Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 20:32
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2014, 20:12
Ну и не могу не поделиться. Про Леонидоса из узбекской вики.  ;D
ЦитироватьLeonid (mil.av. 508/507 - 480) -Sparta shohi (488 y.dan).
Типа "спартанский шах", что ли?
Ага.

antic

— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Salieri

Цитата: Awwal12 от декабря 28, 2014, 07:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии
В Википедии можно посмотреть, что означает это выражение в этой именно книге?!  :o
Я вас не понял. Mushroom cloud - это грибовидное облако. Что в этой книге, что вообще. Естественно, ассоциироваться у любого англоговорящего оно будет в первейшую очередь с ядерным взрывом. Как из вашего сознания выплыл "гриб-дождевик" и какое он вообще отношение имеет к контексту, я понятия не имею.
Mushroom cloud - это также и "грибное облако". А ассоциации в непервейшую очередь иногда тоже не лишены интереса.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Awwal12 от декабря 28, 2014, 07:03
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью.
И это, конечно, в первую очередь. :)
Вы так и не заметили, что эти два Ваших идущих друг за другом поста противоречат друг другу?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

_Swetlana

🐇

Salieri

В моём переводе или в оригинале?

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
«Атомный гриб простоты» — это ж чисто английская фишка. Сюда же фразы типа «я Альберт Эйнштейн бэбиситтинга» и тому подобные. В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью.
Между прочим, именно с этого я и начал. Как это здесь встретили - сами видели -  :stop:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Ильич

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 00:04
С Mushroom cloud не поняла, странное сравнение.
Тут же писали, что это американская манера, что-то вроде супер-пупер-casual.

Salieri

Ну да. По-русски примерно в этом же смысле говорится "п....ц всему!"  ;D

Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 08:58
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.
Не знаю, сейчас так говорят: "Простой, как три рубля".
"Три рубля" в иностранном фильме??!!  :o

(У нас, кстати, тоже не рубли, а евро. И трёх евро одной монетой не бывает, - такую сумму надо подбирать. Т. е. три евро - это уже не просто! :no:)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 00:37
Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 05:06
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27Кейто и Шипио
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34"королева Шебы"
:E:

кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
Тем и неверен принципиально, что дурацкий. "Королева Шебы" - это был бы кто-то из "Звёздных войн". А в романе, о котором речь, действие происходит до появления этого фильма. И вообще в дотелевизионную эпоху. Для образных сравнений тогда поставляла материал только Библия.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:43
Цитата: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Так у нас ещё хуже: нигде не пишут "ё", хотя машинки остались в прошлом веке.
Как это - нигде?! Читайте меня!  :yes:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:56
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:53
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется.
Это французы так произносят?
Ну да. Хотя и русские не лучше. :yes:
Французы вроде бы произносят "Айнэ"... (Он-то - Хайнрих Хайнэ, знаем, но это ведь, если не по-немецки, не смотрится хочубей!)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Она хочет, чтобы я был удобен и хорошо носился как повседневная одежда?
She wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
При чём тут я? Она хочет кэжуэла или вообще или в отношениях конкретно с ним, с говорящим.

(Не спонтанность ли?..)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34
Попроще ей подавай. Ладно, буду попроще. Буду простой, как грибовидное облако".
Я уже не помню, какой там контекст в сериале первоначальный был. Но звучит норм, окромя последнего словосочетания. Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.
:umnik: Перекрестясь, предлагаю:

...буду попроще. Буду такой простой, что мало ей не покажется!

+

(А в самом деле: casual - не спонтанность ли?)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Aleqs_qartveli от июля  9, 2014, 12:26
Цитата: zwh от июля  9, 2014, 11:56
Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:34
Offtop
У Аксёнова в одном романе про физиков была неуловимая частица дабл-фью. Мол, ищи её свищи.
Интересно, как бы это на английский перевесть? "Double Few"? Или лучше "Double Flew"?
А есть в английском аналогичное звукоподражание? (про слово whistle знаю, но но это же просто слово "свист")
А куда тут делось моё предложение как перевести на английский "дабл-фью"?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

_Swetlana

Сальери, вы выдрали из контекста две фразы, можно строить некоторые предположения, не более того.

Грибовидное облако у англоязычных, м.б., употребляют в лёгком шутливом контексте, отсюда и  взаимонедопонимание.
Они, нужно сказать, не убивались от горя после успешной бомбардировки Х. и Н., видела эффектное фото, в Белом доме подаётся огромный торт в виде гриба, у жён политиков/генералов причёски такой же формы. Ну облако и облако. У них грибовидное, у нас в штанах.   
🐇

DarkMax2

Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick


Salieri

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
Сальери, вы выдрали из контекста две фразы, можно строить некоторые предположения, не более того.
Извините, ничего не понимаю! Почему я выдрал? Почему две фразы? Какие ещё "предположения"? Здесь обсуждаются варианты перевода.

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
Грибовидное облако у англоязычных, м.б., употребляют в лёгком шутливом контексте
М. б.? А м. б. и нет? Тогда о чём Вы вообще говорите?

Цитата: _Swetlana от декабря 29, 2014, 10:23
отсюда и  взаимонедопонимание.
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:44
Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
В контексте - точно об этом? Народ сомневается...  :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Hellerick от декабря 29, 2014, 10:58
Простой, как термоядерный валенок.
"Термоядерный" - это не по-русски!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

_Swetlana

Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:28
Сами придумали? Обалдеть ;D Дайте две!
Не знаю, кто придумал. Это слово было всегда  :)

С моей так называемой точки зрения, для грамотного перевода нужно знать предметную область: кто, где, когда так говорил. Я вижу перед собой две фразы, строю от нечего делать  какие-то глупые предположения. А делать у меня есть чего. Вы уж не серчайте  :)
🐇

DarkMax2

Цитата: Salieri от декабря 29, 2014, 12:41
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2014, 10:44
Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
Ок, я буду проще. Я буду едрить как проще!
В контексте - точно об этом? Народ сомневается...  :)
А разве ядерный гриб не метафора для мощи?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Царь Рамзес II, князь Артур, принц Александер Невский, император Сталин...
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
Анахронизм, конечно, и то, и другое, т.к. ни Цезаря, ни, тем паче, Карла ещё в проекте не было. Но для русского языка монарх по умолчанию (если нет специального названия) - "царь", тогда как для польского "круль". Кстати, "леди Капулети" (при всей условности шекспировской "Вероны") - такой же ляп по сути. Или синьора, или госпожа.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick

Цитата: klangtao от декабря 29, 2014, 15:33
Но для русского языка монарх по умолчанию (если нет специального названия) - "царь",

Для современного монарха -- таки "король".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр