Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34
Попроще ей подавай. Ладно, буду попроще. Буду простой, как грибовидное облако".
Я уже не помню, какой там контекст в сериале первоначальный был. Но звучит норм, окромя последнего словосочетания. Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.

Также сравнение не катит, «простой, как грибовидное облако» как бы намекает нам, что грибовидные облака — простые. Эээ, чё? :)
肏! Τίς πέπορδε;

Salieri

А, это из Футурамы! Не сразу дошло.  :-[

Цитата: Алексей ГриньТакже сравнение не катит, «простой, как грибовидное облако» как бы намекает нам, что грибовидные облака — простые. Эээ, чё? :)
А чё?  :)Юмор такой - популярный причём. Как там люди говорят? "Простой, как здрасьте", - а разве здрасьте простое? "Простой, как хозяйственное мыло", - для него тоже целые заводы строят...  В оригинале тоже как бы "грибовидное облако кэжуэла" - разве они кэжуэл? Это же положительная дефиниция - сами пишете! Ладно, можно так: "Будет ей атомный гриб простоты", - но разве это не более громоздко?
;D Навеяло: Игорь Губерман:
ЦитироватьВырастили вместе свет и мрак
атомного взрыва шампиньон.
Богу сатана совсем не враг,
а соавтор, друг и компаньон.
Неплохо?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 04:58
  В оригинале тоже как бы "грибовидное облако кэжуэла" - разве они кэжуэл? Это же положительная дефиниция - сами пишете! Ладно, можно так: "Будет ей атомный гриб простоты", - но разве это не более громоздко?
«Атомный гриб простоты» — это ж чисто английская фишка. Сюда же фразы типа «я Альберт Эйнштейн бэбиситтинга» и тому подобные. В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью. Как только — не знаю. Спать хочется.
肏! Τίς πέπορδε;

antic

Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
Кейто и Шипио
Да, это круто. Шипио, вероятно, — Сципион, а вот кто такой Кейто, пока расшифровать не могу.
Ещё прикалывает, что у переводчиков  фильмов о древних временах вместо царей (по русскоязычной традиции) всякие короли. Как-то это сбивает с толку. Для меня король Вавилонии или Иудеи , к примеру, — это нонсенс
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Hellerick

Цитата: antic от декабря 28, 2014, 05:11
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
Кейто и Шипио
Да, это круто. Шипио, вероятно, — Сципион, а вот кто такой Кейто, пока расшифровать не могу.

Катон?

Awwal12

Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 02:36
Цитата: Ильич от декабря 28, 2014, 00:33Вы правы, кончно в тексте идет речь не о конкретной советской атомной бомбе. Там просто образное выражение, а что оно означает можно посмотреть в Википедии
В Википедии можно посмотреть, что означает это выражение в этой именно книге?!  :o
Я вас не понял. Mushroom cloud - это грибовидное облако. Что в этой книге, что вообще. Естественно, ассоциироваться у любого англоговорящего оно будет в первейшую очередь с ядерным взрывом. Как из вашего сознания выплыл "гриб-дождевик" и какое он вообще отношение имеет к контексту, я понятия не имею.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 05:07
В русском языке такого, вроде как, нету. Я бы полностью переиначил на русский лад и не гнался за буквальностью.
И это, конечно, в первую очередь. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алалах

Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 05:06
Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27Кейто и Шипио
Цитата: Salieri от декабря 28, 2014, 03:34"королева Шебы"
:E:

кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Ильич

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2014, 04:02Громоздко по сравнению с более лаконичной разговорностью остальной части. Нужно что-то другое и более русское.
Не знаю, сейчас так говорят: "Простой, как три рубля".

ttt

Цитата: myst от декабря 11, 2010, 09:45
Цитата: RawonaM от декабря 11, 2010, 00:31
Кстати, что-то мне говорили типа того, что амеры ставят точку до кавычки, потому что на старых печатных машинках точка после кавычки приводила к какой-то неполадке. Не помню точно.
Они изнасиловали типографические правила в угоду машинисткам? :o
Так у нас ещё хуже: нигде не пишут "ё", хотя машинки остались в прошлом веке.
ÄäÖöÜüÈèÉéÊêëïßÑñøǝæçðŋʔʐʑʒʓɕʃĄąĘęÓóŁłŃńŚśŹźŻż

ttt

Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Цитата: Alone Coder от декабря 11, 2010, 16:25
В топ: переведите-ка неляпно амское слово national.

Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.


"Общероссийский" лучше, а "национальный" - по смыслу не то.
ÄäÖöÜüÈèÉéÊêëïßÑñøǝæçðŋʔʐʑʒʓɕʃĄąĘęÓóŁłŃńŚśŹźŻż

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Цитата: Elik от декабря 11, 2010, 17:50
Самый точный перевод - это "общегосударственный". Американское National равносильно нашим "всероссийский"/"всесоюзный".
Но поскольку новообразования "всеамериканский", "всеканадский", "всеукраинский" и т.п. по-русски звучат очень коряво, то по моему личному мнению адекватнее всего переводить их именно как "национальный". Это словоупотребление (нравится оно Вам или нет) уже настолько прижилось в русском языке, что звучит гораздо "неляпнее" любой попытки его перевода.

Да, я тоже уже к этому привык, и не стал бы требовать иного перевода.


Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Рыжий от декабря 28, 2014, 03:27
А вот кто такие Кейто и Шипио в фильме про войны Рима с Карфагеном - едва ли один зритель из тысячи сможет объяснить ребенку
Два мира - два Шапиро
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:31Кто такой Анри Эн догадаетесь?
Генрих Н(аваррский) что ли? Или просто II?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
Перевод неверен тем, что вводит лишнюю сущность в русский язык. Есть определенное историческое/мифологическое лицо - царица Савская. А кто такая королева Шебы, поди догадайся.

Centum Satәm

Цитата: Алалах от декабря 28, 2014, 08:19
кроме того, что такой перевод дурацкий, чем он принципиально неверен? Была "Сава/Шеба", там была правительница/нигиста/царица/королева, соответственно перевод с английского как бы и правилен: Королева кого/чего? Шебы.   Что не так-то?
The Book of Job - Кига Йоба Работы
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от декабря 28, 2014, 15:37
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:31Кто такой Анри Эн догадаетесь?
Генрих Н(аваррский) что ли? Или просто II?
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется. :-\
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется.
Это французы так произносят?

Centum Satәm

Цитата: bvs от декабря 28, 2014, 15:53
Цитата: Centum Satәm от декабря 28, 2014, 15:49
Генрих Гейне. Хотя там Ан должно быть, кажется.
Это французы так произносят?
Ну да. Хотя и русские не лучше. :yes:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр