Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лексические лакуны

Автор Rezia, ноября 28, 2004, 22:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leonido

Цитата: rezia
Цитата: LeonidoА я когда-то читал книжку. в которой сравнивалась лексика русского и французского языков.
Гак?
Автора не упомню, давно это было, в прошлой жизни.

Тхоломео

Хорошо была отмечена трудная переводимость английского словообразовательного элемента "mis-", но на самом деле не только этого, а еще, к примеру "un-", "-less".
Еще у меня всегда был яркий пример - слово "toggle" в глагольном значении.
А про названия цветов и говорить не приходится! Это одна из самых скользких для перевода вещей. И классика - это синие цвета. Что такое blue? Я обычно разъясняю так, что у англоязычных слово blue переводится как: 1)синий вообще, в самом общем смысле 2)конкретно голубой.
Indigo - гораздо более редко используемое слово, которое обозначает русское "синий" в строгом смысле.
В русском слово "синий" значит 1)синий вообще, в самом общем смысле 2)конкретно синий.
"Голубой" - более редко используемое слово, обозначающее "голубой" в строгом смысле.
Т.е. в русском за "обще-синий" принят "синий", а у англичан "голубой".

Тема бесконечна. Есть цвета lilac, magenta, fuchsia, pink, tan, фиолетовый, бордовый, салатовый etc.etc.etc.

p.s. Если надо точно указать цвет (да и не только иностранцу!), я уже давно говорю человеку цифры по ЦМИКу или РГБ, что, как правило, человека вводит в небольшой ступор. Однако компьютер с программой хотя бы "paint" есть у всех, и, кому не лень, может всегда точно меня понять=)))

Добавлено спустя 30 минут 54 секунды:

еще вспомнил словечки:
-flexible, flexibility
-emphasize
-relevant

в русской устной речи я часто использую (т.е. эти слова вошли в мой активный словарь) слова "флексибИльный", "эмфатизировать", "релевантный", за что всякие умники меня ругают. В переводах приводиться довольствоваться явно корявыми вариантами типа "гибкий", "подчеркивать", "соответствие" и т.д.

А с русского на английский, например, трудно хорошо перевести слово "рассказать (о чем-л)"

О! Еще вспомнил! Слова girlfriend/boyfriend вошли в современный молодежный русский в связи с явной недостаточностью имевшихся слов.
А, кстати, и наоборот! Я замечаю, что слово "подружка" очень трудно перевести на английский без двусмысленности.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Amateur

Цитата: Тхоломеоp.s. Если надо точно указать цвет (да и не только иностранцу!), я уже давно говорю человеку цифры по ЦМИКу или РГБ, что, как правило, человека вводит в небольшой ступор. Однако компьютер с программой хотя бы "paint" есть у всех, и, кому не лень, может всегда точно меня понять=)))
Для этого одного ,,Пейнта" мало. Нужен откалиброванный монитор.

Цитата: Тхоломеоеще вспомнил словечки:
-flexible, flexibility
-emphasize
-relevant

в русской устной речи я часто использую (т.е. эти слова вошли в мой активный словарь) слова "флексибИльный", "эмфатизировать", "релевантный", за что всякие умники меня ругают. В переводах приводиться довольствоваться явно корявыми вариантами типа "гибкий", "подчеркивать", "соответствие" и т.д.
А я считаю, что корявы именно английские слова.  :P

Тхоломео

Цитата: Amateur
Для этого одного ,,Пейнта" мало. Нужен откалиброванный монитор.

А у кого он есть? Nevertheless. И возможность выпендриться есть, и полнота информации максимально возможная. 8-)

Цитата: ТхоломеоА я считаю, что корявы именно английские слова.  :P

Шутите? Вам прекрасно известно, что слова эти общеупотребительны в английском языке, и носителями языка ничуть не считаются корявыми. Абсолютно нормальные английские слова.:dunno:
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Amateur

Цитата: ТхоломеоШутите? Вам прекрасно известно, что слова эти общеупотребительны в английском языке, и носителями языка ничуть не считаются корявыми. Абсолютно нормальные английские слова.:dunno:
Мне, как носителю русского языка, слова "гибкий", "подчеркивать", "соответствие" кажутся нормальными, а "флексибИльный", "эмфатизировать", "релевантный" корявыми. А в английском языке мне все греко-латино-французские слова кажутся корявыми. :mrgreen:

Тхоломео

Слова "гибкий", "подчеркивать", "соответствие" не являются точными переводами, и вы это прекрасно понимаете. Они как бы оказываются стилистически не выдержанными (например "гибкий"), в некоторых контекстах от них пахнет канцелярщиной ("подчеркивать", "соответствие"), чего явно нет в английском оригинале.

Еще пример вспомнил. Слово challenge. Переведите, пожалуйста.

А слов греко-латинско-французского происхождения в английском, на мой взгляд, гигантское количество, если не добрая половина. Учитывая огромное историческое влияние Франции и французской культуры на английский, можно даже говорить о том, что английский - самый "негерманский" из германских языков.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Vertaler

Цитата: ТхоломеоА слов греко-латинско-французского происхождения в английском, на мой взгляд, гигантское количество, если не добрая половина.
Кудыыыы там... их и 70, а если поскрести, то и 75% наберётся... 8-) И вот все они почему-то, сохраняя международное написание, произносятся чережжж... (© RawonaM). И ради исключительно них английскому очень сложно изменить правописание. Как хорошо, что русские всё-таки не везде писали твёрдый знак... :mrgreen: И какой счастье, что у нас был Пётр І.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: ТхоломеоА слов греко-латинско-французского происхождения в английском, на мой взгляд, гигантское количество, если не добрая половина.
Кудыыыы там... их и 70, а если поскрести, то и 75% наберётся..
В учебниках по английской лексикологии обычно дают такую информацию:
"Native words, though they constitute only 30 % of the English vocabulary, are the most frequently used words, they constitute 80 % of the 500 most frequent words. More than two thirds of the English vocabulary are borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French, Italian, Spanish)."


Цитата: Vertaler van Tekstenпроизносятся чережжж... (© RawonaM).
:mrgreen: через ж....  ;-)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: ТхоломеоА слов греко-латинско-французского происхождения в английском, на мой взгляд, гигантское количество, если не добрая половина. Учитывая огромное историческое влияние Франции и французской культуры на английский, можно даже говорить о том, что английский - самый "негерманский" из германских языков.
Поэтому он мне и кажется ,,корявым".

Rezia

Цитата: Amateur
Цитата: ТхоломеоА слов греко-латинско-французского происхождения в английском, на мой взгляд, гигантское количество, если не добрая половина. Учитывая огромное историческое влияние Франции и французской культуры на английский, можно даже говорить о том, что английский - самый "негерманский" из германских языков.
Поэтому он мне и кажется ,,корявым".
Он - здесь "английский"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: ТхоломеоЕще пример вспомнил. Слово challenge. Переведите, пожалуйста.
Переводятся не слова, а их значения. Поэтому минимальной единицей переводя является текст.

Собственно, переводческая деятельность меня не интересует. :P

Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд:

Цитата: rezia
Цитата: Amateur
Цитата: ТхоломеоА слов греко-латинско-французского происхождения в английском, на мой взгляд, гигантское количество, если не добрая половина. Учитывая огромное историческое влияние Франции и французской культуры на английский, можно даже говорить о том, что английский - самый "негерманский" из германских языков.
Поэтому он мне и кажется ,,корявым".
Он - здесь "английский"?
Он.

Тхоломео

Ах вот оно что! Вы на целый язык поперли?:lol:
Ноу коммент.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Rezia

Pour Amateur:
А русский, в котором тоже много заимствований (около 12 процентов всей лексики - исконные слова), Вам корявым не кажется, как я понимаю.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: ТхоломеоАх вот оно что! Вы на целый язык поперли?:lol:
Ноу коммент.
У каждого свои предпочтения и всё такое.  ;--)

Добавлено спустя 24 секунды:

Цитата: reziaА русский, в котором тоже много заимствований (около 12 процентов всей лексики - исконные слова), Вам корявым не кажется, как я понимаю.
Нет. :-)
Хотя церковнославянизмы, вытеснившие исконные слова с восточнославянским фонетическим оформлением, меня раздражают.  :_1_22

Намсараевская Лина

Cуществует лексическая лакуна для русского слова ''сутки''. Так, например, в романских языках номинация совокупности дня и ночи неоднословна, описательна и строится по модели''день и ночь''.
Фр. яз. un jour et une nuit
Ит. яз. un giorno e una notte
Исп. яз. un dia y una noche
Порт. яз. um dia e uma noite
  Всегда рада поделиться опытом. Счастливо!

Amateur

По-моему, всюду уже можно встретить «24 часа» в этом значении.

Rezia

Цитата: AmateurПо-моему, всюду уже можно встретить «24 часа» в этом значении.
Да, но это словосочетание.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: rezia
Цитата: AmateurПо-моему, всюду уже можно встретить «24 часа» в этом значении.
Да, но это словосочетание.
А это — un giorno e una notte — одно слово? :dunno:

Rezia

Так пост о том и есть, что в русском "сутки", а в некоторых других языках это понятие передается через словосочетание. Разве не так было?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Что сказать, rezia подняла очень интересную тему. Я сам много лет работаю переводчиком и сталкиваюсь с этими чертовыми лакунами ежедневно. Но, по-моему, этот топик надо было переместить в раздел "Переводы", потому что с чисто лингвистической точки зрения вопрос этот изложил в своем посте John Silver:
ЦитироватьЛакун "абсолютных" не бывает, просто некое понятие может в языке "А" выражаться одним словом, а в языке "Б" несколькими. Отсюда же и многие жаргонизмы: некое понятие в общеразговорном языке употребляется редко, поэтому в случае надобности выражается набором слов, а в некоей социальной группе употребляется часто, потому для него придумывают отдельное слово (точнее, чаще используется некое слово в новом значении).

На самом же деле, чисто лексические лакуны (типа отсуствия в каком-то языке слова "сутки") - это еще полбеды. Самую большую проблему представляют семантические и стилистические лакуны - это когда у слова есть четкий перевод, однако в языке-источнике оно употребляется совсем не так, как в языке перевода. Попробую состряпать наглядный пример. Ну, например, какой-то американский политик запросто может заявить нечто вроде:
Our community is challenged by the commitment to expose the handicapped population to the benefits of our normal routine.
Слабо перевести? Причем на иврит, например, эта фраза переводится на два счета, а вот на русский... На самом деле, я обычно такую фразу перевожу на русский очень просто: "Мы обязаны помогать инвалидам". Ибо все остальное - словоблудие. Аналогичный пример словоблудия можно привести и в русском, типа "Мы призваны всецело привлекать общественность к решению проблем отдельных групп населения".

Подобных лакун в языках - море бескрайнее. Все эти английские challenge, message, commitment, routine, involved, excited и т.п. Аналогично трудно поддаются прямому переводу русские выражения типа "компетентные органы", "вертикали власти", "силовики" или простое бабское выражение "интересная кофточка".

Я лично был бы рад пообщаться на эту тему, поскольку часто сталкивался в переводах с абсолютно тупиковыми ситуациями, когда прекрасно понимал, что в оригинале имеется в виду, и при этом понятия не имел, как это перевести так, чтобы на языке перевода это звучало и понятно, и при этом по-человечески.

Rezia

Спасибо, что отозвались и написали большой пост.
Конечно, при переводе встречается много подводных камней и непробиваемых стен. Бывают такие случаи, что "два дня надо думать" - как говорил мой преподаватель, профессиональный переводчик. :)
Однако Вы увели тему несколько в сторону. Меня интересовала лакунарная лексика как таковая. Например, слова поля родства. Как разнообразно это в русском : и деверь, и шурин, и теща, и свекровь. А в английском одно in-law на всех родственников.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Насчет большого поста - это я просто решил поделиться наболевшим. Как раз перед этим я мучительно придумывал, как по-человечески перевести на русский нормальную английскую фразу trust me. То есть, понятно, что она означает "доверься мне", но когда она сказана в фильме, в момент, когда парень просит девушку прыгнуть с ним с третьего этажа, то, как Вы понимаете, нормальный парень по-русски в такой ситуации не станет говорить девушке "Доверься мне". Он скажет, наверное, "не боись" или что-то вроде того.

А теперь к Вашему вопросу. Знаете, для меня самого одной из великих загадок русского языка является это изобилие родственных терминов, в которых сами же русские страшно путаются. Интересно, что не только в английском, но даже в западных диалектах украинского (за восточные говорить не берусь, ибо там не жил), а также в польском, нет этой системы названий родственников супругов. Там все они называются простым немецким словом "швагер". И, что интересно, в иврите, на первый взгляд, архаичном восточном языке, в природе не существует всех этих шуринов и золовок. Есть только "гис" (м.р.) и "гиса" (ж.р.).

Я уже не говорю о таких гениальных русских конструкциях как "троюродный племянник". Это уж точно ни на один язык не переведешь. Я, правда, читал, что подобная разветвленная система названий родства есть в гэльском языке, но читал я это в романе "Роб Рой", так что источник, сами понимаете, не особо надежный.

Интересно, чем можно объяснить эту "лексическую лакуну" русского?
:dunno:

iskender

В тюркских языках часто ещё похлеще, чем в русском будет.
У нас есть дядя-по-матери, дядя-по-отцу, тётя-по-матери, тётя-по-отцу, старший-брат, младший-брат, старшая-сестра, младшая-сестра. Зато вот свёкр и тесть одним словом называются. И внук и племянник тоже одним.

Vlad

В коми языке есть слово, обозначающее "ситуация, когда в доме много разнообразной еды".
В "Лингвистических задачах", в одной из "арабских" задач, тоже одним словом: "[верблюд] выводится на водопой в первый раз".

Rezia

Цитата: iskenderВ тюркских языках часто ещё похлеще, чем в русском будет.
У нас есть дядя-по-матери, дядя-по-отцу, тётя-по-матери, тётя-по-отцу, старший-брат, младший-брат, старшая-сестра, младшая-сестра.
Совершенно верно. Я как-то диссертацию по этой теме листала.

Добавлено спустя 5 минут 34 секунды:

Цитата: Eliktrust me
Вы мне напомнили "Trust but verify" :) (особенно, когда с этажа прыгать предлагают).

Цитата: ElikЯ, правда, читал, что подобная разветвленная система названий родства есть в гэльском языке, но читал я это в романе "Роб Рой", так что источник, сами понимаете, не особо надежный.
А что Скотту нельзя полностью доверять?

Цитата: ElikИнтересно, чем можно объяснить эту "лексическую лакуну" русского?
:dunno:
Да всё незатейливо просто. Лакуны объясняются национально-культурными особенностями.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр