Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Имелось в виду, что Нетаньягу попирает права граждан. В иврите в таких случаях действительно употребляется глагол "топтать".
Ну "попирать" это, собственно, и есть "топтать", с той разницей, что это возвышенный церковнославянизм...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Чайник777

Цитата: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.
+1
Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: RawonaM от марта 24, 2012, 23:00
Цитата: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:58
+1, но мой уровень разговорного языка, к сожалению, пока так и не позволяет смотреть кино без субтитров, а отвлекаться на субтитры - это уже несколько не то.
Весь Израиль всю жизнь смотрит, никто не жалуется.
И потом, нет лучше опыта как смотрения с сабами на языке фильма. Я всегда с сабами смотрю, все равно все диалекты там никогда не поймешь.
+100500
А то так можно всю жизнь постить суда перлы переводчиков и жаловаться, что собственные знания не позволяют.
Мыши кололись ...
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59
Цитата: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.
+1
Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Но согласитесь, что в русском языке выражение "топтать граждан" звучит, мягко говоря, нелепо (если речь, конечно, не идет о физическом топтании ногами).

Lodur

Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Если верить Большому толковому словарю, всё же используется.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алексей Гринь

Цитата: Elik от марта 30, 2012, 12:31
Оказывается, Нетаниягу не только грабитель, но еще и секс-гигант, который топчет несчастный народ Израиля как петух кур.
Нет таких ассоциаций.

У кого что болит...
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:17
а также Иегуда (а не Ехуда или Иуда).
Ну, последнее точно хуже, ибо по русски однозначно воспринимается как синоним слова "предатель". Причем это значение сохранялось даже во времена атеистического СССР.

Не представляю себе одноклассника с именем "Иуда" - затравили бы. Иегуда - уже нормально, хоть и непривычно.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: jvarg от марта 31, 2012, 07:29
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:17
а также Иегуда (а не Ехуда или Иуда).
Ну, последнее точно хуже, ибо по русски однозначно воспринимается как синоним слова "предатель". Причем это значение сохранялось даже во времена атеистического СССР.

Не представляю себе одноклассника с именем "Иуда" - затравили бы. Иегуда - уже нормально, хоть и непривычно.
Именно поэтому в Израиле и принято употреблять вариант "Иегуда" - имя Иуда имеет слишком резкую отрицательную коннотацию.

Цитата: Lodur от марта 31, 2012, 02:44
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Если верить Большому толковому словарю, всё же используется.
Если верить Большому толковому словарю, то там   в пункте 5 четко сказано:
Цитировать5. кого-что.
Выражать грубое пренебрежение к чему-, кому-л.; унижать, оскорблять, попирать. Т. чей-л. авторитет. Т. чьё-л. достоинство. Т. чьё-л. честное имя. Ну укорил бы её наедине, зачем же т. прилюдно?
Сказанное в этом пункте никоим образом не подтверждает грамотность словосочетания "топтать граждан".
По моему глубокому убеждению, такое словосочетание по-русски звучит абсолютно нелепо, особенно в устах солидного политика. Это классический пример переводческой ошибки, когда "всё вроде бы переведено правильно, но при этом звучит не по-русски".

RawonaM

Цитата: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Именно поэтому в Израиле и принято употреблять вариант "Иегуда" - имя Иуда имеет слишком резкую отрицательную коннотацию.
Ne seulement pour ça. C'est pour la même raison que Beer-Sheva est "beer-sheva" et pas "virsavia", et "moshe" n'est pas "moysei".
(traduction)

Elik

Цитата: RawonaM от марта 31, 2012, 14:32
Цитата: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Именно поэтому в Израиле и принято употреблять вариант "Иегуда" - имя Иуда имеет слишком резкую отрицательную коннотацию.
Ne seulement pour ça. C'est pour la même raison que Beer-Sheva est "beer-sheva" et pas "virsavia", et "moshe" n'est pas "moysei".
(traduction)

Ты прав, Равонам. Но зачем по-французски? Мы и по-русски хорошо понимаем  :)

Клюв


Мой любимый пример, как в романе Кортасара "Игра в классики" cucaracha в русском переводе превратилась в "ложку".
Цитироватьuna pinaza color borravino, hermosísima como una gran cucaracha reluciente de limpieza
переведено как   
Цитироватькораблик  темно-виннего   цвета,   аккуратненький,  точно  большая,  сияющая чистотой  ложка
Не перестаю удивляться  :donno:
[/quote]
Ложка-это cuchara, половник-cucharón. Cucaracha также мелкая монета в несколько сентаво. Кто-то что-то перепутал.

RawonaM

Цитата: Elik от марта 31, 2012, 14:40
Ты прав, Равонам. Но зачем по-французски? Мы и по-русски хорошо понимаем  :)
J'ai efface mon clavier russe :)

I. G.

RawonaM, официально прошу переводить заморские словеса (в спойлере).
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Hellerick

Цитата: I. G. от марта 31, 2012, 18:30
RawonaM, официально прошу переводить заморские словеса (в спойлере).
Да мы его просто читать не будем, пока он клавир не починит.  :eat:

RawonaM

Цитата: Hellerick от марта 31, 2012, 18:34
Цитата: I. G. от марта 31, 2012, 18:30RawonaM, официально прошу переводить заморские словеса (в спойлере).
Да мы его просто читать не будем, пока он клавир не починит.  :eat:
++

Hellerick


Hironda

Скоро Равонам сделает французский язык государственным языком ЛФ.
И лишит тех, кто не выучил французский права гражданства на ЛФ.
Будут граждане, неграждане и просто гости-туристы ЛФ (руссо-туристо).  ;D

Lodur

Цитата: Elik от марта 31, 2012, 13:43
Ну укорил бы её наедине, зачем же топтать прилюдно?
Сказанное в этом пункте никоим образом не подтверждает грамотность словосочетания "топтать граждан".
Ну, это вам, разумеется, виднее. Я всего лишь заметил, что глагол "топтать" в этом значении к людям применяется, причём не только в фразеологизмах ("топтать достоинство", "топтать честное имя"), но и напрямую, что совершенно чётко видно из предложения, выделенного курсивом. О словосочетании "топтать граждан" я ничего не писал (и не собирался).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Кнессета
Это уже само по себе перл. Моссад, кнессет...
Из той же оперы, что и «суши», но хуже.
Мало того, что в современном иврите никакой геминации нет, так в этих словах её отродясь не было. Явно из английских транскрипций.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от марта 31, 2012, 23:37
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:56
Кнессета
Это уже само по себе перл. Моссад, кнессет...
Из той же оперы, что и «суши», но хуже.
Мало того, что в современном иврите никакой геминации нет, так в этих словах её отродясь не было. Явно из английских транскрипций.
Насколько мне известно, в русском языке написание "Кнессет" было принято еще со сталинских времен.

mnashe

Цитата: Elik от апреля  1, 2012, 00:51
Насколько мне известно, в русском языке написание "Кнессет" было принято еще со сталинских времен.
Рикша и гейша, поди, ещё раньше.
Наверно, и тогда с английского транскрибировали, а не с иврита / японского.
В английском, как я понимаю, пишут двойные, чтобы избежать разночтения гласных в открытом слоге (закроем слог — будет читаться как пишется: mossad, knesset, egged).
В русском же это удвоение вообще ничем не мотивировано.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Чайник777

Цитата: Lodur от марта 31, 2012, 02:44
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2012, 13:59Elik несколько переборщил. В русском "топтать" в таком значении по отношении к людям не используется.
Если верить Большому толковому словарю, всё же используется.
Не в таком значении, о котором говорили ранее.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Alone Coder

Цитата: mnashe от апреля  1, 2012, 07:48
Рикша и гейша, поди, ещё раньше.
Что лишний раз свидетельствует в пользу известной гипотезы, что у Поливанова всё-таки были проблемы со слухом.

Lodur

Цитата: Alone Coder от апреля  7, 2012, 10:42Что лишний раз свидетельствует в пользу известной гипотезы, что у Поливанова всё-таки были проблемы со слухом.
Не было. Всё правильно сделал, просто оторвано от жизни и практики. Он не учёл, что русские всё равно как японцы говорить не будут. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: Alone Coder от апреля  7, 2012, 10:42
Цитата: mnashe от апреля  1, 2012, 07:48
Рикша и гейша, поди, ещё раньше.
Что лишний раз свидетельствует в пользу известной гипотезы, что у Поливанова всё-таки были проблемы со слухом.

система поливанова основанна на грамматической системе японского языка
в японском средний элемент слога (nucleus) может быть такой:

а - я
о - ё
у - ю
э - и

с лева - твердые, с права - мягкие
т.е.
на - ня
но - нё
ну - ню
нэ - ни

хоть они пишутся по-разному, именно правый столбец имеет мягкую н', а левый твердую

так же с т
та - тя
то - тё
ту - тю
тэ - ти

то что в японском (как и в польском, белорусском) т' произносится с аффрикацией это ничего не изменяет
странно только что ту произносится с аффрикацией, хотя твердо

са - ся
со - сё
су - сю
сэ - си

тут просто мягкие звуки с, ни чем не отличающиеся от польских sia, sio, siu, si
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр