Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

А есть вообще ресурс, где все мантры были бы последовательно выложены туземными алфавитами, латиницей и кириллицей сразу?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vajra

Доброго времени суток!
Ранее на форуме задавался вопрос относительно слова "арийский" (т.е. "благородный", относящийся к ариям) и приводился пример его написания азбукой деванагари: आर्या. Недавно встретил в Интернете забавный символ, который якобы тоже обозначает слово arya. Картинку прикрепляю: http://img263.imageshack.us/img263/5708/arya2.jpg.

И вот меня интересует, уважаемые эксперты, это выдуманная стилизация или, действительно, какой-то из вариантов написания?

Komar

Цитата: vajra от октября 22, 2012, 02:45
И вот меня интересует, уважаемые эксперты, это выдуманная стилизация или, действительно, какой-то из вариантов написания?

Буквы на картинке нормальные. В дэванагари есть много букв и есть много способов писать эти много букв. :)
Однако "ариец", "арийский" на санскрите будет आर्यः āryaḥ, а слово с краткой начальной "а" अर्यः aryaḥ, согласно словарю, будет означать "любезный", "господин" или "вайшья (член третьей касты)". Т.е. если они думают, что написанное на картинке अर्य arya означает "арийский", то они ошибаются.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vajra

О, премного благодарствую!

Честно говоря, я на самом деле спрашиваю с "коварным замыслом" перенести данный знак на тело в таком концептуальном сочетании, как आर्य योग साधना, в тайне надеясь, что правильно составил строку и смысл этого мессиджа можно трактовать в силу многозначности санскрита как "высшая/арийская/светоносная (на стилизации ведь солнышко изображено) йогическая практика". Это корректно?

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: vajra от октября 22, 2012, 14:05(на стилизации ведь солнышко изображено)
Нет, это не солнышко.
Это такое написание буквы a.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vajra

Цитата: Bhudh от октября 22, 2012, 15:17
Нет, это не солнышко.
Это такое написание буквы a.
Хм. Ладно, с "не-солнышком" понятно. :) А само словосочетание आर्य योग साधना хоть не будет читаться как полная ахинея?  :green:

Bhudh

Это просто три основы слова, написанные по порядку.
Примерно это смотрится как «благородн- иг- освоение».

Вы, когда пишете по-русски "высшая/арийская/светоносная йогическая практика" — осознаёте ведь, что слова́ грамматически согласовывать надо? Ну так в санскрите с этим не лучше, а даже хуже... Восемь падежей там вместо шести, времён, если что, на порядок больше и т. п...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Если записать без пробелов как композит, то в данном конкретном случае даже согласовывать ничего дополнительно не требуется. А является ли ахинеей "арийская йогическая практика" - это уже не грамматический вопрос. Как и вопрос о том, корректно ли спрашивать с "коварным замыслом" и потом наносить какие-то знаки на тело.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Ms.Leigh

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Свобода в Боге"

sima

пожалуйста, помогите перевести на санскрит словосочетание "Хозяйка судьбы". Спасибо

mnashe

Цитата: sima от октября 25, 2012, 22:30
пожалуйста, помогите перевести на санскрит словосочетание "Хозяйка судьбы"
कर्म :yes:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: mnashe от октября 25, 2012, 22:32
Цитата: sima от октября 25, 2012, 22:30
пожалуйста, помогите перевести на санскрит словосочетание "Хозяйка судьбы"
कर्म :yes:
;up: (только в номинативе, вроде, कर्मा...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


Ms.Leigh


Lodur

Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 22:15а мне "Свобода в Боге" переведете?)  8-)
А вы о какой свободе? Свободе воли? Свободе от материальных привязанностей? Ещё о чём-то?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ms.Leigh

а от этого зависит перевод? Свобода выбора, свобода воли

Lodur

Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:04а от этого зависит перевод?
Ещё как.
Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:04Свобода выбора, свобода воли
Я, почему-то, так и думал...

Боюсь, что никакой "свободы в Боге", кроме свободы исполнять желания Бога, в традиционных текстах нет. А говоря о "свободе", индусы, в первую очередь, подразумевают осовобождение от материальных привязанностей и сансары.
Термина же "svecchā" (свобода воли) по отношению к тем, кто "в Боге", не найдёшь...
Поэтому перевод такой фразы, как вы хотите, будет выглядеть противоестественно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ms.Leigh


Komar

Цитата: Lodur от октября 26, 2012, 23:40
Боюсь, что никакой "свободы в Боге", кроме свободы исполнять желания Бога, в традиционных текстах нет.

А я вот чего нашёл:
... ब्रह्मैवाहमस्मीति निश्चित्य निर्विकल्पसमाधिना स्वतन्त्रो यतिश्चरति ...
... (достигнув) нирвикальпа-самадхи и убедившись, что "Азъ есмь Брахманъ", аскет гуляет свободный ...
(Нираламба-упанишада)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:43тогда можно перевести эту фразу как оксюморон?
У меня получается что-то вроде: "devasya manuṣyā svecchā  (bhavati)" ("у бога (в боге) человеческая свобода воли (пребывает)") или "sadevaṁ manuṣyā svecchā  (bhavati)" ("с богом (у бога) человеческая свобода воли (пребывает)"). Если сказать буквально "в боге" ("внутри бога") - полная ерунда выйдет... "Человеческую" вставил потому, что иначе получалось (как по мне) непонятно, о чьей свободе воли речь идёт... Возможно, самого же бога.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Komar от октября 27, 2012, 02:14
Цитата: Lodur от октября 26, 2012, 23:40
Боюсь, что никакой "свободы в Боге", кроме свободы исполнять желания Бога, в традиционных текстах нет.

А я вот чего нашёл:
... ब्रह्मैवाहमस्मीति निश्चित्य निर्विकल्पसमाधिना स्वतन्त्रो यतिश्चरति ...
... (достигнув) нирвикальпа-самадхи и убедившись, что "Азъ есмь Брахманъ", аскет гуляет свободный ...
(Нираламба-упанишада)
Гм, дык я же не спорю, что адвайтины, достигая состояния единства с (пара-)Брахманом, сохраняют свободу воли. Закавыка тут в том, что здесь нет места Ишваре. По крайней мере, если судить по комментариям к Брахма-сутрам Рамануджи, Баладевы и других.
Собственно говоря, бхакты, если подходить формально, тоже сохраняют свободу воли, но их свобода воли заключается только в том, что они по своей воле хотят исключительно служить Ишваре и исполнять Его желания (а не свои) ещё до освобождения. Единственное проявление сва-иччхи у бхакт - они сами выбирают желанную форму служения Ишваре (сва-бхаву).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр