Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Baruch от мая  9, 2009, 20:28
Наверно, миллионы читали "Дети капитана Гранта" - и не замечали грубейшей ошибки в переводе. В самом начале 4-ой главы рассказывается о капитане Гранте: "Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш..." Что за Шурш, и каким он был министром?
Жюль Верн был человеком грамотным и вставил в текст два английских слова. Переводчица отлично знала французский и понятия не имела, что по-английски church это церковь, а minister не только министр,  но и священник.

Это известный классический пример. От подобных ляпов есть лишь одно надежное средство: если переводчик натыкается на подобные "нескладушки", он должен остановиться, задуматься, навести справки и посоветоваться с грамотными товарищами.
Лично я бы, наткнувшись на "министра при Сент-Катрин Шурш", сразу бы задумался - что это за премьер-министр с таким загадочным именем? Надо бы проверить...

Беда в том, что многие переводчики поставлены в такие условия, что если они будут перепроверять всех "министров при Шурш", то положат зубы на полку. Вот и пишут они наобум, в меру своей эрудиции и сообразительности.

Алексей Гринь

Ляп озвучки, диктор (профессиональный перевод) сказал ждало́, и это кольнуло мне ухо, я проверил по Грамоте, и там обозначен только вариант жда́ло (но ждала́).
Что не переводчик, то диктор обязательно что-нибудь напортачит.
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Таких глаголов (6°b/cX по Зализняку) всего два - ждать и жрать. В моём диалекте они жралО, ждалО, как рвалО, дралО и т.п. (6°b/c). Так что меня не колет.

Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 02:21
В моём диалекте они жралО, ждалО, как рвалО, дралО и т.п.

Орфографический словарь
рвать, рву, рвёт; прош. рвал, рвала́, рва́ло

Орфографический словарь
драть, деру́, дерёт; прош. драл, драла́, дра́ло

:D
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Ппц. Это выходит, что академики говорят "его рвАло"?

Однозначно что-то надо менять в этой системе. Либо допускать два ударения, либо сокращать микрокатегории. Нельзя жить с 98 спряжениями!

Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 02:33
Ппц. Это выходит, что академики говорят "его рвАло"?
Я говорю такъ съ дѣтства.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Его́ о́чень до́лго рва́ло (рвало́, в принципе, не сильно режет слух, но режет).
Его́ хорошо́ вы́рвало.

Она́ порвала́ бума́гу в кло́чья.
Его́ разорва́ло на ча́сти (разорвало́ слышится как сельское что-то).

Такие у меня ударенья.
肏! Τίς πέπορδε;

пгуые

Цитата: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 02:41
Его́ о́чень до́лго рва́ло...
...
Его́ разорва́ло на ча́сти...
Оно, видимо, было весьма свирепым и сильным существом неопределенного пола. Мне жаль его/её жертву.
...Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...

tmadi

Цитата: Baruch от мая  9, 2009, 20:28
Наверно, миллионы читали "Дети капитана Гранта" - и не замечали грубейшей ошибки в переводе. В самом начале 4-ой главы рассказывается о капитане Гранте: "Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш..." Что за Шурш, и каким он был министром?
Жюль Верн был человеком грамотным и вставил в текст два английских слова. Переводчица отлично знала французский и понятия не имела, что по-английски church это церковь, а minister не только министр,  но и священник.

Можно тогда еще вспомнить золушкину pantoufle de verre и происхождение слова-ублюдка "зенит". Вся история художественного и научного перевода состоит из более или менее тупых ляпов.

Elik

Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 05:37
Можно тогда еще вспомнить золушкину pantoufle de verre и происхождение слова-ублюдка "зенит". Вся история художественного и научного перевода состоит из более или менее тупых ляпов.

Интересно. Просветите, если не трудно.

addewyd

Наблюдения:
дать(и подобные)
норма: дала́
юг псковской области: да́ла



Elik

Цитата: addewyd от мая 11, 2009, 07:59

юг псковской области: да́ла


Аналогично во Львовской области. У нас вообще в русской речи (я имею в виду тех, кто говорил по-русски дома) была тенденция передвигать ударение на предпоследний слог, на польский манер. Поэтому у нас все русскоязычные поголовно говорили рвАло, звОнит, ждАла.

Алексей Гринь

Цитата: Elik от мая 11, 2009, 08:11
Аналогично во Львовской области. У нас вообще в русской речи (я имею в виду тех, кто говорил по-русски дома) была тенденция передвигать ударение на предпоследний слог, на польский манер. Поэтому у нас все русскоязычные поголовно говорили рвАло, звОнит, ждАла.
рва́ло — литературно, зво́нит — выравнивание (по типу хорони́ть - хоро́нит, урони́ть — уро́нит и т. д.), жда́ла — выравнивание (по жда́́ло)
肏! Τίς πέπορδε;

tmadi

Цитата: Elik от мая 11, 2009, 07:15
Интересно. Просветите, если не трудно.

Про Золушку? Там pantoufle de vair (какие-то беличьи торбаса) перевели как pantoufle de verre (стеклянный туфля). И никто не задумался ни разу - каково ходить, танцевать и скакать от принца по лестнице в обуви из стекла.

С зенитом тоже все очень просто - какой-то испанский толмач-раздолбай решил что в написании арабского слова zamt (سمت) не хватает точки над несуществующим i.

Таким примерам несть числа. Я уже говорил о дурацких заявлениях щепкинско-куперниковского Сирано о "солнце в крови", начисто отсутствующих в ростановском оригинале. У Штукина девушка в "Шицзине" идет на сбор конопли, где ее хлобучит с дезориентацией во времени, хотя об участии конопли в этой трагедии китайцы не пели никогда. Можно еще вспомнить про верблюда лезущего в игольное ушко или рогатого Моисея итд., в общем, коллеги жгли, жгут и будут жечь.

Алексей Гринь

Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
Можно еще вспомнить про верблюда лезущего в игольное ушко
А тут что?
肏! Τίς πέπορδε;

tmadi


Vertaler

Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57Про Золушку? Там pantoufle de vair (какие-то беличьи торбаса) перевели как pantoufle de verre (стеклянный туфля). И никто не задумался ни разу - каково ходить, танцевать и скакать от принца по лестнице в обуви из стекла.
Цитата: http://www.snopes.com/language/misxlate/slippers.aspThe principal difficulty with the standard explanation is that pantoufle de verre appears in Perrault's original text, so this is definitely not a question of mistranslation. Nor does it seem to be a case of mishearing, with Perrault writing verre for vair when transcribing an oral account, since vair, a medieval word, was no longer used in his time.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

tmadi

Что это за откровения анонимуса? Автора.

Алексей Гринь

Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
И никто не задумался ни разу - каково ходить, танцевать и скакать от принца по лестнице в обуви из стекла.
Это же сказка.
Никто и не задумывался как можно тыкву превратить в карету, а крыс в лакеев. Или это тоже «ошибка перевода»?
肏! Τίς πέπορδε;

tmadi

Цитата: Алексей Гринь от мая 11, 2009, 12:42
Или это тоже «ошибка перевода»?

Зачем же передергивать? Я о тыквах как ошибках перевода не говорил.


Алексей Гринь

Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 11:57
Там pantoufle de vair (какие-то беличьи торбаса) перевели как pantoufle de verre (стеклянный туфля).
Хы:

肏! Τίς πέπορδε;

Gerbarius

Цитата: tmadi от мая 11, 2009, 12:06
Там же вроде о канате речь идет.
В греческом тексте вроде как чёрным по белому написано именно про верблюда.
Цитата: Греческий текст
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Есть такая версия, что там на самом деле имелось ввиду κάμιλον (канат), но по мне так это выглядит как притянутое за уши толкование.

Hironda

Всё равно, хрустальный башмачок лучше, чем какие-то "беличьи торбаса".
Действительно, ведь это же сказка! Если даже это и ошибка, то замечательная! :)

Алексей Гринь

Цитата: Gerbarius от мая 11, 2009, 13:40
Есть такая версия, что там на самом деле имелось ввиду κάμιλον (канат), но по мне так это выглядит как притянутое за уши толкование.
Почему притянутое? Ничего притянутого не вижу.

Смешение на каком-то этапе η и ι, в итоге адекватное
  «Легче канату пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное»

   превратилось в неадекватное

«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное».
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр