Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

zwh

Ich rief den Teufel und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat.
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskritt und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der theuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte meine Freundschaft sey
Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn bei'm span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
Позвал я раз черта, и он пришел,
Я был в изумлении не без причины.
Он не был уродлив, иль хром, иль гол,
А был обаятельным, милым мужчиной.
В расцвете сил он и видел свет,
Любезен, вежлив – огрехов нет.
Еще он смышленый дипломат,
Про церковь всё знает и госаппарат.
Коль кто-то из вас еще не удивлен,
Санскрит и Гегеля знает он.
Любимый поэт у него Фуке,
Но критикой бросил он заниматься,
Ведь всё, чем нет силы интересоваться,
Пусть к бабке Гекате идет налегке.
К юриспруденции мой интерес
Одобрил – он сам в нее как-то влез.
А дружба моя ему, он сказал,
Не дорога, и слегка покивал.
Спросил, не встречались ль мы где-то прежде –
Ну, там у испанского, скажем, посла?
В лицо я вгляделся его в надежде...
Ба, старый знакомый, несть коим числа!

zwh

Help me pls -- что тут за первое слово?

Inun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа  8, 2022, 23:24Help me pls -- что тут за первое слово?

На самом деле так:

I.
Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

zwh

А-а, спс, а то я уж совсем тут с этим словом непонятным измаялся, нигде в Денете его не нашел.

zwh

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt' das rothe Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Mährchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au';
Und das Alles sah ich glänzen
In dem Aug' der schönen Frau.
Как сияньем пробивает
Месяц темных туч плотины,
Темных дней передо мною
Светлые идут картины.

Все на палубе сидели
И по Рейну вниз мы плыли,
Зелены в лучах заката
Берега речные были.

Я у ножек опустился
Дамы бледной и прекрасной,
Лик ее во свете солнца
Золотом светился ясным.

Всё звучало, парни пели,
Очень весело мы плыли!
Небо было посинее,
Побелее души были.

Проплывали мимо сказкой
Горы, замки, панорамы;
И всё это отражалось
В миг в глазах вот этой дамы.

Andrey Lukyanov


zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа  9, 2022, 17:48weit — это широкий, а не белый (weiß).
А мне как-то хорошо подумалось, что побелее, что я даже и не задумался... Тогда "И пошире души были".

zwh

Angélique I

Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Daß mir tausend arme Jungen
Gar verzweifelt nachgedichtet,
Und das Leid, das ich besungen,
Noch viel Schlimmres angerichtet!

O, ihr Nachtigallenchöre,
Die ich trage in der Seele,
Daß man eure Wonne höre,
Jubelt auf mit voller Kehle!
Анжелика I

Бог кивнул мне безучастно –
Должен я молчать как рыба.
Это я, всегда несчастный,
Что о горе пел до хрипа!

Ибо тысячи мне бедных
Подражателей-поэтов
Много строк напишут вредных
На погибель всему свету.

Соловьиный хор весенний,
Что душа моя простерла, –
Чтоб все были в наслажденьи,
Распевай же во всё горло!

zwh

,,Theurer Freund! Was soll es nützen,
Stets das alte Lied zu leiern?
Willst du ewig brütend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern!

Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schaalen kriechen Küchlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Büchlein!"
«Сколько можно, друг сердечный,
Старый стих бубнить в припадке?
Неужели хочешь вечно
Ты сидеть на старой кладке?

Как логично: птенчик вышел
Из скорлупок пободрее,
Он пищит и плохо слышит,
Ты ж его в стишок скорее!»

Andrey Lukyanov

Птенцы там со множественном числе (поскольку kriechen и sie).

И flattern — хлопать/махать крыльями, а не «плохо слышать».

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 10, 2022, 15:18Птенцы там со множественном числе (поскольку kriechen и sie).

И flattern — хлопать/махать крыльями, а не «плохо слышать».
Да я понял, что во множественном и что "крыльями махать" (кстати, что это за птенцы такие, что, толлько вылезши из яйца, сразу начинают махать крыльями?). Но это махание крыльями в рифму не влазило, посему пришлось переводить не букву, а дух (ну, примерно как Пастернаку при переводе "Гамлета").

zwh

Честно говоря, до сих пор мне казалось, что в любовной лирике Гейне довольно поверхностен -- по сравнению, скажем, с пушкинским "Я вас любил так искренне, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим", но, натолкнувшись вот на нижеследующий стих, могу сказать, что это где-то близко уже к пушкинскому. Респект, короче, с уважухой вкупе.

Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armuth und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag' ich zu ihr:

Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor Allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.
Во сне я увидел любимую –
Печальную, робкую тетку,
Поблекшую, исхудалую,
Что прежде была красоткой.

Держала в руках ребенка,
Второго вела за руку,
Светилась нужда в походке
И взгляде, похожем на муку.

Бродила она по рынку
И там повстречалась со мною,
Взглянула, и я ей тихо
Сказал с печалью большою:

«Пойдем ко мне, будем жить там,
Бледна ты и нездорова;
Я буду усердно работать,
Едой обеспечу и кровом.

Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».

Тебе не скажу никогда я,
Что я так влюблен был в тебя.
Когда ж ты умрешь, я заплачу,
Над гробом твоим скорбя.

ЗЫ Не только ведь мне одному кажется, что здесь у него "ich will" по смыслу то же, что "I will"?

zwh

Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Это было бы ужасно
Для тебя. Во мне старалось
Всё, чтоб сердце твое больше
Об мое не загоралось.

Это просто получилось,
Но печаль сидит глубоко:
Может, думаю, меня ты
Всё же любишь хоть немного?

zwh



Mädchen mit dem rothen Mündchen,
Mit den Aeuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir seyn,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt' ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.
Ты, девочка с губками алыми
И глазками ясными, – ты
Малышка моя любимая
И дева моей мечты.

А зимний вечер всё тянется...
Хотел б я быть рядом с тобой,
Сидеть, болтать там о чем-нибудь
В каморке, данной судьбой.

Твою руку к губам я прижать хочу,
Она так мала и бела,
И слезами затем орошать ее,
Она так бела и мила.

Вторая и четвертая строки в последнем четверостишии абсолютно одинаковы, но я все-таки попытался чуть-чуть их разнообразить.

zwh

Help me! Что за первое слово?

Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа 11, 2022, 16:43Help me! Что за первое слово?

Verrieth mein blasses Angesicht
Это старая орфография (до 1901 года), сейчас пишется verriet (прошедшее время от verraten, в старой орфографии verrathen).

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2022, 20:39
Цитата: zwh от августа 11, 2022, 16:43Help me! Что за первое слово?

Verrieth mein blasses Angesicht
Это старая орфография (до 1901 года), сейчас пишется verriet (прошедшее время от verraten, в старой орфографии verrathen).
Странно... Искал я ж вроде его без "h", но чё-то не нашел... а ща дак нашел... thanks anyhow.

zwh

Ну вот, что-то такое получилось:

Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisch Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
Тебе не выдал бледный вид
Мой все мои печали?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?

Мой гордый рот лишь целовать
И балагурить может,
Шутить он будет о любви,
Коль боль мне сердце гложет.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа 12, 2022, 10:58
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?
Или так: Ты хочешь, чтоб мой гордый рот стал тебя умолять?

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 12, 2022, 12:47
Цитата: zwh от августа 12, 2022, 10:58
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?
Или так: Ты хочешь, чтоб мой гордый рот стал тебя умолять?

Да, так было бы ближе к оригиналу, но срифмовать это не удалось.

zwh

Ich hab' mir lang den Kopf zerbrochen
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

Jetzt bleib' ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht –
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt' es nimmermehr gedacht.
Сидел и голову ломал я
От мыслей разных – день и ночь...
И всё ж глаза твои сумели
Решенью моему помочь.

Я здесь – там, где они сияют
В великолепии всегда!
Что полюбить смогу я снова,
Я и не думал никогда.

zwh


zwh

Sie haben heut Abend Gesellschaft,
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein;
Noch wen'ger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet,
Aber du siehst es nicht.
Сегодня там званый вечер,
И дом у них освещен.
А здесь, у окна у светлого
Торчит силуэт еще.

Не видишь меня в темноте ты,
Один я пришел под окно;
Еще меньше видеть ты можешь
То, как мое сердце темно.

Тебя сердце темное любит –
И рвется его существо,
Трепещет, само себя губит,
А ты всё не видишь его.

zwh

Наверно так чуть получше будет:

Сегодня у них званый вечер,
И весь их дом освещен.

zwh

Ich wollt', meine Schmerzen ergössen
Sich all' in ein einziges Wort,
Das gäb' ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
Хочу, чтоб вся боль излилась
В едином слове сей миг,
И я б отдал его ветру,
А он бы его настиг.

Принес бы тебе, любимой,
То слово, где боль моя,
Чтоб слышала каждый час ты
И в месте любом ея.

Когда ж ты глаза прикроешь
И тихо погрузишься в сон,
Мой глаз наблюдать будет зорко,
Насколько глубокий он.

К сожалению, потерялась инфа, что ветер веселый, хотя в оригинале она встречается дважды. Можно было бы сдлать третью строчку такой: "Я б отдал веселому ветру", но мне этот вариант не очень, поскольку не совсем понятно, чего именно отдал бы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр