Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 16:33
Кстати, может быть sexy является сокращением от/намёком на sex appeal? Т.е. просто «привлекательный для противоположного пола». У нас же это связывается только с заморским словом «секс» со всеми вытекающими последствиями, хотя в аглицком sex это ещё и просто gender, т.е. значение намного менее «пикантное».

Это не сокращение, а семантическое смещение. Sexy значала значило «сексуально озабоченный». Значение «сексуально привлекательный» появилось лишь в XX веке. Развитие «привлекательный» <> «развратный» можно считать универсальным.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 16:33
Цитироватьсли не секрет, то откуда?

У меня лично есть подозрение, что это искаженное идишское слово "шикса", означавшее нееврейскую девушку, обычно, ведущую распущенный образ жизни. А какая у Вас версия?
В идише и в иврите можно найти любое созвучное слово чему угодно. Всё-таки, из англ. chicks. Типа chips -> чипсы, chicks -> чиксы.
Источником русского жаргона английский язык стал лишь во второй половине 20-го века. А до этого было три основных источника:
1) Идиш;
2) Цыганский;
3) Татарский (и вообще тюркские).

Слово старое, так что скорей из идиша..
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  9, 2010, 16:58
Развитие «привлекательный» <> «развратный» можно считать универсальным.
Примеры?

Ведь sexy «озабоченный» vs. sexy «привлекательный» можно рассмотреть как параллельное развитие от sex (первое устарело, и второе было образовано ещё раз), а не смещение.

Тот же etymonline пишет, что значение sex = "sexual intercourse" впервые засвидетельствовано в 1929 г., в то время как sexy с якобы значением "engrossed in sex" существовало до 1923 г. (после чего значение якобы сменилось) Выходит так, что слово sexy до 20-х гг. могло образоваться только от значения «пол», т.е. «привлекательный для противоположного пола», максимум «зацикленный на отношениях между полами», но никак не «развращённый в сексе, слове, которого ещё нет».

p.s. Хотя sex = "секс" могло бы эвфемизмом задолго до 20-ых гг.

Цитата: jvarg от декабря  9, 2010, 17:23
Слово старое
Насколько старое? В ruscorpus «чикса» упоминается только с 2001 г. «Шикса» — один раз, в 62 г. Но это другое слово.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Вспомнил ещё: episode = эпизод. В последнее время так всё чаще переводят вместо «серия», или сами употребляют. Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). Если я не ошибаюсь, то эпизод в фильме или серии в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, в рамках серии/фильма, но никак не самостоятельная «серия». Т.е., кадр -> сцена -> эпизод -> серия -> сериал. Или я не прав?
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 18:48
Вспомнил ещё: episode = эпизод. В последнее время так всё чаще переводят вместо «серия», или сами употребляют. Напр. в названиях фильмов («Эпизод I. Призрачная угроза»). Если я не ошибаюсь, то эпизод в фильме или серии в русском языке — это законченный по смыслу набор сцен, связанных по смыслу, в рамках серии/фильма, но никак не самостоятельная «серия». Т.е., кадр -> сцена -> эпизод -> серия -> сериал. Или я не прав?

Вы абсолютно правы. Episode - это серия, scene - это эпизод.

Алексей Гринь

Кстати, читал интервью русского, работающего в Weta digital (те, кто рисовали Аватар и ещё много чего) и он сказал, если мне не изменяет память, что у них сцену называют словом shoot. Не знаю, так ли это в «реальной» киноиндустрии.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 22:13
Кстати, читал интервью русского, работающего в Weta digital (те, кто рисовали Аватар и ещё много чего) и он сказал, если мне не изменяет память, что у них сцену называют словом shoot. Не знаю, так ли это в «реальной» киноиндустрии.

Правильно, только не shoot, а shot.

Shot - это то, что в российской киноиндустрии называют "дублем".

Алексей Гринь

Цитата: Elik от декабря  9, 2010, 22:16
Правильно, только не shoot, а shot.

Ой, да. Всё-таки переводческое дело междисциплинарная штука — перед тем как сесть за перевод, нужно тщательно изучить тему. Чего не наблюдается...
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 22:19
ЦитироватьПравильно, только не shoot, а shot.
Ой, да. Всё-таки переводческое дело междисциплинарная штука — перед тем как сесть за перевод, нужно тщательно изучить тему. Чего не наблюдается...
Чтобы наблюдалось, должны платить за тщательное изучение темы, иначе где время на это найти? Перевод, другой перевод, третий... Кроме того, сидеть так со стороны то там то сям ляп выковыривать очень легко, может и сами эти горе-переводчики этим занимаются в свободное от работы время, а возьми да переведи целый сериал или книгу, посмотрим, сколько у кажкого критика ляпов насчитается.

П.С. Я не переводчик, просто вхожу в положение. :eat:

Алексей Гринь

Нытье про «денег мало» изрядно надоело. Ну давайте тогда пусть врачи хреново лечат, а учителя хреново учат, т.к. «денег мало». Переводчики, в отличие от представителей многих других профессий, не только хреново выполняют свою работу, но ещё и ноют, какие они типа нежные, когда им указываешь на это. Чтобы въехать в тему, достаточно погуглить и прочитать пару статей на вики, т.к. таких corner cases довольно мало в общем объёме текста. Это, детки мои, суть вашей профессии.

Патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:10
Чтобы наблюдалось, должны платить за тщательное изучение темы, иначе где время на это найти? Перевод, другой перевод, третий... Кроме того, сидеть так со стороны то там то сям ляп выковыривать очень легко, может и сами эти горе-переводчики этим занимаются в свободное от работы время, а возьми да переведи целый сериал или книгу, посмотрим, сколько у кажкого критика ляпов насчитается.

П.С. Я не переводчик, просто вхожу в положение. :eat:

Золотые слова! +100500!

Чтобы грамотно перевести узкоспециальный текст, надо либо быть специалистом в данной области, либо им стать.
Либо нанимать грамотного консультанта, который будет по ходу дела исправлять ляпы.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:21
Чтобы въехать в тему, достаточно погуглить и прочитать пару статей на вики, т.к. таких corner cases довольно мало в общем объёме текста. Это патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка.

Когда как. Бывает, что Вики и Гугла действительно вполне достаточно, если, например, я перевожу научно-популярный фильм или псевдонаучный сериал типа CSI. Но если надо переводить профессиональный документ, предназначенный для специалистов, то одной Википедией здесь уже не обойтись. Другое дело, что я, например, от таких переводов попросту отказываюсь. А какой-нибудь надмозг берется за всё подряд, абы гроши платили, и лепит один ляп за другим.

Ну а если у человека патологическое нежелание как-либо думать и просто хреновое знание языка, то ему вообще противопоказано заниматься переводами.

RawonaM

Ну представь себе на каждое слово гуглить, почитать пару статей и прочее? Нереально это. Это жизнь, так будет всегда.

Это все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага. Много чего можно хотеть в жизни, но не все реально.

А что, врачи хорошо лечат и учителя хорошо учат? Ерунда. Платили бы больше и нагрузки было бы меньше, и лечили и учили бы лучше.

Hironda


Алексей Гринь

Просто как бы щас такой мир, что со словарём может перевести и детсадовец. От переводчика хочется видеть качественный перевод, а не то, что можешь сделать и сам (см. notabenoid). И ведь не просто так люди всё больше тянутся к авторских одноголосым переводам, и пужаются от клейма «профессиональный перевод». Такими темпами нежные переводчики, которым мало платят, полностью сольются в качестве с саберами, которым не платят вообще, и в итоге профессия будет просто ненужна...

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
Ну представь себе на каждое слово гуглить, почитать пару статей и прочее?
Если надо гуглить прямо на каждое слово, то это значит, что я хреново знаю язык и не имею достаточного образования, т.к. многие ляпы рождаются по природной глупости и незнанию элементарных фактов. Нефиг тогда садиться за переводы.

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:29
Это все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага. Много чего можно хотеть в жизни, но не все реально.
Ну я не имею ничего против багов — случайно пропущенных ошибок от случая к случаю. Но ить большинство переводов, если подходить строго, просто-таки построены на этих багах.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:32
Такими темпами нежные переводчики, которым мало платят, полностью сольются в качестве с саберами, которым не платят вообще, и в итоге профессия будет просто ненужна...
Ну и что, жалко? Ты переводчиком наметился? Вон программистов давно хотят отменить, хотят чтоб они бесплатно программировали, так чего переводчиков не отменить? Пусть сам каждый со словарем. :green:
И потом, все же на чем-то учатся. И даже Элик в молодости не имел того опыта, который имеет щас, небось тоже ляпы лепил. А что делать? Никто с жопытом не рождается. ;D

Alone Coder

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 16:11
У нас, кстати, говорили "задрочка". Слово "задрот " я узнал именно из интернета...
Как образовано слово "задрот"? В "дрочить" корень на -k.

Bhudh

Ложное обратное образование.
Так же как пуск.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:32
ЦитироватьЭто все равно что сказать, чтоб программист писал программы без единого бага. Много чего можно хотеть в жизни, но не все реально.
Ну я не имею ничего против багов — случайно пропущенных ошибок от случая к случаю. Но ить большинство переводов, если подходить строго, просто-таки построены на этих багах.
Все программы также построены на багах. Они исчезают в процессе кьюэй. Кто делает кьюэй переводам? ЛФчане в теме "ляпы"? Для переводов от этого никакой пользы. Если бы ввели процедуру кьюэй для переводов, хотя бы одноуровневую, то ляпов уменьшилось бы на порядок. Т.е. один человек — ничто, а вот если с умом к задаче подойти. Система плохая.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 23:32
ЦитироватьНу представь себе на каждое слово гуглить, почитать пару статей и прочее?
Если надо гуглить прямо на каждое слово, то это значит, что я хреново знаю язык и не имею достаточного образования, т.к. многие ляпы рождаются по природной глупости и незнанию элементарных фактов. Нефиг тогда садиться за переводы.
Кушать-то надо как-то. Деньги платят, значит кто-то сядет за перевод. Капитализм. В наше время каждый крутится как может.

Alone Coder

Цитата: Алексей Гринь от декабря  9, 2010, 17:23
В ruscorpus «чикса» упоминается только с 2001 г.
Группа "Мальчишник", 1991 г.

Кстати, откуда это эсканье? бакс, рельс, чипс, бутс, кекс, чикса, попса, бифштекс...

RawonaM

Цитата: Alone Coder от декабря  9, 2010, 23:41
Кстати, откуда это эсканье? бакс, рельс, чипс, бутс, кекс, чикса, попса, бифштекс...
Из множественного числа. Кликсы еще есть, родные наши.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:40
Все программы также построены на багах. Они исчезают в процессе кьюэй. Кто делает кьюэй переводам? ЛФчане в теме "ляпы"?
Не знаю, что такое "кьюэй", но, по идее, должны быть редакторы, которые не всегда бывают, а если и бывают, то, скорее, сверяют цифры, например, в документах, реквизиты разные. Не все редакторы даже язык (иностранный) знают.

Алексей Гринь

Цитата: RawonaM от декабря  9, 2010, 23:40
Кушать-то надо как-то. Деньги платят, значит кто-то сядет за перевод. Капитализм. В наше время без каждый крутится как может.
Капитализм, значит. Ну так в капитализме ещё есть такая штука, как права потребителя. То бишь человек сел смотреть фильм, а переводчик там так напутал в некоторых местах, что у потребителя получилось ложное представление о фильме. Он получил не то, что хотел.

Т.е., на продуктах питания по нормам нужно писать состав и прочее, и если у молока по норме неправильная концентрация какого-то вещества — молоко снимают с продажи, выписывают производителю штраф и т.д., то почему-то в фильмах такого нету — нет контроля за ляпами перевода, за общим качеством. Нету печати «осторожно, фильм содержит перевод студентов-халтурщиков, которым мало заплатили!» Вот тебе и капитализм.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Гринь, это совершенно точно, подписываюсь под каждым словом. Проблема в системе и не надо спихивать на отдельных переводчиков.
Пусть не экономят на переводчиках, на кьюэе и прочих вещах, тогда будет качественный продукт.

RawonaM

Другое дело, а надо ли оно? Кроме кучки ЛФчан, не пофиг ли людям, эпизод там или чикса... Всем и так хорошо. Так что права потребителя вряд ли нарушаются. Здоровью это не вредит, тут не подъедешь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр