Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

злой

Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2015, 16:38
Про адаптацию: PAIN & GAIN - "Кровью и потом (супер): Анаболики (нахрена?!)".
Это же ужасно любимое именно качками выражение no pain no gain. Видимо, Чтобы понятно было, что речь идет именно о качках.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

DarkMax2

Цитата: злой от сентября  1, 2015, 16:58
Цитата: DarkMax2 от сентября  1, 2015, 16:38
Про адаптацию: PAIN & GAIN - "Кровью и потом (супер): Анаболики (нахрена?!)".
Это же ужасно любимое именно качками выражение no pain no gain. Видимо, Чтобы понятно было, что речь идет именно о качках.
Может и любимое ими, но старше культуризма современного.
ЦитироватьIndustry need not wish, as Poor Richard says, and he that lives upon hope will die fasting. There are no gains, without pains...
— as reprinted in his The Way to Wealth (1758)
ЦитироватьNO PAINS, NO GAINS.

If little labour, little are our gains:
Man's fate is according to his pains.

— Hesperides 752.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ильич

Цитата: jvarg от сентября  1, 2015, 15:43Названия фильмов не переводят, а придумывают под конкретную культурную среду.
А японский Мицубиси Паджеро (Pajero) перевели на американский как Montero, а на английский как Shogun.

Тайльнемер


Ильич

Цитата: Hellerick от сентября  1, 2015, 15:39
Похожий пост на Пикабу.
Там есть неточности. Например, "Политый поливальщик" я видел, а про "Поливку сада", о которой они говорят как о переводе, даже не слышал.

Aliska23

теперь понятно, про адаптацию не думала ранее, если честно) ладно с названиями понятно, но было и такое что озвучка в кинотеатре вообще смех) произношение не правильное и слова названы не так))) :E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Demetrius

Только ударение всё-таки «экс ма́хина», а не как в русском «махи́на».


zwh

Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
теперь понятно, про адаптацию не думала ранее, если честно) ладно с названиями понятно, но было и такое что озвучка в кинотеатре вообще смех) произношение не правильное и слова названы не так))) :E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Наверно, от "Deus ex machina" -- "Бог из машины".

Centum Satәm

Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Что смешного? :what:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
теперь понятно, про адаптацию не думала ранее, если честно) ладно с названиями понятно, но было и такое что озвучка в кинотеатре вообще смех) произношение не правильное и слова названы не так))) :E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Алиска, махина — это заимствование из латинского и значит «механизм», «машина» (в латинском — из греческого). Значение «что-то большое» в русском появилось под влиянием глагола вымахать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ильич

Цитата: Karakurt от сентября  2, 2015, 16:43
Что это такое?
Когда в театре древней Греции герой попадал в безвыходное положение на сцене появлялась эта махина, то есть, машина, и из неё выходил бог спасавший героя.
Ex machina = спасение чудом.

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от сентября  2, 2015, 17:05
Цитата: Aliska23 от сентября  2, 2015, 16:17
E: особенно когда название фильма "EX MACHINA" озвучили: Экс-Махина! МАХИНА :D :D :D
Что смешного? :what:
Если сказали [э́ксмах'и́нә], тогда действительно смешно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:45
Если сказали [э́ксмах'и́нә], тогда действительно смешно.
Не все знают латинские ударения.

Wolliger Mensch

Цитата: bvs от сентября  2, 2015, 17:55
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:45
Если сказали [э́ксмах'и́нә], тогда действительно смешно.
Не все знают латинские ударения.
Дело не в знаниях, а в том значении, которое получает в русском языке это выражение, если так ударение поставить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:43
махина — это заимствование и латинского и значит «механизм», «машина» (в латинском — из греческого).
Из дорийского диалекта :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Hellerick

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 17:56
Дело не в знаниях, а в том значении, которое получает в русском языке это выражение, если так ударение поставить.
Чё за значение-то?

Demetrius


Karakurt


Aliska23

Да это название фильма, этого года. вроде бы весной в кино крутили. но я не осмелилась пойти на "мАхину"  :umnik:

Leo

Цитата: Ильич от сентября  1, 2015, 23:40
Цитата: jvarg от сентября  1, 2015, 15:43Названия фильмов не переводят, а придумывают под конкретную культурную среду.
А японский Мицубиси Паджеро (Pajero) перевели на американский как Montero, а на английский как Shogun.
Опель в Англии называется Воксхолл

Karakurt


Leo

Цитата: Karakurt от сентября  2, 2015, 19:23
Это не австралийский бренд?
Не знаю, но них раньще ездило полЛондона

zwh

Цитата: Ильич от сентября  2, 2015, 17:44
Цитата: Karakurt от сентября  2, 2015, 16:43
Что это такое?
Когда в театре древней Греции герой попадал в безвыходное положение на сцене появлялась эта махина, то есть, машина, и из неё выходил бог спасавший героя.
Ex machina = спасение чудом.

Вики:

Цитировать
«Deus ex machina» (лат. «Бог из машины», ['de.ʊs eks 'maːkʰi.naː]) — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней, фактора. Является калькой с греч. ἀπὸ μηχανῆς θεός. Словом mechane (греч. μηχανῆς) в древнегреческом театре назывался кран, который позволял поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»). В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев. Из античных трагиков приём особенно любил Еврипид, в сохранившихся его произведениях данный приём используется восемь раз. В Новое время он встречается, например, у Мольера («Амфитрион»). В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.[

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр