Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 00:41
Кстати, Deadlock мне нравится. Читая, для развлечения заглядываю в вышеупомянутый перевод. Ляпов дохрена. Могу подкинуть, zwh. Хотите?
Не, не надо (вряд ли возьмусь читать).

Вот наткнулся еще:

"На пляже не переодеваться!"


jvarg

Цитата: oveka от января 26, 2019, 19:03
Когда "прямой перевод просто невозможен", то нужно посоветовать интересующемуся выучить язык.
Нормальный такой подход. Вы это прокатчикам фильмов скажите. На переводчиков тратиться не нужно. Тупо фильм на английском/французском/немецком и т.д. включаешь - а дальше ваши проблемы, "учи язык, сука..."

Кстати, поздравляю, вы добавлены в мою коллекцию неадекватов данного форума.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Salieri

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 08:29
Не, не надо
Я про ляпы :)

Дело в том, что у Сары Парецки очень хороший, интеллигентный стиль. А перевод стилистически быдловат. И это бы ладно, но надо же хоть выяснять, что означает итальянское слово, если уж оно затесалось, и что такое Пурим, если сам не знаешь!

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 08:29




"На пляже не переодеваться!"
Вау, я тоже потрясён! Я был уверен, что это в Китае.

А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.


Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 09:06
Вы это прокатчикам фильмов скажите...

Кстати, поздравляю, вы добавлены в мою коллекцию неадекватов данного форума.
Вот да! ;up:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

jvarg

Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.

Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

zwh

Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.

Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
И где это Сальери там букву эр нашел?.. :donno:

jvarg

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 16:22
И где это Сальери там букву эр нашел?.
Она подсознанием добавляется...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Salieri

Именно!
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
Ну да, я же говорю: неплохо. Забавность — это отличный маркетинговый ход.

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 16:22
И где это Сальери там букву эр нашел?.. :donno:
Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:25
Она подсознанием добавляется...
Именно! :green:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:25
Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 16:22
И где это Сальери там букву эр нашел?.
Она подсознанием добавляется...
Т.е. у меня неправильное подсознание, раз оно ее не добавило?

Hellerick

Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.
Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?

А это тоже маркетинговый ход?


jvarg

Цитата: Hellerick от февраля  3, 2019, 04:56
А это тоже маркетинговый ход?
Нет, это просто транслит и незнание языков.

Слово "shield" достаточно известное, и любой человек, знакомый с английским даже на уровне компьютерных игрушек, именно его бы и использовал. Хотя сама эта фигня, по моему, называется у них просто "electric panel"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Salieri

Цитата: zwh от февраля  2, 2019, 18:52
Т.е. у меня неправильное подсознание, раз оно ее не добавило?
Просто вы Фрейда не читали :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Wolliger Mensch

Цитата: jvarg от февраля  3, 2019, 06:03
Слово "shield" достаточно известное, и любой человек, знакомый с английским даже на уровне компьютерных игрушек, именно его бы и использовал. Хотя сама эта фигня, по моему, называется у них просто "electric panel"

А где вы там английский, простите, увидели?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Цитата: jvarg от февраля  3, 2019, 06:03
Цитата: Hellerick от февраля  3, 2019, 04:56
А это тоже маркетинговый ход?
Нет, это просто транслит и незнание языков.
Неправильный транслит, щ точно как sh не транслитерируется.

klangtao

Цитата: jvarg от февраля  2, 2019, 16:09
Цитата: Salieri от февраля  2, 2019, 12:13
А shito proshito, кстати, неплохо: забавно.

Это не забавно, это хороший маркетинговый ход. Внимание привлекает, что еще нужно?
Честно назвать продукцию дерьмом - маркетинговый ход?
Дожили...
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Krymchanin

Цитата: oveka от января 26, 2019, 12:48
On the day after - С предыдущего текста могла быть точная дата.
Как с bus возникло намисто  не понятно. Разве что на неправильное озвучивание - БУСЫ = НАМИСТО.
Тогда такая картинка:
- один умеет читать английский текст как может, но не владеет украинским
- другой переводит на украинский воспринимая английский текст на слух.
"Бус" (иногда "бусик") - принятое во многих городах Украины разговорное наименование автобуса (чаще маршрутного). Множественное число - "буси" (['бусы] для русского уха). Может, причина в этом.
Vatanım Qırım!

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от марта 12, 2019, 22:38
Пасажир при чужому перекладі

  • Jean-Christophe Grangé. Le Passager. Paris, 2011.
  • Гранже Ж.-К. Пассажир / Пер. с фр. Е. Головиной, А. Ратай. — М.: Азбука, 2012.
  • Ґранже Ж.-К. Пасажир / Пер. з фр. Л. Кононовича. — Харків: КСД, 2017.










  • C'était un barbu costaud, à l'air plutôt placide.
  • Коренастый бородач, выглядевший скорее добродушным
  • Кремезний бородань, що мав швидше добротливий вигляд.
Якщо побудову речення та кремезний можна було перекласти незалежно, то означення добротливий тут могло з'явитися тільки через російський переклад.

  • Il avait un sourire narquois aux lèvres, noyé dans les poils de sa barbe poivre et sel.
  • На губах у него играла насмешливая улыбка, которую не могли скрыть седеющие усы.
  • На вустах у нього була глузлива посмішка, яку не могли приховати шпакуваті вуса.
Тут і побудова, і характерне відхилення добре засвідчує російське посередництво. Посмішка потопає в бороді кольору «солі з перцем». Російський перекладач зробила цілком правильно, переклала за французьким тлумачним словником poivre et sel як седеющие (grisonnant), хоча могла також скористатися російським словником й обрати варіант «с проседью». Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса, а на приховану, «втоплену» посмішку поглянути з боку неприхованості.
Український перекладач не напружувався.

  • Enfin, il aperçut les lettres familières : OPALE.
  • Наконец мелькнули знакомые буквы: «ОПАЛ».
  • Аж майнули перед ним знайомі літери: ОПАЛ.
Побудова речення і вибір дивного майнути замість «побачити», «помітити», «зловити поглядом» видає знайомство з російським перекладом.

  • Sa douleur au fond de l'œil gauche revint.
  • Снова вспыхнула острая боль в глубине левого глаза.
  • Знову спалахнув гострий біль у лівому оці.
Художній додаток «спалахнути» взято з російської.

  • Mais le vrai choc provenait de la tête. Pas une tête d'homme mais de taureau.
  • Но главный ужас ждал её впереди. Мертвое тело венчала не человеческая, а бычья голова.
  • Та найдужчий жах чекав її попереду. Мерця увінчувала не людська, а бичача голова.
В російському перекладі намагалися зберегти французьку гру слів. І це майже вдалося — главный-голова. Український перекладач, зайнятий більше відштовхуванням, не помітив цього моменту в російському тексті.

  • Une puissante gueule noire de bovin,...
  • Огромная черная башка,...
  • Величезна чорна довбешка,...
І одразу далі. Башка-довбешка — з російської підходить, з французької gueule... de bovin аж ніяк. (Трохи нижче рос. переклад gueules рожи, укр. знову через рос. мармизи.)

  • Anaïs Сhatelet n'y croyait pas. Vraiment un putain de coup de chance.
  • Анаис Шатле боялась поверить своему счастью. Вот уж действительно, повезло так повезло!
  • Анаїс Шатле не вірила своєму щастю. Оце вже поталанило!
З російського перекладу взято і щастя, і надто цнотлива побудова другого речення з емоцією. В сторону зауважу, що в російському перекладі добре видно майстерну жіночу руку. В українському неакуратному «чоловічому» перекладі це перенесення сором'язливості при передачі un putain виглядає просто смішно.

  • Elle sortit de la voiture et respira l'odeur lacustre de l'atmosphère.
  • Она вышла из машины и вдохнула сырой воздух.
  • Вона вилізла з авта і вдихнула вогкого повітря.
Зайнятий викривленням лексики й стилю (вийти-вилізти нікуди не лізе, навіть з авта), перекладач спокійно випустив географічну прив'язку до озера Бордо, випущену і в російському перекладі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:01
Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса
Тут же не в "переработке" дело, а в самой лексике. Если во французском усы - часть бороды, то в русском это не так. Борода, скрывающая улыбку?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:14
Если во французском усы - часть бороды, то в русском это не так.
Та нет. Борода отдельно от усов редко подразумевается.
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:18
Продовження Кононовичіади: Запаморочливою є самозваба

  • Головокружительно самообольщение, происходящее в эффекте не простой, а удвоенной, вызывающей или сущностно фатальной привлекательности —
  • Запаморочливою є самозваба, що домагається свого ефекту не в простій, а в подвоєній, викличній чи фатальній за своєю суттю прибавності —
  • Соблазн сам по себе головокружителен, он добивается своего эффекта не в простой, а в удвоенной, вызывающей или фатальной по своей сути привлекательности.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:15
Цитата: Awwal12 от марта 21, 2019, 10:14
Если во французском усы - часть бороды, то в русском это не так.
Та нет. Борода отдельно от усов редко подразумевается.
Дело не в том, подразумевается или не подразумевается. Дело в том, что в русском это разные вещи (и никто, например, не назовет усики "видом бороды"), а во французском - нет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Если у человека есть и усы, и борода, я вряд ли буду говорить об усах отдельно. Я бы сказал именно, как французский автор.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2019, 10:20
Если у человека есть и усы, и борода, я вряд ли буду говорить об усах отдельно. Я бы сказал именно, как французский автор.
Что у него борода на верхнюю губу спускалась?  :green:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Ничего не спускалось. В оригинале уста тонули в бороде.
Вот Хагрида, например, помните? Описывая его улыбку, я бы не про усы писал.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Iwvvd

ЦитироватьLate in the 1960s a new 12-storey building rose in Starokaluzhskoye Highway, then on the edge of the city. It housed the USSR Academy of Sciences' Space Research Institute. This was a deeply symbolic coincidence. Soviet space science originated in Kaluga, a small town in Russia, which is by right called a Space City or Tsiolkovsky's City: the great scientist lived in Kaluga for 43 years. That was the most fruitful period of his life.
Так начинается одна советская книжка, написанная параллельно на русском и английском языках. Нет, я не про оборот "which is by right called", который, как вы догадываетесь, встречается исключительно в переведённых с русского текстах. Я про "deeply symbolic coincidence". Как вы думаете, с какого раза средний англоязычный читатель догадается, в чём состоит это "symbolic coincidence"? Думаю, что если не с сотого, то 99%-ам таких читателей уж точно не хватит терпения, и они с самого начала забросят идею его найти. Но осадочек останется. Мне и то пришлось аж 2 раза перечитать русский текст, чтобы догадаться :) Впрочем, не переживайте сильно за массового англоязычного читателя: по тем временам у этой книги был мизерный тираж - 5000 экз. Кстати, перевод сделан "Всесоюзным центром переводов".

DarkMax2

Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic? А вообще, это штамп-мусор, который только текст растягивает.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр