Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Цитата: Salieri от декабря 27, 2014, 23:21
ЦитироватьShe wants casual. Okay, I'll be casual. I'm gonna be a mushroom cloud of casual.
"Беспечность ей подавай. Ладно, буду беспечен. Взорвусь беспечным облачком спор, как спелый гриб-дождевик".
Внимательно прочитала все переводы casual. Вы, видимо, не тряпичники.
Фразу, конечно, нужно смотреть в контексте, но для меня casual - стиль повседневной городской одежды. Он так и называется - casual.
ЦитироватьКэжуал (англ. Casual) — стиль повседневной одежды, появившийся в Европе в XX веке, главный акцент в котором делается на удобство и практичность. Он исключает формальные, нарядные, излишне традиционные и классические элементы одежды и характеризуется «случайными» сочетаниями предметов одежды различных фирм-производителей.
Девушка хочет, чтобы партнёр был удобным и практичным  ;D
🐇

Centum Satәm

Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:02
Фразу, конечно, нужно смотреть в контексте, но для меня casual - стиль повседневной городской одежды. Он так и называется - casual.
- У вас на фирме дресс-код есть?
- Неа, раньше был, а щас все в кажуалке ходят
:yes:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

_Swetlana

Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Она хочет, чтобы я был удобен и хорошо носился как повседневная одежда?
🐇

ginkgo

Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Я всегда говорю, что перевод - зло  :umnik:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

_Swetlana

Цитата: ginkgo от декабря 28, 2014, 16:18
Цитата: _Swetlana от декабря 28, 2014, 16:15
Кстати, понятно, чего хочет девушка, не понятно, как перевести на русский.
Я всегда говорю, что перевод - зло  :umnik:
Offtop
Две женщины всегда поймут друг друга без слов ;D

Фраза, видимо, иронична, если убрать иронию, то "кэжуал" переводится так:
"кроме тех, к кому я привык и с кем не надо нагружать язык, а просто жить рядом и чувствовать, что жив"  :)
http://www.youtube.com/watch?v=RpNIMuJVngw
🐇

klangtao

Цитата: ttt от декабря 28, 2014, 10:50
Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.
Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.
"Общероссийский" лучше, а "национальный" - по смыслу не то.
Почему оно амское? В украинском языке и номенклатуре (Национальный Банк, Национальные университеты, Национальная гвардия) именно в этом смысле прежде всего и употребляется.

А для России разве аналогом будет не "федеральный"?
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

_Swetlana

Она хочет, чтобы я был демократичен, как одежда фирмы "Остин" (магазин или хотя бы отдел есть в любом, даже самом маленьком городе).
🐇

Centum Satәm

Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bvs

В русском языке "король" относится либо к монархам Европы, либо к монархам Новейшего времени в других частях света. Самое общее слово для монарха - царь.

zwh

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Царь Рамзес II, князь Артур, принц Александер Невский, император Сталин...

DarkMax2

Цитата: zwh от декабря 28, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:18
Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
Знаете, на самом деле Царь Агамемнон ничем не лучше Кинга Агамемнона. Просто мы привыкли так.
Царь Рамзес II, князь Артур, принц Александер Невский, император Сталин...
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Centum Satәm

Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:23
В русском языке "король" относится либо к монархам Европы, либо к монархам Новейшего времени в других частях света. Самое общее слово для монарха - царь.
Для Нумы Помпилия, например, одинаково не годятся и царь и король.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

DarkMax2

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:27
Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:23
В русском языке "король" относится либо к монархам Европы, либо к монархам Новейшего времени в других частях света. Самое общее слово для монарха - царь.
Для Нумы Помпилия, например, одинаково не годятся и царь и король.
Царь он.
(wiki/ru) Нума_Помпилий
(wiki/ru) Древнеримские_цари
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
В Библии египетские фараоны как раз цари вроде.

DarkMax2

Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:28
Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:26
Царь Рамзес как раз нормально, т.к. древних правителей царями зовут. Царь Леонид, царь Давид и т.п.
В Библии египетские фараоны как раз цари вроде.
Фараон как титул это, кстати, современный термин. (wiki/ru) Фараон. А в древности слово было эвфемизмом для власти по типу Кремля или Белого дома.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

bvs

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:27
Для Нумы Помпилия, например, одинаково не годятся и царь и король.
Царь годится, так как русское обозначение монарха. Связь с лат. caesar не надо приплетать.

Centum Satәm

Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 17:30
Царь годится, так как русское обозначение монарха. Связь с лат. caesar не надо приплетать.
Царек может. Или вождёк. Что такое Рим того времени - деревня.
Русское обозначение монарха или обозначение русского монарха? :???
Русских обозначений монарха много: король, царь, султан, император, негус...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

DarkMax2

Православный монарх обычно царь, хотя румынский король исключение. Так же царями являются античные языческие и иудейские монархи. Прочие зовутся по-разному.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:39
Традиция.

А у англоязычных традиция называть их кингами. Одно не лучше другого.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

DarkMax2

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 17:40
Вообще-то он rex.
У греков все василевсы, а потому переводили всех царями. Понятие король до нас добралось намного позже. Выбор был между князем и царём. Слово царь солиднее было и есть.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

Цитата: DarkMax2 от декабря 28, 2014, 17:42
У греков все василевсы, а потому переводили всех царями. Понятие король до нас добралось намного позже.
Не позже, но не использовалось за пределами средневековой Европы. Король - это слово привязано к определенной культуре, так же как шах или хан.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр