Author Topic: Ляпы переводов  (Read 346295 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Offline zwh

  • Posts: 14513
  • Gender: Male
« Reply #3050on: April 17, 2016, 16:02 »
на одном в Данестане 8 деревень говорит, на другом 7, на третьем -- 300 человек.
Они к разным этносам относятся или к одному?
Народы вроде разные, а шо есть "этнос", я не в курсе.

Offline antic

  • Posts: 7389
  • Gender: Male
    • antic
« Reply #3051on: April 17, 2016, 16:16 »
Народы вроде разные, а шо есть "этнос", я не в курсе.
А шо токое "народ"?
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Offline zwh

  • Posts: 14513
  • Gender: Male
« Reply #3052on: April 17, 2016, 16:22 »
Народы вроде разные, а шо есть "этнос", я не в курсе.
А шо токое "народ"?

Вики говорит:
Quote
Наро́д:

    население определенной страны или государства;
    историческая общность людей.

Слово «народ» употребляется в научной литературе в двух основных значениях — в политическом и в культурно-этническом. Взятый в первом значении слово является синонимом понятия «нация».

Offline antic

  • Posts: 7389
  • Gender: Male
    • antic
« Reply #3053on: April 17, 2016, 17:24 »
Из той же педевикии

Quote
Э́тнос (греч. ἔθνος — народ) — исторически сложившаяся устойчивая совокупность людей[1], объединённых общими объективными либо субъективными признаками, в которые различные направления этнологии (этнографии) включают происхождение, единый язык, культуру, хозяйство, территорию проживания, самосознание и другое.

Кстати, относительно "народа": вики славится тем, что часто не охватывает все значения какого- либо слова, что-то говорит, а о чём-то умалчивает. У слова "народ" гораздо больше значений, вот, например, что говорит словарь Грамоты:
Quote
НАРОД, -а; м. 1. Население той или иной страны. Американский н. Цивилизованные народы Европы. 2. Нация, национальность, народность. Народы Африки. Русский н. Трудолюбивый, талантливый н. Народ-созидатель, народ-творец (высок.). Малые народы. 3. только ед. Основная трудовая масса населения страны. Трудовой н. Борьба народа за свои права. Выйти из народа. Простой н. Жизненный уровень народа. 4. только ед.; род.: -а (-у). Люди. Огромная толпа народу. В театре было мало народа. Весь н. вышел на митинг. А где н.? Пора начинать собрание. Мальчишки - н. озорной. При (всём честном) народе (при всех). Ну и н.! (выражает неодобрение или удивление). На народе (разг.; в обществе, при людях, с людьми).

Имеет ли смысл использовать такое многозначное слово в серьёзном разговоре?

PS И, кстати, викивская статья про народ весьма противоречива. Вообще, Педевикия - не самый хороший источник знаний
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Offline zwh

  • Posts: 14513
  • Gender: Male
« Reply #3054on: April 17, 2016, 17:28 »
Имеет ли смысл использовать такое многозначное слово в серьёзном разговоре?
Ну хрен с ней, нехай будет не "народ", "народность".

Offline Salieri

  • Posts: 1357
  • Gender: Male
« Reply #3055on: April 17, 2016, 17:34 »
Кстати, относительно "народа": вики славится тем, что часто не охватывает все значения какого- либо слова, что-то говорит, а о чём-то умалчивает. У слова "народ" гораздо больше значений(...)
Вместо того, чтобы писать всё это здесь, внесли бы правку в статью Вики.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline antic

  • Posts: 7389
  • Gender: Male
    • antic
« Reply #3056on: April 17, 2016, 17:57 »
внесли бы правку в статью Вики.
Правки бессмысленны. Саму эту статью нужно сделать статьёй неоднозначностей, т. е. перечислением значений, а потом уж делать отдельные статьи по разным понятиям, обозначаемым словом "народ". А так получается статья ни о чём - всё в одну кучу смешали
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Offline Salieri

  • Posts: 1357
  • Gender: Male
« Reply #3057on: April 17, 2016, 18:02 »
внесли бы правку в статью Вики.
Правки бессмысленны. Саму эту статью нужно сделать статьёй неоднозначностей
Так сделайте.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))



Offline DarkMax2

  • Posts: 45120
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Rwseg

  • Posts: 7039
  • Gender: Male
  • Русег
« Reply #3061on: July 14, 2016, 00:39 »
Я думал, что каменном веке бывают только фермеры, оказывается, там были ещё и крестьяне. ;D
(В оригинале peasants, однако по контексту больше подходит перевод земледельцы.)

Offline jvarg

  • Posts: 12980
  • Gender: Male
« Reply #3062on: March 3, 2017, 08:40 »
Читаю в новостях:

"...Новый глава МВД США прибыл на работу в костюме ковбоя верхом на коне‍..."

Все ничего, только "United States Department of the Interior" нельзя переводить как "МВД". Никакого отношения к силовым структурам эта контора не имеет. Я бы перевел как "Отдел землепользования и природных ресурсов".
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Hellerick

  • Posts: 25613
  • Gender: Male
« Reply #3063on: March 3, 2017, 08:48 »
Все ничего, только "United States Department of the Interior" нельзя переводить как "МВД". Никакого отношения к силовым структурам эта контора не имеет. Я бы перевел как "Отдел землепользования и природных ресурсов".

Я встречал хороший компромисс между буквальным и фактическим значением: Министерство внутренних ресурсов.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45120
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #3064on: March 3, 2017, 09:10 »
Кстати, почему "департамент" не сохраняют при переводе, а адаптируют?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 25613
  • Gender: Male
« Reply #3065on: March 3, 2017, 09:31 »
Департаменты — это такие уезды во Франции. Ну, или подминистерское образование в России.
Зачем использовать многозначное слово, если есть конкретное и ясное?

Offline DarkMax2

  • Posts: 45120
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #3066on: March 3, 2017, 09:33 »
А в СССР были комиссариаты. И? Школьникам переделывать в учебниках?
Quote
ДЕПАРТА́МЕНТ, у, чол.

1. У царській Росії і деяких сучасних буржуазних країнах — відділ у складі вищої державної установи або певний самостійний орган управління. Він [М. І. Зуєв] викладав у гімназіях, служив чиновником особливих доручень у департаменті народної освіти (Видатні вітчизняні географи.., 1954, 81); Довго блукала доповідна записка Мічуріна по канцелярії департаменту землеробства (Олександр Довженко, I, 1958, 425). Депортація

2. Назва міністерства закордонних справ у США і деяких інших країнах. Вранці 19 січня [1959 р.] А. І. Мікоян відвідав Державний департамент США (Радянська Україна, 21.I 1959, 4).

3. Адміністративно-територіальна одиниця у Франції. Країну поділили на 83, приблизно рівних щодо площі, департаменти, які дістали назву від місцевих річок і гір (Нова історія. Підручник для 8 кл., 1956, 62).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 244.
Кстати, непоследовательно, ведь ГосДеп никогда ГосМин.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 25613
  • Gender: Male
« Reply #3067on: March 3, 2017, 20:53 »
Кстати, непоследовательно, ведь ГосДеп никогда ГосМин.

А зачем нам МИД госмином называть?

« Reply #3068on: December 26, 2017, 20:02 »
Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Quote
Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.

Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:

Quote
Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.

Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.

Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Offline jvarg

  • Posts: 12980
  • Gender: Male
« Reply #3069on: December 27, 2017, 11:28 »
а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок?

Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском. Ну и слушать, что потом получилось по русски....
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Salieri

  • Posts: 1357
  • Gender: Male
« Reply #3070on: January 1, 2018, 04:41 »
Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском.
Настоящему переводчегу и письменный оригинал не помеха.
Фильм «Заповедная дорога», мать говорит сыну-музыканту:
— Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душе́ у меня получается хорошо...
И слышно: «... in the shower i do it all right».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Online Lodur

  • Posts: 25835
  • Gender: Male
« Reply #3071on: January 1, 2018, 12:07 »
Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском.
Настоящему переводчегу и письменный оригинал не помеха.
Фильм «Заповедная дорога», мать говорит сыну-музыканту:
— Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душе́ у меня получается хорошо...
И слышно: «... in the shower i do it all right».
Это не переводчик, который перевёл всё правильно, всего лишь не поставил ударение (видимо, ему и в страшном сне не могло представиться, что кто-то может петь «в душе́»). Это актриса озвучания и режиссёр русской версии, не поправивший её.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline jvarg

  • Posts: 12980
  • Gender: Male
« Reply #3072on: January 1, 2018, 12:54 »
Там еще было:

Ну и слушать, что потом получилось по русски....
Все бояться быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline DarkMax2

  • Posts: 45120
  • Gender: Male
  • UeArtemis
« Reply #3073on: January 1, 2018, 16:26 »
Для хорошего перевода и дубляжа нужен не только текст, но и звук оригинальный.
Много раз пороли текст в играх из-за отсутствия у локализаторов оригинального звука.
Интонации важны. Они создают контекст. Сарказм, например, не всегда виден в письменном тексте.
Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода.
Литературно же кротовина.
Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.
ОГО. Большой ляп. В украинской версии не было.
Ну, Гоблин же говорил, что каким бы кто себя не считал себя крутым переводчиком, всегда нужно требовать письменный оригинал на английском.
Настоящему переводчегу и письменный оригинал не помеха.
Фильм «Заповедная дорога», мать говорит сыну-музыканту:
— Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душе́ у меня получается хорошо...
И слышно: «... in the shower i do it all right».
Актёру дали текст без ударений :-) Никто не мог подумать, кто он откажется понимать столь прозаично :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Salieri

  • Posts: 1357
  • Gender: Male
« Reply #3074on: January 1, 2018, 16:59 »
Это не переводчик, который перевёл всё правильно
У меня было написано: «Настоящему переводчегу». Под каковым термином подразумевается лицо, ответственное за ляп. В настоящем случае это, скорее всего, действительно редактор русской версии.
А переводчик, да, перевёл правильно.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: