Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: zwh от февраля 11, 2021, 15:43
Цитата: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
You might be wrong, I'm afraid.
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Может, оно и так, но в оригинале на этом предложении кончается абзац. Как-то нелогично получается.
ну переведите пассивом : ФБ представляется в качестве социального СМИ 

Maksim Sagay

Тогда можно перевести как:
(Засим) Будем считать Фейсбук социальным медиаресурсом;
Следует считать Фейсбук соц.СМИ;
Фейсбук следует рассматривать как соц. СМИ.
-----------------------------------
От перевода в виде "голого" пассива я бы всё же воздержался, потому что тогда выхолащивается значение побуждения или предписания, которое содержится в данном конъютивном обороте. Конечно, ради выглаживания русского текста на бумаге можно к этому прибегнуть, но для собственного понимания это не годится. Характерно, что для "man denke an..." синонимичны конструкции "Es sei gedacht, dass Facebook soziales Media ist" или лучше "Es sei an Facebook als soziales Media gedacht". Пассивность здесь также облачена в конъюнктив (хотя это всё и похоже на императив). Короче, целая морока втискивать конъюнктив в реалии русского языка.

zwh

Захотелось добавить толику контекста в наш полилог. Итак, оригинал:
Цитировать
Das ist unser Appell, besonders an die Journalistinnen und Journalisten. Aber auch an die Menschen in der Politik. Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat. Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

Мой перевод:
Цитировать
Это наш призыв, особенно к журналисткам и журналистам. Но также и людям в политике. В английском словосочетание "social distancing", возможно, работает, так как "social" имеет значение «общительный». Так и Фейсбук можно считать социальным СМИ.

Maksim Sagay


Karakurt

Зачем вы делаете дословные переводы? Weil может быть как while - "в то время, как"?

Karakurt

Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
Im Englischen mag "social distancing" funktionieren,
В английском есть термин "соц. дистанция".

Andrey Lukyanov


Бенни

Не просто есть, в английском он уместен, а в немецком его калька - видимо, нет (по мысли автора, насколько я ее понял).

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Karakurt


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

while - während/wobei/indem
as long as - solange
Sie sprach zu uns, während/wobei/indem sie immer wieder ihre Haare berührte
She talked to us while touching her hair constantly.
Она говорила с нами, (при этом/в это время/причём) постоянно трогая свои волосы.

Maksim Sagay

Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
причём - wobei, при этом - dabei
weil - потому что; так как; ибо


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 15:43
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 10:37
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Solange жы.
Тьху ты. Конечно жы während. Ich bitte um Verzeihung.
Если честно, в некоторых случаях они напластовываюся) Но общее отличие всё же есть.

Maksim Sagay

А так, хотелось проиллюстрировать Karakurt'у как работает weil, коль скор минутка выдалась...
Пример употребления трёх немецких "потому что": Я уставший, потому что сегодня я занимался делами моей матери.
1)Ich bin müde, denn ich habe heute um die Angelegenheiten meiner Mutter gekümmert.
2)Ich bin müde, weil ich heute um die Angelegenheiten meiner Mutter gekümmert habe.
3)Ich bin müde, da ich heute um die Angelegenheiten meiner Mutter gekümmert habe.
В 3-м пункте собеседник уже знает причину, то есть, что говорящий с делами возился (можно перевести через "ведь я же..."), а два первых предложения идентичны по смыслу на 100%.

Leo

вот неплохое объяснение по поводу denn und weil  есть тут

Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.

ну и

weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch

Maksim Sagay

Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil  есть тут

Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.

ну и

weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Я такую разницу не уловил, видимо по причине редкой встречаемости в речи, как у Вас и приведено. Академикам, анализировавшим это, виднее)
Я за пределами институтских штудий в живой речи "denn" слышал только, когда к нам австриец один приезжал и пламенные речи толкал насчёт какой-то политики мультикультурности. Причём после denn он выдерживал многозначительные паузы :)) Практики у меня давно не было, но сколько помню всегда weil использовал и слышал от других.

Poirot

Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Явно какой-то юрист писал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Кстати, случайно вспомнилось: derweil/derweilen/mitterweile = meanwhile.

Maksim Sagay

Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 16:14
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Явно какой-то юрист писал.
Есть что-то:)


Karakurt

Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 15:15
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
Ибо
И какой будет осмысленный перевод того предложения?

Leo

Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:11
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil  есть тут

Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.

ну и

weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Я такую разницу не уловил, видимо по причине редкой встречаемости в речи, как у Вас и приведено. Академикам, анализировавшим это, виднее)
Я за пределами институтских штудий в живой речи "denn" слышал только, когда к нам австриец один приезжал и пламенные речи толкал насчёт какой-то политики мультикультурности. Причём после denn он выдерживал многозначительные паузы :)) Практики у меня давно не было, но сколько помню всегда weil использовал и слышал от других.
у австрийцев свои заморочки. к нам запрошлым летом приезжал канцлер Себастиан Курц и мне посчастливилось попасть на встречу среди 3000 приглашённых. Меня его речь грамматически резануло очень частым использованием будущего времени, чего я обычно слышу очень редко. Я помню в начале изучения немецкого в университете препод говорил, что будущее время крайне неупотребительно, особенно в устной речи

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр