Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael


Ильич

Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael
Тоже подумал, что Сальери решил блестнуть знанием, кто такой Азраил. Но как в оригинале, так и в переводе только намек на это имя.

zwh

Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael
Может, как некоторые писатели делают, когда немного меняют фамилию главного героя, чтобы показать, что это не именно тот чел, а просто кто-то на него очень похожий? (Маресьев -> Мересьев, Волконский ->Болконский)

Тогда было бы лучше перевести как Азрэил, например.

Ильич

Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:03Маресьев -> Мересьев
...
Тогда было бы лучше перевести как Азрэил, например.
Полевой просто записал фамилию Маресьева на слух и ошибся.
Азрэил вряд ли это лучше, потому что здесь уже слишком явно вариант написания имени Азраил, а не намёк на него.
В общем, не вижу здесь ляпа перевода.

zwh

Цитата: Ильич от января 31, 2015, 21:35
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:03Маресьев -> Мересьев
...
Тогда было бы лучше перевести как Азрэил, например.
Полевой просто записал фамилию Маресьева на слух и ошибся.
Азрэил вряд ли это лучше, потому что здесь уже слишком явно вариант написания имени Азраил, а не намёк на него.
В общем, не вижу здесь ляпа перевода.

Цитировать
Борис Полевой не решился дать своему герою истинное имя, так как всерьез опасался, что Маресьев может совершить какой-нибудь идеологический проступок, и повесть не будет допущена к печати.
http://topwar.ru/11098-legenda-russkogo-neba-aleksey-maresev.html

Ильич

Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:56
ЦитироватьБорис Полевой не решился дать своему герою истинное имя, так как всерьез опасался, что Маресьев может совершить какой-нибудь идеологический проступок, и повесть не будет допущена к печати.
Я написал то, что читал ещё в советские времена. Может быть, настоящую причину не хотели писать. А может быть, сейчас придумали эти опасения Полевого.
Как выяснилось после 1990 года, кто только не был тайным диссидентом или не подвергался невидимым никому репрессиям.

DarkMax2

Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
и кота у неё зовут "Азрил".
Азраил не выбивалось бы из общей картины?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sirko

Цитата: Ильич от января 31, 2015, 23:08
Цитата: zwh от января 31, 2015, 21:56
ЦитироватьБорис Полевой не решился дать своему герою истинное имя, так как всерьез опасался, что Маресьев может совершить какой-нибудь идеологический проступок, и повесть не будет допущена к печати.
Я написал то, что читал ещё в советские времена. Может быть, настоящую причину не хотели писать. А может быть, сейчас придумали эти опасения Полевого.
Как выяснилось после 1990 года, кто только не был тайным диссидентом или не подвергался невидимым никому репрессиям.
Вы слепой и зовут Вас Никто?  :D

Алалах

Битва за Мён Рян
ЦитироватьФильм рассказывает об известной битве за Мён Рян, состоявшейся в 1597 году во время японского вторжения в Корею. Тогда культовому адмиралу Ли Сунсину удалось уничтожить 133 японских корабля имея флот всего в 13 кораблей.
http://www.kinopoisk.ru/film/839187/
Поначалу показалось случайнм ляпом - чосонский флот, <королевство> Чосон. Оказалось, весь фильм переводчики упорно избегали слов "Корея, корейский", и лишь под конец промелькнула один раз "Корея", потом снова Чосон.
Не, понятно, что страна так называлась, но почему тогда не Чосон vs Нихон, раз на то пошло, вместо Чосон vs Япония.
Короче, ляп  :fp:

PS: сам по себе фильм рекомендую, особенно шикарно сняты морские сражения.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Hellerick

Цитата: викиЧосон (кор. 조선)  — название Кореи с 1392 года до 1897 года. В этот период страной правила династия Ли. Официальное название - Государство Великий Чосон (кор. 대조선국).

Наименование Кореи в разное время на разных языках -- это вообще сложный процесс. Снявшие фильм южнокорейцы названия Чосон по отношению к современной Корее не употребляют, предпочитая Хангук. Соответственно, переводчики передали эту разницу между этими понятиями. Хотя если по фильму неподготовленный зритель с самого начала не в курсе, что действие происходит в Корее -- то это действительно оплошность.

Алалах

Цитата: Hellerick от февраля  1, 2015, 15:14
Цитата: викиЧосон (кор. 조선)  — название Кореи с 1392 года до 1897 года. В этот период страной правила династия Ли. Официальное название - Государство Великий Чосон (кор. 대조선국).
Наименование Кореи в разное время на разных языках -- это вообще сложный процесс. Снявшие фильм южнокорейцы названия Чосон по отношению к современной Корее не употребляют, предпочитая Хангук. Соответственно, переводчики передали эту разницу между этими понятиями. Хотя если по фильму неподготовленный зритель с самого начала не в курсе, что действие происходит в Корее -- то это действительно оплошность.
Ну я же это и оговорил тоже. Кроме того - уж если начали "Чосон", то с какого вдруг вылезла посреди фильма одна "Корея"? Ну и про Япония-Нихон см. выше.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Salieri

Цитата: DarkMax2 от января 31, 2015, 23:31
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
и кота у неё зовут "Азрил".
Азраил не выбивалось бы из общей картины?
Нет. Думаю, что нет. Возможно - и даже наверняка - за "неправильным" именем для людей, которые его дали коту, что-то стоит, - иначе автор так бы не написал. (Скорее всего, суеверие.) Но перевод должен убеждать... Видите ли, по-английски "неправильный" вариант ("Эзрийл") гораздо меньше отличается от правильного ("Эзрейл"), чем то, что предлагает переводчик. Во всяком случае, количество слогов аналогично. И это не мелочь: кот присутствует, хотя и не постоянно, на протяжении всего романа.

Если бы это был мой перевод, я бы назвал кота Азраиль.

И кстати, сорри за ошибку: я перечитал роман, - кот серый!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Ильич от января 31, 2015, 19:53
Цитата: Red Khan от января 31, 2015, 18:25
Цитата: Salieri от января 31, 2015, 18:23
В одном из последних романов С. Кинга (Doctor Sleep) имеет место быть чёрный кот, живущий в доме престарелых и чувствующий приближающуюся смерть пациента - у таких он пристраивается на кровати. В оригинале кота зовут Azreel; переводчик И. Л. Моничева не преминула блеснуть знанием английского произношения, и кота у неё зовут "Азрил". Поскольку кот отмечается на всём протяжении романа, это здорово раздражает.
Ну это уже видимо задумка Кинга.
(wiki/en) Azrael
Тоже подумал, что Сальери решил блестнуть знанием, кто такой Азраил. Но как в оригинале, так и в переводе только намек на это имя.
А вот это уже бред сивой кобылы: при чём тут намёк?! :3tfu:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Ильич

Цитата: Salieri от марта  1, 2015, 03:28А вот это уже бред сивой кобылы: при чём тут намёк?! :3tfu:
Так вы не просто парниша, а хамящий парниша. На вопрос отвечать не буду - всё равно не поймёте.

.

Цитата: Алалах от февраля  1, 2015, 15:05
Битва за Мён Рян
ЦитироватьФильм рассказывает об известной битве за Мён Рян, состоявшейся в 1597 году во время японского вторжения в Корею.
명량 (鳴梁)  Мённян.

Salieri

Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 17:45
Цитата: Salieri от марта  1, 2015, 03:28А вот это уже бред сивой кобылы: при чём тут намёк?! :3tfu:
Так вы не просто парниша, а хамящий парниша. На вопрос отвечать не буду - всё равно не поймёте.
Вопрос был риторический - Эллочкам бесполезно объяснять значение этого слова.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

almangum

Д.Браун "Код Да Винчи" - русский "перевод":
    Святилище это посещали многие знаменитости – здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго.
Оригинал -
    The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo.
А я почти весь день без инету был, и пытался понять, каким образом все баптисты стали знаменитостями...Хотя в оригинале про знаменитостей ни слова
  (Это начало 19-ой главы, если кто захочет проверить)
Inkeri, Inkerini!

zwh

Цитата: almangum от марта 24, 2015, 20:28
Д.Браун "Код Да Винчи" - русский "перевод":
    Святилище это посещали многие знаменитости – здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго.
Оригинал -
    The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo.
А я почти весь день без инету был, и пытался понять, каким образом все баптисты стали знаменитостями...Хотя в оригинале про знаменитостей ни слова
  (Это начало 19-ой главы, если кто захочет проверить)
Типа, там крестили де Сада и Бодлера, что ли?

almangum

Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
Inkeri, Inkerini!

zwh

 :no:
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:38
Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
Да просто чё первое в голову пришло, то и написали в переводе. Грузинский стул, короче :)

almangum

Не знаю, перевода ляп это, или редактора, но -
Халед Хоссейни "Бегущий за ветром" (Подстрочное примечание):
Хазары (или хазарейцы) – тюркоязычный кочевой народ, история которого полна загадок. В настоящее время наиболее многочисленны хазарейцы в Афганистане, где их проживает более миллиона человек, в основном в центральной горной части (Хазараджат). В отличие от основного афганского населения, пуштунов, являющихся суннитами, хазарейцы исповедуют шиизм. Говорят хазарейцы на диалекте таджикского языка (хазараги).
На аглицком пока не искал.
Inkeri, Inkerini!

Awwal12

Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:52
Не знаю, перевода ляп это, или редактора, но -
Халед Хоссейни "Бегущий за ветром" (Подстрочное примечание):
Хазары (или хазарейцы) – тюркоязычный кочевой народ
Переводчик точно молодец. В русской записи это могут быть "хезарейцы", "хазарейцы", в крайнем случае "хазара", но уж точно никак не "неразумные хазары"...
С тюркоязычием, конечно, кого-то крепко взглюкнуло.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

almangum

Inkeri, Inkerini!

.

Цитата: Awwal12 от марта 24, 2015, 22:12
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:52
Не знаю, перевода ляп это, или редактора, но -
Халед Хоссейни "Бегущий за ветром" (Подстрочное примечание):
Хазары (или хазарейцы) – тюркоязычный кочевой народ
Переводчик точно молодец. В русской записи это могут быть "хезарейцы", "хазарейцы", в крайнем случае "хазара", но уж точно никак не "неразумные хазары"...
С тюркоязычием, конечно, кого-то крепко взглюкнуло.
Хазары тоже вроде бы были тюркоязычны, не?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр