Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: crypt47 от августа 30, 2020, 21:47
1. Где водятся специалисты по переводам, чтобы вообще знали, какие переводы на русский существуют? Это не только Э. По касается, а вообще... потому что часто попадаю в похожую ситуацию.
Часто в Википедии есть раздел в статье про это произведение. Например:
(wiki/ru) Илиада#Переводы

Red Khan

Цитата: Red Khan от августа 29, 2020, 01:25
Оставил им тикет на сайте, посмотрим что ответят.
Ответили, просят правильный перевод. :)

Теперь придётся думать как языки уобе и гере будут на татарском. :)

zwh

Цитата: BormoGlott от августа 30, 2020, 22:08
Цитата: jvarg от августа 30, 2020, 14:09
"Высокий русоволосый мужчина в черном ботинке"
руссоволосый француз?  :???
Высокий грязный блондин

Бенни

"Век перевода" - проект Е.В.Витковского, не знаю, какая там жизнь после его смерти. Могу попробовать связаться с оставшимися там.

From_Odessa

В одном мультфильме мальчик попадает в особый мир во сне, и называется мир сей (или местность в нем) Slumberland. Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов", и вроде бы очевидно, что и по контексту подходит. Но почему-то в том переводе, в котором я посмотрел сейчас этот мультфильм, название сие перевели как... "страна лесов".

zwh

Цитата: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
В одном мультфильме мальчик попадает в особый мир во сне, и называется мир сей (или местность в нем) Slumberland. Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов", и вроде бы очевидно, что и по контексту подходит. Но почему-то в том переводе, в котором я посмотрел сейчас этот мультфильм, название сие перевели как... "страна лесов".
Перепутали "slumber" и "lumber".

Red Khan

Цитата: zwh от сентября 24, 2020, 19:00
Перепутали "slumber" и "lumber".
Тогда уж должно было быть "страна пиломатериалов". :)

Awwal12

Цитата: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов",
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

forest

Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2020, 19:29
Цитата: From_Odessa от сентября 24, 2020, 17:23
Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов",
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Дрёмучий лес  ;D


From_Odessa

Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2020, 19:29
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Да, Вы правы.


Бенни

Писал ли уже о фильме "Мистер Штайн идет в онлайн"? Заметно, что его переводили с французского на русский через английский. И не только по названию. Например, on va se tutoyer (будем на ты) перевели как "будем друзьями".

Andrey Lukyanov

Цитата: Бенни от сентября 29, 2020, 00:49
Заметно, что его переводили с французского на русский через английский.
Как-то давно по телевизору показывали некий научно-популярный фильм, который изначально был на французском языке, потом на французскую речь наложили английский перевод, а потом на всё это дело наложили русский перевод.

Hallucigenia sparsa

Тут мне давеча намекали, что я чрезмерно прикапываюсь к редактируемым, ага. Вот не то чтобы именно ляп перевода, но определённо - ляп переводчика. У нас в Рязани хвосты с глазами...
Цитировать[Пёс - H.s.] поднял глаза, лёжа у ног своего хозяина, хвост его застучал по каменному полу при виде [мальчика - H.s.]

Hallucigenia sparsa

Но нет, это ерунда, вот тот же человек переводит выражение "Stone the crows" (на всякий случай: [url=https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=stone%20the%20crows!]https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=stone the crows![/url])
ЦитироватьДа закидать ворон камнями, женщина!

zwh

Цитата: Hallucigenia sparsa от марта  6, 2021, 13:29
Тут мне давеча намекали, что я чрезмерно прикапываюсь к редактируемым, ага. Вот не то чтобы именно ляп перевода, но определённо - ляп переводчика. У нас в Рязани хвосты с глазами...
Цитировать[Пёс - H.s.] поднял глаза, лёжа у ног своего хозяина, хвост его застучал по каменному полу при виде [мальчика - H.s.]
И сильно он по этому каменному полу стучал? Эхом, часом, не отдавалось?

Janko

Цитата: Бенни от сентября  8, 2020, 20:19
"Век перевода" - проект Е.В.Витковского, не знаю, какая там жизнь после его смерти. Могу попробовать связаться с оставшимися там.
Я бы с удовольствием там побывал.

Janko

Цитата: crypt47 от августа 30, 2020, 21:47
Я скачал на рутрекере ужасный перевод Эдгара По (в аудиоверсии).
В этой? —



Red Khan

Цитата: https://rus.tvnet.lv/7227442/prizyv-k-vakcinacii-v-latvii-s-perevodom-reklamy-na-russkiy-pohozhe-chto-to-poshlo-ne-takПризыв к вакцинации в Латвии: с переводом рекламы на русский, похоже, что-то пошло не так

Многие заметили, что в Латвии проводится кампания "Два миллиона причин вакцинироваться!", в рамках которой латвийцы рассказывают о том, что побуждает их записываться и проходить вакцинацию от Covid-19. В кампании уже приняли участие TVNET Grupa, Стас Давыдов и Юрий Кушпело, но вот с бывшим футболистом сборной Латвии и экс-президентом ЛФФ Каспаром Горкшом что-то пошло не так. А точнее, с переводом его призыва на русский язык.

Реклама с переводом обращения Горкша была замечена очевидцем в автобусе Rīgas satiksme. Оригинальный призыв Горкша переводится как "Я вакцинируюсь, потому что хочу приехать в гости к бабушке и дедушке". Официальный же перевод на русский язык вышел несколько... противоречивым. Фраза "Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой" наводит на мысль о возможном летальном исходе после вакцинации.





В Бюро вакцинации пока затруднились ответить, какой из вариантов рекламы верен, пообещав уточнить у авторов.

Bhudh

Цитата: Red Khan от апреля 18, 2021, 19:51Фраза "Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой"
Не совпадает с фразой на скриншоте.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jvarg

Ну да. Там он вакцинируется просто потому, что хочет.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Zavada

Тит Анний Мило, агитируя за то, чтобы стать консулом, в 53 г. до н.э. пообещал каждому избирателю в трибах по тысяче ослов.

https://lenta.ru/articles/2021/08/11/roman/

Мило вместо Милон — пустяк на фоне тысяч ослов.

Каким надо быть ослом, чтобы дать перевод «по тысяче ослов» вместо «по тысяче ассов»!
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Andrew

Дякую тобі Боже що я москаль

Zavada

Цитата: Andrew от сентября 23, 2021, 20:03
Хорошо, что не тысячу задниц.

:D

Цитата: Andrew от сентября 23, 2021, 20:03
Дякую тобі Боже що я москаль

А чому без розділових знаків?  :)
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр