Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

!!!

Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
Armesünderblum.
Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался :)

_Swetlana

Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:38
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Беладонна чтоля?  :o

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.

Для могилы больше подходит гроб-трава, цветы у неё небесно-голубые.
Вот оно что. Кстати, в прошлом году (по интернету) заказала себе английскую, вязанную из шёлка кофту, бледно-голубого цвета. Стало интересно, как этот цвет называется - барвинок. Я думала, что барвинок - просто цветочек.
А это, оказывается, гроб-трава. Да уж.
🐇

_Swetlana

Вот этот барвинок. Теперь нужно выяснить английское название.
ссылка
silk and cotton long cardigan in periwinkle
[̈ɪˈperɪˌwɪŋkl]
periwinkle бот. барвинок малый periwinkle зоол. литорина (моллюск)
🐇

_Swetlana

Переводится. Барвинок.  Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
🐇

Волод

В 19 веке никакого барвинка в русском языке не было, как не было и никакой гроб-травы в украинском.
Поэтому название было непереводимым.

Если и был в украинском барвинок с чем-то грустным, то у классика:

ЦитироватьБарвінок цвів і зеленів,

Слався, розстилався;

Та недосвіт передсвітом

В садочок укрався.



Потоптав веселі квіти,

Побив... Поморозив...

Шкода того барвіночка

Й недосвіта шкода!

Python

Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:15
Переводится. Барвинок.  Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
Могу предположить, название журнала имеет отношение к сказочному персонажу из книжек Богдана Чалого, имеющему примерно такое же отношение к одноименному растению, как Чиполино (букв. Лучок) — к луку.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

_Swetlana

от zwh

Из списка значений глагола "sich bewegen" я выбрал "вращаться", а не "колыхаться" потому, что увидел образ: автор смотрит на этот цветок достаточно долго, идет время, лунная тень поворачивается... А чтоб медленно колыхаться, нужен небольшой ветерок, про который в оригинале ничего не сказано. Вообще образ такой, что ночь безветренная.
🐇

_Swetlana

Цитата: !!! от июня 15, 2022, 22:40
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
Armesünderblum.
Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался :)
от zwh

der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
🐇

_Swetlana

от zwh
Еще вот вчерашнее. Вообще-то обычно такими короткими я не занимаюсь, и вот опять...




An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.

К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.
🐇

_Swetlana

от zwh
Вот свежачок:




Im Walde wandl' ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh';
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?

,,Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können's dir sagen, mein Kind,
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind."

По лесу брожу я и плачу,
На дереве дрозд поет:
«Что грусть твоя, парень, значит
И что тебя так гнетет?»

«Сестра твоя ласточка знает,
Спросить ее мог бы давно –
В гнезде она часто бывает,
Там рядом любимой окно».
🐇

_Swetlana

от zwh

Да, посмотрел я тут еще раз на "едва в лунном свете вращается", и пришел к грустному заключению, что образ с поворачивающейся лунной тенью от этого цветка слишком сложен для понимания без дополнительного объяснения, посему придется-таки остановиться на "едва в лунном свете качается".
🐇

_Swetlana


So wandr' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme von meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng'!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!

Шагаю неспешно я старым путем
По узеньким улочкам к дому –
К тому, где любимая прежде жила,
Покинутому и пустому.

Ах, как эти улочки страшно узки,
Убориста как мостовая!
Дома обступают... Уже я бегу,
Скат крыш головой задевая!
🐇

Волод

"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.

Gobino

Цитата: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.

Дословно это значит:
Почему есть ты так горестен?

Попробуйте вот это, тоже Heine:

Du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n Koenig.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich mir es nur zum Kuessen dar,
So troest' ich mich, mein Kindchen.

Когда-то я его вольно переводил.

!!!

Цитата: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39
der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Хмм.. вы действительно девственно так с немецкого на русский переводите?

Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

By the light of the moon moved slowly
Suicide's flower.

Подумайте, при чём тут Sünder.

_Swetlana

Цитата: Gobino от июня 17, 2022, 18:00
Цитата: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.

Дословно это значит:
Почему есть ты так горестен?

Попробуйте вот это, тоже Heine:

Du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n Koenig.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich mir es nur zum Kuessen dar,
So troest' ich mich, mein Kindchen.

Когда-то я его вольно переводил.

от zwh

Ну, могу предложить что-нибудь такое:




Du liebst mich nicht.
Das kümmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.

Не любишь ты меня ничуть,
И это огорчает.
Мне ж на лицо твое взглянуть –
Царем себя считаю.

Есть даже ненависть ко мне –
Твердит твой ротик, грешен.
Для поцелуев, детка, он –
Лишь этим я утешен.

Если сильно хочется сохранить рифму между первой и третьей строчкой второго куплета (строфы), можно первую стороку сделать такой: "Есть даже ненависти ком". С одной стороны, вроде бы никакого кома в оригинале нет, с другой -- в оригинале "Ты ненавидишь, ненавидишь меня даже" глагол "ненавидеть" повторяется дважды, что может косвенно говорить об интенсивности вышеуказанного чувства.

P.S. Кстати, вместо "грешен" лучше "нежен" -- это таки ближе к оригинальному "Говорит твой красный ротик".
🐇

_Swetlana

Цитата: !!! от июня 17, 2022, 23:42
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39
der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Хмм.. вы действительно девственно так с немецкого на русский переводите?

Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

By the light of the moon moved slowly
Suicide's flower.

Подумайте, при чём тут Sünder.
от zwh

Почему англофоны перевели именно так -- это вопрос к англофонам. А по-немецки "die Sünde" = грех, "der Sünder" = грешник, "der Armesünder" -- буквально должно, видимо, означать "бедный грешник", но большой немецко-русский словарь дает "подсудимый, приговорённый к казни, смертник" (https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term-5925.htm если чё). На английский это слово переводят как "condemned criminal" (https://en.langenscheidt.com/german-english/armesuender).
🐇

_Swetlana

от zwh



Auf dem Brocken

Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küßt ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Liljenohren:
Denk im Traum, daß wir uns lieben,
Und daß wir uns nie verloren.

На обломке

Рассветает на востоке,
Все лучи спешат к авроре,
Гор чуть светятся вершины,
Что плывут в тумана море.

Семимильными шагами
Я бежал бы вольным ветром
К той вершине, где любимой
Дом стоит под солнцем щедрым.

Я с кроватки, где та дремлет,
Тихо снял бы покрывала,
Тихо в лоб поцеловал бы,
В драгоценных уст кораллы.

И шептал бы в ее ушки,
Что на лилии похожи...
Всё в мечтах, что так мы любим
И что потерять не сможем.

Мне, честно говоря, не особо нравится последняя строчка, ибо тяжеловата. Было бы чуть естественнее по-русски сказать "И что позабыть не сможем", но хотелось бы быть максимально близко к оригиналу, а там глагол "verlieren"...
🐇

_Swetlana




Auf den Wolken ruht der Mond,
Eine Riesenpomeranze,
Überstrahlt das graue Meer,
Breiten Streifs, mit goldnem Glanze.

Einsam wandl ich an dem Strand,
Wo die weißen Wellen brechen,
Und ich hör viel süßes Wort,
Süßes Wort im Wasser sprechen.

Ach, die Nacht ist gar zu lang,
Und mein Herz kann nicht mehr schweigen –
Schöne Nixen, kommt hervor,
Tanzt und singt den Zauberreigen!

Nehmt mein Haupt in euren Schoß,
Leib und Seel sei hingegeben!
Singt mich tot und herzt mich tot,
Küßt mir aus der Brust das Leben!

В облаках луна гуляет
Апельсиновым гигантом,
Освещает серость моря
Полосой златою с кантом.

Я один брожу по брегу,
Где ломаются все волны,
Слышу милые слова их,
Что водою сладкой полны.

Ах, как ночь длинна и долга,
Сердце мчится, как на взводе –
Нимфы, пойте и танцуйте
И кружитесь в хороводе!

Я главу свою отдал вам,
Тело жертвую и душу!
Хоть до смерти зацелуйте
Жизнь всю из груди наружу!

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - auf den wolken ruht der mond.mp3
🐇

zwh




Die Jungfrau schläft in der Kammer,
Der Mond schaut zitternd hinein;
Da draußen singt es und klingt es
Wie Walzermelodeyn.

Ich will mal schau'n aus dem Fenster,
Wer drunten stört meine Ruh';
Da steht ein Todtengerippe,
Und fiedelt und singt dazu:

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
Komm mit, wir tanzen dort.

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
Es lockt sie hervor aus dem Haus;
Sie folgt dem Gerippe, das singend
Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Вот девица дремлет в каморке,
А внутрь заглянула луна,
На улице ж вальса мелодия
Звучит, так чиста и ясна.

Я выгляну-ка из окошка:
Кто ж там разогнал мой покой?
Скелет там стоит и играет
На скрипке костлявой рукой.

Эй, танец ты мне обещал ведь,
Но слово свое не сдержал!
На кладбище бал сегодня,
Пойдем же на этот бал!

Девица захвачена вальсом,
Он из дому манит ее...
Идет за поющим скелетом,
Погруженная в забытье.

Играет на скрипке он, пляшет,
Костями гремя у стены
И черепом часто кивая
В зловещем свеченье луны.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - die jungfrau schlaeft in der kammer.mp3

Недостаток тут в том, что "у стены" в третьей с конца строчке -- это моя отсебятина, привнесенная чисто ради рифмы. Буду дико благодарен, если кто-нибудь сможет предложить какую-нибудь альтернативу.

Andrey Lukyanov

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,

По смыслу должно быть так:

Эй, танец ты мне обещала ведь,
Но слово своё не сдержала!

Gobino

Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 21, 2022, 15:50
Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,

По смыслу должно быть так:

Эй, танец ты мне обещала ведь,
Но слово своё не сдержала!
Хм... таки м-да... а мне как-то всё казалось, что это обращение к этому скелету... Тогда могу предложить такой вариант:

Эй, танец ты мне обещала!
Куда ж твой порыв пропал?

Ну, и все четыре строчки в переводе лучше закавычить, дабы видно было, что это -- прямая речь.

zwh

Когда-то году этак в 2015 я уже пытался перевести этот стишок, но качество перевода было такое, что его следовало сжечь, пепел съесть и никогда никому не показывать. И вот попытка №2.




Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Где слезы мои проливались,
Там взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

И когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - aus meinen traenen spriessen.mp3

zwh

Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:




Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.

Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр