Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Чайник777

Offtop
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!

Ну, это же реальный перевод.
Слава Богу, уровень общего образования переводчиков христианских книг еще не упал настолько низко.

Elik

Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!

Нет, Чайник777, эта цитата великолепна и без Джисуса. В ней прекрасно всё: и "сотрудничавшим с Римом", и "был хорошо осведомлен о репутации Иисуса", и «Античный мир Иудеев».

Я вот на днях скачал себе американский фильм про Гражданскую войну в США с русским переводом. Он был переведен точно таким же штилем. На 20-й минуте просмотра я понял, что если сейчас его не выключу, то на 30-й меня вырвет  :)

jvarg

Цитата: Flos от декабря 10, 2010, 15:30
Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 15:11
Так должно же быть: Джозефус описывал Джисуса как реальную личность!

Ну, это же реальный перевод.
Слава Богу, уровень общего образования переводчиков христианских книг еще не упал настолько низко.

Да это явно переводил на русский кто-то из иностранцев. Курсовая работа, или как там это у них называется.

Я в 15 лет еще не читал ни Иосифа Флавия, ни еванглелия, но хотя бы просто прочитав "Джисус" и "Джозефус", я бы уже заподозрил, что здесь что-то не правильно...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Bhudh

Я уже упоминал, что профессиональный переводчик написал «Николас Флэмел».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 21:39
Я уже упоминал, что профессиональный переводчик написал «Николас Флэмел».

Я сама видела, не помню где. Профессиональные тоже разные бывают.

Bhudh

В первой книжке про ребёнка с молнией во лбу.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 22:20
В первой книжке про ребёнка с молнией во лбу.
Расстёгивается? :eat:

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Bhudh

В стиле Wulfil'ы? Тогда уж
«В первой книжке
  про ребёнка
  с молнией во лбу.»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Алексей Гринь

Ну что упрощать в правиле, гласящем, что точка всегда ставится после кавычки.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Если я цитирую цельное предложение, я заключаю всю цитату в кавычки.
Если я в конце предложения цитирую слово, я ставлю точку после цитаты.
По-хорошему, в первом случае точка должна стоять как перед кавычкой, так и после неё, замыкая предложение, но это дублирование уже будет резать глаз.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:19
Ну что упрощать в правиле, гласящем, что точка всегда ставится после кавычки.
У одних одни крайности, у других другие. Амеры точку всегда внутри ставят зачем-то. Зачем вообще делать что-то всегда? По смыслу надо ставить.

RawonaM

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
Если я цитирую цельное предложение, я заключаю всю цитату в кавычки.
Если я в конце предложения цитирую слово, я ставлю точку после цитаты.
Совершенно верно.

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
По-хорошему, в первом случае точка должна стоять как перед кавычкой, так и после неё, замыкая предложение, но это дублирование уже будет резать глаз.
Не будет, я всегда так делаю.

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2010, 23:21
Если я цитирую цельное предложение, я заключаю всю цитату в кавычки.
Если я в конце предложения цитирую слово, я ставлю точку после цитаты.
Так и скажем при оглашении приговора.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Типографические неучей не спрашивали, как надо писать. Каждый должен заниматься своим делом: доярки доить коров, сантехники чинить унитазы, гуманитарии разводить бессмысленную болтологию и так далее. Иначе мир, какой мы знаем, перестанет существовать и всё погрузиться во тьму.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:30
Каждый должен заниматься своим делом: доярки доить коров, сантехники чинить унитазы, гуманитарии разводить бессмысленную болтологию и так далее. Иначе мир, какой мы знаем, перестанет существовать и всё погрузиться во тьму.
А сейчас мир не во тьме? Воры сидят в правительстве, а не воруют на улицах из карманов. И т.п. Ты живешь в каком-то идеальном мире. И врачи у тебя хорошо лечат, и учителя хорошо учат. Может сантехник и придумал это правило, а ты ему так слепо следуешь. ;D

Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.

Artemon

Цитата: myst от декабря 10, 2010, 14:56
Цитата: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Воот. Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом.
И как успехи, уже можно применять для радикального повышения производительности труда? :eat:
Дай защититься сначала. Потом мы им всем покажем. :)

Очень большая проблема на самом деле в том, что программисты обычно слабо представляют, как работают человеческие языки, а филологи бессильны им это объяснить. Люди типа Мельчука в этом смысле золотые.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Artemon от декабря 11, 2010, 00:34
программисты обычно слабо представляют, как работают человеческие языки, а филологи бессильны им это объяснить

, потому что тоже слабо представляют.

Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от декабря 11, 2010, 00:37
, потому что тоже слабо представляют.
Согласен. Гуманитарии работают в больших абстракциях, намёками, на интуиции. Т.е. как бы все делают вид, что всем всё понятно (а ля «сепульки — см. сепуление; сепуление — см. сепульки»), но если попытаться выразить в конкретных неделимых элементах (в данном случае в понятиях языка программирования), которые можно «потрогать руками», то филолухам остаётся только кряхтеть и краснеть
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 23:19
Ну что упрощать в правиле, гласящем, что точка всегда ставится после кавычки.

А если в кавычках два предложения?
Mir lebn ejbik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр