Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лексические лакуны

Автор Rezia, ноября 28, 2004, 22:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sladkorček

subway_man, попробую найти информацию относительно Вашего вопроса :)
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

RawonaM

Цитата: subway_manпримерно соответствует английскому to long?
В смысле, to long for smth?

Rezia

Можно и с инфинитивом: I am longing to see him.
Есть еще "to yearn for smth/to do smth" .

Добавлено спустя 10 часов 14 минут 39 секунд:

Цитата: Peamurdmisu:lesanneЯ никогда ещё не видел в книгах так называемых лакун...но сегодня встретилось одно место. Передаю точно как в тексте, не дополняя своими комментариями:

"Овернский дофин, в чьей земле родился Пейре, рассказал мне, Мишелю де ла Туру, что трубадур дожил в этом мире до глубокой стрости и ... (лакуна в этом месте) и перед смертью принём покаяние."

Крестовый поход против Грааля. Отто РАН.

Что-то не совсем ясно. Может это просто многоточие. Чтобы читающий проникся этим "перед смертью принес покаяние"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Sladkorček

В словаре, по крайней мере, longing указано как наиболее соответствующее, только степень соответствия не могу указать, а то напишу, что всё ок, а оно не так на самом деле :_1_17
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Rezia

Цитата: rezia
Цитата: АлексМеня убивает отсутсвие в английском позвчера и послезавтра. :x Просто дико затрудняет разговор :)
:yes:
Но зато в русском нет одного слова для "две недели" :)
Английское fortnight(= fourteen nights) и не так давно вышедшее из употребления sennight (= seven nights) отражают (древнюю) англосаксонскую систему счета времени. Время, требующееся для выполнения какой-либо работы считали ночами (niht). Было представление, что сутки начинаются с заходом солнца.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

John Silver

Лично меня огорчает отсутствие в русском языке словообразовательного элемента, аналогичного английскому префиксу "mis-" в значении "неправильный". Использующиеся приставки "не-" и "недо-" не совсем точно передают значения. Например слово "Misunderstanding" это все-таки не совсем "непонимание" и "недопонимание".
Veritas – temporis filia
========================

Peamur

ЦитироватьЧто-то не совсем ясно. Может это просто многоточие. Чтобы читающий проникся этим "перед смертью принес покаяние"?

Понимаешь, вот этот элемент стоял в тексте, не я его вставил: "(лакуна в этом месте)"
:)
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьЧто-то не совсем ясно. Может это просто многоточие. Чтобы читающий проникся этим "перед смертью принес покаяние"?

Понимаешь, вот этот элемент стоял в тексте, не я его вставил: "(лакуна в этом месте)"
:)

А этот текст был переводом  или оригиналом?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

ЦитироватьА этот текст был переводом или оригиналом?

Сама книга перевод с немецкого, но именно этот момент, перевод с французского языка тех мест 12 века. Вроде это и поясняет причину, по которой автор не смог найти перевод (автор не перевода на русский, а Отто Ран, который писал книгу на немецком).
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

czerni

Не знаю, каков антоним к лакуне. Есть ли термин для такого случая, когда в одном языке (или в немногих языках), слово есть, а в других (или во многих) - нет. Ну я не говорю о таких  вещах, как название какого-то из ста видов снега, различающихся в каких-нибудь самодийских языках. Я о всеобщих понятиях.
Например у немцев есть Geschwister - совокупность братьев и сестёр.
А у многих на этом месте лакуна.
Тут полнейшая возможность
К обвиненью без суда...
Ради Бога, осторожность,
Осторожность, господа!

iskender

Цитата: czerniНапример у немцев есть Geschwister - совокупность братьев и сестёр.
А у многих на этом месте лакуна.
А у нас (ну и, соответственно, у турок и проч.) нету слова "родитель". Есть ana - мать, baba - отец. Когда хотят сказть "родители", говоят ana-babalar.

Rezia

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьЧто-то не совсем ясно. Может это просто многоточие. Чтобы читающий проникся этим "перед смертью принес покаяние"?

Понимаешь, вот этот элемент стоял в тексте, не я его вставил: "(лакуна в этом месте)"
:)

Лакуна - общепринятый термин. Может употребляться в разных ситуациях. Например, словообразовательная лакуна, лакуна (что-то неисследованное) в науке и т.д.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaЛакуна - общепринятый термин. Может употребляться в разных ситуациях. Например, словообразовательная лакуна, лакуна (что-то неисследованное) в науке и т.д.
Второе - это живая метафора от основного значения в русском языке (которое само по себе мертвая метафора).

Rezia

На днях слышала такую идею: "блат" - суть есть языковая лакуна, перевести на другой язык невозможно.
Интересно, что само "блат" иностранного происхождения. Возможно, из немецкого или еврейско-немецкого (обсуждалось здесь ).
В немецком же "блат" - Vetternwirtschaft (связано с понятием "брат");

во французском - piston (одно из значений "кнопка" ср. русск. "нажать на кнопку" - воспользоваться связями);

в испанском - cuña  (одно из значений "род, родство"),
                 - enchufe (прямое значение "соединение,смыкание");

в итальянском - entrature  (мн.ч.) ("близкое знакомство", "дружеские отношения").
На этом возможности моего Лингво заканчиваются.
Хотелось бы узнать, как дело обстоит в других языках. И так ли уж "блат" непереводимо.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

John Silver

Лакун "абсолютных" не бывает, просто некое понятие может в языке "А" выражаться одним словом, а в языке "Б" несколькими. Отсюда же и многие жаргонизмы: некое понятие в общеразговорном языке употребляется редко, поэтому в случае надобности выражается набором слов, а в некоей социальной группе употребляется часто, потому для него придумывают отдельное слово (точнее, чаще используется некое слово в новом значении).
   Пример -- часто ли обычному человеку нужно охаректеризовать кого-либо следующим образом (в прямом смысле): "пассивный гомосексуалист, принужденный к данной сексуальной ориентации насильственным образом, причиной чего явилась слабость его характера, либо совершение поступков, несовместимых с законами преступного мира"? Я думаю, нет.
Для заключенных же, такое понятие социально необходимо, потому для этого придумано куча разных слов: "петух", "пидор" и т.д.
   Кроме того, некоторые слова, частота употребления и социальная важность уменьшаются, отмирают, и, таким образом, появляются "лакуны".
   Пример: в традиционных общинных обществах (простите за тавтологию :)) понятие родства очень важно, поэтому в них существует огромное количество слов, однозначно определяющие степень даже непрямого родства (в русском: золовка, сноха, шурин, тесть и т.д.). В современных условиях родственники общаются между собой реже, да и само родство уже не так важно, как в старину. Поэтому, все чаще употребляются: "жена брата", "сестра мужа" и т.д. Вот так и образуются лакуны.
Veritas – temporis filia
========================

Leonido

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьА этот текст был переводом или оригиналом?
Сама книга перевод с немецкого, но именно этот момент, перевод с французского языка тех мест 12 века. Вроде это и поясняет причину, по которой автор не смог найти перевод (автор не перевода на русский, а Отто Ран, который писал книгу на немецком).
Скорее всего, это не лексическая лакуна, которая здесь обсуждается, а физическое отсутствие или нечитаемость текста: червячок погрыз или стёрлось.

Добавлено спустя 8 минут 50 секунд:

Цитата: czerniНапример у немцев есть Geschwister - совокупность братьев и сестёр.
А у многих на этом месте лакуна.
В японском не лакуна в этом месте, а КЁ:ДАЙ (兄弟). Состоит из иероглифов "старший брат" и "младший брат", но включает также сестёр.
Зато лакуна на месте наших слов "брат" и "сестра". Есть только обозначаемые каждый одним неразложимым словом "старший брат", "младший брат", "старшая сестра", "младшая сестра". Тут уже у нас лакуны.

Добавлено спустя 21 час 20 минут 46 секунд:

Ну и, конечно же, нет лакуны для Geschwister в эсперанто. Gefratoj значит совокупность братьев и сестёр.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Евгений

Цитата: Vertaler van TekstenПо-шведски эти гефратой будут syskor. :_1_12
По-норвежски søsken, по-датски søskende. 8-)
PAXVOBISCVM

yuditsky

А на иврите "ахим", мн. число от "ах"-брат, но подразумеваются братья и сёстры, так на вопрос "Кама ахим еш леха" (сколько "ахим" есть у тебя) отвечать надо и про братьев, и про сестёр. Мне это было непривычно.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

ginkgo

Цитата: yudickyА на иврите "ахим", мн. число от "ах"-брат, но подразумеваются братья и сёстры, так на вопрос "Кама ахим еш леха" (сколько "ахим" есть у тебя) отвечать надо и про братьев, и про сестёр. Мне это было непривычно.
Это что, а вот, говорят,  в Греции (в не очень давние времена) на вопрос "эхис пэдья?" (есть ли у тебя дети?) можно было услышать ответ типа  "да, столько-то детей и столько-то девочек")... :roll:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leonido

А я когда-то читал книжку. в которой сравнивалась лексика русского и французского языков. Там было написано, что у французов очень много названий для цветов (colors), и они с лёгкостью образуют новые названия в этом сегменте, в то время как у русских с этим беднее, но зато в русском языке богатая гамма обозначений для звуков: шум. шорох, шелест, треск, гром, грохот и т.д., а во француском по этой части неважно: например, треск и грохот выражаются одним словом. Так что много взаимных лакун. Хотя живут народы в сходных условиях, да и вообще, это же не названия для снега или для оленя - цвета и звуки объективно универсальны.

Добавлено спустя 9 минут 50 секунд:

Цитата: yudickyА на иврите "ахим", мн. число от "ах"-брат, но подразумеваются братья и сёстры, так на вопрос "Кама ахим еш леха" (сколько "ахим" есть у тебя) отвечать надо и про братьев, и про сестёр. Мне это было непривычно.
Гешвистер, кё:дай, гефратой, ахим - всё это значит "совокупность братьев и сестёр". Она, конечно, в частных случаях может быть пустой или быть представлена одним физическим лицом, но всё же, априори предполагается, что их может быть сколько угодно.
А вот существует ли естественный язык, в котором бы существовало слово, обозначающее одно лицо всё равно брата или сестру? Какое-нибудь слово "сестрат"? Ведь логически "быть сестратом" это простое отношение, в то время как отношения "быть братом/сестрой" сложные, разлагаемые на "быть сестратом" (кому-то)+"быть лицом мужского/женского пола" (рефлексивное отношение).

Евгений

Цитата: LeonidoА вот существует ли естественный язык, в котором бы существовало слово, обозначающее одно лицо всё равно брата или сестру?
А как же. Турецкое kardeş именно это и означает.
PAXVOBISCVM

ginkgo

Цитата: LeonidoГешвистер, кё:дай, гефратой, ахим - всё это значит "совокупность братьев и сестёр".
Вот еще, кстати, что интересно: "Geschwister" подразумевает эту самую "совокупность братьев и сестер", хотя, казалось бы, если исходить из значения корня, это должна быть лишь "совокупность сестёр"... В то время как Gebrüder - это всегда только "совокупность братьев"...  Кто-нибудь знает, откуда сей неожиданный феминизм? :roll: :dunno:

ЦитироватьА вот существует ли естественный язык, в котором бы существовало слово, обозначающее одно лицо всё равно  брата или сестру?
В английском: sibling.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Цитата: LeonidoА я когда-то читал книжку. в которой сравнивалась лексика русского и французского языков.
Гак?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр