Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Алексей Гринь

В фильмах и книгах, расчитанных на детали, оно надо. Например, в исторических. Или в комедиях, т.к. там деталью является шутка, и многие шутки убиваются горе-переводчиками. Ну а во всяких пафосных драмах (самый распространённый жанр, я посмотрел) или дамских романах точный перевод не так уж и нужен, это да.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Ну вот, всему свое место.

Цитата: Алексей Гринь от декабря 10, 2010, 00:15
Или в комедиях, т.к. там деталью является шутка, и многие шутки убиваются горе-переводчиками
Еще сколько всего убивается самим фактом перевода вообще...

В общем, мне кажется наша беседа пришла к консенсусу и можно ложиться спать. Добраноц :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Пока все спят, добавляю в копилку баян.
Вот чё ещё вспомнилось помимо dude, chicken, chick, sexy и hot. Это friend. В аглицком это может быть и приятель, и знакомый, а в русском ближе к «близкий друг». Но friend упорно переводят как «друг» в любых контекстах. Самый распространённый пример — социальные сети, где Дуров, слизывая с Facebook'а, перевёл "friends" тупо как «друзья». Т.е. человек мне не друг, но он у меня «в друзьях». Не зря в ЖЖ появился термин «френды» — ну не может русскоязычный человек называть малознакомого человека по ту сторону экрана другом. Наверняка в фильмах такого добра немеряно...
肏! Τίς πέπορδε;

Artemon

Цитата: RawonaM от декабря 10, 2010, 00:12Другое дело, а надо ли оно? Кроме кучки ЛФчан, не пофиг ли людям, эпизод там или чикса... Всем и так хорошо. Так что права потребителя вряд ли нарушаются. Здоровью это не вредит, тут не подъедешь.
В общем, да, можно только присоединиться и к этому, и к тому, что сказано выше. Сколько наляпали в фильме "Троя" - просто жуть, но среднестатистический американец - дай Бог, если вообще про такой город слышал, он садится себе с попкорном и хавает - вот и незачем тратить много денег на тщательную проработку сюжетных деталей, лучше ещё пару спецэффектов накинуть. Или вы думаете, что в сериале "Интерны" без ляпов обходится? :)

Да, мне тоже бывает обидно, когда я вылизываю текст до последней запятой, а потом заказчик присылает мне благодарность, в которой каждая строчка режет глаз. И вот нафига я старался, спрашивается, для кого? :)
Но это всё крики в пустоту. Народ не знает, какую часть речи презентует слово "бежать", а мы хотим, чтобы нашу работу уважали и ценили. Кто? :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:21
Ну давайте тогда пусть врачи хреново лечат, а учителя хреново учат, т.к. «денег мало».
Не пусть, но уже. :(

myst

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:21
Патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка.
А ты попереводи чуток, попереводи. ;) Недавно на форуме рекламировали одно агенство, а так тысящи их, было бы желание. :)

myst

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
Это все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага.
Баги переводчиков обычно гораздо менее смертоносны. :)

myst

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
А что, врачи хорошо лечат и учителя хорошо учат? Ерунда. Платили бы больше и нагрузки было бы меньше, и лечили и учили бы лучше.
Одних денег таки недостаточно, нужон ещё и фильтр кадров.


RawonaM

Цитата: myst от декабря 10, 2010, 09:28
ЦитироватьЭто все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага.
Баги переводчиков обычно гораздо менее смертоносны. :)
Скорее наоборот.

myst

Авария на опасном производстве или просто потеря данных по вине багового софта — это менее смертоносно, чем искажение шутки в сериальчиге или имен собственных в научпопе по вине багового переводчика? :eat:

Flos

Цитата: myst от декабря 10, 2010, 09:28
Баги переводчиков обычно гораздо менее смертоносны. :)

Offtop
Поймали немцы партизана, допрашивают через переводчика.
Немец: Где вы спрятали груз золота из взорванного поезда?
Переводчик: Где вы спрятали груз золота из взорванного поезда?
Партизан: Какой поезд, какое золото, ничего не знаю..
Переводчик: Он отказывается говорить.
Немец: Скажите ему, если он сейчас же не заговорит, его расстреляют.
Переводчик: Если не расскажешь, тебя сейчас же расстреляют. Выбирай.
Партизан: Ладно. Золото в заброшенном колодце на краю деревни.
Переводчик: Он говорит, господин полковник, что Вы - мерзкий ублюдок, и что советские партизаны не боятся смерти!





Чайник777

Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 22:16
Правильно, только не shoot, а shot.
А вот что пишут в словаре по поводу значений слова shoot:
6.A session in which something is photographed, filmed, or videotaped. http://www.answers.com/topic/shoot

Или в wiktionary: 3. A photography session.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от декабря 10, 2010, 13:12
А вот что пишут в словаре по поводу значений слова shoot:
6.A session in which something is photographed, filmed, or videotaped.

А вот что говорят на голливудской съемочной площадке:
ЦитироватьScene 2, shot 5!

Чайник777

shot

12.
a. A photographic view or exposure: got a good shot of that last model.
b. A developed photographic image.
c. A single cinematic take.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Прочитал только что.

ЦитироватьФлавиус Джозефус был известным иудейским историком, сотрудничавшим с Римом. Его записи датируются 67-ым годом. Джозефус родился всего через несколько лет после смерти Иисуса. Таким образом, он был хорошо осведомлен о репутации Иисуса, как среди римлян, так и среди иудеев. В своей знаменитой работе «Античный мир Иудеев» (93-й год) Джозефус описывал Иисуса как реальную личность:

RawonaM

Цитата: myst от декабря 10, 2010, 10:24
Авария на опасном производстве или просто потеря данных по вине багового софта — это менее смертоносно, чем искажение шутки в сериальчиге или имен собственных в научпопе по вине багового переводчика? :eat:
Все правильно, я просто прочитал "более" вместо "менее" в твоем сообщении :)

Вообще у программистов и переводчиков не равные условия (хотя сам процесс черной работы схож). У программиста есть компилятор, кьюэй и фидбек от юзеров. Что есть у переводчика? Максимум спеллинг чекер в Ворде. Посади программиста написать программу на бумаге, потом проверь ее. В скольких случаях она вообще закомпилируется? :) А во скольких случаях читатель вообще не поймет, что написал переводчик?
С другой стороны, дай переводчику "компилятор", т.е. редактора, который хотя бы синтаксис проверит и не скомпилирует при явных ошибках, а также фидбек от читающих перевод и пусть исправляет перевод с учетом фидбека. Тогда будем сравнивать.

Artemon

Воот. Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом. Там уже не проконают отмазки "та шо вы придираетесь", там именно что максимально точная из лингвистик.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

RawonaM

Цитата: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом. Там уже не проконают отмазки "та шо вы придираетесь", там именно что максимально точная из лингвистик.
Не очень понял, что значит "заниматься машинным переводом".

myst

Цитата: RawonaM от декабря 10, 2010, 14:34
У программиста есть компилятор, кьюэй и фидбек от юзеров. Что есть у переводчика? Максимум спеллинг чекер в Ворде.
У меня ещё есть компаратор сегментов с разными плюшками. :)

myst

Цитата: RawonaM от декабря 10, 2010, 14:34
С другой стороны, дай переводчику "компилятор", т.е. редактора, который хотя бы синтаксис проверит и не скомпилирует при явных ошибках, а также фидбек от читающих перевод и пусть исправляет перевод с учетом фидбека. Тогда будем сравнивать.
Порядок в терминологии бы кто навёл, уже было бы почти щастье. :scl:

myst

Цитата: Artemon от декабря 10, 2010, 14:36
Воот. Именно поэтому, например, мне интереснее заниматься машинным переводом.
И как успехи, уже можно применять для радикального повышения производительности труда? :eat:

Elik

Цитата: Flos от декабря 10, 2010, 13:22
Прочитал только что.

ЦитироватьФлавиус Джозефус был известным иудейским историком, сотрудничавшим с Римом. Его записи датируются 67-ым годом. Джозефус родился всего через несколько лет после смерти Иисуса. Таким образом, он был хорошо осведомлен о репутации Иисуса, как среди римлян, так и среди иудеев. В своей знаменитой работе «Античный мир Иудеев» (93-й год) Джозефус описывал Иисуса как реальную личность:

Браво! Этот перл удостаивается титула "Ляп недели"!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр