Цитата: zwh от марта 18, 2020, 08:20
Старая роза
Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.
И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.
Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.
Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.
Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!
Цитата: zwh от марта 19, 2020, 10:38
Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.
Цитата: zwh от марта 20, 2020, 14:10
Angelique
Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.
Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.
Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.
Анжелика
Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.
За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.
Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.
Цитата: Damaskin от марта 20, 2020, 14:18Да, в первом куплете пришлось пойти на жертвы, ибо написать "Ничего не бойтесь, совы" я так и не решился (недостаточно романтично для XIX века).
По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22Хммм... "суровые стены" -- это как?
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Цитата: zwh от марта 20, 2020, 18:01которые устоят в доме на который бешено дует ветерЦитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22Хммм... "суровые стены" -- это как?
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 18:03Тогда придется поставить звездочку и внизу сноску, поясняющую, что же все-таки эта дичь означает.Цитата: zwh от марта 20, 2020, 18:01которые устоят в доме на который бешено дует ветерЦитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22Хммм... "суровые стены" -- это как?
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Die Heimkehr Mein Herz, mein Herz ist traurig, doch lustig leuchtet der Mai; ich stehe, gelehnt an der Linde, hoch auf der alten Bastei. Da drunten fließt der blaue Stadtgraben in stiller Ruh; ein Knabe fährt im Kahne, und angelt und pfeift dazu. Jenseits erheben sich freundlich, in winziger, bunter Gestalt Lusthäuser, und Gärten, und Menschen, und Ochsen, und Wiesen, und Wald. Die Mägde bleichen Wäsche, und springen im Gras herum: das Mühlrad stäubt Diamanten, ich höre sein fernes Gesumm. Am alten grauen Turme ein Schilderhäuschen steht; ein rotgeröckter Bursche dort auf und nieder geht. Er spielt mit seiner Flinte, die funkelt im Sonnenrot, er präsentiert und schultert – ich wollt, er schösse mich tot. | Возвращение на родину Исполнено сердце грустью, Хоть май и кругом как в раю. Под старой развесистой липой У крепости старой стою. Во рву крепостном там мальчишка, Он в лодке спокойно сидит, Насвистывает мелодию И рыбу неспешно удит. А ниже видны невеликие Домишки, деревья, сады, Луга, коровы беспечные... Ни ропота, ни беды. Белье стирают девицы, Устав, сидят на траве, А брызги от мельницы старой Алмазны в своем волшебстве. У будки на башне на старой Стоит одинокий солдат, В ганноверском красном камзоле Он ходит вперед и назад. Ружье на солнце сверкает, Тем блеском дразня и маня... Скорее, прошу, скорее Солдат, застрели меня! 24.03.2020 |
Цитироватьhttps://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html
Thus, the "alte Bastei" can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the "rotgeröckte Bursche" as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine's visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:
А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.
Цитата: Damaskin от марта 25, 2020, 16:31Цитата: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:
А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.
А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).
Цитата: Damaskin от марта 25, 2020, 17:57Так я и старался сделать второй вариант менее экспрессивным (т.е. более вялым, да), потому что в оригинале ИМХО желание Гене быть застреленным не решительное, а от внутреннего отчаянья, которое противоречит описываемым ранее видам раннелетней природы и пригородной жизни.Цитата: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).
Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.
Küsse, die man stiehlt im Dunkeln Und im Dunkeln wiedergibt, Solche Küsse, wie besel′gen Sie die Seele, wenn sie liebt! Ahnend und erinnrungsüchtig Denkt die Seele sich dabei Manches von vergangnen Tagen, Und von Zukunft mancherlei. Doch das gar zu viele Denken Ist bedenklich, wenn man küßt; – Weine lieber, liebe Seele, Weil das Weinen leichter ist. | Поцелуи ночью темной И в ответ, и вновь, и вновь, Восхищаете вы душу И даруете любовь! Вы предчувствие и память Возбуждаете в душе О прошедшем, о грядущем И о рае в шалаше. Поцелуи хоть приятны, Но рискованны всегда; Вот вино – другое дело, С ним и горе не беда. 29.03.2020 |
Цитата: Бенни от марта 29, 2020, 14:00Хмм... возможно! Спс, подумаю, что можно исправить.
Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).
Und bist du erst mein ehlich Weib, Dann bist du zu beneiden, Dann lebst du in lauter Zeitvertreib, In lauter Pläsier und Freuden. Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Ich werd es geduldig leiden; Doch wenn du meine Verse nicht lobst, Laß ich mich von dir scheiden. | На радость мне, на зависть всем Ты стань моей женою, Всё время проводи затем С усладой неземною. Ругай меня, брани, кори – Я вытерплю всю гнусь; Но разлюби стихи мои – Я тут же разведусь! 03.04.2020 |
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen, In deinen Armen mich wohl befinde, Dann mußt du mir nie von Deutschland reden, – Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe. Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden! Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; – Es hat seine Gründe, ich kann's nicht vertragen. Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen Der deutschen Frauen; sie schmachten gelinde Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; – Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe. | Когда я в объятьях твоих пребываю И жар поцелуев разгонит кручины, Ни слова со мной о Германии боле – Не вынесу я, и на то есть причины. Оставь же меня ты с Германией в мире, Вопросами не досаждай мне покуда О родине, близких и их тяжкой доле – На то есть причины, иначе мне худо. Дубы зелены, голубы ясны очи У немок, а в них нежно скрыты пучины Любви, и надежды, и веры, и муки... Не вынесу всё я, на то есть причины. 05.04.2020 |
Wir haben viel füreinander gefühlt, und dennoch uns gar vortrefflich vertragen, wir haben oft "Mann und Frau" gespielt, und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen. Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt, und zärtlich uns geküßt und geherzt. Wir haben am Ende, aus kindischer Lust, "Verstecken" gespielt in Wäldern und Gründen, und haben uns so zu verstecken gewußt, daß wir uns nimmermehr wiederfinden | Мы страстью пылали друг к другу всегда, Но все-таки ладили дивно и сразу, И часто играли мы в «муж и жена» И не разругались при этом ни разу. Прошли мы сквозь бури, и шутки, и смех, И нежность, и негу любовных утех. В конце, в детской страсти подувши рожок, Мы в прятки играли во сне и плоти И спрятались раз до того хорошо, Что вновь не сумели друг друга найти. 07.04.2020 |
Цитата: zwh от апреля 7, 2020, 21:45
Мы в прятки играли во сне и плоти
Цитата: Damaskin от апреля 7, 2020, 21:47Ну да, несколько непривычно, но, с другой стороны, как как бы новый образ... Попытаюсь, конечно, над этим еще поработать, но ничего не обещаю.Цитата: zwh от апреля 7, 2020, 21:45
Мы в прятки играли во сне и плоти
Как-то не очень по-русски звучит...
Цитата: zwh от апреля 8, 2020, 09:30Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Цитата: Awwal12 от апреля 8, 2020, 09:48А "eu" и "ei"-то как? :oЦитата: zwh от апреля 8, 2020, 09:30Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Цитата: Бенни от апреля 8, 2020, 20:02Ну, по-русски-то это ж от написания (мне кажется) -- как, скажем, Гюго.
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Цитата: Бенни от апреля 8, 2020, 20:02Самый сок это Генрих.
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Цитата: Poirot от апреля 8, 2020, 21:01Контаминация с другими германскими?..Цитата: Бенни от апреля 8, 2020, 20:02Самый сок это Генрих.
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
Цитата: zwh от апреля 8, 2020, 22:55И что вы хотели сказать?..
Вики:Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
Цитата: Awwal12 от апреля 9, 2020, 06:16Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.Цитата: zwh от апреля 8, 2020, 22:55И что вы хотели сказать?..
Вики:Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
Цитата: zwh от апреля 9, 2020, 09:17Из вашей цитаты происхождение конкретно русской передачи яснее не становится.:donno:Цитата: Awwal12 от апреля 9, 2020, 06:16Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.Цитата: zwh от апреля 8, 2020, 22:55И что вы хотели сказать?..
Вики:Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
Цитата: Awwal12 от апреля 9, 2020, 10:19К сожалению, конкретно по русской передаче ничего боле не нарывается :(Цитата: zwh от апреля 9, 2020, 09:17Из вашей цитаты происхождение конкретно русской передачи яснее не становится.:donno:Цитата: Awwal12 от апреля 9, 2020, 06:16Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.Цитата: zwh от апреля 8, 2020, 22:55И что вы хотели сказать?..
Вики:Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
Цитата: zwh от апреля 8, 2020, 10:03Кстать, вот -- наткнулся на такое:Цитата: Awwal12 от апреля 8, 2020, 09:48А "eu" и "ei"-то как? :oЦитата: zwh от апреля 8, 2020, 09:30Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Wenn ich in deine Augen seh, So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn an deine Brust, Kommts über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich. | Едва прильну к твоим очам – И улетает прочь печаль; От нежной силы губ твоих Я становлюсь могуч и лих. Чуть задевая грудь твою, Я понимаю: я в раю! Но скажешь: «Я тебя люблю», Я горько-горько возоплю... 09.04.2020 |
Ahnend und erinnrungsüchtig Denkt die Seele sich dabei Manches von vergangnen Tagen, Und von Zukunft mancherlei. | Вы предчувствие и память Возбуждаете в душе О прошедшем, о грядущем И о рае в шалаше. |
Berg und Burgen schaun herunter In den spiegelhellen Rhein, Und mein Schiffchen segelt munter, Rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh ich zu dem Spiele Goldner Wellen, kraus bewegt; Still erwachen die Gefühle, Die ich tief im Busen hegt. Freundlich grüßend und verheißend Lockt hinab des Stromes Pracht; Doch ich kenn ihn, oben gleißend, Birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, Lächelt auch so fromm und mild. | Горы и крепости смотрят всё вниз В Рейна зеркальные воды, Бодро мой челн совершает круиз В светлой печали природы. Я безмятежно смотрю на игру Волн золотых и игривых, Чувства из самых глубин я беру, Темных глубин молчаливых. Златом блистая, красою маня, Мерно несет свои воды Рейн, но скрывают они от меня Темные топкие броды. Ты и коварен, но кроток и тих, Водный поток беспристрастный, То дружелюбен, то злобен и лих, К страсти моей безучастный. 10.04.2020 |
Цитата: zwh от апреля 10, 2020, 20:10А ить так и есть.
что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог
Цитата: Poirot от апреля 10, 2020, 21:06Да, Яндекс говорит, что [ˈʦuːˌkʊnft]... :what: Бли-ин, странно-то как...Цитата: zwh от апреля 10, 2020, 20:10А ить так и есть.
что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог
Цитата: Бенни от апреля 10, 2020, 21:05Теперь уже вряд ли :(
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich Gedenke ich der alten Zeit; Die Welt war damals noch so wöhnlich, Und ruhig lebten hin die Leut. Doch jetzt ist alles wie verschoben, Das ist ein Drängen! eine Not! Gestorben ist der Herrgott oben, und unten ist der Teufel tot. Und alles schaut so grämlich trübe, So krausverwirrt und morsch und kalt, Und wäre nicht das bißchen Liebe, So gäb es nirgends einen Halt. | Душа скорбит, и ярко, страстно Я вспоминаю прошлый век, Когда мир просто жил, согласно, Спокоен был в нем человек. Сейчас всё сдвинулось, и ныне Везде раздоры и нужда, Почил Господь в небесной сини, И Дьявол сгинул в никуда. Мир мрачно выглядит, избито, Он гнил, печален и чумаз, И если б не чуть-чуть любви, то Всё было б хуже в сотни раз. 12.04.2020 |
Цитата: Бенни от апреля 10, 2020, 21:05Вот такой вариант, хотя и не идеальный:
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?
Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, Lächelt auch so fromm und mild. | Ты и коварен, но кроток и тих, Водный поток беспристрастный, То дружелюбен, то злобен и лих, К страсти к тебе |
Der Brief, den du geschrieben, er macht mich gar nicht bang; du willst mich nicht mehr lieben, aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, wenn man den Abschied gibt. | Письмо, что ты мне написала, Меня тревожить не должно; Меня не любишь, в нем сказала, Но до чего ж оно длинно! Страниц двенадцать, всё нейтрально, Нет клякс, пера неспешен бег... Не пишут люди так детально, Когда прощаются навек. 13.04.2020 |
Цитата: zwh от апреля 13, 2020, 15:08Ну, это уже вовсе отсебятина. А так здорово!
Страниц двенадцать, всё нейтрально
Цитата: Poirot от апреля 13, 2020, 15:13Ну, не совсем отсебятина!Цитата: zwh от апреля 13, 2020, 15:08Ну, это уже вовсе отсебятина. А так здорово!
Страниц двенадцать, всё нейтрально
Epilog (Erfahrung) Ehmals glaubt ich, alle Küsse, die ein Weib uns gibt und nimmt, seien uns, durch Schicksalschlüsse, schon urzeitlich vorbestimmt. Küsse nahm ich und ich küßte so mit Ernst in jener Zeit, als ob ich erfüllen müßte Taten der Notwendigkeit. Jetzo weiß ich, überflüssig, wie so manches, ist der Kuß, und mit leichtern Sinnen küß ich, glaubenlos im Überfluß. | Эпилог (опыт) А поцелуи, мне казалось, Что дарят нам жена иль мать, Должны всю жизнь, любую малость В ней явно предопределять. Я целовал и был целован – Была опасность или нет, Мне этот жребий уготован Был с юных дней до поздних лет. Теперь я знаю: поцелуи Излишни, если много их, Но я целую даже всуе И в страсти всех подруг моих. 14.04.2020 |
Цитата: Бенни от апреля 14, 2020, 13:51"Поцелуи предопределены", "поцелуи предопределяют" -- это ИМХО такие нечеткие философские категории, что они вполне взаимозаменяемы. Ну, вот легло так.
В первой строфе, насколько я понимаю, смысл изменился на противоположный: в оригинале поцелуи предопределены, а не предопределяют что-либо сами.
Emma, sage mir die Wahrheit: Ward ich närrisch durch die Liebe? Oder ist die Liebe selber Nur die Folge meiner Narrheit? Ach, mich quälet, teure Emma, Außer meiner tollen Liebe, Außer meiner Liebestollheit, Obendrein noch dies Dilemma. | Эмма, правду мне скажи-ка: Так ли я в любви безумен? Или над моей любовью То безумие владыка? Ах, как мучит меня, Эмма, Кроме мук любви безумной И безумия с любовью, Эта страшная дилемма! 15.04.2020 |
Цитата: Poirot от апреля 15, 2020, 11:12Ну, пока всяко в основном дома сижу, почему б не потратить лишние полчаса-час на приятные вещи? (Ну, третья чакра, дофамин там всякий, все дела...)
Вот это очень здорово! У вас девиз: ни дня без нового перевода?
Цитата: Бенни от апреля 15, 2020, 11:30В слове "меня"? Вроде тут он не особо заметен... Предлагаете "Ах, меня так мучит, Эмма"? Но вроде первоначальный вариант более естественный, нет?
А я опять придерусь: в пятой строке сбой ударения. Но от него легко избавиться.
Цитата: Бенни от апреля 15, 2020, 13:48Так дело ж в том, что слово "меня" в данном случае неударное! Не знаю, как это там правильно по околонаучному, но в реальности оно произносится без акцентирования, и даже если небольшое ударение реально есть на первый слог, это не особо-то и заметно.
Как же нет сбоя? "Ах, как мУчит менЯ, Эмма..." А заменить можно, кроме того, что вы отвергли, на "Ах, меня терзает, Эмма" или нечто подобное. Хотя я согласен, что ваш вариант естественнее.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum, Und sah die Nacht in deines Herzens Raum, Und sah die Schlange, die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. | Не злюсь, не злюсь, даже когда на сердце боль, Моя напрасная любовь! Не злюсь нисколь. Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его, Но нет просвета в ночи сердца твоего. Я знал давно, я видел это в страшном сне – Ночь на душе твоей, нет света в том окне. Змея сжирает твое сердце, видел я. Ах, до чего же ты жалка, любовь моя! 16.04.2020 |
Цитата: zwh от апреля 16, 2020, 13:50Не уверен, что жемчуг можно назвать роскошным.
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Цитата: Poirot от апреля 16, 2020, 13:59Да? А фиг знает, никогда не носил, так сказать... А какие варианты могут быть? Алмазы/брильянты тут как-то не подходят... Злато?Цитата: zwh от апреля 16, 2020, 13:50Не уверен, что жемчуг можно назвать роскошным.
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Ich halte ihr die Augen zu Und küß sie auf den Mund; Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh, Sie fragt mich um den Grund. Von Abend spät bis Morgens fruh, Sie fragt zu jeder Stund: Was hältst du mir die Augen zu, Wenn du mir küßt den Mund? Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu, Weiß selber nicht den Grund. Ich halte ihr die Augen zu Und küß ihr auf den Mund. | Я ей прикрыл глаза рукой И в губы целовал. Теперь я потерял покой: Зачем их прикрывал? Вопрос раз в час иль полчаса Её всё волновал: Зачем я ей прикрыл глаза, Когда так целовал? Я сам не знаю, егоза, Но отвечать не стал, Я просто ей прикрыл глаза И в губы целовал. 16.04.2020 |
Ich liebe solche weiße Glieder, Der zarten Seele schlanke Hülle, Wildgroße Augen und die Stirne Umwogt von schwarzer Lockenfülle! Du bist so recht die rechte Sorte, Die ich gesucht in allen Landen; Auch meinen Wert hat Euresgleichen So recht zu würdigen verstanden. Du hast an mir den Mann gefunden, Wie du ihn brauchst. Du wirst mich reichlich Beglücken mit Gefühl und Küssen, Und dann verraten, wie gebräuchlich. | Люблю я нежные покровы Души прибежища земного, Глаза огромные, ланиты, И локон цвета вороного. Ты точно лучшая из лучших, Что я нашел на целом свете; И я был признан подходящим И оценен в какой-то смете. Я ровно тот, кто тебе нужен, Ведь подхожу тебе отлично. Ты дашь мне счастье чувств и тела, Потом изменишь, как обычно. 17.04.2020 |
Ich mache die kleinen Lieder Der Herzallerliebsten mein, Die heben ihr klingend Gefieder Und fliegen zu dir hinein. Es stammen die kleinen Jungen Vom schnalzenden Herrn Gemahl, Die kommen zu dir gesprungen Über Wiese, Busch und Tal. Die Leute so gerne weilen Bei meiner Lieder Chor; Doch bei der Jungen Heulen Sie halten sich zu das Ohr. Und der dies Lied gesungen, Der liegt allein in der Nacht, Und hätte weit lieber die Jungen, Ach, als die Lieder gemacht! | Вот песенки эти пишу я, И каждая сердцу мила, И дуют их свежие струи В два ваших простертых крыла. Иные идут поколенья На смену обрюзгшим отцам, Вприпрыжку и без сожаленья К покуда живым мертвецам. Те песенки нравятся многим, Их хор уже целый поёт, И юношам с пеньем убогим Охотно внимает народ. А автор тех песен-пустышек Ложится один на кровать... Мне лучше бы делать детишек, Чем песенки эти писать! 18-19.04.2020 |
Цитата: Бенни от апреля 19, 2020, 11:00Я понял так, что "Heulen" -- это он так назвал пение молодежи в том хоре. И я это вполне отразил:
Насколько я понял, в третьей строфе Гейне пишет, что дети отвлекают внимание слушателей от его "песен", а в переводе этот момент размыт, так что конечный вывод повисает в воздухе.
In mein gar zu dunkles Leben Strahlte einst ein süßes Bild; Nun das süße Bild erblichen, Bin ich gänzlich nachtumhüllt. Wenn die Kinder sind im Dunkeln Wird beklommen ihr Gemüt, Und um ihre Angst zu bannen, Singen sie ein lautes Lied. Ich, ein tolles Kind, ich singe Jetzo in der Dunkelheit; Klingt das Lied auch nicht ergötzlich, Hat′s mich doch von Angst befreit. | Жизнь моя была несветлой, В ней одна была мечта; Нынче та мечта поблекла, Я в ночи как сирота. Если детям страшно ночью, Если в сердце неуют, То они, чтоб страх развеять, Громко песенки поют. Как безумное дитя, я Всё пою себе впотьмах; Пусть стихи мои небрежны, Но они уносят страх. 19.04.2020 |
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41обижаете, генералиссимус же :)
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:45Битте ум Фэрцаюнг!Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41обижаете, генералиссимус же :)
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
Цитата: Бенни от апреля 19, 2020, 13:39Конечно, те же самые, но они ведь не все одновременно появляются, кто-то уже вырасти успел достаточно для того, чтобы петь в хоре. (Всё ИМХО, конечно.)
zwh, думаете, Jungen в третьей строфе предыдущего стихотворения не те же, что во второй и в четвертой, и соответственно doch не противительное, а уточняющее? Мне это кажется нелогичным. Но, конечно, подождем Лео.
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:49кейн проблем :)Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:45Битте ум Фэрцаюнг!Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41обижаете, генералиссимус же :)
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:48Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort" :(. Поэтому для приведения перевода в чуть большее соответствие с оригиналом могу предложить такой вариант:
Heulen это стон, вой, стенание видимо убогое пение тоже сойдёт
Sie halten sich zu das Ohr. но это значит зажимают уши так что охотно внимают это не совсем то...
Цитата: zwh от апреля 19, 2020, 15:28Эвона как. Я не путаю.
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort"
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 16:01Дык у кажного ж свой набор крейзи фич.Цитата: zwh от апреля 19, 2020, 15:28Эвона как. Я не путаю.
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort"
Lamentationen Das Glück ist eine leichte Dirne Und weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne, Und küßt dich rasch und flattert fort. Frau Unglück hat im Gegenteile Dich liebefest ans Herz gedrückt; Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir ans Bett und strickt. | Жалобления А счастье ветреная дева – Не погостит хотя бы ночь; Погладит справа, дунет слева, Шлет поцелуй и мчится прочь. Фрау Несчастье же напротив – Любя прижмет к себе разок И в сонной неге и дремоте Сидит и вяжет свой носок. 19-20.04.2020 |
Цитата: zwh от апреля 20, 2020, 09:22Konjunktiv
Кстати, "sie habe" -- это субъюнктив, что ли?
Solidität Liebe sprach zum Gott der Lieder, sie verlange Sicherheiten, ehe sie sich ganz ergebe denn es wären schlechte Zeiten. Lachend gab der Gott zur Antwort: Ja, die Zeiten sich verändern, und du sprichst jetzt wie ein alter Wucherer, welcher leiht auf Pfändern. Ach, ich hab nur eine Leier, doch sie ist von gutem Golde. Wieviel Küsse willst du borgen mir darauf, o meine Holde? | Надежность Любовь сказала Богу Песни: «Мне безопасность очень важна. Я лишь потом тебе отдамся. Тогда не будет мне так страшно». Смеясь, ответил ей Бог Песни: «Да, времена бывают жарки. Ты ж как процентщица-старуха, Что в рост ссудила мне три марки. А у меня есть только лира, Но из чистейшего из злата. Сколь поцелуев ты одолжишь Мне за нее, моя услада?» 21.04.2020 |
Wie neubegierig die Möwe Nach uns herüberblickt, Weil ich an deine Lippen So fest mein Ohr gedrückt! Sie möchte gerne wissen, Was deinem Mund entquillt, Ob du mein Ohr mit Küssen Oder mit Worten gefüllt? Wenn ich nur selber wüßte, Was mir in die Seele zischt! Die Worte und die Küsse Sind wunderbar vermischt. | Пока сверху нас чайка Озирает с тобой, К моему нежно уху Ты прижалась губой. Чайке может быть странно, Чтó в устах есть твоих: Нежность слов? поцелуи? Комбинация их? Я не ведаю, птичка, Ибо в этой красе Поцелуи и речи Перепутались все. 22.04.2020 |
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 13:46наверно праобраз тоже в каком-то контексте существуетЦитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:48Я автоматом распаршиваю, что есть образ, и есть то, что ему предшествует (как "праотец").Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 13:46наверно праобраз тоже в каком-то контексте существуетЦитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Himmel grau und wochentäglich! Auch die Stadt ist noch dieselbe! Und noch immer blöd und kläglich Spiegelt sie sich in der Elbe. Lange Nasen, noch langweilig Werden sie wie sonst geschneuzet, Und das duckt sich noch scheinheilig, Oder bläht sich, stolz gespreizet. Schöner Süden! wie verehr ich Deinen Himmel, deine Götter, Seit ich diesen Menschenkehricht Wiederseh, und dieses Wetter! | Ежедневно небо серо! Каждый день всё тот же город! Скучен, жалок он без меры В отраженьи в Эльбе хворой. Длинноносые людишки Целый день сморкают что-то – Бесполезные страстишки И гордыня идиотов. Юг мой милый, как прекрасны Твои небо, боги, воды, А не сор людской несчастный, Что я вижу, и погода! 22.04.2020 |
Neuer Frühling Sorge nie, daß ich verrate Meine Liebe vor der Welt, Wenn mein Mund ob deiner Schönheit Von Metaphern überquellt. Unter einem Wald von Blumen Liegt, in still verborgner Hut, Jenes glühende Geheimnis, Jene tief geheime Glut. Sprühn einmal verdächtge Funken Aus den Rosen – sorge nie! Diese Welt glaubt nicht an Flammen, Und sie nimmts für Poesie. | Новая весна Ты не бойся, что раскрою Я любовь пред всем в природе, Ведь метафорами полны Все уста мои сегодня. Лес цветов и волны кружев, Что скрывается под вами? Очень жаркие загадки И загадочное пламя. Не волнуйся, брызнут ль искры Из тех роз иль сто сонетов – Этот мир не верит страсти, Она только для поэтов. 22.04.2020 |
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 20:28ну пусть будет как есть
Ну, как-то по смыслу оно тут не очень... Да и в следующей строчке они вообще сморкаются!
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 20:38:negozhe:
да -- получается, такая толпа грузин бегает и сморкается
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 21:20политкорректно : Закавказцы :smoke:Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 20:38:negozhe:
да -- получается, такая толпа грузин бегает и сморкается
На вас армяне абидяца..
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 22:20я подумал вы стихи молодого сосо переводите ;D
Сталин
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 22:29падстрочника нымаЦитата: zwh от апреля 22, 2020, 22:20я подумал вы стихи молодого сосо переводите ;D
Сталин
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:08Может, это потому, что нос растет всю жизнь и к старости у некоторых увеличивается? Потому что вот:
zwh два грузина и армянин..для сравнения :smoke:
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:25Ну так всё рано ж нос-то не рослый у него покамест!
что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;D
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 23:31вам так кажется. Фотка выше-всего через два года сделана.Цитата: ivanovgoga от что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;DНу так всё рано ж нос-то не рослый у него покамест!
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:33Значит, на приведенной вами просто ракурс неудачный. Есть ведь фотки Крымского моста, на которых кажется, что у него подъем ну прям офигенный, хотя это просто искажение перспективы, и на фотках сбоку видно, что подъем у него очень даже пологий. Так и тут ИМХО-с.Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 23:31вам так кажется. Фотка выше-всего через два года сделана.Цитата: ivanovgoga от что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;DНу так всё рано ж нос-то не рослый у него покамест!
Цитата: zwh от апреля 23, 2020, 07:33;D
Значит, на приведенной вами просто ракурс неудачный.
Цитата: zwh от апреля 23, 2020, 10:05Да ладно вам. У Данелии с того же ракурса.
Посему и аберрация.
Цитата: ivanovgoga от апреля 23, 2020, 10:30нос должен касаться коньяка при питье :)Цитата: zwh от апреля 23, 2020, 10:05Да ладно вам. У Данелии с того же ракурса.
Посему и аберрация.
Этот факт "про нос" сами армяне в своих анекдотах популяризируют. Нац гордость, после коньяка.
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend, Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt, Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält feucht eingehüllt die abgestorbne Gegend. Die Winde pfeifen, hin und her bewegend Das rote Laub, das von den Bäumen fällt, Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld, Nun kommt das Schlimmste noch – es regent. | Досады лед в холодном сердце тает, Сердито прусь через холодный мир; Скончалась осень, приготовив пир Из мокрой мглы для неживого края. Ветра свистят и ворошат листву, Упавшую с деревьев. Лес вздыхает. Поля голы. И жизнь, и так плохая, Срывается в дождь хладный наяву. 23.04.2020 |
Warnung Solche Bücher läßt du drucken! Teurer Freund, du bist verloren! Willst du Geld und Ehre haben, Mußt du dich gehörig ducken. Nimmer hätt ich dir geraten, So zu sprechen vor dem Volke, So zu sprechen von den Pfaffen Und von hohen Potentaten! Teurer Freund, du bist verloren! Fürsten haben lange Arme, Pfaffen haben lange Zungen, Und das Volk hat lange Ohren! | Предостережение Ты отдал в печать всё это? Ты, дружище, безнадежен! Покорись-ка, если хочешь Заработать ты монету. Дам совет те (между нами) – Так не говори с народом, Так не говори с попами И с верховными властями. Ты, дружище, безнадежен! Длинны руки у курфюрста, Длинны зубы у поповства, И народа уши тоже! 23.04.2020 |
Цитата: Leo от апреля 23, 2020, 19:21В оригинале было "Fürsten", вот и получился "курфюрст". Но в принципе, можно и "монарха", потому что тут рифмы нет. В оригинале имеется в виду "монарх"? А то в словаре первое соответствие "князь", а он вроде ближе к курфюрсту.
зачем курфюрста? почему нельзя монарха?
Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig Wirst du deiner fetten Hanne, Und du liebst jetzt jene spinnig Dürre, magre Marianne! Läßt man sich vom Fleische locken, Das ist immer noch verzeihlich; Aber Buhlschaft mit den Knochen, Diese Sünde ist abscheulich! Das ist Satans böse Tücke, Er verwirret unsre Sinne: Wir verlassen eine Dicke, Und wir nehmen eine Dünne! | Что ты сделал, друг? Как так ты Бросил вдруг толстушку Ханну, Променяв ее де-факто На худышку Марианну? Манит плоть нас? Это бросьте, Выражаясь деликатно. Но бросаться чтоб на кости – Это мерзко и отвратно. Сатана нам тут ловушки Понаставил, спутав фишки: Мы уходим от толстушки, И берут свое худышки. 24-25.04.2020 |
Weltlauf Hat man viel, so wird man bald Noch viel mehr dazu bekommen. Wer nur wenig hat, dem wird auch das wenige genommen. Wenn du aber gar nichts hast, Ach, so lasse dich begraben – Denn ein Recht zum Leben, Lump, Haben nur, die etwas haben. | Ход вещей Если много у кого – Скоро будет много больше. Если мало – меньше жди, Но хотя бы всё ж не ноль же! Если ж нету ничего – Лучше сдохни ты, мразóта! Право жить имеют те, У которых есть хоть что-то. 25.04.2020 |
Wie schändlich du gehandelt, Ich hab es den Menschen verhehlet, Und bin hinausgefahren aufs Meer, Und hab es den Fischen erzählet. Ich laß dir den guten Namen Nur auf dem festen Lande; Aber im ganzen Ozean Weiß man von deiner Schande. | Как ты позорно поступила, Я от людей всегда скрывал; Я бросил всё, уехал к морю И там всё рыбам рассказал. Я имя доброе оставил Тебе, и кров, и прочий вздор; Зато все рыбы в океане Теперь смакуют твой позор. 25.04.2020 |
Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2020, 00:05Ну да, всё в общем-то правильно, только вот в последней строчке ближе было бы не "we know", а "one knows" или "everybody knows".
Всегда любила Гейне-Хайне.
Пропустила через яндекс-переводчик оригинал, получила вот такую прелесть. Это искусственный интеллект уже так переводит, О :o
How shamefully you acted,
I hid it from people,
And I went out to sea,
And I told the fish.
I leave you the good name
Only on the land;
But in the whole ocean
We know of your shame.
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben! Ich will mich zum deutschen Professor begeben, Der weiß das Leben zusammenzusetzen, Und er macht ein verständlich System daraus; Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen Stopft er die Lücken des Weltenbaus. | Как фрагментарно теперь всё на свете! Пойду к профессору, он мне в беседе Расскажет, как жизнь мне собрать в едино, Даст мне систему, ориентиры, С ее колпаком ночным и рванины Клочками, чтоб сшить мне структуру мира. 26.04.2020 |
Цитата: Бенни от апреля 26, 2020, 10:42Или с его.
C её, а не (со) своим?
Zum Hausfrieden Viele Weiber, viele Flöhe, Viele Flöhe, vieles Jucken - Tun sie heimlich dir ein Wehe, Darfst du dennoch dich nicht mucken, Denn sie rächen, schelmisch lächelnd, Sich zur Nachtzeit - Willst du drücken Sie ans Herze, lieberöchelnd, Ach, da drehn sie dir den Rücken. | Неприкосновенность жилища Много женщин, много денег, Много блох и много зуда – Скорбь несут нам, современник, И не пикнешь ниоткуда. Они мстят, смеясь беспечно – Лишь откину я перину, Чтоб прильнуть к любви сердечной, Как ее увижу спину. 26.04.2020 |
Цитата: Leo от апреля 26, 2020, 23:09У меня в Lingvo x5 так:
"денег" тут вроде по смыслу не очень...
Цитировать
Floh
m <-(e)s, Flöhe>
1) зоол блоха
2) pl фам деньги, деньжата
Deine weißen Lilienfinger, Könnt ich sie noch einmal küssen, Und sie drücken an mein Herz, Und vergehn in stillem Weinen! Deine klaren Veilchenaugen Schweben vor mir Tag und Nacht, Und mich quält es: was bedeuten Diese süßen, blauen Rätsel? | Твои пальцы как лилии, Целовать их – награда, Они сердце мне тронули, Плáчу много ли надо? А глаза – как фиалки, Что и ночи, и дни Всё парят предо мною... Что же значат они? 28.04.2020 |
Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 12:22))
Ну так то в немецком почти у каждого второго существительного есть значение «деньги» :)
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 08:07Этот лучше, конечно.
К сожалению, строчки получились более короткими, чем в оригинале, поэтому добрая половина эпитетов в перевод не вошла :(
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!
Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?
Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?
А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?
28.04.2020
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53Вариант
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 16:21тогда может "плáчу много ли надо" :)Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53Вариант
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Они душу мне тронули,
Сердцу много ли надо?
Вроде бы и хорош, но, во-первых, в данном смысле "душа" и "сердце" -- это примерно одно и то же, поэтому получается тавтология; во-вторых, это заметный уход от оригинала, где
Они сжимаются на моем сердце
И исчезают в тихом плаче.
Так что ближе к оригиналу было бы
Они сердце мне тронули.
Слёзкам много ли надо?
Хотя уменьшительно-ласкательная форма, очевидно, заметно снижает драматизм сцены.
Цитировать
Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:01Да, как-то не особо. А вы поняли, к чему относится Rätsel?
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 19:34Видимо, к глазам-фиалкам, ведь это множественное число.Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:01Да, как-то не особо. А вы поняли, к чему относится Rätsel?
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:40Да, я так же понял.Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 19:34Видимо, к глазам-фиалкам, ведь это множественное число.Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:01Да, как-то не особо. А вы поняли, к чему относится Rätsel?
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 21:11плагиат!
А так:
лилии - омыли их
мои слёзы омыли их -
сердцу много ли надо
ЦитироватьСогдиана - Много ли надо?:)
Allnächtlich im Traume seh ich dich, Und sehe dich freundlich grüßen, Und lautaufweinend stürz ich mich Zu deinen süßen Füßen. Du siehst mich an wehmütiglich, Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Und das Wort hab ich vergessen. | Каждую ночь тебя вижу во сне я – Легкий «привет», и улыбка, и стать... Падаю наземь, от счастья немея, Ноги готов я твои целовать. С грустью глядишь, словно видишь впервые, И белокурой головкой качнешь; Слезки любимые, слезки родные – Перлы, что дарят мне радость и дрожь. Ветвь кипариса протянешь и слово Скажешь негромко, чтоб сбавить мой пыл... Я просыпаюсь и вижу, что снова Нет этой ветви и слово забыл. 28.04.2020 |
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 22:25Да, спасибо, а то увлекся и не заметил! ;D
Я опять с критикой. Девушка с лёгким приветом - это как?
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 22:36а можно и вражески ? :)
"Легкий кивок". Потому что в оригинале "freundlich grüßen" -- "дружески здороваться".
Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 22:46Gruß und Kuß :)
Помнится, мне один немец написал в конце письма, когда был в Китае
Mit chinesischem Gruss
Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 22:45Можно холодно здороваться. Или там индифферентно.Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 22:36а можно и вражески ? :)
"Легкий кивок". Потому что в оригинале "freundlich grüßen" -- "дружески здороваться".
Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 22:47Gruß, Kuß und Coronaviruß?Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 22:46Gruß und Kuß :)
Помнится, мне один немец написал в конце письма, когда был в Китае
Mit chinesischem Gruss
Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold. | Ты как цветок прекрасна – Нежна, чиста, мила... Смотрю, и сердце грусти Мне застилает мгла. Молюсь – когда и если Коснусь тебя рукой, – Чтоб Бог тебя подольше Смог сохранить такой. 30.04.2020 |
Цитироватьсердце грустинаверно сердце грустью. а то непонятно
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типаЦитироватьсердце грустинаверно сердце грустью. а то непонятно
Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 13:47так туманная это Германия ж :)Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типаЦитироватьсердце грустинаверно сердце грустью. а то непонятно
Он из Германии туманной
Привез учености плоды.
где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:02Ну какая же она туманная? Ну, может там в паре овражков и можно чуть-чуть туману найти, но откуда ж про это Пушкину знать было, если он всю жизнь был невыездной?Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 13:47так туманная это Германия ж :)Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типаЦитироватьсердце грустинаверно сердце грустью. а то непонятно
Он из Германии туманной
Привез учености плоды.
где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 14:19эээ? А я и все остальные каждое утра противотуманки из форсу бандитского включаем ? :o у Пушкина было достаточно друзей в том числе и среди лиц немецкой национальности , ещё с лицейских времён , чтобы знать какова Германия. В конце концов Лермонтов тоже был невыездным но Гёте переводил успешноЦитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:02Ну какая же она туманная? Ну, может там в паре овражков и можно чуть-чуть туману найти, но откуда ж про это Пушкину знать было, если он невыездной?Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 13:47так туманная это Германия ж :)Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типаЦитироватьсердце грустинаверно сердце грустью. а то непонятно
Он из Германии туманной
Привез учености плоды.
где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2020, 14:22ну например туманный голубой гендер это точно чисто российское ;)
Туману в своих стихах немецкие романтики напустили: голубой цветок, синяя птица.
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:23Ага, уже обсуждали тут как-то, как о про сосну всё расширил и уhлубил.
у Пушкина было достаточно друзей в том числе и среди лиц немецкой национальности , ещё с лицейских времён , чтобы знать какова Германия. В конце концов Лермонтов тоже был невыездным но Гёте переводил успешно
Es war ein alter König, Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau; Der arme alte König, Er nahm eine junge Frau. Es war ein schöner Page, Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn; Er trug die seidne Schleppe Der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, Sie hatten sich viel zu lieb. | Старый король облечен сединой, Тяжкое сердце в груди, Взял и женился на молодой, Юной принцессе почти. Паж молодой светловлас и красив, Разве что в мыслях шаля, – Шлейф он носил за своей госпожой – Юной женой короля. Песенку эту вы знаете все – Сладко и горестно петь, Что молодым суждено полюбить И суждено умереть. 30.04.2020 |
Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh, So freut′s mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh. Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an: "Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann?" "Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt." | Когда я утром проходил У дома твоего, Тебя увидел я в окне И рад был от того. Ты взглядом смерила: «Скажи Мне, чужестранец, что За боль терзает плоть твою В твоем худом пальто?» «Простой немецкий я поэт – Бог даст, не из плохих; Там много славных есть имен, Мое – одно из них. А боль моя – одна из всех Из болей из людских; В нас много разных болей есть, Моя – одна их них». 01.05.2020 |
Ach, die Augen sind es wieder, Die mich einst so lieblich grüßten, Und es sind die Lippen wieder, Die das Leben mir versüßten! Auch die Stimme ist es wieder, Die ich einst so gern gehöret! Nur ich selber bins nicht wieder, Bin verändert heimgekehret. Von den weißen, schönen Armen Fest und liebevoll umschlossen, Lieg ich jetzt an ihrem Herzen, Dumpfen Sinnes und verdrossen. | Ах, глаза, глаза, вы снова Те, что звали, те, что ждали, Губы, губы, вы сызнова Те, что жизнь мне услаждали! И опять ты, голос, тот же, Что я слушал, улыбнувшись! Только я теперь – о, Боже! – Стал иным, домой вернувшись. Раньше нежными руками Был в объятья я захвачен, Нынче ж я у них лишь в сердце, Чувств тех нет, а пыл утрачен. 01.05.2020 |
Du hast Diamanten und Perlen, Hast alles, was Menschenbegehr Und hast die schönsten Augen – Mein Liebchen, was willst Du mehr? Auf Deine schönen Augen Hab ich ein ganzes Heer Von ewigen Liedern gedichtet – Mein Liebchen, was willst Du mehr? Mit Deinen schönen Augen Hast du mich gequälet so sehr, Und hast mich zugrunde gerichtet – Mein Liebchen, was willst Du mehr? | Твои все алмазы и жемчуг, Не знаешь отказу ни в чем, Прекрасны глаза твои, дева, – Что, милая, хочешь еще? Глаза твои, счастьем томимый, Воспел я в стихах горячо – Бессмертных стихах и поэмах! Что, милая, хочешь еще? Те очи меня истерзали, Убили, сразили мечом, Могилу потом разровняли... Что, милая, хочешь еще? 03.05.2020 |
Цитата: Leo от мая 1, 2020, 17:20Зато по-немецки и в народном стиле.
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно
Цитата: _Swetlana от мая 3, 2020, 15:50и перекликается с известной поговоркой про русского и немцаЦитата: Leo от мая 1, 2020, 17:20Зато по-немецки и в народном стиле
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно
Es ziehen die brausenden Wellen Wohl nach dem Strand; Sie schwellen und zerschellen Wohl auf dem Sand. Sie kommen groß und kräftig, Ohn Unterlaß; Sie werden endlich heftig – Was hilft uns das? | С шумом падают волны, Повторяя бросок Грубой силою полный На прибрежный песок. С беспрестанностью давней Сизых волн вещество Разбивает о камни... Только что нам с того? 03.05.2020 |
Цитата: _Swetlana от мая 3, 2020, 21:32На "естество"?
Ой... вещество замените :-[
Цитата: Mass от мая 3, 2020, 22:25Хокку?
С беспрестранностью давней
Сизых волн основанье
Разбивает о камни
Всё на свете. Но что нам оно?
::)
Цитата: Poirot от мая 4, 2020, 18:25Хокку?Слово "нечто" подходит намного лучше :)
Цитата: _Swetlana от мая 4, 2020, 18:04Просто из списка в 26 слов (пришлось такой от отчаянья создать) это оказалось самым подходящим. В том смысле, что все прочие еще хуже.
Да! Волны - это торжество. А торжество - это торжество ;D
Как у Заболоцкого - Торжество земледелия.
Ich kann es nicht vergessen, Geliebtes, holdes Weib, Daß ich dich einst besessen, Die Seele und den Leib. Den Leib möcht ich noch haben, Den Leib so zart und jung; Die Seele könnt ihr begraben, Hab selber Seele genung. Ich will meine Seele zerschneiden, Und hauchen die Hälfte dir ein, Und will dich umschlingen, wir müssen Ganz Leib und Seele sein. | Забыть не могу – не скрою – Любимая, срок небольшой, Как я обладал тобою – И телом твоим, и душой. Владеть твоим телом сила Ничуть не стала слабей, Но душу свою ты сгубила... Но хватит нам и моей! Свою я душу разрежу И часть подарю тебе, Чтоб слиться с тобою снова В объятиях и борьбе. 05-06.05.2020 |
Laß mich mit glühnden Zangen kneipen, Laß grausam schinden mein Gesicht, Laß mich mit Ruten peitschen, stäupen – Nur warten, warten laß mich nicht! Laß mit Torturen aller Arten Verrenken, brechen mein Gebein, Doch laß mich nicht vergebens warten, Denn warten ist die schlimmste Pein! Den ganzen Nachmittag bis Sechse Hab gestern ich umsonst geharrt – Umsonst; du kamst nicht, kleine Hexe, So daß ich fast wahnsinnig ward. Die Ungeduld hielt mich umringelt Wie Schlangen; – jeden Augenblick Fuhr ich empor, wenn man geklingelt, Doch kamst du nicht – ich sank zurück! Du kamest nicht – ich rase, schnaube, Und Satanas raunt mir ins Ohr: Die Lotosblume, wie ich glaube, Mokiert sich deiner, alter Tor! | Пусть мне грозят каленой сталью, Хотят мне кожу снять с лица, Секут и называют швалью – Я не могу ждать без конца! Пытают пусть, ломают кости, Пусть даже в раны сыплют соль... Я закричу сейчас от злости, Ведь ожиданье – это БОЛЬ! С полудня до шести прождал я Ее вчера, и всё зазря – Колдунья не пришла! Страдал я, В своем безумии паря. А нетерпение сжимало Меня змеей, и каждый миг – Чуть кто идет – меня кидало К двери! – и вот я снова ник... Ты не пришла – душила ярость... А Сатана шептал тайком: Красотка просто посмеялась Над твоим старым ишаком! 06-07.05.2020 |
Цитата: Бенни от мая 7, 2020, 09:31А-а, а то я тоже недоумевал, почему не тот род... Тогда последнюю строчку можно изменить на "Над таким дураком" -- это будет ближе к оригиналу. Ударение в слове "таким", конечно, пострадает, но в принципе это слово тут без логического ударения произносится, так что ИМХО потянет.
Ворота были бы das Tor, а der Tor - именно дурак.
Sehnsucht Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm, Durchwandelt die Lindenreihn; Ich aber, ich wandle, daß Gott erbarm, Ganz mutterseelenallein. Mein Herz wird beengt, mein Auge wird trüb, Wenn ein andrer mit Liebchen sich freut. Denn ich habe auch ein süßes Lieb, Doch wohnt sie gar ferne und weit. So manches Jahr ich getragen hab, Ich trage nicht länger die Pein, Ich schnüre mein Bündlein, und greife den Stab, Und wandr in die Welt hinein. Und wandre fort manch hundert Stund, Bis ich komm an die große Stadt; Sie prangt an eines Stromes Mund, Drei keckliche Türme sie hat. Da schwindet bald mein Liebesharm, Da harret Freude mein; Da kann ich wandeln, feins Liebchen am Arm, Durch die duftigen Lindenreihn. | Тоска Вот парень под ручку с подругой своей Средь лип по алее идет, Но, Боже мой, сколько безжизненных дней Мой дух одиноко бредет! Душа тяжелеет, спускается бровь, Когда им двоим так легко... О да, у меня есть большая любовь, Но очень она далеко. Я годы терпел эту боль, потому Что не было сил, но теперь Свяжу я пожитки и посох возьму И выйду в открытую дверь. И сотни часов я пройду и потом Приду в этот город большой У мощной реки с полноводным портом, Три башни там с вольной душой. Там быстро уйдет вся печаль из очей, Там ждет меня радость опять, Там буду под руку с любимой моей Под липами важно гулять. 11.05.2020 |
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 18:53Да, с башнями там неприятность... Но пока так.
Башни не могут быть с вольной душой.
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:05Ну, если город в чужой стране, так он и должен выглядеть по-чужому, не? Иначе чё б он сотни часов перся? (Кстати, в оригинале как раз так -- "несколько сотен часов".)
Нит.
У чужого отрицательная коннотация.
Чужой вид навевает мысль: а нафига было тащить свои кости так далеко?
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:21Дак там же ясно сказано, что он пехом перся, а не на личном или общественном транспорте. Границы, понятно, с контрабандистами переходил. Паломник, короч.
Так это ещё и в чужой стране? :uzhos:
#сидимдома
Цитата: Бенни от мая 12, 2020, 08:19А-а, спс, тогда эту инфу не мешало бы давать в примечании при публикации и самого стиха, и его переводов (в т.ч. в Сети). И хорошо, что в итоге они у меня сохранились.
Три башни изображены на гербе Гамбурга, в пригороде которого, Альтоне, жила Амалия, кузина и возлюбленная Гейне.
ЦитироватьГамбург расположен в Северной Германии по обоим берегам реки Эльба в месте впадения в неё рек Альстер и Билле, примерно на расстоянии 110 км к юго-востоку от того места, где Эльба впадает в Северное море[9]. Природная морская гавань простирается на всём протяжении Эльбы, особенно вдоль южного берега Эльбы напротив городских кварталов Санкт-Паули и Альтона. Городские кварталы по обе стороны реки соединены множеством мостов, а также старым и новым туннелями под Эльбой.Место слияния трёх рек. И в стихе так же.
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25Да, есть в Гамбурге такой местный напиток Альстервассер. Что-то типа пива с газировкой.
Гамбург расположен в Северной Германии по обоим берегам реки Эльба в месте впадения в неё рек Альстер
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25Занкт-Паули тот ишшо райончик.
напротив городских кварталов Санкт-Паули и Альтона.
Цитата: Бенни от мая 12, 2020, 15:56Меня бы больше смутило "с пОртом". Как смущает "к мОсту" у Высоцкого:
Меня еще смущает ударение портОм.
Sei mir gegrüßt, du große, Geheimnisvolle Stadt, Die einst in ihrem Schoße Mein Liebchen umschlossen hat. Sagt an, ihr Türme und Tore, Wo ist die Liebste mein? Euch hab ich sie anvertrauet, Ihr solltet mir Bürge sein. Unschuldig sind die Türme, Sie konnten nicht von der Stell′, Als Liebchen mit Koffern und Schachteln Die Stadt verlassen so schnell. Die Tore jedoch, die ließen Mein Liebchen entwischen gar still; Ein Tor ist immer willig, Wenn eine Törin will. | Привет тебе, огромный Загадок полный град, В чьем чреве смрадно-темном Таился дивный клад. Врата и башни, где же Любовь моя живет? Я вам ее доверил, Вы – крепость и оплот! Молчат они уныло, Ведь не смогли помочь, Как леди с чемоданом Стремглав умчалась прочь. Врата не удержали Мою беглянку там – Они едва ль помеха Для безрассудных дам. 13-14.05.2020 |
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2020, 21:56Хммм... Да, пожалуй... как-то даже не задумался над этим. Тогда, пожалуй, фройляйн.
А почему леди?
Фрау или фройлен.
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2020, 22:04Ну, это как-то совсем уж по-простому, по-народному, по-деревенскому...
По-русски - милка ;D
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2020, 22:34Спасибо, конечно, но... там, насколько я понял, Фейсбук? Одна знакомая меня уговорила в нем зарегиться, что я по дури и сделал, но реально я в него практически не захожу.
Лады. Хозяин - барин.
Мне нравятся ваши переводы, поэтому я решила сегодня вас чем-нибудь одарить.
Вот, возьмите с полки что-нибудь подходящее
https://www.facebook.com/groups/grammarnyan/
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 01:05Ну, я так выборочно посмотрел на тамошние картинки... чтой-то мату многовато -- для меня, во всяком случае.
Я туда редко захожу (под аккаунтом мужа), но вот как раз сегодня увидела эту группу.
Подумала, что вам будет интересно :)
Sie erlischt Der Vorhang fällt, das Stück ist aus, Und Herrn und Damen gehn nach Haus. Ob ihnen auch das Stück gefallen? Ich glaub, ich hörte Beifall schallen. Ein hochverehrtes Publikum Beklatschte dankbar seinen Dichter. Jetzt aber ist das Haus so stumm, Und sind verschwunden Lust und Lichter. Doch horch! ein schollernd schnöder Klang Ertönt unfern der öden Bühne; - Vielleicht, daß eine Saite sprang An einer alten Violine. Verdrießlich rascheln im Parterr′ Etwelche Ratten hin und her, Und alles riecht nach ranz′gem Öle. Die letzte Lampe ächzt und zischt Verzweiflungsvoll, und sie erlischt. Das arme Licht war meine Seele. | Она угасла Пал занавес, конец сей драмы, Мужи расходятся и дамы. Нельзя сказать, что эта пьеса Не вызвала в них интереса. Аплодисментами из зала Был драматурга труд оплачен. Сейчас театр безлюден. Мало В нем радости. Он пуст и мрачен. Чу, что за звук? Дика, странна Та нота тут на сцене зыбкой. Возможно, порвалась струна На старой порыжевшей скрипке. В партере крысы там и тут Всё недовольные снуют. Прогорклым маслом пахнет, ша! Последний лампа свет бросает, Шипит, шипит – и угасает... Сие была моя душа. 15.05.2020 |
Цитата: Poirot от мая 15, 2020, 20:37Ну, наверно, потому, что под конец стиха она уже угасла...
Почему "угасла", а не "угасает"?
ЦитироватьТа нота тут на сцене зыбкой.та нота тут ??
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 22:38Ну вот, я-то так надеялся, что Вы этих косяков не заметите, а Вы!.. эх... таки заметили :(ЦитироватьТа нота тут на сцене зыбкой.та нота тут ??
и почему сцена зыбка?
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 22:57А тут их аж два :(
По звуку хорошо, конечно. А дика, странна - как про Татьяну Ларину ;D
В каждом переводе должен быть один косяк.
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 23:04"Трель" как-то не очень, потому что описывается звук резкий и... ну, как бы болезненный, что ли. Вот какие варианты теоретически возможны: медь, рябь, роль, резь, жуть, высь, боль, новь, сень, мощь, блажь, глубь, жесть, стать, звень, муть, грань, молвь. Может, "жуть" или "звень"?
Дика, странна
Той ноты трель на сцене хлипкой
ЗЫ. Или дрель ;D
Doch horch! ein schollernd schnöder Klang Ertönt unfern der öden Bühne; - Vielleicht, daß eine Saite sprang An einer alten Violine. | Прислушайся же! Грохочущий презренный звук Раздался недалеко от безлюдной сцены -- Может быть, это одна струна порвалась На старой скрипке. |
Цитата: zwh от мая 16, 2020, 01:44Звук раздался не на сцене. А у вас - на сцене.
Прислушайся же! Грохочущий презренный звук
Раздался недалеко от безлюдной сцены --
Может быть, это одна струна порвалась
На старой скрипке.
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2020, 12:20И как Вы предлагаете в стихе это написать? "В оркестровой яме"?Цитата: zwh от мая 16, 2020, 01:44Звук раздался не на сцене. А у вас - на сцене.
Прислушайся же! Грохочущий презренный звук
Раздался недалеко от безлюдной сцены --
Может быть, это одна струна порвалась
На старой скрипке.
:(
Wenn ich auf dem Lager liege, In Nacht und Kissen gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild. Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht das Bild sich leise Hinein in meinen Traum. Doch mit dem Traum des Morgens Zerinnt es nimmermehr; Dann trag ich es im Herzen Den ganzen Tag umher. | Когда я в постели укрывшись лежу, В подушку в ночи погружен, То мысленно вижу я сказочный мир, В котором мне так хорошо. Когда же дремота в ночной тишине Мне еле прикроет глаза, Тот мир прокрадется в мой сон, и за ним Проследуют все чудеса. Но утром тот сон пропадет не совсем, А пламенем скромной свечи Пусть будет он сердце мое согревать Весь день до грядущей ночи. 17.05.2020 |
Цитата: Leo от мая 17, 2020, 10:36О, спс! А то тут (https://www.zgedichte.de/gedichte/heinrich-heine/wenn-ich-auf-dem-lager.html) с одной.
Zerrinnt
Theurer Freund, du bist verliebt, Und dich quälen neue Schmerzen; Dunkler wird es dir im Kopf', Heller wird es dir im Herzen. Theurer Freund, du bist verliebt, Und du willst es nicht bekennen, Und ich seh' des Herzens Gluth Schon durch deine Weste brennen. | Друг мой милый, ты влюблен! Некуда от боли деться; Потемнело в голове, Но светлее стало в сердце. Друг мой милый, ты влюблен! Не признаешься в том, нет, Но я вижу – сердца жар Прожигает твой жилет. 21.05.2020 |
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 16:09Зато очень близко к оригиналу.
Честно гря, мне тут вторая и шестая строчки не очень нравятся...
Цитата: Мечтатель от мая 21, 2020, 17:04
Въ дативѣ Kopfe.
Цитировать
Cклонение Kopf
Единственное число: der Kopf, des Kopfes/Kopfs, dem Kopf/Kopfe, den Kopf
Множественное число: die Köpfe, der Köpfe, den Köpfen, die Köpfe
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:04Дык это устаревший вариант. Хотя местами проскальзывает и сегодня. Например, im Falle.
Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
Цитата: Poirot от мая 21, 2020, 18:07И "zu Hause", поди?Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:04Дык это устаревший вариант. Хотя местами проскальзывает и сегодня. Например, im Falle.
Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:10:yes:Цитата: Poirot от мая 21, 2020, 18:07И "zu Hause", поди?Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:04Дык это устаревший вариант. Хотя местами проскальзывает и сегодня. Например, im Falle.
Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
An dem stillen Meeresstrande Ist die Nacht heraufgezogen, Und der Mond bricht aus den Wolken, Und es flüstert aus den Wogen: Jener Mensch dort, ist er närrisch, Oder ist er gar verliebet, Denn er schaut so trüb und heiter, Heiter und zugleich betrübet? Doch der Mond der lacht herunter, Und mit heller Stimme spricht er: Jener ist verliebt und närrisch, Und noch obendrein ein Dichter. | На морском песчаном пляже Скоро ночь уж будет полной, И луна меж облаками, И щебечут тихо волны. Человек стоит там глупый, Или просто он влюбился – И печален он, и весел, И заметно огорчился. А луна, смеясь, вещает Звонким голосом об этом: Он и глупый, и влюбленный, И является поэтом. 22.05.2020 |
Schaff' mich nicht ab, wenn auch den Durst Gelöscht der holde Trunk; Behalt' mich noch ein Vierteljahr, Dann hab' auch ich genung. Kannst du nicht mehr Geliebte seyn, Sey Freundinn mir sodann; Hat man die Liebe durchgeliebt, Fängt man die Freundschaft an. | Я сам не свой, хоть жажду ту Напиток утолил; Хоть месяц помни ты меня – И этот срок мне мил. Возлюбленной не можешь быть – Давай друзьями жить; Ведь кто прошел через любовь, Те могут и дружить. 24.05.2020 |
Wir standen an der Straßeneck Wohl über eine Stunde; Wir sprachen voller Zärtlichkeit Von unsrem Seelenbunde. Wir sagten uns viel hundertmahl Daß wir einander lieben; Wir standen an der Straßeneck, Und sind da stehn geblieben. Die Göttin der Gelegenheit, Wie'n Zöfchen, flink und heiter, Kam sie vorbey und sah uns stehn, Und lachend ging sie weiter. | Мы с ней стояли на углу, Пожалуй, целый час, И нежность слов и близость душ Сплотили крепко нас. Мы признавались там в любви Друг другу сотни раз; Мы всё стояли на углу Уже не первый час. Богиня случая, быстра, Как камеристка, нам Лишь улыбнулась, проходя По собственным делам. 25.05.2020 |
Die schönen Augen der Frühlingsnacht, Sie schauen so tröstend nieder: Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht, Die Liebe sie hebt dich wieder. Auf grüner Linde sitzt und singt Die süße Philomele; Wie mir das Lied zur Seele dringt, So dehnt sich wieder die Seele. | Прекрасные очи весенней ночи Глядят утешая, любя: Любовь умалила тебя, так молчи – Она ж и подымет тебя. На липе зеленой сидит и поет Сама Филомела, греша; И как ее песня за душу берет, Так тянется к небу душа. 28-29.05.2020 |
Gekommen ist der Maye, Die Blumen und Bäume blühn, Und durch die Himmelsbläue Die rosigen Wolken ziehn. Die Nachtigallen singen Herab aus der laubigen Höh', Die weißen Lämmer springen Im weichen grünen Klee. Ich kann nicht singen und springen, Ich liege krank im Gras; Ich höre fernes Klingen, Mir träumt, ich weiß nicht was. | На улице май, всё в цветеньи – И травы, и все дерева, И розовых тучек скопленья Содержит небес синева. В листве соловьи распевают О чем-то в своей вышине, Овечки по травке шагают И клевер жуют в тишине. Я петь не могу. Изможденный, Лежу на траве. Но зато Я слышу далекие звоны, Мне снится неведомо что. 29.05.2020 |
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2020, 21:33А мне как-то не очень (имеется в виду не перевод, а само содержание стиха). Стишки за 25 и 22 мая имхо интереснее.
Вот последнее понравилось ;up:
Es drängt die Noth, es läuten die Glocken, Und ach! ich hab' den Kopf verloren! Der Frühling und zwei schöne Augen, Sie haben sich wider mein Herz verschworen. Der Frühling und zwei schöne Augen Verlocken mein Herz in neue Bethörung! Ich glaube die Rosen und Nachtigallen Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung. | Нужда прижала, колокол уж слышен, Но – ах и ах – я потерял свой разум! Прелестный заговор сложили против сердца Весна и эти два прекрасных глаза. Весна и эти два прекрасных глаза В свой плен меня чудесный заманили, А розы с соловьями, я уверен, Случайно в этот заговор вступили. 31.05.2020 |
In der Fremde (1) Es treibt dich fort von Ort zu Ort, Du weißt nicht mal warum; Im Winde klingt ein sanftes Wort, Schaust dich verwundert um. Die Liebe, die dahinten blieb, Sie ruft dich sanft zurück: O komm zurück, ich hab dich lieb, Du bist mein einzges Glück! Doch weiter, weiter, sonder Rast, Du darfst nicht stillestehn; Was du so sehr geliebet hast, Sollst du nicht wiedersehn. | На чужбине (1) Тебя несет вперед, вперед, Зачем – кто знает, брат? И ветер нежно так поет, Когда глядишь назад. Любовь осталась вдалеке И тихо плачет вслед: Вернись, любимый! Я в тоске! Ты – мой земной обет! Но дальше, дальше, свет не мил, Не стой, забудь любовь; Всё то, что в жизни ты любил, Ты не увидишь вновь. 13.08.2015 |
In der Fremde (2) Du bist ja heut so grambefangen, Wie ich dich lange nicht geschaut! Es perlet still von deinen Wangen, Und deine Seufzer werden laut. Denkst du der Heimat, die so ferne, So nebelferne dir verschwand? Gestehe mir′s, du wärest gerne Manchmal im teuren Vaterland. Denkst du der Dame, die so niedlich Mit kleinem Zürnen dich ergötzt? Oft zürntest du, dann ward sie friedlich, Und immer lachtet ihr zuletzt. Denkst du der Freunde, die da sanken An deine Brust, in großer Stund′? Im Herzen stürmten die Gedanken, Jedoch verschwiegen blieb der Mund. Denkst du der Mutter und der Schwester? Mit beiden standest du ja gut. Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester, In deiner Brust der wilde Mut! Denkst du der Vögel und der Bäume Des schönen Gartens, wo du oft Geträumt der Liebe junge Träume, Wo du gezagt, wo du gehofft? Es ist schon spät. Die Nacht ist helle, Trübhell gefärbt vom feuchten Schnee. Ankleiden muß ich mich nun schnelle Und in Gesellschaft gehn. O weh! | На чужбине (2) Сегодня ты тоской подавлен, Таким давно тебя не видел! Слеза течет, и взгляд затравлен, И вздохи – словно кто обидел. Грустишь о родине далекой, В тумане скрывшейся? Воитель, Признайся в страсти сей глубокой – Хоть изредка ее увидеть. Грустишь о даме, что, лишь малость Сердясь, дарила наслажденье, А чуть сердился ты – смеялась И повторялось вдохновенье? Грустишь о другах, что бросались Тебе на грудь в годину горя, Когда уста твои сжимались, А сердце рвалось, с ними споря? Грустишь о матери с сестрою? Ведь ты с обеими был близок! Но ныне нет тебе покоя, А героизм твой слаб и низок. Грустишь о птицах ты на древах В садах прекрасных, где ты часто Мечтал во сне о юных девах, Робея и надеясь страстно? Темно. Но рада ночь стараться, Лепя снежком. И скоро вы Должны, одевшись, собираться На вечеринку. Да, увы. 31.05.2020 |
In der Fremde (3) Ich hatte einst ein schönes Vaterland. Der Eichenbaum Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. Es war ein Traum. Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch (Man glaubt es kaum, Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!« Es war ein Traum. | На чужбине (3) Когда-то Родину имел я. Там рос, силен, Дуб, и фиалки голубели. Сие был сон. Звенело по-немецки всё мне (Был чуден звон!): «Тебя люблю я!» – дескать, помни! Сие был сон. 10.08.2015 |
Цитата: _Swetlana от мая 31, 2020, 23:50Нет, высоко рос.
Там точно дуб голубел?
Цитата: _Swetlana от июня 1, 2020, 00:09Причем тут "дуб голубел", если это чисто фиалки были?
Осподи, так это дуб рос и голубел, а не лирический герой.
;D
Цитата: _Swetlana от июня 1, 2020, 08:17Ну, во-первых, желательно таки обращать внимание на пунктуацию, ибо после "имел я" стоит точка. А после "дуба" запятая, так что распарсить логическую структуру предложения не так уж и сложно. Смотрим классические (уже) примеры, где точка стоит в середине строки -- из Бродского (причем первую строфу мы тут уже ранее обсуждали):
Читается так.
Когда-то родину имел я, там рос, силён. (Я рос и всем на родине давал *****).
Следующая строчка:
Дуб и фиалки голубели.
Цитата: _Swetlana от июня 1, 2020, 17:03Все-таки родину, а не отечество. "Когда-то у меня была родина", конечно, чуть-чуть поестественней (если абстрагируемся от стихотворного размера), но и фраза "когда-то я имел родину..." не звучит диссонансом. Особенно учитывая, что в стихах границы неестественности фраз гораздо мягче.
И ещё "имел отечество" не по-русски.
По-моему, тот же Бродский говорил, что стихи воспринимают на слух.
Цитата: _Swetlana от июня 1, 2020, 20:08Да, а это просто подтверждает, что я это из головы брал.
думал он
Ach, ich sehne mich nach Thränen, Liebesthränen, schmerzenmild, Und ich fürchte dieses Sehnen Wird am Ende noch erfüllt. Ach, der Liebe süßes Elend Und der Liebe bittre Lust Schleicht sich wieder, himmlisch quälend, In die kaum genes'ne Brust. | По слезам я тем тоскую – Тем, любовным, длящим боль, Опасаясь, что рискую Пóлно вжиться в эту роль. Ах, любви так сладки зуды, Горек так восторг! И жуть, Что крадется вновь он, чудный, В еле выжившую грудь. 01-02.06.2020 |
Die blauen Frühlingsaugen Schau'n aus dem Gras hervor; Das sind die lieben Veilchen, Die ich zum Strauß erkor. Ich pflücke sie und denke, Und die Gedanken all, Die mir im Herzen seufzen, Singt laut die Nachtigall. Ja, was ich denke, singt sie Lautschmetternd, daß es schallt; Mein zärtliches Geheimniß Weiß schon der ganze Wald. | Весенние цветочки, Глядящие из трав! Любуюсь на фиалки, В букетик их собрав. Рву их и размышляю, И тайну думы сей – О чем тайком вздыхаю – Пропел всем соловей. Он, громко распевая, Всё разгласил с небес – О нежной моей тайне Узнал теперь весь лес. 03.06.2020 |
Цитата: zwh от июня 3, 2020, 00:21может тишком?
Блин, нехорошо, что повторяется:
И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю
:(
Цитата: Leo от июня 3, 2020, 00:39К сожалению, это слово разговорное и для романтического стиля не подходит.Цитата: zwh от июня 3, 2020, 00:21может тишком?
Блин, нехорошо, что повторяется:
И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю
:(
Цитата: zwh от июня 3, 2020, 11:55
Единственный вариант напрашивается: "О чем в душе вздыхаю". Не фонтан, конечно, но -- шо ж делать...
Wenn du mir vorüberwandelst, Und dein Kleid berührt mich nur, Jubelt dir mein Herz, und stürmisch Folgt es deiner schönen Spur. Dann drehst du dich um, und schaust mich Mit den großen Augen an, Und mein Herz ist so erschrocken, Daß es kaum dir folgen kann. | Если, мимо проходя, Ты меня коснешься платьем, Сердце радости полно, За тобой готов бежать я. Обернувшись, глянешь ты На меня чудесным взглядом – Я настолько поражен, Что идти не в силах рядом. 03.06.2020 |
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich lieblich an, Da wird mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deine blauen Augen Gedenk' ich allerwärts; – Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz. | Едва посмотрят на меня Твои влюбленные глаза, Я погружаюсь весь в мечты И слова не могу сказать. Об этих голубых глазах Я не смогу потом забыть – Из них пролилось море грез, В котором только плыть и плыть. 05.06.2020 |
Wieder ist das Herz bezwungen, Und der öde Groll verrauchet, Wieder zärtliche Gefühle Hat der Mai mir eingehauchet. Spät und früh durcheil' ich wieder Die besuchtesten Alleen, Unter jedem Strohhut such' ich Meine Schöne zu erspähen. Wieder an dem grünen Flusse, Wieder steh' ich an der Brücke – Ach, vielleicht fährt sie vorüber, Und mich treffen ihre Blicke. Im Geräusch des Wasserfalles Hör' ich wieder leises Klagen, Und mein schönes Herz versteht es, Was die weißen Wellen sagen. Wieder in verschlungnen Gängen Hab' ich träumend mich verloren, Und die Vögel in den Büschen Spotten des verliebten Thoren. | Снова сердце проиграло – И кручина отступила, Снова нежных чувств я полон, Полон маем, новой силой. По запруженным аллеям Я мечусь, ища под каждой Под соломенною шляпкой Лик любимой среди граждан. Я над речкой на мосточке Каждый день стою часами – Проплывет, быть может, мимо, И мы встретимся глазами. Я в журчаньи водопада Слышу плач и причитанья И всем сердцем понимаю Этих бурных вод страданья. Хорошо бы затеряться Между следствием с причиной... Даже птички все смеются над влюбленным дурачиной. 06.-07.06.2020 |
Цитата: pomogosha от июня 7, 2020, 22:23Чёт вспомнился фильм "Hot shots". Там главный герой сказал женщине: "У меня глаза моего отца". Она удивилась: "Что, правда?". Он достал коробочку, открыл, а там два глаза лежат.
Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
Цитата: Poirot от июня 7, 2020, 23:05:DЦитата: pomogosha от июня 7, 2020, 22:23Чёт вспомнился фильм "Hot shots". Там главный герой сказал женщине: "У меня глаза моего отца". Она удивилась: "Что, правда?". Он достал коробочку, открыл, а там два глаза лежат.
Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
Die Rose duftet – doch ob sie empfindet Das was sie duftet, ob die Nachtigall Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet, Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; – Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall, Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall – | Вот роза пахнет – и едва ли знает, Что запах люб нам; так и соловей Едва ль поймет, как душу услаждает Он людям песней сладостной своей. Я знаю, мы не любим правду божью, Она горька. И роза с соловьем – Придумай мы им чувства – были б ложью, Как, впрочем, каждый раз себе мы врем... 07.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 8, 2020, 18:39Понимаю
Ответ Помогоше: Спасибо за старение, но, надеюсь, вы понимаете, что
ваш вариант смотрится не более, чем забавно.
Цитата: _Swetlana от июня 7, 2020, 16:44Представил картинку: под мосточком на спине проплывает любимая с широко открытыми глазами...
Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.
Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit; Ich wandle wie im Traume, Und schwanke bei jedem Schritt. O, halt' mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen, Und der Garten ist voller Leut'. | Гуляю под цветами И сам цвету вполне; Качаясь с каждым шагом, Гуляю как во сне. Держи меня, родная, Я пьян любовью, вот! Готов пасть на колени, Но тут кругом народ. 08.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 9, 2020, 19:17Да, (на чём-то) проедет, скорее всего, — на лодке (Может быть она проедет И мы встретимся глазами) :yes:
"fährt" -- т.е. она всё же на чем-то плывет
Wie des Mondes Abbild zittert In den wilden Meereswogen, Und er selber still und sicher Wandelt an dem Himmelsbogen: Also wandelst du, Geliebte, Still und sicher, und es zittert Nur dein Abbild mir im Herzen, Weil mein eignes Herz erschüttert. | Как отражение луны В морских волнах слегка дрожит, А безмятежная луна По небу знай себе бежит, Так, милая, спокойна ты И безмятежна, а дрожит Лишь образ твой в моей душе, В моем лишь сердце страх лежит. 09.06.2020 |
Es haben unsre Herzen Geschlossen die heil'ge Allianz; Sie lagen fest an einander, Und sie verstanden sich ganz. Ach, nur die junge Rose, Die deine Brust geschmückt, Die arme Bundesgenossin, Sie wurde fast zerdrückt. | Два наших горячих сердца На днях заключили союз – Прижались друг к другу крепко И поняли прочность уз. Вот только свежая роза, Твою украшавшая грудь, Была безнадежно помята, И этого – ах! – не вернуть. 10.06.2020 |
Nachtgedanken Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin ich um den Schlaf gebracht, Ich kann nicht mehr die Augen schließen, Und meine heißen Tränen fließen. Die Jahre kommen und vergehn! Seit ich die Mutter nicht gesehn, Zwölf Jahre sind schon hingegangen; Es wächst mein Sehnen und Verlangen. Mein Sehnen und Verlangen wächst. Die alte Frau hat mich behext, Ich denke immer an die alte, Die alte Frau, die Gott erhalte! Die alte Frau hat mich so lieb, Und in den Briefen, die sie schrieb, Seh ich, wie ihre Hand gezittert, Wie tief das Mutterherz erschüttert. Die Mutter liegt mir stets im Sinn. Zwölf lange Jahre flossen hin, Zwölf lange Jahre sind verflossen, Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen. Deutschland hat ewigen Bestand, Es ist ein kerngesundes Land, Mit seinen Eichen, seinen Linden, Werd' ich es immer wiederfinden. Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr, Wenn nicht die Mutter dorten wär; Das Vaterland wird nie verderben, Jedoch die alte Frau kann sterben. Seit ich das Land verlassen hab, So viele sanken dort ins Grab, Die ich geliebt — wenn ich sie zähle, So will verbluten meine Seele. Und zählen muß ich — Mit der Zahl Schwillt immer höher meine Qual; Mir ist, als wälzten sich die Leichen, Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen! Gottlob! Durch meine Fenster bricht Französisch heitres Tageslicht; Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen Und lächelt fort die deutschen Sorgen. | Ночные мысли Я не могу уснуть в ночи – До слез терзает, хоть кричи, Германия! Я тру глаза, В подушку катится слеза. Года мелькают – не догнать. С тех пор, как я не видел мать, Уж минуло двенадцать лет; Тоска, тоска, просвета нет. Тоска... Ах, как там без меня Старушка милая моя? – Которую на склоне лет Храни, Господь, от всяких бед. Моя любовь к ней не умрет, И в письмах, что она мне шлет, Нет – нет, дрожит ее рука – От чувств ко мне наверняка. Мне мил тех глаз лучистых свет. Мелькнуло уж двенадцать лет, Двенадцать лет прошло, как час, Как мог обнять я, мама, вас. Германия – она вечна, Она могучая страна! Дубравы, липы, рек вода – Они пребудут здесь всегда. Туда б не так стремился я, Коль не жила б там мать моя; Отечество – оно навек, А мама – смертный человек. Как я покинул отчий край, Там многие вернулись в рай; Едва считать начну их вновь, Как сразу в жилах стынет кровь. Но чем считаю чаще я, Тем горше мука в том моя; Их тени спать мне не дадут – Всю ночь передо мной бредут. Но Бог мой! – сна сметая тень, В окне французский ясный день; Жена смеется над такой Моей немецкою тоской. 05.08.2015 |
Sag' mir wer einst die Uhren erfund, Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'? Das war ein frierend trauriger Mann. Er saß in der Winternacht und sann, Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken. Sag' mir wer einst das Küssen erfund? Das war ein glühend glücklicher Mund; Er küßte und dachte nichts dabey. Es war im schönen Monat May, Die Blumen sind aus der Erde gesprungen, Die Sonne lachte, die Vögel sungen. | Скажи мне, а кто изобрел часы, Весь циферблат и стрелок носы? То был озябший печальный мастер, Он зимней ночью обдумал все части, Считая, как мышки таскают корки, А черви древесные ползают в норке. Скажи мне, а кто изобрел поцелуи? Уста его рвались сквозь радости струи; Целуя, не думал вообще ни о чем. Был май, счастье било веселым ключом, Цветы вырывались кругом из земли, И солнце смеялось, и чувства влекли. 11-12.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 12, 2020, 20:03
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
Цитата: _Swetlana от июня 12, 2020, 22:22В начале мая розы в Германии цветут? Гейне старался выразить красоты мая, по-моему...
И пели пичуги кругом как могли,
И солнце смеялось, и розы цвели.
Wie die Nelken duftig athmen! Wie die Sterne, ein Gewimmel Goldner Bienen, ängstlich schimmern An dem veilchenblauen Himmel! Aus dem Dunkel der Kastanien Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern, Und ich hör' die Glasthür klirren Und die liebe Stimme flüstern. Holdes Zittern, süßes Beben, Furchtsam zärtliches Umschlingen – Und die jungen Rosen lauschen, Und die Nachtigallen singen. | Как гвоздики нежно пахнут! Как же звёзды, жёлтой массой Пчёл, испуганно мерцают В небе синем и прекрасном! В темноте каштанов светит Дачный домик нежно-белый, Дверь стеклянная чуть дзенькнет, Голос милый и несмелый. А вокруг родные звуки, Все объятья очень нежны, Розы свежие всё слышат, Соловьи поют безбрежно. 12.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 13, 2020, 12:10...и птичьи фуги?.. Но тогда получается поэтичнее, чем у Гейне...
Откуда вдруг юг появился и стаи? В оригинале-то они уже чирикали вовсю, а не летели еще клиньями на север.
Hab' ich nicht dieselben Träume Schon geträumt von diesem Glücke? Waren's nicht dieselben Bäume, Blumen, Küsse, Liebesblicke? Schien der Mond nicht durch die Blätter Unsrer Laube hier am Bache? Hielten nicht die Marmorgötter Vor dem Eingang stille Wache? Ach! ich weiß wie sich verändern Diese allzuholden Träume, Wie mit kalten Schneegewändern Sich umhüllen Herz und Bäume; Wie wir selber dann erkühlen Und uns fliehen und vergessen, Wir, die jetzt so zärtlich fühlen, Herz an Herz so zärtlich pressen. | Разве сны не видел прежде Я уже о счастье этом? Те же взоры и надежды, Древа, поцелуи летом? Не светила в ночь луна нам Там в беседку у ручья ли? Мраморные великаны Там у входа не стояли? Как изменчивы, я знаю, Эти сны – посланцы свыше, В снежных мантиях скрывая Дерева, сердца и крыши! А затем мы, остывая, Что проходит, забываем; Что-то нежно ощущая, Сердце к сердцу прижимаем. 13.06.2020 |
Цитата: zwh_Swetlana от июня 13, 2020, 20:00Экай вы непонятливай
Ответ Помогоше: Про фуги ничё не понял.
In meiner Erinn'rung erblühen Die Bilder, die längst verwittert – Was ist in deiner Stimme, Das mich so tief erschüttert? Sag' nicht, daß du mich liebst! Ich weiß, das Schönste auf Erden, Der Frühling und die Liebe, Es muß zu Schanden werden. Sag' nicht, daß du mich liebst! Und küsse nur und schweige, Und lächle, wenn ich dir morgen Die welken Rosen zeige. | А память рождает картины Давно минувшего дня – Так что же несет твой голос, Что так тревожит меня? Не говори, что любишь! Прекраснейшее на земле, Что знаю, – любовь с весною – Позорны в грядущей мгле. Не говори, что любишь! Я молча целую красу И усмехнусь, когда завтра Увядших роз принесу. 13.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 14, 2020, 10:08Об этом и речь... У Гейне рифма типа: любовь - кровь. Нет?
Что-то вы какие-то ИМХО нескладушки предлагаете... Рифма "упруго - фуги" плохая, хотя вполне приемлема у поэтов, специализирующихся на авторских рифмах (типа Маяковского и Галича). Пара "gesprungen - sungen" гораздо созвучнее.
Цитата: Бенни от июня 15, 2020, 11:04Да! Романтизм и символизм породили множество штампов.
У Окуджавы тоже есть:
Крест деревянный иль чугунный
Назначен нам в грядущей мгле.
,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen, Sie ergießen ihre Düfte, Und von Nachtigallenliedern Sind erfüllet Laub und Lüfte. ,,Lieblich läßt es sich, Geliebter, Unter dieser Linde sitzen, Wenn die goldnen Mondeslichter Durch des Baumes Blätter blitzen. ,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es Wie ein Herz gestaltet finden; Darum sitzen die Verliebten Auch am liebsten unter Linden. ,,Doch du lächelst, wie verloren In entfernten Sehnsuchtträumen – Sprich, Geliebter, welche Wünsche Dir im lieben Herzen keimen?" Ach, ich will es dir, Geliebte, Gern bekennen, ach, ich möchte, Daß ein kalter Nordwind plötzlich Weißes Schneegestöber brächte; Und daß wir, mit Pelz bedecket Und im buntgeschmückten Schlitten, Schellenklingelnd, Peitschenknallend, Ueber Fluß und Fluren glitten. | «В лунном свете лип цветенье Аромат свой разливает, Соловьи в листве весенней Всё поют – не унывают. Вот, любимый, сядем здесь мы, Липа тут стоит скучает, А луна неярким светом Каждый листик освещает. Посмотри на листик липы, Как же он похож на сердце! Потому влюбленным это Место – словно к счастью дверца. Ты с улыбкой говоришь мне, Что страдал душой немало... Ты скажи, любимый, что же Тебе сердце нашептало?» Ах, любимая, конечно, Признаю я эту муку – Что холодный ветер может Принести внезапно вьюгу. Мы тогда наденем шубы, В расписные сани сядем И под звонкий колокольчик Через луг к реке покатим. 14.06.2020 |
Morgens send' ich dir die Veilchen, Die ich früh im Wald gefunden, Und des Abends bring ich Rosen, Die ich brach in Dämmrungstunden. Weißt du was die hübschen Blumen Dir Verblümtes sagen möchten? Treu seyn sollst du mir am Tage Und mich lieben in den Nächten. | Утром я тебе фиалки Приношу в росе из леса, Ну а ближе к ночи – розы – Те, что в сумерках я срезал. Знаешь, чтó цветочки эти Молчаливо означают? Будь мне верной каждый день ты И люби меня ночами. 15.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2020, 20:38Однозначно императивы.
Ну да, похоже, что таки императивы.
Sterne mit den goldnen Füßchen Wandeln droben bang und sacht, Daß sie nicht die Erde wecken, Die da schläft im Schooß der Nacht. Horchend stehn die stummen Wälder, Jedes Blatt ein grünes Ohr! Und der Berg, wie träumend streckt er Seinen Schattenarm hervor. Doch was rief dort? In mein Herze Dringt der Töne Wiederhall. War es der Geliebten Stimme, Oder nur die Nachtigall? | Звезды на злаченых ножках Всё ползут по небесам, Никого внизу не будят, Не мешают нашим снам. Все леса стоят немые, Каждый лист тихонько спит, И гора, втянувши шею, В тень завернута стоит. Только что за звук, чье эхо В сердце бьется всё живей? Это был любимой голос Или просто соловей? 17.06.2020 |
Der Tod das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd' gemacht. Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe, Ich hör' es sogar im Traum. | Подобна смерть прохладной ночи, А жизнь – она как знойный день. Смеркается, день утомил меня, И закрывает сон неспешно очи. И поднялось над ложем древо, Поёт там юный соловей Всё ту же песню о любви... Во сне внимаю те напевы. 11/06/2020 |
,,Sag', wo ist dein schönes Liebchen, Das du einst so schön besungen, Als die zaubermächt'gen Flammen Wunderbar dein Herz durchdrungen?" Jene Flammen sind erloschen, Und mein Herz ist kalt und trübe, Und dies Büchlein ist die Urne Mit der Asche meiner Liebe. | – Где любовь твоя, скажи-ка, Что однажды воспевал ты, Когда пламенем волшебным Весь пронизанный стоял ты? – Пламя то давно погасло, Сердце хладно и бесстрастно, Эта ж книжка – только урна С прахом той любви несчастной. 11,19.06.2020 |
Schon wieder bin ich fortgerissen Vom Herzen, das ich innig liebe, Schon wieder bin ich fortgerissen – O wüßtest du, wie gern ich bliebe. Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke, Der Fluß darunter fließt so trübe; Ich scheide wieder von dem Glücke, Vom Herzen, das ich innig liebe. Am Himmel jagen hin die Sterne, Als flöhen sie vor meinem Schmerze – Leb' wohl, Geliebte! In der Ferne, Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze. | И вновь я разлучен насильно С сердцами, что люблю глубоко; И вновь я разлучен насильно – Остался б, коль не воля рока. Повозка катит, мост грохочет, Река внизу темна и вечна... От счастья еду я, как, в прочем, От всех, кого люблю сердечно. По небу звезды побежали, Ища ту боль... Куда ж ей деться? Живи, любимая, в той дали, Где будет чувствовать лишь сердце. 20.06.2020 |
Die holden Wünsche blühen, Und welken wieder ab, Und blühen und welken wieder – So geht es bis an's Grab. Das weiß ich, und das vertrübet Mir alle Lieb' und Lust; Mein Herz ist so klug und witzig, Und verblutet in meiner Brust. | Цветут мои желанья И вянут от худоб И снова расцветают – И так до схода в гроб. И это омрачает Всю радость и любовь – Заране сердце знает, Что будут боль и кровь. 21.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 22, 2020, 21:44Явно худо́бы. Употреблено здесь в смысле "невзгоды". Да, правильнее будет — от невзгод, поскольку худо́бы чаще употребляется по отношению к имуществу: худо́бы — род. п. худо́ба (имущество).
От каких худоб они вянут?
Цитата: pomogosha от июня 23, 2020, 22:06Это не Светлана была, а zwh.
Хотел предложить:
Цветут мои желанья
Цветут, увянуть чтоб...
Светлана опередила :)
Wie ein Greisenantlitz droben Ist der Himmel anzuschauen, Rotheinäugig und umwoben Von dem Wolkenhaar, dem grauen. Blickt er auf die Erde nieder Müssen welken Blum' und Blüthe, Müssen welken Lieb' und Lieder In dem menschlichen Gemüthe. | Облик старца, словно чудо, Мы на небе видим живо – С красным глазом и опутан Облаков он серой гривой. Глянет вниз он, полный мести, – Вянут все цветы и травы, Вянут и любовь, и песни, Меркнут все людские нравы. 22-23.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2020, 09:08Мде... Не очень это хорошо, людским нравам меркнуть.
Меркнут все людские нравы.
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2020, 21:21Глянет вниз на землю — вместе
Глянет вниз он -- сразу вместе
Цитата: _Swetlana от июня 25, 2020, 10:41Да, у Гейне там смысл: "цветы и краски (цвета, цветение — Blüte~Blühen)"...
Что до "трав", они, собственно, тоже там немножко левыми были.
Ich wandelte unter den Bäumen Mit meinem Gram allein; Da kam das alte Träumen, Und schlich mir in's Herz hinein. Wer hat Euch dieß Wörtlein gelehret, Ihr Vöglein in luftiger Höh? Schweigt still, wenn mein Herz es höret, Dann thut es noch einmal so weh. ,,Es kam ein Jungfräulein gegangen, Die sang es immerfort, Da haben wir Vöglein gefangen Das hübsche, goldne Wort." Das sollt Ihr mir nicht mehr erzählen, Ihr Vöglein wunderschlau; Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, Ich aber Niemanden trau'. | Под липами как-то бродил я – Один, но с тоскою знаком, И грезы – давно их забыл я! – Вползли в мое сердце тайком. Кто ж вас научил сему слову? Не птичка ли там в вышине? Молчите, а сердце ведь снова Болит непрерывно во мне. «Раз девушка тут проходила, И песенку пела, и вот Та птичка ее подхватила И песенку эту поет». Всё, не объясняйте мне боле! Что птичка умна – я пойму. Хотели облегчить мне горе? Не верю я впредь никому! 22-24.06.2020 |
Цитата: pomogosha от июня 25, 2020, 23:04
У меня подстрочник получается примерно такой:
...
Так — не дословно, но очень близко по смыслу.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 25, 2020, 23:32Спокойствие, только спокойствие!
Да ёпта, пардон мой французский. — Переведите ж дословно — там почти всё доступно для этого. Что ж такое. :3tfu:
Spätherbstnebel, kalte Träume, Ueberfloren Berg und Thal, Sturm entblättert schon die Bäume, Und sie schaun gespenstisch kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam Einz'ger Baum steht unentlaubt, Feucht von Wehmuthsthränen gleichsam, Schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildniß, Und der Baum, den ich dort schau Sommergrün, das ist das Bildniß, Vielgeliebte, schöne Frau! | Осень, мгла, и сны холодны Кроют горы, кроют дол, Древа от листвы свободны – Буря чуть качает ствол. Лишь одно стоит там древо Всё покрытое листвой И в печали, но без гнева Всё качает головой. Моё сердце – дебри эти, А то древо в листьях всё Летних – лучшая на свете Фрау, я люблю её! 27.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 19:43Очень удачный перевод, на мой глаз. В принципе, в цитате можно сохранить авторский порядок, как то:
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 00:28Нет нет! Именно так! Это дерево единственно зелёное — образ "schöne Frau", оно, в представлении автора (der Baum, den ich dort schau) как бы портрет её. Т.е. в натуре оно м.б. и качается, но в представлении автора — "немеркнущий образ", лишь чуть колышется. В моём понимании так...
то тогда получается, ветер тут вовсю дует по лысому лесу, а это древо всё в листьях и только чуть качается? Как-то нелогично-с...
Das ist eine weiße Möve, Die ich dort flattern seh' Wohl über die dunklen Fluthen; Der Mond steht hoch in der Höh' Der Heifisch und der Roche, Die schnappen hervor aus der See, Es hebt sich, es senkt sich die Möve; Der Mond steht hoch in der Höh'. O, liebe, flüchtige Seele, Dir ist so bang und weh! Zu nah ist dir das Wasser, Der Mond steht hoch in der Höh'. | Вот белая чайка над морем – И вам ее видно, и мне, – В смятеньи летит над волнами; Луна надо всем в вышине. Вот воздух хватает акула – Не хочет сидеть в глубине, А чайка то выше, то ниже; Луна надо всем в вышине. Родная душа, ты летуча, Тревожна и рвешься вовне! А темные воды всё ближе... Луна надо всем в вышине. 28.06.2020 |
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 10:08
И да, то, что у Гейне скат начал хватать воздух, -- это, конечно, жесть! Интересно, где он такое видел...
Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu, Und wie ein Reh geschwinde; Sie kletterte von Klipp' zu Klipp', Ihr Haar das flog im Winde. Wo sich zum Meer der Felsen senkt, Da hab' ich sie erreichet, Da hab' ich sanft mit sanftem Wort Ihr sprödes Herz erweichet. Hier saßen wir so himmelhoch, Und auch so himmelselig; Tief unter uns, ins dunkle Meer, Die Sonne sank allmählig. Tief unter uns, ins dunkle Meer, Versank die schöne Sonne; Die Wogen rauschten drüber hin, Mit ungestümer Wonne. O weine nicht, die Sonne liegt Nicht todt in jenen Fluthen; Sie hat sich in mein Herz versteckt Mit allen ihren Gluthen. | Пугливой серной от меня Она сбежала прочь, Скача с утеса на утес, Как никому не смочь. Была последней та скала, Где я ее настиг/поймал И нежным словом растопил Ее души тайник/металл. Сидели мы с ней высоко В блаженстве неземном; Под нами в темноту воды Садился солнца ком. Под нами в темноту воды Спустился солнца шар, И волны прыгали вокруг, Их чувств был виден жар. Не плачь, что солнце навсегда Погребено волной, Оно здесь в сердце у меня, Где страсть, и жар, и зной. 28.06.2020 |
Цитата: zwh от июня 28, 2020, 22:54Ну так и про тайник — ничего нет :) Но да: "настиг - тайник" лучше...
Пара "настиг - тайник" кажется мне лучшей, чем "догнал - металл" (ибо в оригинале про металл вообще ничего не было).
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 22:54Да, сохранить "развевающиеся волосы" трудно...
А развевающимися волосами пришлось пожертвовать :(
Graue Nacht liegt auf dem Meere Und die kleinen Sterne glimmen. Manchmal tönen in dem Wasser Lange hingezogne Stimmen. Dorten spielt der alte Nordwind Mit den blanken Meereswellen, Die wie Orgelpfeifen hüpfen, Die wie Orgelpfeifen schwellen. Heidnisch halb und halb auch kirchlich Klingen diese Melodeyen, Steigen muthig in die Höhe, Daß sich drob die Sterne freuen. Und die Sterne, immer größer, Glühen auf mit Lustgewimmel, Und am Ende groß wie Sonnen Schweifen sie umher am Himmel. Zur Musik, die unten tönet, Wirbeln sie die tollsten Weisen; Sonnennachtigallen sind es, Die dort oben strahlend kreisen. Und das braust und schmettert mächtig, Meer und Himmel hör' ich singen, Und ich fühle Riesenwollust Stürmisch in mein Herze dringen. | Ночь сера и море серо, В сером небе звезды тлеют. Притягательные звуки Из воды тобой владеют. Ветер северный играет, Волны с блестками колышет – Так органа трубы ... Так органа трубы дышат. По-язычески церковно Вылетают эти звуки, Вплоть до неба поднимаясь, Чтоб не знали звезды скуки. Звезды ж, массою кишащей, Всё горят нетленной страстью, Разбухая, превращаясь В солнца под небесной властью. К музыке, от волн идущей, Добавляются мотивы Соловьино-звездных трелей, Что безумны и игривы. И гремит концерт могучий, Море, небо – всё сверкает И дурманом сладострастья В мое сердце проникает. 01.07.2020 |
Цитата: zvh от июля 1, 2020, 11:50
но, кроме "дышат", с ударением на первом слоги ничё не рожается :(
Цитата: zvh=msg=3476068#msg3476068 от июля 1, 2020, 11:50Здесь вполне допустима перестановка:
Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так органа трубы ...
Так органа трубы дышат.
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff Wohl über das wilde Meer; Du weißt wie sehr ich traurig bin Und kränkst mich doch so schwer. Dein Herz ist treulos wie der Wind Und flattert hin und her; Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff Wohl über das wilde Meer. | Под парусом черным идет мой корабль Сквозь бурные все моря; Ты знаешь, насколько я сильно грущу, И это бесит меня. Как ветер, неверно сердце твое – Отталкивает, маня; Под парусом черным идет мой корабль Сквозь бурные все моря; 01.07.2020 |
Das Meer erstralt im Sonnenschein, Als ob es golden wär. Ihr Brüder, wenn ich sterbe, Versenkt mich in das Meer. Hab' immer das Meer so lieb gehabt, Es hat mit sanfter Fluth So oft mein Herz gekühlet; Wir waren einander gut. | А море в солнечных лучах Блестит в златом декоре. Друзья мои, когда умру, Вы бросьте меня в море. Мы были с ним всегда близки, Оно волною нежной Мне охлаждало сердца жар ... |
Цитата: _Swetlana от июля 4, 2020, 07:54mir
Helft mich bitte!
Цитата: _Swetlana от июля 4, 2020, 07:54Давайте послушаем пересказ этого катрена.
Вариант романтический, который напрашивается, -- "Моей души мятежной", но это никак не соответствует оригиналу.
Цитата: Волод от июля 4, 2020, 14:54Это он сказал в смятеньи. Пушкин говорил "в смятенье": «В сметенье Таня торопилась...»
:green: Ну, если он написал: "Як умру, то поховайте ...."
Wie rasch du auch vorüberschrittest Noch einmal schautest du zurück, Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet, Stürmischer Hochmuth in dem Blick. O, daß ich nie zu fassen suchte Das weiße flüchtige Gewand! Die holde Spur der kleinen Füße, O, daß ich nie sie wiederfand! Verschwunden ist ja deine Wildheit, Bist wie die Andern zahm und klar, Und sanft und unerträglich gütig, Und ach! nun liebst du mich sogar! | Мимо меня промчалась живо, А обернулась – в сердце яд, Рот полон каверзных вопросов, Высокомерно-бурный взгляд. О, никогда понять не мог я Прекрасный вид ее одежд! Ее не видел след прекрасный О, я, невежа из невежд! Уже прошла твоя вся резвость, Как все, кротка, и нет огня, Невыносимо благосклонна... И даже любишь ты меня! 05.07.2020 |
Цитата: _Swetlana от июля 5, 2020, 21:31Весь катрен никуда не годится, да...
От zwh:
O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!
О, никогда понять не мог я
Прекрасный вид ее одежд!
Ее не видел след прекрасный
О, я, невежа из невежд!
Уже прошла твоя вся резвость,
...
05.07.2020
Можно, конечно, покритиковать меня за "невежу из невежд" (вставленного, понятно, для рифмы), но тут и оригинальную мысль я не очень понял:
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!
И шо ж он этим хотел сказать? В чем тут мог быть наезд на него героини стишка?
Цитата: _Swetlana от июля 6, 2020, 17:56Во времена Гейне (начало - середина XIX в.) носить белую одежду могли себе позволить только люди с большим достатком, ведь на светлом грязь заметна лучше всего, а стирка в те времена была занятием очень обременительным.
От zwh:
Хммм... и что такое "мимолетность белизны одежд"? Потом она их кровью испачкает, что ли?
Цитата: zwh от июля 6, 2020, 23:43Остаётся одно: >О, я не знал, как мимолётен
>Не ведал, о, как мимолётен?..
>И никогда, о, её ножек...
Не, это уже какое-то пребарщивание со вставкой "о" куда попало.
Цитата: pomogosha от июля 7, 2020, 20:59Верю на слово. :)
Да. Это Гейне.
Цитата: _Swetlana от июля 8, 2020, 22:06=weißes Herz = чистое сердце. Вот символ (http://www.whiteheart.eu/wp-content/uploads/2017/11/171120_wh-logo-bg-300x271.png)
"белое сердце"... Это у бошей тоже какой-то литературный образ?
Цитата: _Swetlana от июля 9, 2020, 15:11
От zwh:
Пардон, если обидел. Мне как-то представлялось, что это почти нейтральное прозвище, типа "русак" или там "русопят". Да вроде ж даже фирма есть "Bosch"... Короч, entschuldigen Sie mir bitte, если кто обиделся...
Цитата: _Swetlana от июля 9, 2020, 15:11Короче, цитата:
Может быть, "чистая душа"?
ЦитироватьEin weißes Herz kann die Reinheit, Herzensgüte sowie Unschuld einer Beziehung oder Freundschaft symbolisieren. Ein Herz steht nicht für die Liebe, sondern auch für das Leben.
Nimmer glaub ich, junge Schöne, Was die spröde Lippe spricht; Solche große schwarze Augen, Solche hat die Tugend nicht. Diese braungestreifte Lüge, Streif sie ab; ich liebe dich. Laß dein weißes Herz mich küssen – Weißes Herz, verstehst du mich? | Я не ведаю, красотка, Чтó жеманно губы скажут, А глазищам этим черным Добродетель – как пропажа. Ложь всю грязную отбрось ты, Я люблю тебя – ты знаешь. Целовать меня попробуй Сердцем чистым, понимаешь? 09,12.07.2020 |
Ja freilich du bist mein Ideal, Hab's dir ja oft bekräftigt Mit Küssen und Eiden sonder Zahl; Doch heute bin ich beschäftigt. Komm' morgen zwischen zwey und drey, Dann sollen neue Flammen Bewähren meine Schwärmerey; Wir essen nachher zusammen. Wenn ich Billete bekommen kann Bin ich sogar kapabel, Dich in die Oper zu führen alsdann; Man giebt Robert-le-Diable. Es ist ein großes Zauberstück Voll Teufelslust und Liebe; Von Meyerbeer ist die Musik, Der schlechte Text von Scribe. | Ну да, конечно, ты – мой идеал, И я поцелуями часто И клятвами это тебе подтверждал; Сегодня ж я занят ужасно. Зайди завтра где-нибудь с часу до двух – Увидишь ты страсть в каждом жесте И как по тебе всё томится мой дух; Потом пообедаем вместе. Когда же билета я два припасу – Я бы еще добавил – То в оперу даже тебя отвезу, Там идет «Роберт-дьявол». Не пьеса, а магия и фимиам! Любовь в ней и страсть до хрипа; От Мейербера музыка там, Посредственный текст – от Скриба. 12-14.07.2020 |
Цитата: _Swetlana от июля 15, 2020, 21:47Да, ни к черту. В предпоследнем куплете ЛГ "косит" под француза. Дело в том, что либретто оперы «Роберт Дьявол» (фр. Robert le diable) — на фрацузском и ЛГ "подготавливает" свою слушательницу к соответствующему восприятию. В нем. kapabel (капабель) — галлицизм «готов, в состоянии» и звучит в немецком как "пардон месье" или "капабель" — в русском, поэтому можно оставить фр. capable и дать соотв. пояснения в сноске. Тем более, что название пьесы он произносит на французский манер, (раздельно каждое слово, ибо плохо владеет французским) . Тоже можно оставить «Robert le diable».
Сразу скажу, что от последних двух куплетов (т.е. от их перевода) я не в восторге, но лучше вряд ли получится. Или предлагайте варианты.
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04Или überarbeiten.
В общем да, третий куплет придется bearbeiten.
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04Тем не менее у Гейне именно эта рифма! :)
"Капабель" без длинной ссылки фиг кто поймет сейчас, да и фигово он рифмуется и дьяволом, и с диаблем.
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04Тем не менее:
Скриб, не отличавшийся выдающимся талантом, был мастером сценической интриги, непревзойденным изобретателем сценических эффектов."
Цитата: Wiki от ...Постановка «Роберта-дьявола», имевшая сенсационный успех, оправдала все его [Мейербера] ожидания и расчёты. Любителям музыкальной сцены полюбилась манера роскошной театрализации Мейербера, подбор виртуозных вокальных партий, замечательной оркестровки и эффектного, занимательного сюжета. Эта опера, первая из «больших опер» на парижской сцене, оказала большое влияние на развитие французской оперы и музыкальной культуры XIX века.
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04Тем не менее, "либретто" здесь будет подходящим словом. "der schlechte Text" Гейне употребил по большей части вынужденно, для сохранения размера. Я не настаиваю на этом, это моё субъективное ощущение...
А "черновой" -- это "grob, roh, unbearbeitet, vorgewalzt".
Цитата: Poirot от июля 16, 2020, 22:30Или revidieren.Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04Или überarbeiten.
В общем да, третий куплет придется bearbeiten.
Цитата: _Swetlana от июля 17, 2020, 21:37Да не "капабель" и "дьявол", а "capable" и "le diable" — чем не Гейне?
А попробуйте срифмовать "капабель" и "дьявол"!
Цитата: _Swetlana от июля 18, 2020, 20:21Не надо никаких ссылок: читатель грамотный, самостоятельно разберётся...
От zwh:
Ответ Помогоше: Ну и как вы собираетесь их рифмовать? Написать сначала само слово, потом по ссылке привести его транскрипцию "в народном стиле" (т.е. не МФА) и длинное объяснение, что именно это слово значит и почему тут поюзано? И вы таки полагаете, что читателям это понравится?
Geh' nicht durch die böse Straße Wo die schönen Augen wohnen – Ach! sie wollen allzugütig Dich mit ihrem Blitz verschonen. Grüßen allerliebst herunter Aus dem hohen Fensterbogen, Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!) Sind dir schwesterlich gewogen. Doch du bist schon auf dem Wege, Und vergeblich ist dein Ringen; Eine ganze Brust voll Elend Wirst du mit nach Hause bringen. | Ты по улице не топай, Где прекрасных глаз так много, Ведь они тебе любезно Не осветят путь-дорогу. Поприветствуют из арок Окон светлых и высоких, Посмеются, взвесят братски На весах на синеоких. Только ты уже в дороге, И борьба твоя напрасна; Ты придешь домой весь полный Нищеты твоей несчастной. 26.07.2020 |
Es kommt zu spät, was du mir lächelst, Was du mir seufzest, kommt zu spät! Längst sind gestorben die Gefühle, Die du so grausam einst verschmäht. Zu spät kommt deine Gegenliebe! Es fallen auf mein Herz herab All deine heißen Liebesblicke, Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab. * * * Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben, Wohin dann unsre Seele geht? Wo ist das Feuer, das erloschen? Wo ist der Wind, der schon verweht? | Давно, чему ты улыбалась, О чем вздыхала ты, прошло! И чувство умерло, которым Всё-всё в тебе пренебрегло. Ушла взаимности надежда (отрада?), А сердца щит теперь колюч, И для него любви все взгляды – Что для могилы солнца луч. * * * Лишь знать хочу: в момент смертельный Куда те две души уйдут? Где ветер, что уже развеян? Где тот огонь, что был задут? 28, 30.07.2020 |
Цитата: _Swetlana от июля 30, 2020, 20:44А если " услада"
Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.
Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.
* * *
Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?
Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство умерло, которым
Всё-всё в тебе пренебрегло.
Ушла взаимности надежда (отрада?),
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.
* * *
Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?
28, 30.07.2020
На слово "отрада" не решаюсь согласиться, т.к. это породит рифму, которой не было в оригинале. Хотя само-то слово очень даже подходит...
Цитата: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58Дуэтом? = вдвоём, вполне себе ничего...
>Мы в Оперу сходим дублетом
Мдя, это вообще феерично-с...
Цитата: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58Да, если оставлять как есть у Вас, "пардон" — явно лучше.
Еще не заменить ли "мерси" на "пардон"?..
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33Запоздал любви ответ,
От zwh:
Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.
Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Цитата: forest от июля 31, 2020, 19:29Давно, чему ты улыбалась,Цитата: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33Запоздал любви ответ,
От zwh:
Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.
Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.
Цитата: _Swetlana от августа 2, 2020, 00:02Не судите строго , я в размерах ни фига не смыслю так же как и в немецком :D, Этот вариант мне уже больше нравится , первый Ваш вариант был для меня вообще непонятен, о чём идёт речь в последних двух строках. Извините за нескромную наглость :)
От zwh:
Такой вот вариант получился:
Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерло.
Diese Damen, sie verstehen, Wie man Dichter ehren muß: Gaben mir ein Mittagessen, Mir und meinem Genius. Ach! die Suppe war vortrefflich, Und der Wein hat mich erquickt, Das Geflügel, das war göttlich, Und der Hase war gespickt. Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst, Und ich wurde endlich satt; Und ich dankte für die Ehre, Die man mir erwiesen hat. | Эти дамы точно знают, Как поэта надо чтить: Накормить меня обедом И мой гений не забыть. Ах! тот суп был превосходным, Силы придало вино, Дичь – божественна, и заяц Вкусом с нею заодно. О поэзии болтали... Вот и сыт я – хватит есть! Благодарствую вам, дамы, За оказанную честь! 02.08.2020 |
Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut, Die Dämchen sind rosig erhitzet; Sie lüften das Mieder mit Uebermuth, Ich glaube sie sind bespitzet. Die Schulter wie weiß, die Brüstchen wie nett! Mein Herz erbebet vor Schrecken. Nun werfen sie lachend sich aufs Bett, Und hüllen sich ein mit den Decken. Sie ziehen nun gar die Gardinen vor, Und schnarchen am End' um die Wette. Da steh' ich im Zimmer, ein einsamer Thor, Betrachte verlegen das Bette. | Бутылки пусты, завтрак – просто мираж, И дамочки возбуждены; Одна озорно приподняла корсаж – За нею шпионить должны! Белы плечи, груди – глаз не оторвать! Испугано сердце мое... Бросаются дамы со смехом в кровать, В ее кружевное белье. Задернув гардины ... ... Храпят – не дают мне поспать. Задумчиво в комнате темной стою... Куда ж передвинуть кровать? 05-06.08.2020 |
Jugend, die mir täglich schwindet, Wird durch raschen Muth ersetzt, Und mein kühn'rer Arm umwindet Noch viel schlankre Hüften jetzt. That auch manche sehr erschrocken, Hat sie doch sich bald gefügt; Holder Zorn, verschämtes Stocken Wird von Schmeichelen besiegt. Doch, wenn ich den Sieg genieße, Fehlt das Beste mir dabey. Ist es die verschwundne, süße, Blöde Jugendeseley? | Юности, что быстро тает, Дерзость просится взамен И рукою оплетает Стройных дам изгиб колен. Вот испугана, но вскоре Мне покорна, пала честь, Милый гнев и стыд во взоре, От меня же только лесть. Но почую, побеждая – В той победе смака нет. Где та сладкая, шальная Дурь ушедших юных лет? |
Vier und zwanzig Stunden soll ich Warten auf das höchste Glück, Das mir blinzelnd süß verkündet, Blinzelnd süß der Seitenblick. O! die Sprache ist so dürftig, Und das Wort ein plumpes Ding; Wird es ausgesprochen, flattert Fort der schöne Schmetterling. Doch der Blick, der ist unendlich, Und er macht unendlich weit Deine Brust, wie einen Himmel Voll gestirnter Seligkeit. | Сутки, сутки напролет я Предвкушаю счастья миг – Сладкий взгляд украдкой тайный, Подмигнувший дивный лик. О, язык, ты груб и беден, Неуклюжи все слова – Словно бабочки порхают, Мною сказаны едва. Я же взглядом бесконечным Озираю твою грудь, Что безбрежна, словно небо, В чьем блаженстве мне тонуть. 11-14.04.2021 |
Цитата: zwh от марта 27, 2021, 18:30да, орфография 1901
К предыдущему прошлогоднему стиху я строчку все-таки дополнил:
Задернув гардины и штор кисею,
Еще должен признаться, что в самом последнем стихе в гейновском оригинале я так и не понял толком, что означает слово "that"... Это "tat" -- вторая форма глагола "tun"?
Mir träumte einst von wildem Liebesglühen, Von hübschen Locken, Myrthen und Resede, Von süßen Lippen und von bittrer Rede, Von düstrer Lieder düstern Melodien. Verblichen und verweht sind längst die Träume, Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild! Geblieben ist mir nur, was glutherfüllt Ich einst gegossen hab' in weiche Reime. Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh' jetzt auch, Und such' das Traumbild, das mir längst entschwunden, Und grüß' es mir, wenn du es aufgefunden – Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch. | Мечтал я прежде о гореньи жизни, О локонах, о мирте с резедою, О губках сладких с речью горько-злою, О песнях мрачных на мотивы тризны. Давно поблекли, смыты те мечтанья, Развеян дивный образ, что так мил, Осталось только то, что я отлил Пугливой рифмой в образы страданья. А песня-сирота всё длит звучанье, Хоть все мечты давно скупей и тише, И я пошлю тебе, когда ее услышишь, Бесплотной тени легкое дыханье. 27/07/2021 |
Цитата: zwh от июля 27, 2021, 11:58Любви жы.
Мечтал я прежде о гореньи жизни,
Schöne Wiege meiner Leiden, Schönes Grabmal meiner Ruh, Schöne Stadt, wir müssen scheiden, – Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heilge Schwelle, Wo da wandelt Liebchen traut; Lebe wohl! du heilge Stelle, Wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie gesehen, Schöne Herzenskönigin! Nimmer wär es dann geschehen, Daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; Nur ein stilles Leben führen Wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, Bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, Und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge Schlepp' ich fort am Wanderstab, Bis mein müdes Haupt ich lege Ferne in ein kühles Grab. | Колыбель моих страданий, Тихих дней могильный крест, Град прекрасный, на прощанье Мой тебе прощальный жест! Ты прощай, порог священный, – Здесь я милой видел след! – Тайный угол сокровенный И начало моих бед. Если б я тебя не встретил, Дама сердца, в нужный срок, Был бы путь мой жизни светел, А не жалок и убог. Не молю тебя, безгласен, Не пытаюсь убедить; Жить в безвестии согласен, Лишь твой каждый вздох ловить. Но уста твои всё полны Словом хладным, рвущим слух, И безумья скоро волны Скроют раненый мой дух. Ноги тащатся без цели, Посох стерт, в морщинах лоб; Очень скоро, в самом деле, Ляжет он в холодный гроб. 28-29/09/2021 |
Lieb Liebchen, leg's Händchen auf's Herze mein; Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann. | На грудь мою ручку свою ты клади – Ты слышишь, как бьется сердечко в груди? Там плотник недобрый уселся, сердит, И к смерти ведущее зло он творит. Он бьет молотком целый день и всю ночь, Он в дрему давно меня смог заволочь. Ах, плотник любезный, давай торопись, Чтоб веки сомкнулись и сны начались! 08/10/2021 |
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:25
Град прекрасный, на прощанье
Цитата: Damaskin от октября 8, 2021, 18:32На месте. Модератора нет.Цитата: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh
А где сам zwh?
Цитата: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:36В личке тоже не отвечает .Цитата: Damaskin от октября 8, 2021, 18:32На месте. Модератора нет.Цитата: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh
А где сам zwh?
Так это Ханыч куда-то пропал...
Цитата: Wolliger Mensch от октября 8, 2021, 18:34Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.Цитата: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:25
Град прекрасный, на прощанье
(https://images.aif.by/007/620/9b8cbb8e3b15d9066f77b1432cc4f1ac.jpg)
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;D
Цитата: Poirot от октября 8, 2021, 23:12
Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 8, 2021, 18:34
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 9, 2021, 05:07По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.Цитата: Poirot от октября 8, 2021, 23:12
Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.
1) Я в принципе считаю это не переводом, а просто отдельным сочинением по мотивам. Перевод должен быть всегда дословным, пусть без рифмы.
2) Напяливание неразговорных церковнославянизмов говорит, что русские слова у автора закончились. Это плохо, это недостаток, радоваться тут нечему.
:smoke:
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2021, 11:22Ну, как-то так. Достаточно вспомнить перевод Лермонтова стихотворения Гёте "Über allen Gipfeln ist Ruh". Местами суровейшая отсебятина, но получилось шикарно. Общее настроение передал.
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.
Was treibt und tobt mein tolles Blut? Was flammt mein Herz in wilder Gluth? Es kocht mein Blut und zischt und gährt, Und grimme Gluth mein Herz verzehrt. Das Blut ist toll, die Flamme wild, Weil zu mir kam ein Traumgebild; Es kam der finstre Sohn der Nacht, Und hat mich keuchend fortgebracht. Er bracht' mich in ein helles Haus, Wo Harfenklang und Saus und Braus, Und Fackelglanz und Kerzenschein; Ich kam zum Saal, ich trat hinein. Das war ein lustig Hochzeitfest; Zu Tafel saßen froh die Gäst'. Und wie ich nach dem Brautpaar schaut', – O weh! mein Liebchen war die Braut. Das war mein Liebchen wunnesam, Ein fremder Mann war Bräutigam; Dicht hinter'm Ehrenstuhl der Braut, Da blieb ich stehn, gab keinen Laut. Es rauscht Musik, – gar still stand ich; Der Freudenlärm betrübte mich. Der Bräutgam oft gar zärtlich blickt, Die Braut erwiedert's hold und nickt. Der Bräutgam füllt den Becher sein, Und trinkt daraus, und reicht gar fein Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank, – O Weh! mein rothes Blut sie trank. Die Braut ein hübsches Aepflein nahm, Und reicht es hin dem Bräutigam. Der nahm sein Messer, schnitt hinein, – O Weh! das war das Herze mein. Sie äugeln süß, sie äugeln lang, Der Bräut'gam kühn die Braut umschlang, Und küßt sie auf die Wangen roth, – O Weh! mich küßt der kalte Tod. Wie Blei lag meine Zung' im Mund', Daß ich kein Wörtlein sprechen kunt. Da rauscht es auf, der Tanz begann; Das schmucke Brautpaar tanzt voran. Und wie ich stand so leichenstumm, Die Tänzer schweben flink herum; – Ein leises Wort der Bräut'gam spricht, Die Braut wird roth, doch zürnt sie nicht. – – | Чтó бурно в жилах гонит кровь? Чтó сердце жжет мне вновь и вновь? А кровь безумствует, кипит, И сердце мрачный жар палит. В крови пожар, и пламень дик, Виною – сон, что в мозг проник; Сын ночи, он пришел ко мне, Унес, пыхтя, меня вовне. Принес меня он в светлый дом, Где арфы звон и рай кругом, Сияют свечи, факела, Кругом паркет и зеркала. Я в зал вошел – там свадьбы гром, Уже и гости за столом. Взглянул на новобрачных я – Черт, там любимая моя! Невеста рада... я погиб!.. Жених – мне не известный тип... За стулом новобрачной я Стою, немой и боль тая. Гром музыки, но я всё нем И опечален этим всем. Жених учтив, и нет в нем зла, Невеста тоже с ним мила. Жених наполнил свой бокал И ей наполненный подал. В ответ улыбка, бровь вразлет... Она же кровь мою так пьет! Невеста яблочко взяла И жениху его дала. Ножа вонзилось острие... Разрезал сердце он мое! Они глаза в глаза глядят, Ее он обнял, томный взгляд... Поцеловал... Эй, не балуй! Мне ж это – смерти поцелуй! Свинцовый, нем во рту язык, Что вроде б говорить привык. Вот танцы начались – вперед Жених с невестою идет. Стою я, мертв от этих мук, А пары кружатся вокруг. Шепнул он что-то ей, она Чуть покраснела, смущена. 11-12.10.2021 |
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:10Шо там сложного?
Нет, Гейне для меня слишком сложен :(
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:28
Шо там сложного?
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:29А, я думал, вам немецкий сложным показался. Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:28
Шо там сложного?
Не понять, в чем мораль. На что Гейне намекает.
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
А, я думал, вам немецкий сложным показался.
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:39Жаль. Он тут прекрасен.
Нет, я по-немецки не понимаю.
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Жаль. Он тут прекрасен.
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:39Как сон Татьяны.Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
А, я думал, вам немецкий сложным показался.
Нет, я по-немецки не понимаю.Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.
Здесь явно что-то мистическое подразумевается, но в немецкой мистике я слаб. Жаль, что подходящего уму комментария нет, где бы все просто разъяснялось, мол это символизирует то-то и т. п.
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:42Если вы осилили английский, то и с немецким разберётесь. Мне так кажется.Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Жаль. Он тут прекрасен.
Очень уж неудопонятный язык. Я примеривался, но понял, что не осилить. И книжки на нем все сложные.
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:42
неудопонятный
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2021, 11:18Цитата: Wolliger Mensch от октября 8, 2021, 18:34
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;DНаш ответ Чемберлену;D
От имени и по поручению zwh
Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Поднялся мощно, горделиво.
Цитата: _Swetlana от октября 9, 2021, 11:22
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 10:08Тю. "Чуть покраснела, но не зла..." — вполне себе, не вижу проблемы. А перевод — хороший! Именно "дух" Гейне удалось сохранить :)
К сожалению, это "но не рассердилась" передать не удалось :(
Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий.
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.
Цитата: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???
А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам.
Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 15:36
По поводу перевода Лодур хорошо сформулировал:Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий.
И именно поэтому прозаический перевод стихов - всегда чудовищное искажение оригинала, даже если он правильно передает слова.
Это совершенно не значит, что переводчик может сочинять что-то по мотивам (то есть может, но тогда это будет уже не перевод).
Цитата: Nevik Xukxo от октября 13, 2021, 17:09
А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???
Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 17:10
То есть стихи - это когда есть рифма? А нет рифмы - это уже не стихи? Класс!
Да вы открытие сделали, уважаемый Полиграф Полиграфович ;)
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:11Цитата: Nevik Xukxo от октября 13, 2021, 17:09
А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???
Сапиенсы. :smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:10
«Настоение», «эмоции» и «переживания» каждого читателя свои, когда он читает стихи. И читателю в большинстве случаев глубоко до лампочки, какие эмоции и переживания вкладывал в стихи автор. И так по всему искусству — живопись, кино, музыка. И несть числа примерам, когда люди понимали «неправильно» посыл автора. Отсюда мораль: все эти «эмоции» и «настроения» в искусстве — есть туфта и очковтирательство.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:04
Ссылка на то, что говорили Жуковский, Бунин и «ежи» с ними — вообще иррелевантно. Это такие же люди, как и мы с вами, и я не сторонник стадности в мышлении.
Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 18:40Мне кажется, WM придрался к формулировке названия темы.
Суть в том, что стихи оказывают эмоциональное воздействие самой формой. Поэтому форму следует передавать как можно ближе к оригиналу. Дело десятое, какое конкретно воздействие оказывает на конкретного читателя наличие, к примеру, внутренних рифм. Но если они в оригинале есть, то они должны быть и в переводе.
Неужели вы даже таких простых вещей не способны понять?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06жрущие в тех же сказках Змеи Горынычи, драконы и прочие пресмыкающиеся теми же мегатоннами девушек-красавиц вас не смущают ?Цитата: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???
Это однократный ляп. А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам. :fp:
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04это были противотанковые ежи :)
А что, ежи не едят яблоки? :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
Цитата: Leo от октября 13, 2021, 22:14Противотанковые как раз танки и должны есть!Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04это были противотанковые ежи :)
А что, ежи не едят яблоки? :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки? :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
... Ich kann es nicht vergessen, Geliebtes, holdes Weib, Daß ich dich einst besessen, Die Seele und den Leib. Den Leib möcht' ich noch haben, Den Leib so zart und jung; Die Seele könnt Ihr begraben, Hab' selber Seele genug. | Забыть не могу – не скрою – Любимая, срок небольшой, Что я обладал тобою – И телом твоим, и душой. Тело мог бы я еще иметь, Тело такое нежное и юное; Душа может Вас похоронить, (???) Мне достаточно самой души. |
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25Душу можешь похоронить,
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab' selber Seele genug.
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25Ну как же?? Könnt - это "можете", Ihr - это "вы" (в данном случае - архаическая форма вежливости). Явная инверсия с вынесенным вперед прямым дополнением die Seele.
Душа может Вас похоронить
Цитата: forest от октября 25, 2021, 18:46:D
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только давай . Как то так, если по простому .
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:10Так по смыслу вроде всё верно , как ещё по другому можно понять сказанное ? :donno:Цитата: forest от октября 25, 2021, 18:46:D
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только давай . Как то так, если по простому .
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Die Seele könnt Ihr begraben,
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:39Потому что автор решил, что будет простой индикатив. :donno:Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Die Seele könnt Ihr begraben,
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2021, 20:54Автор жы не может пренебрегать грамматикой. Хотя во времена Гейне могли быть какие-нибудь приколы.Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:39Потому что автор решил, что будет простой индикатив. :donno:Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Die Seele könnt Ihr begraben,
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:58А что вас не устраивает в грамматике? :what: "Можешь похоронить здесь и сейчас."
Автор жы не может пренебрегать грамматикой.
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2021, 21:00Эээ, если эту фразу перевести на нормальный немецкий, будет совсем не так, как у Гейне.Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:58А что вас не устраивает в грамматике? :what: "Можешь похоронить здесь и сейчас."
Автор жы не может пренебрегать грамматикой.
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 23:01
То, что Ihr -- это архаичная форма вежливости, это, признаться, для меня что-то новое...
Цитироватьveraltet Bezeichnung für nur eine angesprochene Person Sie
Beispiel:
Spät kommt Ihr – Doch Ihr kommt! [ SchillerPiccolominiI 1]
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, – Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit? | И ночь тиха, и травы недвижны, И в этом доме жила она; Покинула город давно и неслышно, Лишь дом остался стоящим на. Стоит человек там, ломая руки, Поднявши к небу свой скорбный лик; Боюсь я, глядя на эти муки, Что в свете лунном там мой двойник. Немой свидетель и спутник бледный, Ну что ты смотришь на боль мою? – Ту, что терзала меня победно Во время оно в сием краю. |
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:22Ясно :)
Ну-у, это ж определенный креатив.
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:22
Ну-у, это ж определенный креатив. Навскидку не могу предложить аналогичные примеры у поэтов... ну, может, что-то отдаленно подобное вот у Бродского:
Дуй же в крылья мои не за совесть и страх,
но за совесть и стыд.
Захлебнусь ли в песках, разобьюсь ли в горах
или Бог пощадит --
все едино, как сбившийся в строчку петит
смертной памяти для:
мегалополис туч гражданина ль почтит,
отщепенца ль -- земля.
Цитата: _Swetlana от октября 30, 2021, 19:54
Вот еще пример, годе предлоги выступают в качестве наречий:
И слышит шепот гордый
вода и под и над:
"Через четыре года
здесь будет город-сад!"
Цитата: _Swetlana от октября 30, 2021, 22:17
Я просто пытался показать, что употребление предлогов в роли наречий -- это довольно обычное дело. Сейчас спецом проверил -- "между" считается чисто предлогом. Между тем, довольно обычно сказать что-нить типа "А-ск отсюда в тридцати километрах, Б-ск -- в сорока, а N-ск находится где-то между". Или там у Высоцкого:
И снизу лед, и сверху. Маюсь между.
Пробить ли верх иль пробуравить низ?
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 22:17Слог перевода, прямо сказать, — не очень. 1-я, 3-я и, особенно, последняя строки, согласитесь, требуют переделки... Примерно в таком духе:
И ночь тиха, и травы недвижны,
И в этом доме жила она;
Покинула город давно и неслышно,
Лишь дом остался стоящим на.
Цитата: _Swetlana от октября 31, 2021, 14:17Где-то так, да. Но "лишь... на все времена" — это слишком сильно, у Гейне не так категорично; лучше, по-моему:
"Лишь дом остался на все времена"
Цитата: _Swetlana от ноября 1, 2021, 10:26
zwh:
Ahnung Oben, wo die Sterne glühen, Müssen uns die Freuden blühen, Die uns unten sind versagt; In des Todes kalten Armen Kann das Leben erst erwarmen, Und das Licht der Nacht enttagt. | Предчувствие Там, вверху, где звезды светят, Точно радости нас встретят, Коих здесь познать не смочь; В хладных лапах смерти-рока Жизнь согреет нас немного, И весь свет поглóтит ночь. |
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Türmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Takte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor. | На дальнем на горизонте Встает, как туманный знак (флаг), Тот город вечерних башен, Закутанный в полумрак. От ветра покрыта рябью Вся водная гладь вдалеке; Печально веслами машет Гребец в моем челноке. Еще раз солнце восстало, И мир в ответ засиял; Оно мне звезду показало, Где я любовь потерял. |
Am Kreuzweg wird begraben Wer selber sich brachte um; Dort wächst eine blaue Blume, Die Armesünderblum. Am Kreuzweg stand ich und seufzte; Die Nacht war kalt und stumm. Im Mondschein bewegte sich langsam Die Armesünderblum. | У скрещенья дорог похоронен Тот, кто себя сам убил; Цветок голубой там вырос – Обычный цветок могил. Стою я здесь и вздыхаю В холодной ночи, нет сил. Едва в лунном свете вращается Обычный цветок могил. |
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:21Это Светлана.Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?
А чем "колышется" Вам не любо?
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07Беладонна чтоля? :o
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? :green:
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07Беладонна чтоля? :o
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? :green:
Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался :)
Armesünderblum.
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:38Вот оно что. Кстати, в прошлом году (по интернету) заказала себе английскую, вязанную из шёлка кофту, бледно-голубого цвета. Стало интересно, как этот цвет называется - барвинок. Я думала, что барвинок - просто цветочек.Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07Беладонна чтоля? :o
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? :green:
Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
Для могилы больше подходит гроб-трава (https://sinonim-k-slovu.ru/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA), цветы у неё небесно-голубые.
ЦитироватьБарвінок цвів і зеленів,
Слався, розстилався;
Та недосвіт передсвітом
В садочок укрався.
Потоптав веселі квіти,
Побив... Поморозив...
Шкода того барвіночка
Й недосвіта шкода!
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:15Могу предположить, название журнала имеет отношение к сказочному персонажу из книжек Богдана Чалого (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%99%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87#%D0%A2%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8), имеющему примерно такое же отношение к одноименному растению, как Чиполино (букв. Лучок) — к луку.
Переводится. Барвинок. Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
Цитата: !!! от июня 15, 2022, 22:40от zwhЦитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался :)
Armesünderblum.
An August Lewald Die Kirche siehst du auf diesem Bilde, Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt, Signora Franscheska und Lady Mathilde Mit Doktor Heine die Messe gehört. | К Августу Левальду Церковь ты видишь на этой картине, Где духа святого полны, что небесен, Синьора Франческа и леди Матильда С доктором Гейне внимают мессе. |
Im Walde wandl' ich und weine, Die Drossel sitzt in der Höh'; Sie springt und singt gar feine: Warum ist dir so weh? ,,Die Schwalben, deine Schwestern, Die können's dir sagen, mein Kind, Sie wohnten in klugen Nestern, Wo Liebchens Fenster sind." | По лесу брожу я и плачу, На дереве дрозд поет: «Что грусть твоя, парень, значит И что тебя так гнетет?» «Сестра твоя ласточка знает, Спросить ее мог бы давно – В гнезде она часто бывает, Там рядом любимой окно». |
So wandr' ich wieder den alten Weg, Die wohlbekannten Gassen; Ich komme von meiner Liebsten Haus, Das steht so leer und verlassen. Die Straßen sind doch gar zu eng'! Das Pflaster ist unerträglich! Die Häuser fallen mir auf den Kopf! Ich eile so viel als möglich! | Шагаю неспешно я старым путем По узеньким улочкам к дому – К тому, где любимая прежде жила, Покинутому и пустому. Ах, как эти улочки страшно узки, Убориста как мостовая! Дома обступают... Уже я бегу, Скат крыш головой задевая! |
Цитата: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39Хмм.. вы действительно девственно так с немецкого на русский переводите?
der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Цитата: Gobino от июня 17, 2022, 18:00Цитата: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.
Дословно это значит:
Почему есть ты так горестен?
Попробуйте вот это, тоже Heine:
Du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n Koenig.
Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich mir es nur zum Kuessen dar,
So troest' ich mich, mein Kindchen.
Когда-то я его вольно переводил.
Du liebst mich nicht. Das kümmert mich gar wenig; Schau ich dir nur ins Angesicht, So bin ich froh wie'n König. Du hassest, hassest mich sogar, So spricht dein rotes Mündchen; Reich mir es nur zum Küssen dar, So tröst' ich mich, mein Kindchen. | Не любишь ты меня ничуть, И это огорчает. Мне ж на лицо твое взглянуть – Царем себя считаю. Есть даже ненависть ко мне – Твердит твой ротик, грешен. Для поцелуев, детка, он – Лишь этим я утешен. |
Цитата: !!! от июня 17, 2022, 23:42от zwhЦитата: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39Хмм.. вы действительно девственно так с немецкого на русский переводите?
der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.
By the light of the moon moved slowly
Suicide's flower.
Подумайте, при чём тут Sünder.
Auf dem Brocken Heller wird es schon im Osten Durch der Sonne kleines Glimmen, Weit und breit die Bergesgipfel In dem Nebelmeere schwimmen. Hätt ich Siebenmeilenstiefel, Lief ich, mit der Hast des Windes, Über jene Bergesgipfel, Nach dem Haus des lieben Kindes. Von dem Bettchen, wo sie schlummert, Zög ich leise die Gardinen, Leise küßt ich ihre Stirne, Leise ihres Munds Rubinen. Und noch leiser wollt ich flüstern In die kleinen Liljenohren: Denk im Traum, daß wir uns lieben, Und daß wir uns nie verloren. | На обломке Рассветает на востоке, Все лучи спешат к авроре, Гор чуть светятся вершины, Что плывут в тумана море. Семимильными шагами Я бежал бы вольным ветром К той вершине, где любимой Дом стоит под солнцем щедрым. Я с кроватки, где та дремлет, Тихо снял бы покрывала, Тихо в лоб поцеловал бы, В драгоценных уст кораллы. И шептал бы в ее ушки, Что на лилии похожи... Всё в мечтах, что так мы любим И что потерять не сможем. |
Auf den Wolken ruht der Mond, Eine Riesenpomeranze, Überstrahlt das graue Meer, Breiten Streifs, mit goldnem Glanze. Einsam wandl ich an dem Strand, Wo die weißen Wellen brechen, Und ich hör viel süßes Wort, Süßes Wort im Wasser sprechen. Ach, die Nacht ist gar zu lang, Und mein Herz kann nicht mehr schweigen – Schöne Nixen, kommt hervor, Tanzt und singt den Zauberreigen! Nehmt mein Haupt in euren Schoß, Leib und Seel sei hingegeben! Singt mich tot und herzt mich tot, Küßt mir aus der Brust das Leben! | В облаках луна гуляет Апельсиновым гигантом, Освещает серость моря Полосой златою с кантом. Я один брожу по брегу, Где ломаются все волны, Слышу милые слова их, Что водою сладкой полны. Ах, как ночь длинна и долга, Сердце мчится, как на взводе – Нимфы, пойте и танцуйте И кружитесь в хороводе! Я главу свою отдал вам, Тело жертвую и душу! Хоть до смерти зацелуйте Жизнь всю из груди наружу! |
Die Jungfrau schläft in der Kammer, Der Mond schaut zitternd hinein; Da draußen singt es und klingt es Wie Walzermelodeyn. Ich will mal schau'n aus dem Fenster, Wer drunten stört meine Ruh'; Da steht ein Todtengerippe, Und fiedelt und singt dazu: Hast einst mir den Tanz versprochen, Und hast gebrochen dein Wort, Und heut ist Ball auf dem Kirchhof, Komm mit, wir tanzen dort. Die Jungfrau ergreift es gewaltig, Es lockt sie hervor aus dem Haus; Sie folgt dem Gerippe, das singend Und fiedelnd schreitet voraus. Es fiedelt und tänzelt und hüpfet, Und klappert mit seinem Gebein, Und nickt und nickt mit dem Schädel Unheimlich im Mondenschein. | Вот девица дремлет в каморке, А внутрь заглянула луна, На улице ж вальса мелодия Звучит, так чиста и ясна. Я выгляну-ка из окошка: Кто ж там разогнал мой покой? Скелет там стоит и играет На скрипке костлявой рукой. Эй, танец ты мне обещал ведь, Но слово свое не сдержал! На кладбище бал сегодня, Пойдем же на этот бал! Девица захвачена вальсом, Он из дому манит ее... Идет за поющим скелетом, Погруженная в забытье. Играет на скрипке он, пляшет, Костями гремя у стены И черепом часто кивая В зловещем свеченье луны. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 21, 2022, 15:50Хм... таки м-да... а мне как-то всё казалось, что это обращение к этому скелету... Тогда могу предложить такой вариант:
Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
По смыслу должно быть так:
Эй, танец ты мне обещала ведь,
Но слово своё не сдержала!
Aus meinen Thränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. | Где слезы мои проливались, Там взойдет очень много цветов, А вздохи мои превратятся В огромный хор соловьев. И когда ты меня полюбишь, Те цветы подарю тебе все, И звучать под окном твоим будет Соловей в первозданной красе. |
Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:
Наверное проще будет изменить перевод 2-х строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.
Так, чтобы они рифмовались, нежели подбирать рифму на "луны".
Es fiedelt und tänzelt und hüpfet, Und klappert mit seinem Gebein, Und nickt und nickt mit dem Schädel Unheimlich im Mondenschein. | Играет на скрипке он, пляшет, И кости гремят, холодны, И черепом часто кивает В зловещем свеченье луны. |
Цитата: zwh от июня 21, 2022, 23:06Тут лучше: "А когда ты меня полюбишь".
Когда-то году этак в 2015 я уже пытался перевести этот стишок, но качество перевода было такое, что его следовало сжечь, пепел съесть и никогда никому не показывать. И вот попытка №2.
Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Где слезы мои проливались,
Там взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.
И когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - aus meinen traenen spriessen.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20meinen%20traenen%20spriessen.mp3)
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 08:49Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:
Наверное проще будет изменить перевод 2-х строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.
Так, чтобы они рифмовались, нежели подбирать рифму на "луны".
Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.
Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.
Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.
Цитата: Gobino от июня 22, 2022, 13:44Ну, тогда на этом и остановимся. Так-то там список рифм на "луны" довольно длинный, но все остальные просто совсем не в тему.Цитата: zwh от июня 22, 2022, 08:49Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:
Наверное проще будет изменить перевод 2-х строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.
Так, чтобы они рифмовались, нежели подбирать рифму на "луны".
Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.
Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.
Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.
Да, пожалуй "холодны" будет самым подходящим вариантом.
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 17:37
И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...
Цитата: Gobino от июня 22, 2022, 18:02Есть мнение, что последний предложенный вариант все-таки слегка получше. Его и оставлю.Цитата: zwh от июня 22, 2022, 17:37Мне тоже трудно выбрать лучший из них.
И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. | Роза, лилия, голуби, солнце – Всё любовным блаженством зовется. Люблю вместе и поодиночке Малых, нежных, изящных и прочих. Всё истоком любви признается – Роза, лилия, голубь и солнце. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 23, 2022, 09:03Ну да, это все я и имел в виду, кроме последнего, где перечисленные свойства я понял как множественное число для каждого. Хорошо, подумаю еще.
Совершенно неправильный перевод.
Die liebt' ich einst = Я их любил когда-то
Ich lieb' sie nicht mehr = Я их больше не люблю
ich liebe alleine = Я люблю только
далее перечисляются качества любимой.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. | Роза, лилия, голубь и солнце – Я любил, что блаженством зовется. Всё прошло, но люблю я, как прежде, Ту, что чиста, изящна и нежна И истоком любви признается – Розы, лилии, голубя, солнца. |
Dein Angesicht so lieb und schön, Das hab' ich jüngst im Traum gesehn; Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so schmerzenbleich. Und nur die Lippen, die sind roth; Bald aber küßt sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht. | Твой лик прекрасен, как по мне, – Недавно видел я во сне; Он нежен, ангельски он мил, Но бледен, бледен, нет в нем сил. Лишь губы крáсны, но поверь – Их поцелует скоро смерть. Померкнет тот небесный свет Что шел из глаз твоих ... |
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:14Откуда струна взялась? И "в ритме струны" -- это вообще как? мелко вибрируя и издавая при этом звук?
Костями гремит и играет,
И пляшет в ритме струны
И черепом жутко кивает
В зловещем свете луны.
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:40Струна скрипки. Скрипка упоминалась ранее. Я подобрал рифму "струны́ - луны́". Не нравится "в ритме", замените на "танцует под пенье струны́". Автор - вы, мы только сбоку.Цитата: Rusiok от И пляшет в ритме струныОткуда струна взялась?
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41В подстрочнике "погаснет небесный свет,Цитата: Rusiok от Погаснет глаз небесный светСлать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
что шлёт молитвенно привет.
Цитата: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04В моем понимании "привет" -- это что-то ободряющее. А тут, раз она уже на ладан дышит, то какой уж тут нафиг привет... Для описания последнего прости-прощай я бы слово "привет" не употребил.Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41В подстрочнике "погаснет небесный свет,Цитата: Rusiok от Погаснет глаз небесный светСлать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
что шлёт молитвенно привет.
что вырывается из благочестивых глаз". Я размышлял: что значит "небесный свет из благочестивых глаз". Девушка угасает от болезни, она готовится умереть, молится, смиряется со смертью, надеется на попадание "на небеса", в её глазах люди видят это. Тот "небесный свет", что они видят - и есть "молитвенный привет" её глаз тем людям, которые будут жить дольше её.
Цитата: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04Как-то у меня совсем не связываются где-то раньше упомянутая скрипка и вдруг откуда-то взявшаяся струна. Тем более, что в скрипке их несколько. Но даже если как-то вставить "под пенье струн", то сразу возникнет недоуменный вопрос: "Что за струны? Откуда взялись?"Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:40Струна скрипки. Скрипка упоминалась ранее. Я подобрал рифму "струны́ - луны́". Не нравится "в ритме", замените на "танцует под пенье струны́". Автор - вы, мы только сбоку.Цитата: Rusiok от И пляшет в ритме струныОткуда струна взялась?
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41Другое дело, если как-то попытаться запихнуть что-то примерно такое:Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. Es blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will ich doppelt selig sein. | На плече твоем снежно-белом Возлежала моя голова И тайно подслушать сумела У сердца тоски слова. А там голубые гусары Идут, киверами маня, И завтра меня покинет Возлюбленная моя. Ты утром меня покинешь, Сегодня ж пока ты моя, И руки твои прекрасны, И дважды блаженен я. |
Цитировать
The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.
Newsreel footage from 1934 shows the Blue Hussars escorting the remains of the U.S. Diplomatic Representative to the Free State.
The name Blue Hussars is sometimes also used to refer to their successors, the motorcycle unit (2 Cavalry Squadron) of the Cavalry Corps that has provided presidential escorts since 1948.
Цитата: zwh от июня 26, 2022, 22:10"Что кротостью был так согрет". Лучше не получается. Так что, думаю, потянет.Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41Другое дело, если как-то попытаться запихнуть что-то примерно такое:Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Померкнет глаз небесный свет,
Что был благочестием согрет...
Что набожностью был согрет -- по размеру правильно, но звучит как-то некрасиво, недоромантично.
Что тек (из них), кротостью согрет...
Что праведностью был согрет... -- может, это?
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42Да, так лучше.
«Моя голова сумела подслушать» — как-то не очень.
Может быть: «И тайно подслушать сумел я»?
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42Понятно, что они едут в ворота, но это как-то не особо поэтично, а рифма "маня -- моя" привлекает... Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
blasen — трубят
reiten — едут на лошадях, а не идут пешком.
Буквально так:
«Трубят голубые гусары,
Въезжают в ворота сюда»
Цитата: zwh от июня 27, 2022, 13:50По смыслу — городские ворота. То есть гусары въезжают в город.
Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:54А-а, ну, тогда понятно, чего это она собралась к ним бежать! Тогда можно что-нибудь вроде:Цитата: zwh от июня 27, 2022, 13:50По смыслу — городские ворота. То есть гусары въезжают в город.
Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21А дамы знают, что гусары голубые? ;D
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя
Цитата: ivanovgoga от июня 28, 2022, 13:12Пока еще нет, но потом постепенно догадаются.OfftopЦитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21А дамы знают, что гусары голубые? ;D
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21А там красавцы-гусары
А там голубые гусары
Цитата: Rusiok от июня 28, 2022, 16:14Во-первых, в "красавцах" слогов меньше. Во-вторых, причем тут какие-то красавцы, если в оригинале они и в самом деле голубые? (А для непонятливых можно сноску сделать с пояснением на английском.)Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21А там красавцы-гусары
А там голубые гусары
Цитата: Rusiok от июня 28, 2022, 16:14А там гусары в голубомЦитата: zwh от А там голубые гусарыА там красавцы-гусары
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21Может, выбрать такой компромиссный вариант? --
Еще вот такой вариант, где теряется инфа про город и появляется немного левая, но зато красиво:
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя,
Angélique VIII Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst Gelöscht der holde Trunk; Behalt mich noch ein Vierteljahr, Dann hab auch ich genung. Kannst du nicht mehr Geliebte sein, Sei Freundin mir sodann; Hat man die Liebe durchgeliebt, Fängt man die Freundschaft an. | Анжелика VIII Ты не гони меня, когда Жар жажды сбил глоток; Ты помни обо мне квартал И хватит, мой дружок. Не можешь коль любимой быть, Подругой стань мне вновь; Тот в силах дружбу обрести, Кто пролюбил любовь. |
Angélique VI Während ich nach andrer Leute, Andrer Leute Schätze spähe, Und vor fremden Liebestüren Schmachtend auf- und nieder gehe: Treibts vielleicht die andren Leute Hin und her an andrem Platze, Und vor meinen eignen Fenstern Äugeln sie mit meinem Schatze. Das ist menschlich! Gott im Himmel Schütze uns auf allen Wegen! Gott im Himmel geb uns Allen, Geb uns Allen Glück und Segen! | Анжелика VI Если за других богатством Я украдкой наблюдаю, У дверей чужих любимых От тоски изнемогаю, Также гонит это прочих Там и сям ходить-слоняться, Под моим окошком строить Глазки моему богатству. Это сносно. Бог на небе, На путях на всех храни нас! Дай нам всем удачу, счастье И еще благослави нас! |
Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht; Ich möcht' mich rüstig in die Höhe heben, Doch kann ich's nicht; am Boden muß ich kleben, Umkrächzt, umzischt von ekelm Wurmgezücht. Ich möchte gern mein heitres Lebenslicht, Mein schönes Lieb, allüberall umschweben, In ihrem selig süßen Hauche leben, – Doch kann ich's nicht, mein krankes Herze bricht. Aus dem gebrochnen Herzen fühl' ich fließen Mein heißes Blut, ich fühle mich ermatten, Und vor den Augen wird's mir trüb und trüber. Und heimlich schauernd sehn' ich mich hinüber Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten Mit weichen Armen liebend mich umschließen. | Хочу заплакать – не могу, не буду; Хотел бы я подняться в вышину, Но не могу, ибо к земле я льну, Шипящими червями весь опутан. Хотел бы я порхать во свете жизни Моей любви и радостной, и ясной, В ее даханьи, сладком и прекрасном, Но сердце так безжизненно повисло. Из порванного сердца вытекает, Струится кровь горячая, нет сил, Перед глазами муть и даже хуже, И с тайной дрожью я хочу наружу – В тумана царство, тени где без крыл Меня бесплотными руками обнимают. |
Neuer Frühling – Prolog In Gemäldegalerien Siehst du oft das Bild des Manns, Der zum Kampfe wollte ziehen, Wohlbewehrt mit Schild und Lanz. Doch ihn necken Amoretten, Rauben Lanze ihm und Schwert, Binden ihn mit Blumenketten, Wie er auch sich mürrisch wehrt. So, in holden Hindernissen, Wind ich mich in Lust und Leid, Während Andre kämpfen müssen In dem großen Kampf der Zeit. | Новая весна – Пролог А в картинных галереях Часто есть мужской портрет – Тот, что взял с собой на битву Щит с копьем иль арбалет. Но амурчики отнимут И копье, и щит, и меч И цветами свяжут руки, От защиты чтоб отвлечь. Так, в прелестных затрудненьях Страстью с болью я маним, А другие пусть вступают В бой со временем самим. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 11, 2022, 11:29In dem großen Kampf der Zeit — это скорее «в великой битве современности», а не «в бой со временем».Да, так логичнее получается. Подумаю тогда еще.
Der wunde Ritter Ich weiß eine alte Kunde, Die hallet dumpf und trüb'; Ein Ritter lag liebeswunde, Doch treulos ist sein Lieb. Als treulos muß er verachten Die eigne Herzliebste sein, Als schimpflich muß er betrachten Die eigne Liebespein. Er möcht' in die Schranken reiten, Und rufen die Ritter zum Streit: Der mag sich zum Kampfe bereiten, Wer mein Lieb eines Makels zeih't! Da würden wohl Alle schweigen, Nur nicht sein eigener Schmerz; Da müßt' er die Lanze neigen Wider's eigne klagende Herz. | Израненный рыцарь Я давнюю весть услышал, Печальна она и мрачна: Был рыцарь ранен любовью, Она ж была неверна. Он должен ее презирать был За эти страданья свои, Постыдными должен считать был Свои же муки любви. К барьеру хотел б он подъехать И рыцарей вызвать на бой: Пусть тот, кто меня опозорил, Сразится со мной любой! Тут сразу бы все замолчали, Лишь боль бы осталась с ним. Он должен б копье преклонить был Пред плачущим сердцем своим. |
Цитата: zwh от июля 12, 2022, 17:49Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',Вы, слёзы, продолжайте течь у меня из глаз,
Daß ich nicht dunkel sehe.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 09:13А-а, теперь понятно, почему "ß"! Ну и в придаточном, значит, субъюнктив (или как он там по-немецки называется).Цитата: zwh от июля 12, 2022, 17:49Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',Вы, слёзы, продолжайте течь у меня из глаз,
Daß ich nicht dunkel sehe.
Чтобы вокруг всё не было тёмным.
Цитата: zwh от июля 13, 2022, 09:54Ну и в придаточном, значит, субъюнктив (или как он там по-немецки называется).Konjunktiv.
Wasserfahrt Ich stand gelehnet an den Mast, Und zählte jede Welle. Ade! mein schönes Vaterland Mein Schiff, das segelt schnelle! Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, Die Fensterscheiben blinken; Ich guck' mir fast die Augen aus, Doch will mir niemand winken. Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug', Daß ich nicht dunkel sehe. Mein krankes Herze, brich mir nicht Vor allzugroßem Wehe. | Отплытие Спиною к мачте я стою, Считаю волны в горе. Прощай же, Родина моя! – Корабль уходит в море. Проплыл любимой мимо дом, Окошки проблистали... Хочу увидеть я глаза, Что никогда не ждали. Теките, слезы, смойте мглу Из глаз, влекомых далью. От боли, сердце, не умри Пред этою печалью. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 14:15Ich guck' mir fast die Augen aus,Да? Хм... Мне-то подумалось, что это полная аналогия английского "to wink"...
Doch will mir niemand winken.
Я все глаза проглядел,
Но никто мне так и не помахал.
Clarisse II Überall, wo du auch wandelst, Schaust du mich zu allen Stunden, Und je mehr du mich mißhandelst, Treuer bleib ich dir verbunden. Denn mich fesselt holde Bosheit, Wie mich Güte stets vertrieben; Willst du sicher meiner los sein, Mußt du dich in mich verlieben. | Кларисса II Везде, где бы ты ни ходила, Ты встречала всё время меня, И чем больше меня изводила, Тем всё больше к себе маня. Но придумал я злобный способ От той нежности отделиться: Если хочешь меня потерять ты, Ты должна в меня лишь влюбиться. |
Clarisse I Meinen schönsten Liebesantrag suchst du ängstlich zu verneinen; frag ich dann: ob das ein Korb sei? fängst du plötzlich an zu weinen. Selten bet ich, drum erhör mich, lieber Gott! Hilf dieser Dirne, trockne ihre süßen Tränen und erleuchte ihr Gehirne. | Кларисса I Предложение о браке Ты с испугом отвергаешь; На вопрос же «разбежимся?» Неожиданно рыдаешь. Бог, тебя прошу я редко – Помоги ты этой шлюхе, Осуши ее слезинки, Ум пожалуй молодухе. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 10:10Denn mich fesselt holde Bosheit,Я понял эти сточки так:
Wie mich Güte stets vertrieben;
Ведь меня приковывает милая злоба,
Так же как добро всегда меня прогоняло.
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:25Я понял эти сточки так:«Колкость» — хороший вариант.
Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:19Liebesantrag — вряд ли тут предложение о браке. Просто предложение своей любви.
Clarisse I
Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.
Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.Кларисса I
Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.
Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.
К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:35Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива. Про мой вариант толкования -- я не уверен, что "мне" не было бы записано как "mir". Так что я в своем варианте тоже не до конца уверен.Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:25Я понял эти сточки так:«Колкость» — хороший вариант.
Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
А вот «Как мне (свою) доброту навсегда изгнать» — такое толкование мне непонятно.
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35А, да, там же "vertreiben"! Sorry, it's my fault!Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 13:31Тогда предлагаю такую трактовку этих двух строк:Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35А, да, там же "vertreiben"! Sorry, it's my fault!Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:40Да я знаю, что не о браке, просто он тут как-то легко так вставился.Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:19Liebesantrag — вряд ли тут предложение о браке. Просто предложение своей любви.
Clarisse I
Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.
Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.Кларисса I
Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.
Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.
К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Dirne — в те времена это скорее девушка из простонародья, а не шлюха.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 15:19Замечательно получилось.Таки danke :)
ЦитироватьНередко смягчает Майков и грубоватость выражений Гейне, как, например, в стихотворении «Meinen schönsten Liebesantrag.» ( «На мольбы мои упорно.» ), открывающем цикл Clarisse. Фамильярное «...ob das ein Korb sei?» превратилось в «Ну, так простимся!», «Fängst du plötzlich an zu weinen» переведено стихом «Ты рыдаешь и коришь...» . Впрочем, концептуальная схема оригинала сохранена в переводе в полной мере. Майков именно смягчает оригинал. Он так перевел вторую строфу:https://findpatent.ru/magazine/049/497620.html
Редко я молюсь, о боже!
Успокой ее ты разом!
Осуши ее ты слезы,
Просвети ее ты разум!
Dirne (диал. девушка; девка) и Gehirne (букв. мозги, в переносном смысле — ум) оригинала звучат откровеннее перевода. (Ср. последний стих в переводе В. Коломийцева: «Просвети чуть-чуть мозги ей» .)
Geh nicht durch die böse Straße, Wo die schönen Augen wohnen - Ach! sie wollen allzugütig Dich mit ihrem Blitz verschonen. | Не ходи по похотливой улице, Где прекрасные глаза проживают -- Ах! они хотят слишком благосклонно Тебя свой вспышкой пощадить / не трогать. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 09:55Blitz здесь скорее молния.Да даже если и молния. Там вроде общий смысл, что эти тетеньки ловят лирического героя на сладкое -- глазами, взглядами и пр. Тогда непонятно, почему вдруг "пощадить / не трогать"...
Цитата: zwh от июля 18, 2022, 13:14Там вроде общий смысл, что эти тетеньки ловят лирического героя на сладкое -- глазами, взглядами и пр.Видимо, не его ловят.
Цитата: zwh от июля 18, 2022, 14:03Какой-то чел перевел так:Никак не вытекает.
Не пойду на злой перекрёсток,
Где горят очей ясных лампады!
Ах, они ослепительны слишком,
Не дождёшься от них пощады.
Ну, по смыслу-то вроде логично, что он в последней строчке вставил "не", но насколько это вытекает из оригинала?
Цитата: zwh от июля 18, 2022, 15:26Eine ganze Brust voll ElendВ принципе одно и то же.
"eine ganze brustvoll Elend".
Die Nacht ist feucht und stürmisch, Der Himmel sternenleer; Im Wald, unter rauschenden Bäumen, Wandle ich schweigend einher. Es flimmert fern ein Lichtchen Aus dem einsamen Jägerhaus'; Es soll mich nicht hin verlocken, Dort sieht es verdrießlich aus. Die blinde Großmutter sitzt ja Im ledernen Lehnstuhl dort, Unheimlich und starr, wie ein Steinbild, Und spricht kein einziges Wort. Fluchend geht auf und nieder Des Försters rothköpfiger Sohn, Und wirft an die Wand die Büchse, Und lacht vor Wuth und Hohn. Die schöne Spinnerin weinet, Und feuchtet mit Thränen den Flachs; Wimmernd zu ihren Füßen Schmiegt sich des Vaters Dachs | Вот ночью сырой и ненастной Под небом беззвездным совсем В лесу, средь шумящих деревьев, Брожу я, безмолвен и нем. Вдали в одиноком домишке Мерцает в ночи огонек, Тот дом слишком мрачен и темен, Чтоб он хоть кого-то привлек. Слепая старуха сидит там На кожаном кресле одна – Зловеща, недвижна, как камень, Ни слова не молвит она. По комнате бегает рыжий Лесничего злобный сынок, Он книги кидает о стены, Хохочет сквозь злой матерок. Прекрасная пряха рыдает И мочит слезами свой лен Под крышею отчего дома И жмется вдали от окон. |
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2022, 14:03Büchse — это не книги (Bücher). Что конкретно — не знаю. Возможно, ружьё.Да-а, с "бюксе" я конкретно пролетел:
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs
Хныча, к её ногам
Жмётся такса отца.
Dachs — это барсук; может быть, здесь это означает Dachshund (такса), но не знаю, существует ли такое сокращение.
Цитировать1) жестянка; банка; кружка ( для сбора денег)Но... бросать ружье в стену -- это каким же крезанутым indeed надо быть?.. Или он все-таки просто петарды в нее бросал?
1) нарезное ( охотничье) ружьё
2) уст. пушка
3) уст. петарда
Clarisse IV Geh' nicht durch die böse Straße Wo die schönen Augen wohnen – Ach! sie wollen allzugütig Dich mit ihrem Blitz verschonen. Grüßen allerliebst herunter Aus dem hohen Fensterbogen, Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!) Sind dir schwesterlich gewogen. Doch du bist schon auf dem Wege, Und vergeblich ist dein Ringen; Eine ganze Brust voll Elend Wirst du mit nach Hause bringen. | Кларисса IV Ты по улице не топай, Где прекрасных глаз так много, Ведь они тебе любезно Не осветят путь-дорогу. Поприветствуют из арок Окон светлых и высоких, Посмеются, взвесят братски На весах на синеоких. Только ты уже в дороге, И борьба твоя напрасна; Ты придешь домой весь полный Нищеты твоей несчастной. 26.07.2020 |
Die Nacht ist feucht und stürmisch, Der Himmel sternenleer; Im Wald, unter rauschenden Bäumen, Wandle ich schweigend einher. Es flimmert fern ein Lichtchen Aus dem einsamen Jägerhaus'; Es soll mich nicht hin verlocken, Dort sieht es verdrießlich aus. Die blinde Großmutter sitzt ja Im ledernen Lehnstuhl dort, Unheimlich und starr, wie ein Steinbild, Und spricht kein einziges Wort. Fluchend geht auf und nieder Des Försters rothköpfiger Sohn, Und wirft an die Wand die Büchse, Und lacht vor Wuth und Hohn. Die schöne Spinnerin weinet, Und feuchtet mit Thränen den Flachs; Wimmernd zu ihren Füßen Schmiegt sich des Vaters Dachs. | Вот ночью сырой и ненастной Под небом беззвездным совсем В лесу, средь шумящих деревьев, Брожу я, безмолвен и нем. Вдали в одиноком домишке Мерцает в ночи огонек, Тот дом слишком мрачен и темен, Чтоб он хоть кого-то привлек. Слепая старуха сидит там На кожаном кресле одна – Зловеща, недвижна, как камень, Ни слова не молвит она. По комнате бегает рыжий Лесничего злобный сынок, Ружье он повесил на стену, Хохочет сквозь злой матерок. Прекрасная пряха рыдает И мочит слезами свой лен, Отцовская такса прижалась К ногам и скулит в унисон. |
Emma II Vierundzwanzig Stunden soll ich Warten auf das höchste Glück, Das mir blinzelnd süß verkündet, Blinzelnd süß der Seitenblick. O! die Sprache ist so dürftig, Und das Wort ein plumpes Ding; Wird es ausgesprochen, flattert Fort der schöne Schmetterling. Doch der Blick, der ist unendlich, Und er macht unendlich weit Deine Brust, wie einen Himmel Voll gestirnter Seligkeit. | Эмма II Сутки, сутки напролет я Предвкушаю счастья миг – Сладкий взгляд украдкой тайный, Подмигнувший дивный лик. О, язык, ты груб и беден, Неуклюжи все слова – Словно бабочки порхают, Мною сказаны едва. Я же взглядом бесконечным Озираю твою грудь, Что безбрежна, словно небо, В чьем блаженстве лишь тонуть. |
Emma III Nicht mal einen einzgen Kuß, Nach so monatlangem Lieben! Und so bin ich Allerärmster Trocknen Mundes stehngeblieben. Einmal kam das Glück mir nah – Schon konnt ich den Atem spüren – Doch es flog vorüber – ohne Mir die Lippen zu berühren. | Эмма III После месяца любви я Поцелуя не дождался! И теперь я самый бедный С пересохшим ртом остался. Счастье было близко раз – Уже чувствовал дыханье... Всё промчалось мимо – без Губ единого касанья. |
Emma V Bin ich bei dir, Zank und Not! Und ich will mich fortbegeben! Doch das Leben ist kein Leben Fern von dir, es ist der Tod. Grübelnd lieg ich in der Nacht, Zwischen Tod und Hölle wählend – Ach! ich glaube, dieses Elend Hat mich schon verrückt gemacht. | Эмма V Я с тобой – всё ссора, спор! Я желаю разойтись! Но ведь жизнь совсем не жизнь Без тебя, а смерть и мор. Я все ночи размышлял, Смерть иль ад мне выбрать надо... Но кусочек этот ада Меня каждый день менял. |
Emma VI Schon mit ihren schlimmsten Schatten Schleicht die böse Nacht heran; Unsre Seelen, sie ermatten, Gähnend schauen wir uns an. Du wirst alt und ich noch älter, Unser Frühling ist verblüht. Du wirst kalt und ich noch kälter, Wie der Winter näher zieht. Ach, das Ende ist so trübe! Nach der holden Liebesnot Kommen Nöten ohne Liebe, Nach dem Leben kommt der Tod. | Эмма VI Постепенно тенью черной Подползает злая ночь; Души слабы и покорны Мы, зевая, смотрим прочь. Ты стареешь, я старею, Отцвела для нас весна. Ты холодна, я хладею, И зима идет темна. Мрачный нам конец подходит. После нужд в любви, поверь, Без любви нужда приходит. После жизни будет смерть. |
Цитата: zwh от августа 1, 2022, 16:20Мрачный нам конец подходит.После жизни будет дверь!
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
Цитата: zwh от августа 1, 2022, 08:27verrückt — сумасшедший, обезумевший
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 1, 2022, 21:52А-а, понял, а то я думал что в "Hat mich schon verrückt gemacht" слово "verrückt" -- это Partizip II, который вместе с "hat" образует Perfekt, но тогда "gemacht" было ни к селу ни к городу... Хорошо, подумаю еще.Цитата: zwh от августа 1, 2022, 08:27verrückt — сумасшедший, обезумевший
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
≈ Но кусочек этот ада
Уже свёл меня с ума.
(Ах! Мне кажется, что из-за этого бедствия
Я уже потерял разум.)
Цитата: _Swetlana от августа 1, 2022, 20:47К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песниЦитата: zwh от августа 1, 2022, 16:20Мрачный нам конец подходит.После жизни будет дверь!
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
Цитата: zwh от августа 1, 2022, 22:48К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песниПро дверь - чисто христианская концепция, а гражданин Гейне (хоть и вынужденно), но всё-таки крестился. Видимо, поддался материалистическому влиянию своего родственника Маркса.
Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Цитата: _Swetlana от августа 1, 2022, 23:38Тяжело с истымиЦитата: zwh от августа 1, 2022, 22:48К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песниПро дверь - чисто христианская концепция, а гражданин Гейне (хоть и вынужденно), но всё-таки крестился. Видимо, поддался материалистическому влиянию своего родственника Маркса.
Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Ich wollte bei dir weilen, Und an deiner Seite ruh'n, Du mußtest von mir eilen, Du hattest viel zu thun. Ich sagte, daß meine Seele Dir gänzlich ergeben sey; Du lachtest aus voller Kehle, Und machtest 'nen Knix dabei. Du hast noch mehr gesteigert Mir meinen Liebesverdruß, Und hast mir sogar verweigert Am Ende den Abschiedskuß. Glaub' nicht, daß ich mich erschieße, Wie schlimm auch die Sachen steh'n! Das Alles, meine Süße, Ist mir schon einmal gescheh'n. | Я решил остановиться У тебя и отдохнуть, Продолжала торопиться, Чтоб в делах не утонуть. «У души моей, – сказал я, – С твоей вечной будет связь!» Во всё горло хохотала, Книксен сделала, смеясь. Неудачу породила Ты в любви, хоть протестуй! Ты ведь даже отклонила Мой прощальный поцелуй. Не решусь я застрелиться, Хоть и скверно всё вокруг, Ведь такое приключится Не впервой со мной, мой друг. |
Was will die einsame Thräne? Sie trübt mir ja den Blick; Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück. Sie hatte viel leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir jene Freuden und Qualen Gelächelt in's Herz hinein. Ach, meine Liebe selber Zerfloß wie eitel Hauch! Du alte, einsame Thräne, Zerfließe jetzunder auch. | Слеза одинокая, что ты? Зачем ты туманишь мой взор? Из давних времен ты явилась В глаза мои, словно укор. У ней было много сестричек Веселых, что быстро прошли, Что муки и радости вместе Сквозь ветер и ночь унесли. Туман растворил голубую Звезду, что смеясь мне, звала, Сквозь муки и радости вместе Она мое сердце вела. И даже любовь самолично Исчезла дыханьем пустым... Слеза, ты стара, одинока, Исчезни и ты, словно дым! |
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr, Vertrau'st du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht. | Прекрасная дева-рыбачка, Причаль же свой челн, наконец; Приди-ка и сядь со мной рядом В сплетении рук и сердец! Головку свою положи мне На грудь... Ты ведь веришь друзьям? Как ты доверяешь беспечно Свою жизнь столь диким морям? Мое сердце морю подобно – Приливы, отливы, шторма, Жемчужины в темных глубинах... Найдешь ты их все там сама. |
Der Mond ist aufgegangen Und überstrahlt die Well'n; Ich halte mein Liebchen umfangen, Und unsre Herzen schwell'n. Im Arm des holden Kindes Ruh' ich allein am Strand; Was horchst du bei'm Rauschen des Windes? Was zuckt deine weiße Hand? ,,Das ist kein Rauschen des Windes, Das ist der Seejungfern Gesang, Und meine Schwestern sind es, Die einst das Meer verschlang." | Луна над морем восстала, И волны мерцают, легки; Любимую жарко обнял я, И наши сердца близки. О, как твои руки щéдры – Лежу, как на бреге песка! Что слышишь ты в шелесте ветра? Зачем трепещет рука? «Нет, это не ветер, милый, А песни сирен вдали, Моих сестер эти силы На дно морей унесли». |
Da droben auf jenem Berge, Da steht ein feines Schloß, Da wohnen drei schöne Fräulein, Von denen ich Liebe genoß. Sonnabend küßte mich Jette, Und Sonntag die Julia, Und Montag die Kunigunde, Die hat mich erdrückt beinah. Doch Dienstag war eine Fete Bei meinen drei Fräulein im Schloß; Die Nachbarschafts-Herren und Damen, Die kamen zu Wagen und Roß. Ich aber war nicht geladen, Und das habt ihr dumm gemacht! Die zischelnden Muhmen und Basen, Die merkten's und haben gelacht. | Стоит на горе на дальней Дворец изящный вполне, Там три прекрасных девицы Любовь даровали мне. Суббота была за Йеттой – Меня целовала она, А в воскресенье Юлия Сменила ее одна. И в понедельник, конечно, – Как сладкий сон во плоти – Сама Кунигрунда грудью Меня задушила почти. Но празднество было во вторник У дев в их дворце неплохом; Явились соседи и дамы В колясках и даже верхом. А я... приглашен я не был, Хоть как ты девиц тех брани! Соседки шептались с кумами, Смеялись над этим они. |
Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bedeckt die See; Geheimnißvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiß in die Höh'. Die Meerfrau steigt aus den Wellen, Und setzt sich zu mir, am Strand; Die weißen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. Sie drückt mich und sie preßt mich Und thut mir fast ein Weh'; Du drückst ja viel zu fest mich, Du schöne Wasserfee! ,,Ich presse dich, in meinen Armen, Und drücke dich mit Gewalt; Ich will bei dir erwarmen, Der Abend ist gar zu kalt." Der Mond schaut immer blasser Aus dämmriger Wolkenhöh'; Dein Auge wird trüber und nasser, Du schöne Wasserfee! ,,Es wird nicht trüber und nasser, Mein Aug' ist naß und trüb', Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Ein Tropfen im Auge blieb." Die Möven schrillen kläglich, Es grollt und brandet die See; Dein Herz pocht wild beweglich, Du schöne Wasserfee! ,,Mein Herz pocht wild beweglich, Es pocht beweglich wild; Weil ich dich liebe unsäglich, Du liebes Menschenbild!" | Вот долгий приходит вечер, И море туман покрыл; Таинственно волны щебечут, И вверх тот туман уплыл. Русалка из волн тут вышла И села ко мне на песок; Как груди белые пышут! И как ее бюст высок! Она обняла меня сильно – До боли даже, скорей. Ты очень любвеобильна, Прекрасная фея морей! «Обняла, прижала к сердцу Тебя, власть моя сейчас! Хочу об тебя я согреться – Прохладен вечер у нас». Белесый месяц маячит Вокруг облака серей... О чем ты тихонько плачешь, Прекрасная фея морей? «Слезы в глазах моих нету, А влáжны они оттого, Что как я из моря вышла, В них капли остались его». Вот чайки кричат тоскливо, И волны бьют всё сильней... И всё ж твое сердце живо, Прекрасная фея морей! «Да, сердце мое всё живо, И кровь в нем, и боль моя... Люблю человеческий облик Невыразимо я!» |
Wie kannst du ruhig schlafen, Und weißt, ich lebe noch? Der alte Zorn kommt wieder, Und dann zerbrech' ich mein Joch. Kennst du das alte Liedchen: Wie einst ein todter Knab' Um Mitternacht die Geliebte Zu sich geholt in's Grab? Glaub' mir, du wunderschönes, Du wunderholdes Kind, Ich lebe und bin noch stärker Als alle Todten sind! | Как можешь спать спокойно И знать, что я всё жив? Ко мне вернулась ярость – Ярмо сорвал, строптив! А помнишь в песне старой, Где мертвый паренек Любимую в могилу В полночный час увлек? Так знай же, красотуля Любимая моя – Живее и сильнее Всех мертвых в мире я! |
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrte ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab – Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'! | В каком-то темном сне я Глядел на образ твой, Что чудом оживился, Любимый и родной. Вот растянул смех губы, Вот растворился страх, И будто б слезы грусти Блеснули чуть в глазах. Рыдаю, слезы градом Текут, меня слепя, – Я не могу поверить, Что потерял тебя! |
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schnei't; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Haus im Lehnstuhl, Und blinzelt schläfrig in's Licht; Die goldnen Locken wallen Ueber das süße Gesicht. | Ненастна погода нынче – То снег там, то дождь, то гром; Сижу у окна я, глядя На ту темноту за окном. А там огонек мерцает И тихо ползет вперед С ручным фонарем там мамаша По улице вдоль идет. Несет молоко и яйца И масло купила она; Пирог испечет старушка Для дочки, что так юна. Сидит эта дева в кресле И щурится сонно на свет, , И локон златой ниспадает, Изъяна в лице ее нет. |
Seraphine I Wandl' ich in dem Wald des Abends, In dem träumerischen Wald, Immer wandelt mir zur Seite Deine zärtliche Gestalt. Ist es nicht dein weißer Schleyer? Nicht dein sanftes Angesicht? Oder ist es nur der Mondschein, Der durch Tannendunkel bricht? Sind es meine eignen Thränen, Die ich leise rinnen hör'? Oder gehst du, Liebste, wirklich Weinend neben mir einher? | Серафина I Если я брожу весь вечер В том мечтательном лесу, То ведет меня твой образ – Тот, что я в себе несу. Что там за вуалью белой? Лик твой нежный, может быть? Или свет случайный лунный Темень елей смог пробить? Это звук моей слезинки, Что сползает по щеке? Иль, любимая, ты просто Плачешь здесь невдалеке? |
Man glaubt, daß ich mich gräme In bitter'm Liebesleid, Und endlich glaub' ich es selber, So gut wie andre Leut'. Du Kleine mit großen Augen, Ich hab' es dir immer gesagt, Daß ich dich unsäglich liebe, Daß Liebe mein Herz zernagt. Doch nur in einsamer Kammer Sprach ich auf solche Art, Und ach! ich hab' immer geschwiegen In deiner Gegenwart. Da gab es böse Engel, Die hielten mir zu den Mund; Und ach! durch böse Engel Bin ich so elend jetzund. | Известно всем, что я страдаю, Любовным несчастьем томим, И я, наконец, подтверждаю – Не знаю, что делать мне с ним. Малышка с глазами большими, Тебе я всегда говорил: Люблю тебя невыразимо, Мне сердце тот пыл источил! В своей только тесной каморке Об этом могу я сказать, В твоем же присутствии вечно Я вынужден только молчать. Да, есть-таки ангелы злые, Что держат закрытым мой рот; И лишь из-за них я так жалок И выгляжу как идиот. |
Цитата: _Swetlana от августа 6, 2022, 15:23"Люблю тебя невыразимо", по-моему, не попадает в размер.Если произносить слово "тебя" как безударное, то вполне всё попадает. Вот как выглядят слоги в строке "Малышка с глазами большими": -/--/--/-, а вот как в "Люблю тебя невыразимо" (при условии, что "тебя" безударное): -/-----/-, но если в длинном слове "невыразимо" мы делаем дополнительное слабое ударение на "не-", то получаем ту же самую картинку, что и для первой строки. Если же Вы произносили "тебя" с ударением, то картинка и в самом деле получалась архидисгармоничная: -/-/---/-.
Цитата: zwh от августа 6, 2022, 10:05Mehl — это мука́, а не молоко (Milch).
Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.Несет молоко и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 6, 2022, 21:29Да, что-то тут молоко так подошло, что я даже внимания не обратил... Ну, можно "Несет и муку, и яйца".Цитата: zwh от августа 6, 2022, 10:05Mehl — это мука́, а не молоко (Milch).
Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.Несет молоко и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.
Seraphine VI Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu, Und wie ein Reh geschwinde! Sie kletterte von Klipp zu Klipp, Ihr Haar, das flog im Winde. Wo sich zum Meer der Felsen senkt, Da hab ich sie erreichet, Da hab ich sanft mit sanftem Wort Ihr sprödes Herz erweichet. Hier saßen wir so himmelhoch, Und auch so himmelselig; Tief unter uns, ins dunkle Meer, Die Sonne sank allmählich. Tief unter uns, ins dunkle Meer, Versank die schöne Sonne; Die Wogen rauschten drüber hin, Mit ungestümer Wonne. O weine nicht, die Sonne liegt Nicht tot in jenen Fluten; Sie hat sich in mein Herz versteckt Mit allen ihren Gluten. | Серафина VI Косулей мчалась от меня, Стеснительна, пуглива! На камень скок – а в волосах Лишь ветер дул игриво. И лишь у моря на скале, Где никуда не деться, Догнал и словом чуть смягчил Я каменное сердце. Сидели мы на той скале, Счастливы и блаженны, А солнце в темень вод морских Спускалось постепенно. И в темных водах ниже нас Всё солнце утонуло; Волна стремительно его В блаженстве захлестнула. Но я не плачу – солнца шар В воде не умирает, Он в сердце спрятался моем И жаром там пылает. |
Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu, Und wie ein Reh geschwinde; Sie kletterte von Klipp' zu Klipp', Ihr Haar das flog im Winde. Wo sich zum Meer der Felsen senkt, Da hab' ich sie erreichet, Da hab' ich sanft mit sanftem Wort Ihr sprödes Herz erweichet. Hier saßen wir so himmelhoch, Und auch so himmelselig; Tief unter uns, ins dunkle Meer, Die Sonne sank allmählig. Tief unter uns, ins dunkle Meer, Versank die schöne Sonne; Die Wogen rauschten drüber hin, Mit ungestümer Wonne. O weine nicht, die Sonne liegt Nicht todt in jenen Fluthen; Sie hat sich in mein Herz versteckt Mit allen ihren Gluthen. | Пугливой серной от меня Она сбежала прочь, Скача с утеса на утес, Как никому не смочь. Где с морем сходится скала, Лишь там ее настиг И нежным словом приоткрыл Ее души тайник. Сидели мы с ней высоко В блаженстве неземном; Под нами в темноту воды Садился солнца ком. Под нами в темноту воды Спустился солнца шар, И волны прыгали вокруг, Их чувств был виден жар. Не плачь, что солнце навсегда Погребено волной, Оно здесь в сердце у меня, Где страсть, и жар, и зной. |
,,Hat sie sich denn nie geäußert Ueber dein verliebtes Wesen? Konntest du in ihren Augen Niemals Gegenliebe lesen? Konntest du in ihren Augen Niemals bis zur Seele dringen? Und du bist ja sonst kein Esel, Theurer Freund, in solchen Dingen." | «Ничего не говорила О твоем любви безумстве? Не прочел в глазах ее ты Ничего о встречном чувстве? И к ее душе не смог ты Сам пробиться, мой болезный? Ну, хоть больше не осёл ты В этом деле, друг любезный». |
Цитата: zwh от августа 7, 2022, 16:20Могу предложить такой вариант толкования: А ведь ты не осёл в этом деле. (И как же тогда ты не смог?)
Und du bist ja sonst kein Esel,
Theurer Freund, in solchen Dingen."Ну, хоть больше не осёл ты
В этом деле, друг любезный».
Цитироватьsonst nichts [keiner] бо́льше ничего́ [никто́]От этого решил и оттолкнуться.
Seraphine X Das Fräulein stand am Meere Und seufzte lang und bang, Es rührte sie so sehre Der Sonnenuntergang. Mein Fräulein! sein Sie munter, Das ist ein altes Stück; Hier vorne geht sie unter Und kehrt von hinten zurück. | Серафина X Раз девушка у моря Вздыхала тяжело Не по себе ей было, Что солнце вдруг зашло. Девица, будь бодрее – Трюк старый тут нас ждет: Вот тут оно заходит, А там опять взойдет. |
Seraphine XIV Es ragt ins Meer der Runenstein, Da sitz ich mit meinen Träumen. Es pfeift der Wind, die Möwen schrein, Die Wellen, die wandern und schäumen. Ich habe geliebt manch schönes Kind Und manchen guten Gesellen – Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind, Es schäumen und wandern die Wellen. | Серафина XIV Вот камень с рунами торчит Из моря; я мечтаю. И ветра свист, и чаек крик, И пена волн пустая. Любил я много и всерьез Девиц, дружил с парнями... Но где они? Всё ветер снес, Лишь пена пузырями. |
Seraphine VII Auf diesem Felsen bauen wir Die Kirche von dem dritten, Dem dritten neuen Testament; Das Leid ist ausgelitten. Vernichtet ist das Zweierlei, Das uns so lang betöret; Die dumme Leiberquälerei Hat endlich aufgehöret. Hörst du den Gott im finstern Meer? Mit tausend Stimmen spricht er. Und siehst du über unserm Haupt Die tausend Gotteslichter? Der heilge Gott der ist im Licht Wie in den Finsternissen; Und Gott ist alles was da ist; Er ist in unsern Küssen. | Серафина VII На этом утесе строим мы – Поскольку основа прочная – Мы церковь Завета Третьего; Страдания все закончены! Второй Завет отменили мы, Быв долго им пленены; Мучения тела глупые Отныне прекращены! Ты слышишь Бога и биеньи волн? В нем сонмы Его голосов. А в небо над нашей взгляни головой – Там сонмы Его светляков. А Бог, он святой – и в свете он, И в темноте он даже; Бог – это всё, что есть вокруг, Он в поцелуях наших. |
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt' es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und sah'n sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren längst gestorben, Und wußten es selber kaum. | Любили друг друга, но каждый Не мог другого понять; И были друг к другу враждебны, Мечтая любовью страдать. Расстались и видели редко Друг друга только во сне; Давно мертвы они были, Не понимая вполне. |
Цитата: zwh от августа 8, 2022, 13:46Wollt' es dem andern gestehn;Ни один не хотел признаться другому в любви.
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt, Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt; Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht, Da habt Ihr mir große Elogen gemacht. | Когда я о боли своей Вам сказал, Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал; Когда ж я Вас нежно в стихах описал. Большой комплимент мне |
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 8, 2022, 14:00У меня был первый вариантЦитата: zwh от августа 8, 2022, 13:46Wollt' es dem andern gestehn;Ни один не хотел признаться другому в любви.
Цитата: zwh от августа 8, 2022, 14:30А в третьей строчке вообще просто «sie» почему-то!Там sie = Schmerzen.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 8, 2022, 19:41Типа "боли", что ли? Тогда будет "Когда ж яЦитата: zwh от августа 8, 2022, 14:30А в третьей строчке вообще просто «sie» почему-то!Там sie = Schmerzen.
То есть автор описал в стихах свои страдания.
Ich rief den Teufel und er kam, Und ich sah ihn mit Verwund'rung an. Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm, Er ist ein lieber, scharmanter Mann, Ein Mann in seinen besten Jahren, Verbindlich und höflich und welterfahren. Er ist ein gescheuter Diplomat, Und spricht recht schön über Kirch' und Staat. Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder, Sanskritt und Hegel studiert er jetzunder. Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué. Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen, Die hat er jetzt gänzlich überlassen Der theuren Großmutter Hekate. Er lobte mein juristisches Streben, Hat früher sich auch damit abgegeben. Er sagte meine Freundschaft sey Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei, Und frug: ob wir uns früher nicht Schon einmal gesehn bei'm span'schen Gesandten? Und als ich recht besah sein Gesicht, Fand ich in ihm einen alten Bekannten. | Позвал я раз черта, и он пришел, Я был в изумлении не без причины. Он не был уродлив, иль хром, иль гол, А был обаятельным, милым мужчиной. В расцвете сил он и видел свет, Любезен, вежлив – огрехов нет. Еще он смышленый дипломат, Про церковь всё знает и госаппарат. Коль кто-то из вас еще не удивлен, Санскрит и Гегеля знает он. Любимый поэт у него Фуке, Но критикой бросил он заниматься, Ведь всё, чем нет силы интересоваться, Пусть к бабке Гекате идет налегке. К юриспруденции мой интерес Одобрил – он сам в нее как-то влез. А дружба моя ему, он сказал, Не дорога, и слегка покивал. Спросил, не встречались ль мы где-то прежде – Ну, там у испанского, скажем, посла? В лицо я вгляделся его в надежде... Ба, старый знакомый, несть коим числа! |
Цитата: zwh от августа 8, 2022, 23:24Help me pls -- что тут за первое слово?
Wie der Mond sich leuchtend dränget Durch den dunkeln Wolkenflor, Also taucht aus dunkeln Zeiten Mir ein lichtes Bild hervor. Saßen all auf dem Verdecke, Fuhren stolz hinab den Rhein, Und die sommergrünen Ufer Glühn im Abendsonnenschein. Sinnend saß ich zu den Füßen Einer Dame, schön und hold; In ihr liebes, bleiches Antlitz Spielt' das rothe Sonnengold. Lauten klangen, Buben sangen, Wunderbare Fröhlichkeit! Und der Himmel wurde blauer, Und die Seele wurde weit. Mährchenhaft vorüberzogen Berg und Burgen, Wald und Au'; Und das Alles sah ich glänzen In dem Aug' der schönen Frau. | Как сияньем пробивает Месяц темных туч плотины, Темных дней передо мною Светлые идут картины. Все на палубе сидели И по Рейну вниз мы плыли, Зелены в лучах заката Берега речные были. Я у ножек опустился Дамы бледной и прекрасной, Лик ее во свете солнца Золотом светился ясным. Всё звучало, парни пели, Очень весело мы плыли! Небо было посинее, Побелее души были. Проплывали мимо сказкой Горы, замки, панорамы; И всё это отражалось В миг в глазах вот этой дамы. |
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 9, 2022, 17:48weit — это широкий, а не белый (weiß).А мне как-то хорошо подумалось, что побелее, что я даже и не задумался... Тогда "И пошире души были".
Angélique I Nun der Gott mir günstig nicket, Soll ich schweigen wie ein Stummer, Ich, der, als ich unbeglücket, Soviel sang von meinem Kummer, Daß mir tausend arme Jungen Gar verzweifelt nachgedichtet, Und das Leid, das ich besungen, Noch viel Schlimmres angerichtet! O, ihr Nachtigallenchöre, Die ich trage in der Seele, Daß man eure Wonne höre, Jubelt auf mit voller Kehle! | Анжелика I Бог кивнул мне безучастно – Должен я молчать как рыба. Это я, всегда несчастный, Что о горе пел до хрипа! Ибо тысячи мне бедных Подражателей-поэтов Много строк напишут вредных На погибель всему свету. Соловьиный хор весенний, Что душа моя простерла, – Чтоб все были в наслажденьи, Распевай же во всё горло! |
,,Theurer Freund! Was soll es nützen, Stets das alte Lied zu leiern? Willst du ewig brütend sitzen Auf den alten Liebes-Eiern! Ach! das ist ein ewig Gattern, Aus den Schaalen kriechen Küchlein, Und sie piepsen und sie flattern, Und du sperrst sie in ein Büchlein!" | «Сколько можно, друг сердечный, Старый стих бубнить в припадке? Неужели хочешь вечно Ты сидеть на старой кладке? Как логично: птенчик вышел Из скорлупок пободрее, Он пищит и плохо слышит, Ты ж его в стишок скорее!» |
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 10, 2022, 15:18Птенцы там со множественном числе (поскольку kriechen и sie).Да я понял, что во множественном и что "крыльями махать" (кстати, что это за птенцы такие, что, толлько вылезши из яйца, сразу начинают махать крыльями?). Но это махание крыльями в рифму не влазило, посему пришлось переводить не букву, а дух (ну, примерно как Пастернаку при переводе "Гамлета").
И flattern — хлопать/махать крыльями, а не «плохо слышать».
Im Traum sah ich die Geliebte, Ein banges, bekümmertes Weib, Verwelkt und abgefallen Der sonst so blühende Leib. Ein Kind trug sie auf dem Arme, Ein andres führt sie an der Hand, Und sichtbar ist Armuth und Trübsal Am Gang und Blick und Gewand. Sie schwankte über den Marktplatz, Und da begegnet sie mir, Und sieht mich an, und ruhig Und schmerzlich sag' ich zu ihr: Komm mit nach meinem Hause, Denn du bist blaß und krank; Ich will durch Fleiß und Arbeit Dir schaffen Speis' und Trank. Ich will auch pflegen und warten Die Kinder, die bei dir sind, Vor Allem aber dich selber, Du armes, unglückliches Kind. Ich will dir nie erzählen, Daß ich dich geliebet hab', Und wenn du stirbst, so will ich Weinen auf deinem Grab. | Во сне я увидел любимую – Печальную, робкую тетку, Поблекшую, исхудалую, Что прежде была красоткой. Держала в руках ребенка, Второго вела за руку, Светилась нужда в походке И взгляде, похожем на муку. Бродила она по рынку И там повстречалась со мною, Взглянула, и я ей тихо Сказал с печалью большою: «Пойдем ко мне, будем жить там, Бледна ты и нездорова; Я буду усердно работать, Едой обеспечу и кровом. Заботиться буду о детях Вот этих, хоть я им не папа. Для всех, кто не знал тебя прежде, Ты просто несчастная баба». Тебе не скажу никогда я, Что я так влюблен был в тебя. Когда ж ты умрешь, я заплачу, Над гробом твоим скорбя. |
Kind! Es wäre dein Verderben, Und ich geb' mir selber Mühe, Daß dein liebes Herz in Liebe Nimmermehr für mich erglühe. Nur daß mir's so leicht gelinget, Will mich dennoch fast betrüben, Und ich denke manchmal dennoch: Möchtest du mich dennoch lieben! | Это было бы ужасно Для тебя. Во мне старалось Всё, чтоб сердце твое больше Об мое не загоралось. Это просто получилось, Но печаль сидит глубоко: Может, думаю, меня ты Всё же любишь хоть немного? |
Mädchen mit dem rothen Mündchen, Mit den Aeuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir seyn, Bei dir sitzen, mit dir schwatzen, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen wollt' ich pressen Deine kleine, weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine kleine, weiße Hand. | Ты, девочка с губками алыми И глазками ясными, – ты Малышка моя любимая И дева моей мечты. А зимний вечер всё тянется... Хотел б я быть рядом с тобой, Сидеть, болтать там о чем-нибудь В каморке, данной судьбой. Твою руку к губам я прижать хочу, Она так мала и бела, И слезами затем орошать ее, Она так бела и мила. |
Цитата: zwh от августа 11, 2022, 16:43Help me! Что за первое слово?Это старая орфография (до 1901 года), сейчас пишется verriet (прошедшее время от verraten, в старой орфографии verrathen).
Verrieth mein blasses Angesicht
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2022, 20:39Странно... Искал я ж вроде его без "h", но чё-то не нашел... а ща дак нашел... thanks anyhow.Цитата: zwh от августа 11, 2022, 16:43Help me! Что за первое слово?Это старая орфография (до 1901 года), сейчас пишется verriet (прошедшее время от verraten, в старой орфографии verrathen).
Verrieth mein blasses Angesicht
Verrieth mein blasses Angesicht Dir nicht mein Liebeswehe? Und willst du, daß der stolze Mund Das Bettelwort gestehe? O, dieser Mund ist gar zu stolz, Und kann nur küssen und scherzen; Er spräche vielleicht ein höhnisch Wort, Während ich sterbe vor Schmerzen. | Тебе не выдал бледный вид Мой все мои печали? Ты хочешь, чтоб мой гордый рот Признался вдруг в провале? Мой гордый рот лишь целовать И балагурить может, Шутить он будет о любви, Коль боль мне сердце гложет. |
Цитата: zwh от августа 12, 2022, 10:58Или так: Ты хочешь, чтоб мой гордый рот стал тебя умолять?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 12, 2022, 12:47Да, так было бы ближе к оригиналу, но срифмовать это не удалось.Цитата: zwh от августа 12, 2022, 10:58Или так: Ты хочешь, чтоб мой гордый рот стал тебя умолять?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?
Ich hab' mir lang den Kopf zerbrochen Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht, Doch deine liebenswürdigen Augen Sie haben mich zum Entschluß gebracht. Jetzt bleib' ich, wo deine Augen leuchten, In ihrer süßen, klugen Pracht – Daß ich noch einmal würde lieben, Ich hätt' es nimmermehr gedacht. | Сидел и голову ломал я От мыслей разных – день и ночь... И всё ж глаза твои сумели Решенью моему помочь. Я здесь – там, где они сияют В великолепии всегда! Что полюбить смогу я снова, Я и не думал никогда. |
Sie haben heut Abend Gesellschaft, Und das Haus ist lichterfüllt. Dort oben am hellen Fenster Bewegt sich ein Schattenbild. Du schaust mich nicht, im Dunkeln Steh' ich hier unten allein; Noch wen'ger kannst du schauen In mein dunkles Herz hinein. Mein dunkles Herze liebt dich, Es liebt dich und es bricht, Und bricht und zuckt und verblutet, Aber du siehst es nicht. | Сегодня там званый вечер, И дом у них освещен. А здесь, у окна у светлого Торчит силуэт еще. Не видишь меня в темноте ты, Один я пришел под окно; Еще меньше видеть ты можешь То, как мое сердце темно. Тебя сердце темное любит – И рвется его существо, Трепещет, само себя губит, А ты всё не видишь его. |
Ich wollt', meine Schmerzen ergössen Sich all' in ein einziges Wort, Das gäb' ich den lustigen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird dich mein Auge verfolgen Bis in den tiefsten Traum. | Хочу, чтоб вся боль излилась В едином слове сей миг, И я б отдал его ветру, А он бы его настиг. Принес бы тебе, любимой, То слово, где боль моя, Чтоб слышала каждый час ты И в месте любом ея. Когда ж ты глаза прикроешь И тихо погрузишься в сон, Мой глаз наблюдать будет зорко, Насколько глубокий он. |
Wenn du gute Augen hast, Und du schaust in meine Lieder, Siehst du eine junge Schöne Drinnen wandeln auf und nieder. Wenn du gute Ohren hast, Kannst du gar die Stimme hören, Und ihr Seufzen, Lachen, Singen Wird dein armes Herz bethören. Denn sie wird, mit Blick und Wort, Wie mich selber dich verwirren; Ein verliebter Frühlingsträumer Wirst du durch die Wälder irren. | Были б у тебя глаза, Посмотрела б ты на песни На мои и в них нашла б Красоту и юность вместе. Были б уши у тебя, Ты б мой голос услыхала, Вздохи, пение и смех – Всё б тебя очаровало. А затем бы это всё Перепуталось в итоге; И мечтатель, что влюблен, По лесной бредет дороге. |
Цитата: zwh от августа 14, 2022, 16:57Например, кто такая там "sie"? Голос?Видимо, голос. Больше не к чему это прицепить.
Цитата: zwh от августа 14, 2022, 16:57И как весенний мечтатель сопрягается с "du" в последней строке?Полагаю, что Ein verliebter Frühlingsträumer — это как обращение (просто запятой в конце нет).
Diesen liebenswürd'gen Jüngling Kann man nicht genug verehren; Oft traktirt er mich mit Austern, Und mit Rheinwein und Liquören. Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen, Doch noch zierlicher die Binde, Und so kommt er jeden Morgen; Fragt, ob ich mich wohlbefinde; Spricht von meinem weiten Ruhme, Meiner Anmuth, meinen Witzen; Eifrig und geschäftig ist er Mir zu dienen, mir zu nützen. Und des Abends, in Gesellschaft, Mit begeistertem Gesichte, Deklamirt er vor den Damen Meine göttlichen Gedichte. O, wie ist es hoch erfreulich, Solchen Jüngling noch zu finden, Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich Mehr und mehr die Bessern schwinden. | Этот юноша любезный Уважаем будет скоро; Устрицами угостит он Иль рейнвейном и ликером. Есть на нем пиджак и брюки, Бабочку на шее носит, По утрам ко мне приходит, Про мое здоровье мое спросит. Говорит о моей славе, Остроумии чудесном; Да, старается так парень Мне служить и быть полезным. Вечерами же в собраньи, Вдохновенно выступая, Декламирует он дамам Те стихи, что я кропаю. Как приятно, как отрадно Юношу такого встретить В наше время, когда лучших Реже можно заприметить. |
Ich hab' Euch im besten Juli verlassen, Und find' Euch wieder im Januar; Ihr saßet damals so recht in der Hitze, Jetzt seyd Ihr gekühlt und kalt sogar. Bald scheid' ich nochmals und komm' ich einst wieder, Dann seyd ihr weder warm noch kalt, Und über Eure Gräber schreit' ich, Und das eigne Herz ist arm und alt. | В июле славном я вас покинул И снова встретил Вас в январе; Сидели в жарком Вы помещеньи, Но были Вы холодны в этой жаре. Оставил Вас снова, пришел обратно, Но ни теплы Вы, ни холодны, Шагаю за Вашим могильщиком молча, Несчастно сердце, и дни сочтены. |
Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen! Ich wäre gern noch einen Tag geblieben, Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen. Das ist das Leben, Kind, ein ewig Jammern, Ein ewig Abschiednehmen, ew'ges Trennen! Konnt' denn dein Herz das mein'ge nicht umklammern? Hat selbst dein Auge mich nicht halten können? | От губ чудесных отстранен и вырван Из рук, что меня крепко обнимали! Хотел бы еще день пробыть невыгнан, Но уж ямщик и кони прибывали. А это жизнь, дитя, – тоска безбрежна, И расставания, и много кто простился! Что твое сердце так в мое вцепилось нежно? Зачем твой взгляд на мне остановился? |
Цитата: zwh от августа 16, 2022, 10:15Ich hab' Euch im besten Juli verlassen,Думаю, что здесь речь идёт о трёх моментах времени.
Und find' Euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seyd Ihr gekühlt und kalt sogar.
Bald scheid' ich nochmals und komm' ich einst wieder,
Dann seyd ihr weder warm noch kalt,
Und über Eure Gräber schreit' ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.
Про помещение вставил ради логической связанности, т.к. в предыдущем предложении речь идет про январь, а действие происходит явно не Австралии или там Южной Родезии.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 16, 2022, 15:55Жара-то была в июле, зачем там помещение?Откуда читатель/слушатель это поймет, если в предыдущей строчке упомянут январь?
Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne einquartieret hat; Fluchend, in dem Regenwetter, Lauf' ich durch die ganze Stadt. Bin ich doch von einem Gasthof Nach dem andern hingerannt, Und an jeden groben Kellner Hab' ich mich umsonst gewandt. Da erblick' ich sie am Fenster, Und sie winkt und kichert hell. Konnt' ich wissen, du bewohntest, Mädchen, solches Pracht-Hotel! | Бог ты мой, где ж эта девка Разместилась на постой? Я, ругаясь, в непогоду Мчусь сквозь город, сам не свой. Постоялые дворы я Друг за другом обходил, С каждым грубым официантом Тщетно я поговорил. Вдруг в окне ее заметил – Мне смеется... Неужель? Не подумал, что вселилась Ты в роскошнейший отель! |
Wie dunkle Träume stehen Die Häuser in langer Reih'; Tief eingehüllt im Mantel Schreite ich schweigend vorbei. Der Thurm der Cathedrale Verkündet die zwölfte Stund'; Mit ihren Reizen und Küssen Erwartet mich Liebchen jetzund. Der Mond ist mein Begleiter, Er leuchtet mir freundlich vor; Da bin ich an ihrem Hause, Und freudig ruf' ich empor: Ich danke dir, alter Vertrauter, Daß du meinen Weg erhellt; Jetzt will ich dich entlassen, Jetzt leuchte der übrigen Welt! Und findest du einen Verliebten, Der einsam klagt sein Leid, So tröst' ihn, wie du mich selber Getröstet in alter Zeit. | Как темные виденья, Дома в одном ряду; Закутавшись в пальто, я Безмолвно вдоль иду. Вот башнею собора Был полдень оглашен, В любимой поцелуи Я буду погружен. А месяц – спутник верный – Мне освещяет путь; У дома моей милой Хочу ему шепнуть: Спасибо, мой приятель, Что путь мне озарил; Теперь свети всем прочим – Тем, кто друг другу мил! Влюбленного найди ты, Чтоб в муках весь лежал, Утешь его, как прежде Меня ты утешал. |
Habe auch, in jungen Jahren, Manches bitt're Leid erfahren Von der Liebe Gluth. Doch das Holz ist gar zu theuer, Und erlöschen will das Feuer, Ma foi! und das ist gut. Das bedenke, junge Schöne, Schicke fort die dumme Thräne, Und den dummen Liebesharm. Ist das Leben dir geblieben, So vergiß das alte Lieben, Ma foi! in meinem Arm. | Знал и я в младые годы Все любовные невзгоды И любовный жар. Древесина ж не дешёва, И огонь погаснет снова. Это просто дар! Ты не вешай, дева, носа, А гони скорее слезы, Грусть и глупый страх. Коль жива пока по сути, Старую любовь забудь ты У меня в руках. |
Bist du wirklich mir so feindlich, Bist du wirklich ganz verwandelt? Aller Welt will ich es klagen, Daß du mich so schlecht behandelt. O Ihr undankbaren Lippen, Sagt, wie könnt Ihr Schlimmes sagen Von dem Manne, der so liebend Euch geküßt, in schönen Tagen? | Что ж ты так ко мне враждебна? Что ж ты так вся изменилась? Всем скажу я, что со мной ты Очень дурно обходилась. Непризнательные губы, Вы ль слова сказали злые О мужчине, что влюблено Целовал вас в дни былые? |
Selten habt Ihr mich verstanden, Selten auch verstand ich Euch, Nur wenn wir im Koth uns fanden, So verstanden wir uns gleich. | Понимал себя я плохо Да и Вас довольно туго, Лишь в грязи раз очутившись, Мы вдруг поняли друг друга. |
Цитата: zwh от августа 17, 2022, 09:17Какой же месяц в полдень? Там полночь должна быть.
Der Thurm der Cathedrale
Verkündet die zwölfte Stund';
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.
Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf' ich empor:Вот башнею собора
Был полдень оглашен,
В любимой поцелуи
Я буду погружен.
А месяц – спутник верный –
Мне освещает путь;
У дома моей милой
Хочу ему шепнуть:
Doch die Kastraten klagten Als ich meine Stimm' erhob; Sie klagten und sie sagten: Ich sänge viel zu grob. Und lieblich erhoben sie alle Die kleinen Stimmelein, Die Trillerchen, wie Kristalle, Sie klangen so fein und rein. Sie sangen von Liebessehnen, Von Lieb' und Liebeserguß; Die Damen schwammen in Thränen, Bei solchem Kunstgenuß. | А все кастраты ныли, Чуть возвышал я глас, И, ноя, говорили: «Он слишком груб для нас». И мило возвышали Свои все голоски, Как трель они звучали, Прелестны и кротки. Любви звучали драмы Во всей своей красе, В слезах купались дамы От наслажденья все. |
Neben mir wohnt Don Henriques, Den man auch den Schönen nennet; Nachbarlich sind unsre Zimmer Nur von dünner Wand getrennet. Salamanka's Damen glühen, Wenn er durch die Straßen schreitet, Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd, Und von Hunden stets begleitet. Doch in stiller Abendstunde Sitzt er ganz allein daheime, In den Händen die Guitarre, In der Seele süße Träume. In die Saiten greift er bebend Und beginnt zu phantasiren, Ach! wie Katzenjammer quält mich Sein Geschnarr und Quinquiliren. | Тут живет сам дон Энрикес, Что красавцем называют, Его комнату с моею Только стенка разделяет. Дамы светятся, когда он Вдоль по улице шагает – Шпоры звяк, усы завиты, Сто собак сопровождает. Тихим вечером однако Одинок сидит он дома, И а в руках его гитара, А душа – в сладчайших дрёмах. Струны плачут и трепещут, И фантазии – дай Боже... На кошачьи вопли очень Эти трели все похожи. |
Ueber die Berge steigt schon die Sonne, Die Lämmerheerde läutet fern; Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne, Noch einmal säh' ich dich gar zu gern! Ich schaue hinauf, mit spähender Miene – Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier! Vergebens! Es regt sich keine Gardine; – Sie liegt noch und schläft, und träumt von mir. | Вот над горою солнце восходит, Стадо овечек скачет, любя; Ты мне овечка и солнце сегодня, Милая, рад, что я встретил тебя! Глянул я вверх с интересом невинным – Что же, дитя, удаляюсь навек! Тщетно! Не двинулась даже гардина – Спит, видит сны обо мне человек. |
Dämmernd liegt der Sommerabend Ueber Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, am blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, an dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine. | Летний вечер наступает По-над лесом и лугами, Златый месяц в небе синем Свежестию услаждает. У ручья кузнечик слышен, И вода бежит неспешно, И журчание доносит, Тишина всё время дышит. В том ручье, одна и юна, Всё купается русалка – Вся прелестная, нагая Чуть мерцает в свете лунном. |
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt'ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen. | Ночь в пути во странах чуждых – В сердце боль, и силы тают, И с молитвою послушной Сладкий лунный свет стекает. Ах, луна, своим сияньем Отпугни всю серость ночи, Всё страдание пусть канет И навек оттают очи. |
Lehn' deine Wang' an meine Wang', Dann fließen die Thränen zusammen; Und an mein Herz drück' fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fließt Der Strom von unsern Thränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt – Sterb' ich vor Liebessehnen! | Коснись щекой моей щеки, И слезы пусть польются, И сердце к сердцу пусть прильнет, Чтоб пламенем взметнуться! И в это пламя потекут Те слезы речкой ровной; Обняв тебя рукой, умру Я от тоски любовной. |
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuß von ihrem Mund', Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'. | Свою душу хочу окунуть В чашу с лилией я скорей, И та лилия сможет шепнуть О любимой песню моей. И пусть песня трепещет вовне Поцелуем из уст твоих – Тем, что раз подарила ты мне В час столь сладкий для нас двоих. |
Es stehen unbeweglich Die Sterne in der Höh', Viel tausend Jahr', und schauen Sich an mit Liebesweh. Sie sprechen eine Sprache, Die ist so reich, so schön; Doch keiner der Philologen Kann diese Sprache verstehn. Ich aber hab' sie gelernet, Und ich vergesse sie nicht; Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht. | Стоят недвижно звезды Вверху, как визави, И сто столетий смотрят На горести любви. Язык их так прекрасен, Богат и так глубок, Что ни один филолог Понять его не смог. Но выучил я этот Язык для мудрецов; Грамматикой мне служит Возлюбленной лицо. |
Цитата: zwh от августа 20, 2022, 09:19К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(Буря — это Sturm. А Strom — это как раз и есть река (или поток в общем смысле).
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 20, 2022, 14:04А-а, значит, у меня это английское "storm" так наложилось.Цитата: zwh от августа 20, 2022, 09:19К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(Буря — это Sturm. А Strom — это как раз и есть река (или поток в общем смысле).
Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh; Wir krochen in's Hühnerhäuschen Und steckten uns unter das Stroh. Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei – Kikereküh! sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. Die Kisten auf unserem Hofe, Die tapezirten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling' und Knixe Und Complimente genug. Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. Wir saßen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut', Und klagten, wie Alles besser Gewesen zu unserer Zeit; Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so theuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! – – – Vorbei sind die Kinderspiele Und Alles rollt vorbei, – Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb' und Treu'. | Малыш, детьми мы были, Веселыми – топ-топ; В курятник залезали, В соломе скрыться чтоб. Кукареку кричали, И люди – ха-ха-ха! – Те вопли принимали За пенье петуха. А во дворе сундук был, Обклеили его И сделали в нем домик- Не домик – волшебство! И от соседей кошка К нам заходила в дом; Мы кланялись старушке, Хваля ее притом. По мнению соседей, Вопросов сотни мы О кошках задавали, Пытливые умы. Мы сетовали часто, Как люди, что в годах, Что лучшее прошло всё И обратилось в прах. Любовь и верность с верой Покинули сей свет, И стал дороже кофе, А денег нынче нет! Прошли те игры детства, И с ними всё прошло И деньги, веру, верность С собою унесло. |
Frau Sorge In meines Glückes Sonnenglanz, Da gaukelte fröhlich der Mückentanz. Die lieben Freunde liebten mich Und teilten mit mir brüderlich Wohl meinen besten Braten Und meinen letzten Dukaten. Das Glück ist fort, der Beutel leer, Und hab auch keine Freunde mehr; Erloschen ist der Sonnenglanz, Zerstoben ist der Mückentanz, Die Freunde, so wie die Mücke, Verschwinden mit dem Glücke. An meinem Bett in der Winternacht Als Wärterin die Sorge wacht. Sie trägt eine weiße Unterjack', Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak. Die Dose knarrt so gräßlich, Die Alte nickt so häßlich. Mir träumt manchmal, gekommen sei Zurück das Glück und der junge Mai Und die Freundschaft und der Mückenschwarm Da knarrt die Dose - daß Gott erbarm, Es platzt die Seifenblase - Die Alte schneuzt die Nase. | Госпожа Забота В лучах от счастья моего Плясали мошки делово, Друзья любили все меня, По-братски всё со мной деля – Жаркое мое, салаты И все мои дукаты. Но счастье прочь, карман пустой, И нет уж дружбы никакой. Где прежний блеск во всей красе? И мошки разлетелись все. И с ними друзей моих двести Исчезло со счастьем вместе. У койки ночью у моей Сидит Забота, что всех верней – И бел халат, и черен колпак, Сидит и нюхает табак, Жестянка гремит с ним ужасно, Старуха же та безобразна. Порой мне снится невзначай, Что счастье снова и тот же май, Друзья вернулись и мошек рой... Гремит жестянка – табак сырой... И лопнул пузырь тот мыльный – Старуха сморкнулась сильно. |
Цитата: zwh от августа 21, 2022, 11:45Wir haben nach ihrem BefindenМы справлялись о её (кошки) здоровье.
Besorglich und freundlich gefragt;
Цитата: zwh от августа 21, 2022, 18:52daß Gott erbarm,≈ Господи помилуй!
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2022, 20:39Насколько я понимаю, дословно получается примерно следующее:Цитата: zwh от августа 21, 2022, 11:45Wir haben nach ihrem BefindenМы справлялись о её (кошки) здоровье.
Besorglich und freundlich gefragt;
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2022, 20:39А-а, типа дословно "чтобы Бог сжалился"? Тогда ближе к оригиналу будет так:Цитата: zwh от августа 21, 2022, 18:52daß Gott erbarm,≈ Господи помилуй!
Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem großen Dome, Das große, heilige Cöln. Im Dom da steht ein Bildniß, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildniß Hat's freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. | В Рейне, в теченьи нескором, В извечном бурленьи Пускай отразится с собором Великим священный Кельн. В соборе том есть картина На коже, любому видна; Моей жизни дичь и рутину Лучом осветила она. Цветы там и ангелы зримо Парят вкруг Девы Святой, Подобной моей любимой Глаз, губ и ланит красотой. |
O schwöre nicht und küsse nur, Ich glaube keinem Weiberschwur! Dein Wort ist süß, doch süßer ist Der Kuß, den ich dir abgeküßt; Den hab' ich, und dran glaub' ich auch, Das Wort ist eitel Dunst und Hauch. * * * O schwöre, Liebchen, immerfort, Ich glaube dir auf's bloße Wort! An deinen Busen sink' ich hin, Und glaube, daß ich selig bin; Ich glaube, Liebchen, ewiglich, Und noch viel länger, liebst du mich. | О, не клянись, целуй и всё! Не верю в женских клятв вранье! Твои слова сладки, но нет – Их слаще поцелуй в ответ; Его я испытал, теперь Я знаю: слово – чушь, не верь! * * * Клянись, любимая, всегда – Я слову верю без труда! В твоей груди я утонул – В блаженство словно бы нырнул. Навечно, милая моя, И дольше – любишь ты меня. |
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, Wird täglich abgeschmackter; Sie spricht von dir, mein schönes Kind, Du hast keinen guten Charakter. Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, Und dich wird sie immer verkennen; Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind, Und wie deine Küsse brennen. | Мир глуп и слеп, мое дитя, А стал еще бестактен – Он говорит, что у тебя Пресквернейший характер. Мир глуп и слеп наверняка, Он оценить не в силах То, как нежна твоя рука, Как поцелуй твой пылок. |
Wie die Wellenschaumgeborene Stralt mein Lieb im Schönheitsglanz, Denn sie ist das auserkorene Bräutchen eines fremden Manns. Herz, mein Herz, du vielgeduldiges, Grolle nicht ob dem Verrath; Trag es, trag es, und entschuldig' es, Was die holde Thörin that. | Как из пены волн рожденная, Красотой сияет вся, Но с другим уж обрученная И невеста не моя. Сердце, будь же снисходительно, Об измене так не вой; Всё стерпи, ведь всё простительно Дуре милой молодой. |
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht; Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn! Bis uns der Tod das kranke Herze bricht, Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn. Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt, Und seh dein Auge blitzen trotziglich, Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, – Und elend bist du doch, elend wie ich. Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund, Verborgne Thräne trübt des Auges Schein, Der stolze Busen hegt geheime Wund', – Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn. | Да-да, жалка ты, но мне чужда грусть; Должно быть, мы с тобою жалки оба! Коснулась раны сердца смерть – и пусть, Поскольку мы с тобою жалки оба. Насмешка стала возле губ порхать, Твои глаза мерцают своенравно, Гордыня грудь вверх подняла опять – Жалка ты, но и жалок я подавно. Невидимая боль коснулась губ, Слеза туманит глаз, исчезла злоба, И гордо грудь лелеет раны труп – Родная, до чего ж мы жалки оба... |
Ewigkeit, wie bist du lang, Länger noch als tausend Jahr; Tausend Jahre brat ich schon, Ach! und ich bin noch nicht gar. Ewigkeit, wie bist du lang, Länger noch als tausend Jahr; Und der Satan kommt am End, Frißt mich auf mit Haut und Haar. | Вечность, как же ты длинна! Ты длинней, чем тыща лет. Жарясь тыщу лет уже, Не готов еще я, нет. Вечность, как же ты длинна! Ты длинней, чем тыща лет. |
So hast du ganz und gar vergessen, Daß ich so lang dein Herz besessen, Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein, 's kann nirgend was süß'res und falscheres seyn. So hast du die Lieb' und das Leid vergessen, Die's Herz mir thäten zusammen pressen. Ich weiß nicht war Liebe größer als Leid? Ich weiß nur sie waren groß allebeid'! | Конечно, ты всё безвозвратно забыла, Что сердцем твоим я владел – это было! Сердечком двуличным, но маленьким, сладким, Ничто не могло быть столь сладким и гадким. Забыла любовь ты и боль совершенно, Что в сердце сжимали мне одновременно. Не знаю, была ль любовь больше, чем боль... Сильны были обе они – вот в чем соль. |
Die Linde blühte, die Nachtigall sang, Die Sonne lachte mit freundlicher Lust; Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, Da preßtest du mich an die schwellende Brust. Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl, Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks; Da sagten wir frostig einander: ,,Lebwohl!" Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix. | Цвели щедро липы, и пел соловей, И солнце смеялось услад посреди; Меня целовала, рукою своей Меня обхватив и прижавши к груди. Все листья опали, лишь ворон вещал, Угрюмые солнца лучи в тишине; Мы хладно друг другу сказали «Прощай!» И книксен ты вежливо сделала мне. |
Die Erde war so lange geizig, Da kam der Mai, und sie ward spendabel, Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich, Ich aber bin nicht zu lachen kapabel. Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen, Die Vögel sprechen wie in der Fabel; Mir aber will das Gespräch nicht gefallen, Ich finde Alles miserabel. Das Menschenvolk mich ennuyiret, Sogar der Freund, der sonst passabel; – Das kömmt, weil man Madame tituliret Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel. | Земля скупой была долго очень, Но май пришел, она стала щедрой, И всё смеется, ликует, хохочет, Но я не могу так смеяться, бедный. Цветут цветы, колокольчики стильны, Беседуют птицы, как будто в сказке... Не нравится мне эта вся говорильня, Ведь для меня всё в тоске и ряске. И очень люди мне докучают, И даже друг, что вчера ценил и я... Пришла бы та, что «мадам» величают, – Моя любимая, самая милая. |
Und als ich so lange, so lange gesäumt, In fremden Landen geschwärmt und geträumt; Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit, Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid, Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen, Als Bräut'gam, den dümmsten der dummen Jungen. Mein Liebchen ist so schön und mild, Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild; Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein, Die glühen und blühen, jahraus jahrein. Daß ich von solchem Lieb konnt weichen, War der dümmste von meinen dummen Streichen. | Так долго всё медлил я, где-то ходил, Я в странах иных всё, мечтая, бродил; Любовь не могла ждать все годы подряд И сшила себе подвенечный наряд, И нежной рукой довела до венца Глупейшего из глупейших юнца. Любимая так красива и нежна, Всё так же витает пред мною она; Фиалки-глаза, щечки – роз хоровод, Горят и цветут они из году год. Что я избежал ее чар и оков – Глупейший то был из глупейших шагов. |
Seit die Liebste war entfernt, Hatt' ich's Lachen ganz verlernt. Schlechten Witz riß mancher Wicht, Aber lachen konnt' ich nicht. Seit ich sie verloren hab', Schafft' ich auch das Weinen ab, Fast vor Weh' das Herz mir bricht, Aber weinen kann ich nicht. | Как любимой след простыл, Как смеяться, я забыл. Грязных шуток юморок Рассмешить меня не мог. Как ее я потерял, Слезы все поотменял; Сердце боль согнет в дугу, Но заплакать не могу. |
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen Andern erwählt; Der Andre liebt eine Andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen heurathet aus Aerger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passiret, Dem bricht das Herz entzwei. | Юноша любит девицу, Ей мил другой кандидат, А тот-то любит другую И даже на ней женат. Девица с досады вышла За первого мужика, Что ей попался навстречу; Тот юноша грустен слегка. Стара история эта Но так же нова по делам, И всем, кто мимо проходит, Рвет сердце напополам. |
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen, Vor wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort lös't sich auf in Thränen Mein übergroßes Weh' | Я песенку слышу звучащей, Что милая пела моя, И грудь моя рвется на части От боли всего жития. Тоска меня дикая гонит Глядеть на вершины дерев, В слезах мое горе утонет, Там, в их глубине, умерев. |
Цитата: zwh от августа 26, 2022, 11:52
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.
Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.
Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Цитата: Rachtyrgin от августа 26, 2022, 17:39Дорогой zwh! Вы, безусловно, талантливы. Хочу пожелать Вам, чтобы лень не победила талант. Ну правда, "звучащей" и "на части"- это не рифма) Обратите внимание на то, насколько точна рифма у Гейне: "klingen" - "zerspringen", "sang" - "drang". А ведь немецкий язык значительно труднее для стихосложения, нежели русский. И к точности перевода тоже есть вопросы. Так, "боль всего жития" - это не про Гейне. Вообще-то он не утопал во вселенской печали. Он всегда был очень ироничен, даже ехиден. Правда, он назвал стихотворение "Lyrisches Intermezzo", но до конца ему верить нельзя) Я бы на Вашем месте изучил исторический контекст стихотворения. В любом случае "vor wildem Schmerzendrang" "от натиска (вспышки) дикой боли" - это не "боль всего жития", а что-то гораздо более личное. Дальше, "ein dunkles Sehnen" - это "темная", а не "дикая" тоска. Прилагательное "темный" привносит дополнительный смысл. Темная тоска - это тоска, причин которой мы до конца не понимаем... И с деревьями во второй строфе надо что-то решать. Лично я это место при первом прочтении понял следующим образом - лирический герой смотрит на вершины деревьев, и в их (деревьев) глубине умирает его горе)Хорошо, я подумаю над вашей критикой. Собственно, для того я сюда свои эти переводы выкладываю -- чтоб получить отзывы людей, смотрящих незамыленным взглядом. Насчет глядения на вершины деревьев -- тут образ был такой: лирический герой с глазами, полными слез, смотрит в небо, а поскольку находится в лесу, то и в вершины деревьев, соответственно. Видимо, это только у меня он такой, а другие видят каждый свое и весьма отличное от моего :(
Mir träumte von einem Königskind', Mit nassen, blassen Wangen; Wir saßen unter der grünen Lind', Und hielten uns liebumfangen. ,,Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Scepter von Golde, Ich will nicht seine demantene Kron', Ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir, Ich liege ja im Grabe, Und nur des Nachts komm' ich zu dir, Weil ich so lieb dich habe. | Мне снилась принцесса... Лелею Ее щечки в сердце моем. Сидели под липами с нею Мы, крепко обнявшись, вдвоем. – Отца твоего трон не нужен И скипетр златой ни к чему, С короной алмазной не дружен... Дай в яви тебя восприму! – Все эти надежды впустую, В могиле лежу я, скорбя. Лишь ночью к тебе прихожу я, Ведь я так любила тебя. |
Цитата: zwh от августа 26, 2022, 11:52Переделанный первый куплет:
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.
Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.
Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Mein Liebchen, wir saßen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämm'rig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, Und wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer. | Любимая, вместе мы были С тобою в одном челноке, И ночью мы тихою плыли Всё вниз по широкой реке. Там призраков остров прекрасный Лежал в свете лунном, неждан; Все слышались звуки нам ясно, Слегка колыхался туман. Вокруг всё звучало незримо, Туман колыхался кругом, А мы проплывали всё мимо В безрадостном море таком. |
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht geweinet, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die Thränen und die Seufzer, Die kamen hintennach. | Когда расстаются двое, Нет руки разъять храбреца, Рыдания всё заглушают, Вздыхают они без конца. Не плакали мы с тобою, Совсем не вздыхали притом. Все слезы и вздохи эти Оставили мы на потом |
Vergiftet sind meine Lieder; Wie könnt' es anders seyn? Du hast mir ja Gift gegossen In's blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; Wie könnt' es anders seyn? Ich trage im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein | Отравлены все мои песни; Иначе-то как может быть? Ты яду во всё мне подлила, В цветущую жизни прыть. Отравлены все мои песни; Иначе-то как может быть? Всё сердце опутали змеи, Средь них тебя не отличить. |
Mir träumte wieder der alte Traum: Es war eine Nacht im Maie, Wir saßen unter dem Lindenbaum, Und schwuren uns ewige Treue. Das war ein Schwören und Schwören auf's Neu', Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen; Daß ich gedenk des Schwures sey, Hast du in die Hand mich gebissen. O Liebchen mit den Aeuglein klar! O Liebchen schön und bissig! Das Schwören in der Ordnung war. Das Beißen war überflüssig. | Вновь старый сон, и в том сне моем Был май, и ночь, и девчушка, Под липой сидели мы там вдвоем И в верности клялись друг дружке. За клятвой клятва из уст лилась, Смесь ласк, поцелуев и пыла, И чтобы помнить, о чем клялась, Ты в руку меня укусила. Любимая, глаз твоих мне не забыть! Красотка с ехидством высшим! Все клятвы были как дóлжно им быть, Укус был уже излишним. |
Ich steh auf des Berges Spitze, Und werde sentimental. »Wenn ich ein Vöglein wäre!« Seufz ich viel tausendmal. Wenn ich eine Schwalbe wäre, So flög ich zu dir, mein Kind, Und baute mir mein Nestchen, Wo deine Fenster sind. Wenn ich eine Nachtigall wäre, So flög ich zu dir, mein Kind, Und sänge dir Nachts meine Lieder Herab von der grünen Lind. Wenn ich ein Gimpel wäre, So flög ich gleich an dein Herz; Du bist ja hold den Gimpeln, Und heilest Gimpelschmerz. | Стою на горы вершине, Сентиментален стал. «Ах, если бы был я птичкой!» – Я тысячу раз вздыхал. Ведь если стрижом я был бы, Порхнул бы к тебе, незрим, Гнездо бы себе построил Я рядом с окном твоим. А если бы был соловьем я Спешил бы, к тебе летя, И пел бы тебе свои песни На липе зеленой я. А будь снегирем я, к сердцу Порхнул твоему бы, горя, Ведь ты настолько прекрасна, Что вылечишь боль снегиря. |
Цитата: zwh от августа 28, 2022, 20:38Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 28, 2022, 21:05Я про эти значения не знал (у меня в Lingvo12 есть только "простофиля"). Конечно, игра слов тут просто обязана быть, но как ее выразить в переводе -- я не представляю. Названия птиц, которые боль-мень однозначно соответствуют некоторым характеристикам человека -- это, на вскидку, щегол и ворона (может, еще чижик-пыжик, но это устаревшее), но тут-то они уж никак не подходят.Цитата: zwh от августа 28, 2022, 20:38Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Katharina I Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht, Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht Und neues Leben mir verspricht – O, lüge nicht! Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt, So flutet meine Seele, froh und wild, Empor zu deinem holden Licht – O, lüge nicht! | Катарина I Прекрасная звезда в моей ночи, Звезда, что смехом шлет отрады мне лучи И посулила жизнь мне без тоски – О, не солги! Как море подымается к луне, Душа моя купается в волне И рвется к свету, бурям вопреки – О, не солги! |
Ich hab' im Traum' geweinet, Mir träumte du lägest im Grab'. Ich wachte auf und die Thräne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im Traum' geweinet, Mir träumt' du verließest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab' im Traum' geweinet, Mir träumte du wärst mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Thränenfluth. | Я плакал во сне, мне снилось, Как будто лежишь ты в гробу, Но я проснулся, и слезы Текли по щекам и лбу. Я плакал во сне, мне снилось, Что ты покидаешь меня, Но я проснулся и плакал Так горько почти полдня. Я плакал во сне, мне снилось: Пока ты со мной мила, Но я проснулся, и речка Тех слез меня залила. |
Das ist ein Brausen und Heulen, Herbstnacht und Regen und Wind; Wo mag wohl jetzo weilen Mein armes, banges Kind? Ich seh' sie am Fenster lehnen, Im einsamen Kämmerlein; Das Auge gefüllt mit Thränen Starrt sie in die Nacht hinein. | Шум волн за окном, и слякоть Осенней ночи и дождя; Где любит сейчас поплакать Любимое мной дитя? Вот к раме она прислонилась В каморке своей одна, Из глаза слеза покатилась, Уставилась в ночь она. |
Цитата: zwh от августа 29, 2022, 10:47А как вообще слёзы могут течь по лбу? Разве только если плакать, стоя на голове.Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel, Reite ich einsam im Wald! Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde – Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst du, thörichter Reiter, Mit deinem thörichten Traum? | Деревья ветер склоняет, Сыра ночь и хладен эфес; В шинель закутавшись плотно, Я еду верхом сквозь лес. Скачу я, а прежде скачут Мечты мои в древ тени; Несут меня прямо к дому Любимой моей они. Собаки лают, лакеи Выходят ко мне со свечой, Проводят в ее покои По лестнице винтовой. Иду я, звякают шпоры, Роскошно ее жилье... Заждáлась меня дорогая – Бросаюсь я в руки ее. А листья шуршат от ветра... Вздохнув, говорит мне дуб: «Что хочешь ты, глупый всадник, Во сне, что настолько глуп?» |
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 29, 2022, 12:28Ну, как... Типа, лежит он весь такой зареванный, в том числе в области лба.Цитата: zwh от августа 29, 2022, 10:47А как вообще слёзы могут течь по лбу? Разве только если плакать, стоя на голове.Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh'; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh'. Es fallen vom Apfelbaume Der weißen Blätter viel; Es kommen die neckenden Lüfte, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im Weiher, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er in's Fluthengrab. Es ist so still und so dunkel! Verweht ist Blatt und Blüth', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied. | Вот с неба звезда упала, Где раз ее свет блистал Звезда любви была это, Паденье ее я застал. У яблони с листьями белыми, Я видел, упала она; Была из-за ветра легкого Игра тех листьев видна. Вот лебедь запел на озере, Нырнет он и снова вон; Тем тише звучит его песня, Чем глубже ныряет он. Вокруг всё темно и тихо, Весь лист под яблоней волгл, Звезда, рассыпаясь, исчезла, И лебедь с той песней умолк. |
Katharina IV Du liegst mir so gern im Arme, Du liegst mir am Herzen so gern! Ich bin dein ganzer Himmel, Du bist mein liebster Stern. Tief unter uns, da wimmelt Das närrische Menschengeschlecht; Sie schreien und wüten und schelten, Und haben Alle Recht. Sie klingeln mit ihren Kappen Und zanken ohne Grund; Mit ihren Kolben schlagen Sie sich die Köpfe wund. Wie glücklich sind wir beide, Daß wir von ihnen so fern - Du birgst in deinem Himmel Das Haupt, mein liebster Stern! | Катарина IV Лежишь у меня на руке ты И в сердце лежишь всегда, Ведь я для тебя – небо, А ты для меня – звезда. А там, под нами, кишат всё Безмозглые толпы людей, Орут в неистовом споре За правду своих затей. На них колпаки шутовские, А ссорам их нет конца, По голове дубасит Там молодец молодца. Как счастливы, что не знаем Мы дикую ту орду! В своем чистом небе прячешь Ты главное – нашу звезду. |
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27Возможное толкование:
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27Возможное толкование:
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß, so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. Mir erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen – Nimm mich auf, uralte Nacht! | Там, где я, темно – зеницы Не видать, мрак скрыл всё враз, Ибо больше не лучится Свет твоих любимых глаз. Постепенно всё исчезло – Блеск всех сладких звезд любви, Бездна пасть свою отверзла – Ночь, скорей меня прими! |
Als ich meines Liebchens Familie Zufällig im Bade fand, Schwesterchen, Vater und Mutter, Sie haben mich freudig erkannt. Sie fragten nach meinem Befinden, Und sagten selber sogleich: Ich hätte mich gar nicht verändert, Nur mein Gesicht sey bleich. Ich fragte nach Muhmen und Basen, Nach manchem langweil'gen Gesell'n, Und nach dem kleinen Hündchen Mit seinem sanften Bell'n. Auch nach der vermählten Geliebten Fragte ich nebenbei; Und freundlich gab man zur Antwort: Daß sie in den Wochen sey. Und freundlich gratulirt' ich, Und lispelte liebevoll: Daß man sie von mir recht herzlich, Viel tausend Mal grüßen soll. Schwesterchen rief dazwischen: Das Hündchen, sanft und klein, Ist groß und toll geworden, Und ward ertränkt im Rhein. Die Kleine gleicht der Geliebten, Besonders wenn sie lacht; Sie hat dieselben Augen, Die mich so elend gemacht. | Я встретил семейство любимой Раз на курорте людном Сестрички, отец и мать ее – Все были со мной дружелюбны. Спросили меня о здоровье, И о своем рассказали... Особо я не изменился, Лишь бледность они увидали. Спросил о тетках, кузинах, Парнях, коих знать не жалаю, А также об их собачонке С негромким заливитым лаем. И о замужней любимой Спросил я как бы без цели, И мне дружелюбно сказали, Что будет, мол, через неделю. И я поблагодарил их, Шепнув от любви волны, Что тысячу сто приветов Ей педать должны. Сестрички вдруг закричали: Собачка их к Рейну рванула, Взбесившись, кинулась в воду И в Рейне том утонула. А младшая – как любимая, Особенно в смеха власти, И даже те же глаза у ней, Что ввергли меня в несчастье. |
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 19:11Schwesterchen rief — глагол в единственном числе, так что сестричка только одна.Да, спс, а то у меня окончание "-en" автоматом как множественное число проиндентифицировалось.
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtthurm wurden die Lichter Allmählig angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blüh'n, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knie'n. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig und klein; Sie kauern um's Feuer, und backen Sich Fische, und quäken und schrei'n. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach Niemand mehr; Der Mast war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr. | Сидели в рыбачьем домике, Смотрели на море притом, Туман надвигался медленно И вверх поднимался потом. На маяке постепенно Яркий фонарь зажгли, И появился в дымке Новый корабль вдали. Шла речь о кораблекрушеньях, О штормах и моряках, Что между водой и небом Висят за радость и страх. О берегах далеких – За тысячи миль морских, А также о странных народах И странных обычаях их. На Ганге благоухает Всё, баобабы растут, Прекрасные тихие люди Цветы там лотоса чтут. В Лапландии – грязные люди, Хвастливы, недобрый взгляд, Теснятся к огню и, жаря В нем рыбу, орут и визжат. Девицы серьезно слушали, Но вот тишина повисла; Уже мачта стала невидимой, Темнело достаточно быстро. |
Hast du die Lippen mir wund geküßt, So küsse sie wieder heil, Und wenn du bis Abend nicht fertig bist, So hat es auch keine Eil. Du hast mich ja noch die ganze Nacht, Du Herzallerliebste mein! Man kann in solch einer ganzen Nacht Viel küssen und selig seyn. | Искусавши мне губы до крови, Поцелуями их залечи, Если к вечеру не успеешь – Ничего, не спеши, не мчи. Еще целая ночь пред тобою, О, возлюбленная моя! Целоваться всю ночь нам можно, Счастье с радостью не тая. |
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche; Das macht mir Schmerz. Ich schau' in alle Blumenkelche, Und such' ein Herz. Es duften die Blumen im Abendscheine, Die Nachtigall schlägt. Ich such' ein Herz so schön wie das meine, So schön bewegt. Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe Den süßen Gesang; Uns beiden ist so bang und wehe, So weh' und bang. | Люблю цветок, но не знаю который И тем грущу, Гляжу на каждый и сердце тщетно Я в нем ищу. Благоухают цветы под вечер, И соловей. Ищу я сердце, что мне подобно Или нежней. Песнь соловья я чуть понимаю, Она сладка; Мы оба робки и боязливы, У нас тоска. |
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt, Umflattert sie tausendmahl, Ihn selber aber goldig zart, Umflattert der liebende Sonnenstrahl. Jedoch, in wen ist die Rose verliebt? Das wüßt' ich gar zu gern. Ist es die singende Nachtigall? Ist es der schweigende Abendstern? Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt; Ich aber lieb' Euch all: Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl, Abendstern und Nachtigall. | Бабочка в розу сейчас влюблена, Порхая вокруг нее часто, По факту ж ласкает саму себя, В луче солнца нежась страстно. В кого же та роза сейчас влюблена? Пока это мной не замечено... Быть может, в поющего соловья? В звезду ль, светящую вечером? Не знаю, в кого роза та влюблена, Люблю я вас всех, друзья: Ту розу, бабочку, солнечный луч, Звезду в небесах, соловья. |
Die schlanke Wasserlilje Schaut träumend empor aus dem See; Da grüßt der Mond herunter Mit lichtem Liebesweh. Verschämt senkt sie das Köpfchen Wieder hinab zu den Well'n – Da sieht sie zu ihren Füßen Den armen blassen Gesell'n. | Вот изящная водная лилия Смотрит сонно вверх на визави, На нее склонившийся месяц Смотрит с легкой грустью любви. Опускает стыдливо головку Снова к бледным она волнам – Ее бедным спутникам вечным, Бесприютным таким пацанам. |
Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 12:52Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 13:29Я понял эти две строчки как два разных предложения (тотому между ними и запятая).Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 12:52Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
Die armen Weber Im düstern Auge keine Thräne, Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: ,,Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch! Wir weben! Wir weben! ,,Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben; Wir haben vergebens gehofft und geharrt, Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. Wir weben! Wir weben! ,,Ein Fluch dem König', dem König' der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen, Der uns den letzten Groschen erpreßt, Und uns wie Hunde erschießen läßt! Wir weben! Wir weben! ,,Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Lüg' und Schande, Wo nur Verwesung und Todtengeruch – Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch! Wir weben! Wir weben! | Бедные ткачи В мрачных глазах ни одной слезы, Сидят за станком они ткацким, злы: «Германия старая, ткем тебе саван В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым! Мы ткем его, ткем! Проклятие Богу слепому, глухому, Кому мы молились, как дети большому, Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл, А Он обманул нас, надул, подшутил. Мы ткем саван, ткем! Проклятие и королю, что не может Нужду нам облегчить и беды все тоже, Гроши вымогает у нас, у трудяг, Стрелять разрешает он нас, как собак! Мы ткем саван, ткем! Проклятье и Родине, что столь фальшива, Столь лжива, позорна и нечестива, Где всё запах смерти, гниенья, отравы... Германия старая, ткем тебе саван! Мы ткем его, ткем!» |
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 14:22Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27Возможное толкование:
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 16:44Там одно подлежащее (der liebende Sonnenstrahl), одно сказуемое (umflattert), одно дополнение (ihn selber). Вроде двум предложениям взяться неоткуда.Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 13:29Я понял эти две строчки как два разных предложения (тотому между ними и запятая).Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 12:52Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
А она себя нежно ласкает,
Вокруг (нее) порхает солнечный луч.
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 22:14А запятая тогда что значит?Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 16:44Там одно подлежащее (der liebende Sonnenstrahl), одно сказуемое (umflattert), одно дополнение (ihn selber). Вроде двум предложениям взяться неоткуда.Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 13:29Я понял эти две строчки как два разных предложения (тотому между ними и запятая).Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 12:52Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
А она себя нежно ласкает,
Вокруг (нее) порхает солнечный луч.
Цитата: Rachtyrgin от сентября 2, 2022, 17:11Ну-у, если домыслить про грудь поэта, то да, но не факт, что именно она имелась в виду, т.к. напрямую этот образ никак не выражен. Можно, конечно, додумать его и выразить в переводе явно, но это будет уже привнесением левых сущностей ИМХО. А если явно про голову на груди ничего не сказать, то обычному читателю ничего не понятно будет.Цитата: zwh от августа 30, 2022, 14:22Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27Возможное толкование:
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Это единственно возможное толкование: поэт - небо, девушка - звезда. Она прячет свое лицо на груди поэта. Как раз очень романтично)
Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 22:30А запятая тогда что значит?Насчёт запятой не знаю. Хотя у Гейне и в других местах встречаются непонятные запятые (причём в некоторых изданиях их может и не быть).
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 23:11Да, тогда ваш вариант дословного перевода корректен, но возникает другой вопрос: может ли солнечный луч порхать вокруг бабочки? Ведь солнечный луч (или там звезды какой-нибудь) -- это ИМХО понятие неподвижное в пространстве; единственно, что он может начаться (солнце взошло или тучка отъехала) либо кончиться (тучка вернулась или солнце село), а порхать -- это солнечный зайчик, отражение в воде... ну, ладно, пробиваясь сквозь листву, он как-то там попорхать еще может, но не вокруг бабочки же ж! (которая сама архипорхабельна)Цитата: zwh от сентября 2, 2022, 22:30А запятая тогда что значит?Насчёт запятой не знаю. Хотя у Гейне и в других местах встречаются непонятные запятые (причём в некоторых изданиях их может и не быть).
ЦитироватьПроклятие Богу слепому, глухому,
Кому мы молились, как дети большому,
Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, подшутил.
Мы ткем саван, ткем!
In dem Walde sprießt und grünt es Fast jungfräulich lustbeklommen; Doch die Sonne lacht herunter: Junger Frühling, sey willkommen! Nachtigall! auch dich schon hör' ich, Wie du flötest seligtrübe Schluchzend langgezogne Töne, Und dein Lied ist lauter Liebe! | Всё в лесу растет и всходит По-девичьи скромно-прянно; Только солнце вниз смеется: Эй, весна, ты столь желанна! Соловей! тебя услышу, Как всё радостно-греховно, Как рыдают эти звуки, Песня сколь твоя любовна! |
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut, Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste, Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste, Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut. Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut? Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!" Doch fast die Kehle mir zusammenpreste Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut. Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen. O süße Augen, fromme Liebessterne, Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen, Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne! | Во сне ночном я сам себя увидел – Во фраке черном, шелковом жилете (Как будто праздник), на руках манжеты, И тут любимой образ-искуситель. Склонился и спросил: «Так Вы невеста? Ого! Так поздравляю, дорогая!» Но что-то, горло мне почти сжимая, Прорвалось холодом и крика боли вместо. И слезы горькие вдруг хлынули нежданно Из глаз любимой, и их волны властно Размыли образ милый мне, желанный. Глаза прекрасные, как два небесных знака, Хотя вы в мире наяву мне лгали часто, Но в этом сне я верю вам, однако. |
Die Schlesischen Weber (Vom Dichter revidirt) Im düstern Auge keine Thräne, Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: Deutschland, wir weben Dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch – Wir weben, wir weben! Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten In Winterskälte und Hungersnöthen; Wir haben vergebens gehofft und geharrt, Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt – Wir weben, wir weben! Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen, Der den letzten Groschen von uns erpreßt, Und uns wie Hunde erschießen läßt – Wir weben, wir weben! Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Schmach und Schande, Wo jede Blume früh geknickt, Wo Fäulniß und Moder den Wurm erquickt – Wir weben, wir weben! Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht – Altdeutschland, wir weben Dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch, Wir weben, wir weben! | Силезские ткачи (После авторской правки) В мрачных глазах ни одной слезы, Сидят за станком они ткацким, злы: «Германия, слушай, мы ткем тебе саван В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым – Мы ткем его, ткем! Проклятие Богу, Его мы просили Средь холода, глада, нужды и насилья; Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл, А Он обманул нас, надул, обдурил – Мы ткем саван, ткем! Проклятие и королю, что не может Нужду нам облегчить и беды все тоже, Гроши вымогает у нас, у трудяг, Стрелять разрешает он нас, как собак, – Мы ткем саван, ткем! Проклятье и Родине, что столь фальшива, Столь лжива, позорна и нечестива, Где каждый цветок сразу никнет скорей, А тленье и гниль услаждают червей – Мы ткем саван, ткем! Летает челнок и грохочет станок, Прилежно мы ткем день и ночь, и итог – Германия старая, ткем тебе саван В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым – Мы ткем его, ткем!» |
Hortense III In meinen Tagesträumen, In meinem nächtlichen Wachen, Stets klingt mir in der Seele Dein allerliebstes Lachen. Denkst du noch Montmorencys, Wie du auf dem Esel rittest, Und von dem hohen Sattel Hinab in die Disteln glittest? Der Esel blieb ruhig stehen, Fing an, die Disteln zu fressen - Dein allerliebstes Lachen Werde ich nie vergessen. | Гортензия III В моей полуденной дреме, В моей бессоннице ночью В душе моей раздается Твой смех, мной любимый очень. А помнишь ли Монморанси*? На ослике ты рванула И из седла высокого В репейники соскользнула. А ослик остановился, Репейник стал есть... Но чудо – Твой смех, мной любимый очень, – Едва ли когда забуду. *Монморáнси – муниципалитет во Франции |
Hortense IV (Sie spricht:) Steht ein Baum im schönen Garten Und ein Apfel hängt daran, Und es ringelt sich am Aste Eine Schlange, und ich kann Von den süßen Schlangenaugen Nimmer wenden meinen Blick, Und das zischelt so verheißend, Und das lockt wie holdes Glück! (Die Andre spricht:) Dieses ist die Frucht des Lebens, Koste ihre Süßigkeit, Daß du nicht so ganz vergebens Lebtest deine Lebenszeit! Schönes Kindchen, fromme Taube, Kost einmal und zittre nicht - Folge meinem Rat und glaube, Was die kluge Muhme spricht. | Гортензия IV (Она:) Дерево в саду прекрасном, Яблоко на нем висит, Вкруг сука змея бесстрастно Обвилась, не отвратит Мне ничто от глазок сладких Никогда мой страстный взор, И шипит, и манит хватко, Счастья мне суля простор. (Другая:) Это – плод от жизни древа, Стóит сладости ее, Чтоб не столь напрасно все вы Провели свое житье! Детка, скромная голубка, Раз попробуй, не дрожи, Мой совет впитай, как губка, – От кумы не жди ты лжи. |
Helena Du hast mich beschworen aus dem Grab Durch deinen Zauberwillen, Belebtest mich mit Wollustgluth — Jetzt kannst du die Gluth nicht stillen. Preß deinen Mund an meinen Mund, Der Menschen Odem ist göttlich! Ich trinke deine Seele aus, Die Todten sind unersättlich. | Хелена Ведь вызвала ты из могилы меня Способностью очаровать, И чувства меня оживили твои, Но ты их не в силах сдержать. Губами к губам моим крепко прижмись, Дыханье твое – просто рай! А мертвые – мы ненасытные все, Всю душу я выпью, лишь дай. |
Traum und Leben Es glühte der Tag, es glühte mein Herz, Still trug ich mit mir herum den Schmerz. Und als die Nacht kam, schlich ich fort Zur blühenden Rose am stillen Ort. Ich nahte mich leise und stumm wie das Grab; Nur Thränen rollten die Wangen hinab; Ich schaut' in den Kelch der Rose hinein, – Da glomm's hervor wie ein glühender Schein. – Und freudig entschlief ich beim Rosenbaum; Da trieb sein Spiel ein neckender Traum: Ich sah ein rosiges Mädchenbild, Den Busen ein rosiges Mieder umhüllt. Sie gab mir was hübsches, recht goldig und weich; Ich trug's in ein goldenes Häuschen sogleich. Im Häuschen da geht es gar wunderlich bunt, Da dreht sich ein Völkchen in zierlicher Rund. Da tanzen zwölf Tänzer, ohn' Ruh und Rast Sie haben sich fest bey den Händen gefaßt; Und wenn ein Tanz zu enden begann, So fängt ein andrer von vorne an. Und es summt mir in's Ohr die Tanzmusik: Die schönste der Stunden kehrt nimmer zurück, Dein ganzes Leben war nur ein Traum, Und diese Stunde ein Traum im Traum. – Der Traum war aus, der Morgen graut, Mein Auge schnell nach der Rose schaut, – O Weh! statt des glühenden Fünkleins steckt Im Kelche der Rose ein kaltes Insekt. | Сон и жизнь Пылали и день тот, и в сердце огонь, В котором я боль нес (ее ты не тронь!) Лишь ночью я к розе прокрался, окрест – Цветущей в одном из укромнейших мест. Приблизился тихо я, нем, словно мим, Лишь слезы текли по щекам вниз моим, Увидел там вазу я с розою в ней – Светилась всё ярче она и сильней. Под родедендроном я, счастлив, уснул, Но тут хитрый сон меня взял обманул – В нем розовый девушки образ вдруг всплыл, И розовый лиф грудь ей нежно прикрыл. Дала она что-то прелестное мне, Я в домик злаченый унес, что вовне, А в нем всё пестро, коротышки кругом Кружат по арене как в танце каком. Двенадцать танцоров, за руки держась, Танцуют без отдыха, стильно и всласть; Едва один танец к концу подойдет, Как тут же приходит другого черед. И музыка очень приятно звучит, Повторы едва ли в ней кто различит, И жизнь в ней проходит как будто во сне, Во сне, что во сне, – всё во сне, но вдвойне. Окончился сон, стало чуть рассветать, Глазами я кинулся розу искать – Увы! вместо искры с сияньем вокруг На вазе холодной сидел некий жук. |
Ich lag und schlief, und schlief recht mild, Verscheucht war Gram und Leid; Da kam zu mir ein Traumgebild, Die allerschönste Maid. Sie war wie Marmelstein so bleich, Und heimlich wunderbar; Im Auge schwamm es perlengleich, Gar seltsam wallt' ihr Haar. Und leise, leise sich bewegt Die marmorblasse Maid, Und an mein Herz sich niederlegt Die marmorblasse Maid. Wie bebt und pocht vor Weh und Lust, Mein Herz, und brennet heiß! Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust, Die ist so kalt wie Eis. ,,Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust, Die ist wie Eis so kalt; Doch kenn' auch ich der Liebe Lust, Der Liebe Allgewalt. Mir blüht kein Roth auf Mund und Wang, Mein Herz durchströmt kein Blut; Doch sträube dich nicht schauernd bang, Ich bin dir hold und gut." Und wilder noch umschlang sie mich, Und that mir bald ein Leid; Da kräht der Hahn – und stumm entwich Die marmorblasse Maid. | Лежал я и спал, был мой сон неглубок, И робки тоска и вина; Ко мне в сновиденьи пришла на порог Прекрасная дева одна. Бела, словно мрамор, та дева была Движения все чуть странны, Жемчужины глаз мне она принесла И волосы цвета волны. Движения медленны были у ней, Как мрамор она бела, И эта девушка камня бледней На сердце мое легла. От страсти забилось тут сердце мое, И стало в груди горячо! Нет дрожи, биенья в груди у нее – Всё хладно, как лед, как ничье. «Пусть грудь не дрожит у меня мотыльком И пусть, словно лед, холодна, Но страсти любовной мне голос знаком И как всемогуща она. Не розовы губы и щеки мои, Кровь сердцем моим не текла, Но ты не ершись, не противься, не жди Подвоха, с тобой я мила». И крепче еще меня тут обняла, И стало еще мне больней... Но крикнул петух – и дымком уплыла Та девушка камня бледней. |
»Augen, sterblich schöne Sterne!« Also mag das Liedchen klingen, Das ich weiland in Toskana An dem Meere hörte singen. Eine kleine Dirne sang es, Die am Meere Netze flickte; Sah mich an, bis ich die Lippen An ihr rotes Mündchen drückte. An das Lied, an Meer und Netze Hab ich wieder denken müssen, Als ich dich zuerst erblickte – Doch nun muß ich dich auch küssen. | «Очи-звезды, вы прекрасны!» – Часто в песенках звучало, Что в Тоскане возле моря Я наслушался немало. Так одна девчонка пела – Та, что невод там чинила, Пока я губами страстно Не закрыл ей ротик милый. Я о песне, море, сетях Позже думать буду, братцы, А тебя увидев, должен Первым делом целоваться. |
Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen, Da ist meine Seele gen Himmel geflogen! Ich ließ sie fliegen, und hab unterdessen Den Nektar von Ihren Lippen gesogen. | Когда Вы обняли меня с нежной силой, Душа моя на небо тут же взлетела, И там и летала, пока быстрокрыло Нектар с Ваших губ собирать она смела. |
An Campe Der Sangesvogel der ist tot, Du wirst ihn nicht erwecken! Du kannst dir ruhig in den Steiß Die goldne Feder stecken. | Юлиусу Кампе Птичка певчая помёрла, Ты ее не оживишь! Даже если себе в гузку Перьев золотых вонзишь. |
In welche soll ich mich verlieben, Da beide liebenswürdig sind? Ein schönes Weib ist noch die Mutter, Die Tochter ist ein schönes Kind. Die weißen, unerfahrnen Glieder, Sie sind so rührend anzusehn! Doch reizend sind geniale Augen, Die unsre Zärtlichkeit verstehn. Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde, Der zwischen zwey Gebündel Heu Nachsinnlich grübelt, welch' von beiden Das allerbeste Futter sey. | В которую из них влюбиться? Достойны обе ведь, хотя Та женщина и мать к тому же, А дочь – прекрасное дитя. Свежо неопытное тело Все части милы и нежны Глаза – само очарованье, Что нежность понимать должны. Ослу подобно мое сердце, Что, видя сена две копны, Всё думает, корма в которой По-настоящему вкусны. |
Die Liebe begann im Monat März, Wo mir erkrankte Sinn und Herz. Doch als der Mai, der grüne, kam: Ein Ende all mein Trauern nahm. Es war am Nachmittag um drei Wohl auf der Moosbank der Einsiedelei, Die hinter der Linde liegt versteckt, Da hab' ich Ihr mein Herz entdeckt. Die Blumen dufteten. Im Baum Die Nachtigall sang, doch hörten wir kaum Ein einziges Wort von ihrem Gesinge, Wir hatten zu reden viel wichtige Dinge. Wir schwuren uns Treue bis in den Tod. Die Stunden schwanden, das Abendroth Erlosch. Doch saßen wir lange Zeit Und weinten in der Dunkelheit. | Был месяц март, началась любовь, Болели ею душа и кровь, Но вместе с маем зеленым таким Пришел конец печалям моим. Случилось в полдень, часа так в два, Сидели, где чуть примята трава, Пенек там тайный под липой был, И там я Вам свое сердце открыл. Цвело всё, на дереве пел соловей, Но мы ни слова из песни всей Не слышали – надо было затем Нам обсудить много важных тем. Мы клялись жарко, что только смерть Разлучит. С закатом темнела твердь. Сидели мы долго в часов чреде И плакали тихо там в темноте. |
Entartung Hat die Natur sich auch verschlechtert, Und nimmt sie Menschenfehler an? Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere, Sie lügen jetzt wie jedermann. Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit. Es buhlt mit ihr der bunte Geck, Der Schmetterling; der küßt und flattert Am End' mit ihrer Unschuld weg. Von der Bescheidenheit der Veilchen Halt ich nicht viel. Die kleine Blum', Mit den koketten Düften lockt sie, Und heimlich dürstet sie nach Ruhm. Ich zweifle auch, ob sie empfindet, Die Nachtigall, das was sie singt; Sie übertreibt und schluchzt und trillert Nur aus Routine, wie mich dünkt. Die Wahrheit schwindet von der Erde, Auch mit der Treu' ist es vorbey. Die Hunde wedeln noch und stinken Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu. | Вырождение Природа тоже вся прогнила, Людей ошибки приняла? Мне кажется, цветы и звери, Как люди, лгут, хоть не со зла. Не верю в лилии невинность, Ведь пестрый франт гуляет с ней, И бабочка чуть поцелует И упорхнет еще резвей. О скромности фиалки тоже Не слышал. Маленький цветок Вас привлекает ароматом, Но славы жаждет он глоток. В сомненьях я, что соловей наш Понять способен, чтó поет; Страдает, плачет, трель выводит Рутинно очень... где полет? Увы, так правда убывает, Да и с надежностью беда. Собаки лают и воняют – Надежно, то есть как всегда. |
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28Бабочка и есть этот франт.
Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28Собаки ещё машут хвостом и воняют
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03Да? Хм... Ну-у, может, хотя я, честно гря, не обратил тут на это внимания... Тогда бабочку придется переделать в мотылька. Например, как-то так:Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28Бабочка и есть этот франт.
Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03Ну-у... Не знаю уж за немцев, но по-русски собака -- это образ верности в немалой степени. Поэтому получалось такое логическое противопоставление образов: красивые бабочки -- это символ неверности, а вонючие собаки остаются верными. Если же попытаться остаться ближе к исходнику, можно попробовать что-нибудь такое:Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28Собаки ещё машут хвостом и воняют
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Как обычно, но они больше не верны.
Цитата: zwh от сентября 14, 2022, 00:26Так лучше?Да, гораздо ближе к оригиналу.
Frühling Die Wellen blinken und fließen dahin – Es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Flusse sitzt die Schäferin Und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt, mit duftender Lust – Es liebt sich so lieblich im Lenze! Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust: Wem geb' ich meine Kränze? Ein Reuter reutet den Fluß entlang, Er grüßt so blühenden Muthes! Die Schäferin schaut ihm nach so bang, Fern flattert die Feder des Huthes. Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß Die schönen Blumenkränze. Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß – Es liebt sich so lieblich im Lenze! | Весна Блеснувши, волна сразу дальше бежит, День нынче весенний ясный. У речки на травке пастушка сидит, Венок там плетет прекрасный. Цветет, распускается радостно всё Весны разноцветно платье. Вздыхает пастушка всей грудью ее – Кому бы венок отдать мне? Вот двигался конный вдоль этой реки, Ей крикнул «Привет!» с улыбкой. Тоскливо пастушка глядит ему вслед, Перо в его шляпе гибко... В слезах она бросила воды реки Венок тот цветочный яркий. Воспел соловей поцелуи любви – Так любит весну он жарко! |
Unterm weißen Baume sitzend Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen; Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie geschoren; – Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren. Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße Flocken, und verdrossen Meinst du schon mit Schneegestöber Hab' der Baum dich übergossen. Doch es ist kein Schneegestöber, Merkst es bald mit freud'gem Schrecken; Duft'ge Frühlingsblüthen sind es, Die dich necken und bedecken. Welch ein schauersüßer Zauber! Winter wandelt sich in Maye, Schnee verwandelt sich in Blüthen, Und dein Herz es liebt aufs Neue. | Под березою здесь сидя, Слышишь, как ветра там воют? Видишь, как немые тучи Там себя в туман зароют? Как безжизненны – ты видишь? – Лес и поле, всё как смыло. У тебя зима снаружи И внутри, и всё застыло. На тебя снежинки пали, Ведь была ты недовольна – То тебя береза снегом Завалила, белоствольна. Не метель это! – с веселым Ты заметишь вдруг испугом, – Это дух и цвет весенний Дразнят, манят, водят кругом. Колдовство до сладкой дрожи! – Зиму в май вдруг превратило, Обратился снег в цветенье, Сердце снова полюбило. |
Es erklingen alle Bäume Und es singen alle Nester – Wer ist der Kapellenmeister In dem grünen Waldorchester? Ist es dort der graue Kibitz, Der beständig nickt, so wichtig? Oder der Pedant, der dorten Immer kukkukt, zeitmaßrichtig? Ist es jener Storch, der ernsthaft, Und als ob er dirigiret', Mit dem langen Streckbein klappert, Während alles musiziret? Nein, in meinem eignen Herzen Sitzt des Walds Kapellenmeister, Und ich fühl' wie er den Takt schlägt, Und ich glaube Amor heißt er. | Все звучат сейчас деревья И поют все гнезда вместе... Кто же, кто же капельмейстер В дивном сём лесном оркестре? Может, это серый чибис, Что клюет так носом важно? Или это та кукушка, Что кукует в такт протяжно? Или тот вон аист важно Дирижирует как будто На своих ногах на длинных, Пока всё звенит всё утро? Нет, в моем влюбленном сердце Дирижер лесной найдется, Задает он такт оркестру И Амуром он зовется. |
,,Im Anfang war die Nachtigall Und sang das Wort: Züküht! Züküht! Und wie sie sang, sproß überall Grüngras, Violen, Apfelblüth. ,,Sie biß sich in die Brust, da floß Ihr rothes Blut, und aus dem Blut Ein schöner Rosenbaum entsproß; Dem singt sie ihre Liebesgluth. ,,Uns Vögel all in diesem Wald Versöhnt das Blut aus jener Wund'; Doch wenn das Rosenlied verhallt Geht auch der ganze Wald zu Grund." So spricht zu seinem Spätzelein Im Eichennest der alte Spatz; Die Spätzin piepet manchmahl drein, Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz. Sie ist ein häuslich gutes Weib Und brütet brav und schmollet nicht; Der Alte giebt zum Zeitvertreib Den Kindern Glaubensunterricht. | «Вначале был лишь соловей, Он слово пел: Фьюет! Фьюет! Пока он пел, росли скорей Трава, фиалки, яблонь цвет. Себя он клюнул в грудь, и кровь Пошла, и из крови из той Восстала роза алой вновь, Про жар любви ей песню пой! Нас, птиц всех леса навсегда Та кровь сумела помирить, Но песня отзвучит когда, Нам невозможно станет жить». Так говорил своей жене В гнезде на дубе воробей; Она чирикнула, вполне (Согласная, что он умней). Она домашняя жена, Сидит на яйцах, не скрипит; отец дает для времяпрепровождения детям урок веры. |
Vermittlung Du bist begeistert, du hast Muth – Auch das ist gut! Doch kann man mit Begeistrungsschätzen Nicht die Besonnenheit ersetzen. Der Feind, ich weiß es, kämpfet nicht Für Recht und Licht – Doch hat er Flinten und nicht minder Kanonen, viele Hundertpfünder. Nimm ruhig dein Gewehr zur Hand – Den Hahn gespannt – Und ziele gut – wenn Leute fallen, Mag auch dein Herz vor Freude knallen. | Передача опыта Ты так восторжен и отважен – Момент сей важен! Восторженность же, тем не мене, Благоразумие нам не заменит. Враг не сражается, нет-нет, За мир и свет – Имея тьму боеготовых Орудий стофунтовых. Винтовку в руки взять смоги – И руки напряги – И целься – падают пусть люди, На сердце радость будет. |
Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 14:21Что тут значит это Восемь?;D :D
Цитата: agrammatos от сентября 17, 2022, 15:14А-а-а, спс. И каким только левопяточно-правоушным способом люди всякие фразеологизмы ни придумывают!..Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 14:21Что тут значит это Восемь?;D :Dsich in Acht nehmen (https://de.wiktionary.org/wiki/sich_in_Acht_nehmen)
Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 19:16каким только левопяточно-правоушным способом люди всякие фразеологизмы ни придумывают!:fp: :??? :-\ :what:
Verriet mein blasses Angesicht Dir nicht mein Liebeswehe? Und willst du, daß der stolze Mund Das Bettelwort gestehe? O, dieser Mund ist viel zu stolz, Und kann nur küssen und scherzen; Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort, Während ich sterbe vor Schmerzen. | Раскрыл тебе мой бледный лик Мои любви печали? Ждешь, чтобы гордые уста Всё нищенство признали? Способные лишь целовать Или шутить, столь горды, Съязвят пред тем, как я замру, От всех страданий мертвый. |
Es hat die warme Frühlingsnacht Die Blumen hervorgetrieben, Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht, So wird es sich wieder verlieben. Doch welche von den Blumen all'n Wird mir das Herz umgarnen? Es wollen die singenden Nachtigall'n Mich vor der Lilje warnen. | Весна, тепло и ночь – они Цветам всегда основа; Неосторожно сердце и Оно полюбит снова. Кто кинет изо всех цветов На сердце сеть мне страстно? Мне соловей сказать готов, Что лилия опасна? |
An einen politischen Dichter Du singst wie einst Tyrtäus sang, Von Heldenmut beseelet, Doch hast du schlecht dein Publikum Und deine Zeit gewählet. Beifällig horchen sie dir zwar, Und loben schier begeistert: Wie edel dein Gedankenflug, Wie du die Form bemeistert. Sie pflegen auch beim Glase Wein Ein Vivat dir zu bringen, Und manchen Schlachtgesang von dir Lautbrüllend nachzusingen. Der Knecht singt gern ein Freiheitslied Des Abends in der Schenke: Das fördert die Verdauungskraft Und würzet die Getränke. | Одному политическому поэту Поешь всё, как певал Тиртей*, Про мужество в боях ты, Но скверно выбрал публику И время на часах ты. Но всё же слушают тебя И хвалят прохиндеи: Каков, мол, мысли-то полет, Как формою владеет! И, севши за вина стакан, Виват тебе желают И песни о войне твои Так громко распевают. Так о свободе раб поет В трактире к ночи ближе: Пищеваренье лучше так И пойла крепость выше. *Тиртей – греческий поэт VII века до н. э. Сумел своими песнями воспламенить сердца спартанцев, вдохнул в них несокрушимую отвагу и тем доставил им торжество над врагами. |
Ich seh' im Stundenglase schon Den kargen Sand zerrinnen. Mein Weib, du engelsüße Person! Mich reißt der Tod von hinnen. Er reißt mich aus deinem Arm, mein Weib, Da hilft kein Widerstehen, Er reißt die Seele aus dem Leib – Sie will vor Angst vergehen. Er jagt sie aus dem alten Haus, Wo sie so gerne bliebe. Sie zittert und flattert – wo soll ich hinaus? Ihr ist wie dem Floh im Siebe. Das kann ich nicht ändern, wie sehr ich mich sträub', Wie sehr ich mich winde und wende; Der Mann und das Weib, die Seel' und der Leib, Sie müssen sich trennen am Ende. | В часы песочные смотрю – С песком там очень худо. Жена, мой ангел, я горю, Смерть рвет меня отсюда! Из рук твоих смерть рвет меня – Противиться нет силы! – Из тела душу изгоня Прочь страхами могилы. Из дома, óбжитого ей, Смерть изгоняет душу. Та – в дрожь блохою в решете – Мол, не хочу наружу! Бессилен сменить я порядок такой – Хоть сколько могу извиваться, Но мужу с женой и телу с душой В конце суждено расставаться. |
Erleuchtung Michel! fallen dir die Schuppen Von den Augen? Merkst du itzt, Daß man dir die beßten Suppen Vor dem Maule wegstibitzt? Als Ersatz ward dir versprochen Reinverklärte Himmelsfreud' Droben, wo die Engel kochen Ohne Fleisch die Seligkeit! Michel! wird dein Glaube schwächer Oder stärker dein App'tit? Du ergreifst den Lebensbecher Und du singst ein Heidenlied! Michel! fürchte nichts und labe Schon hienieden deinen Wanst, Später liegen wir im Grabe, Wo du still verdauen kannst. | Догадка Михель! Пали тебе шоры На глаза? Заметил ли, Ты прекрасный суп, который Из-под носа увели? А взамен лишь посулили Радость к чистым небесам – Чтобы ангелы варили Всем без мяса счастье там. Михель! Вера ослабела Иль проснулся аппетит? Кубок жизни хвать ты смело, Песнь язычника звучит! Михель! Не боись и тешь ты Брюхо в мире на виду – И в могиле есть надежды Переваривать еду. |
Adam der Erste Du schicktest mit dem Flammenschwert Den himmlischen Gensd'armen, Und jagtest mich aus dem Paradies, Ganz ohne Recht und Erbarmen! Ich ziehe fort mit meiner Frau Nach and'ren Erdenländern; Doch daß ich genossen des Wissens Frucht, Das kannst du nicht mehr ändern. Du kannst nicht ändern, daß ich weiß Wie sehr du klein und nichtig, Und machst du dich auch noch so sehr Durch Tod und Donnern wichtig. O Gott! wie erbärmlich ist doch dies Consilium-abeundi! Das nenne ich einen Magnifikus Der Welt, ein Lumen-Mundi! Vermissen werde ich nimmermehr Die paradiesischen Räume; Das war kein wahres Paradies – Es gab dort verbotene Bäume. Ich will mein volles Freiheitsrecht! Find' ich die g'ringste Beschränkniß, Verwandelt sich mir das Paradies In Hölle und Gefängniß. | Адам Первый Небесных стражников послал Ты с огненным мечом, Из рая выгнали меня – Без жалости причем. Переселяюсь я с женой В иные земли, Боже, А то, что съел я Знанья плод, Ты изменить не сможешь. Ты не изменишь то, что я Узнал, насколь Ты мелок, Лишь страхом смерти ты себе Почет и имя сделал. О Боже! как жалки Твои Угрозы все изгнанья, Хоть Светоч Мира Ты у нас И Ректор Мирозданья! Не буду никогда жалеть О райском я сюжете – Ненастоящим был тот рай С запретным древом этим. Прав на свободу я хочу, А путам я не рад. И превратился для меня Весь рай в тюрьму и ад. |
Цитата: zwh от сентября 30, 2022, 17:40Если я нахожу малейшее ограничение,
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2022, 19:42Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?Цитата: zwh от сентября 30, 2022, 17:40Если я нахожу малейшее ограничение,
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
То для меня рай превращается
В ад и тюрьму.
Цитата: zwh от октября 1, 2022, 09:30Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?В принципе всё так.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 1, 2022, 10:32Ну, вот так мы консенсус-то и поимели! Ж:)Цитата: zwh от октября 1, 2022, 09:30Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?В принципе всё так.
Lebensfahrt Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln Den lustigen Kahn. Ich saß darin Mit lieben Freunden und leichtem Sinn. Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer, Die Freunde waren schlechte Schwimmer, Sie gingen unter, im Vaterland; Mich warf der Sturm an den Seinestrand. Ich hab' ein neues Schiff bestiegen, Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen Die fremden Fluthen mich hin und her – Wie fern die Heimath! mein Herz wie schwer! Und das ist wieder ein Singen und Lachen – Es pfeift der Wind, die Planken krachen – Am Himmel erlischt der letzte Stern – Wie schwer mein Herz! die Heimath wie fern! | Путешествие по жизни Всё смех и песни! Всё сияет, А волны челн легко качают, Сижу с друзьями весел я, И светится душа моя. Но челн разломан злой стихией, Друзья ж мои пловцы плохие, Их отчий дом втянул навек; Я ж выброшен на Сены брег. Я на баркас забрался новый – Друзья иные, шторм суровый, За бóртом волн иных дебош, Вдали отчизна, в сердце дрожь. Но снова смех и песен тыщи – То досок скрип и ветер свищет, Звезды угас последней свет, Вдали отчизна, в сердце – бред. |
Lebewohl Hatte wie ein Pelikan Dich mit eignem Blut getränket, Und du hast mir jetzt zum Dank Gall und Wermut eingeschenket. Böse war es nicht gemeint, Und so heiter blieb die Stirne; Leider mit Vergeßlichkeit Angefüllt ist dein Gehirne. Nun leb wohl – du merkst es kaum, Daß ich weinend von dir scheide. Gott erhalte, Törin, dir Flattersinn und Lebensfreude! | Прощальный привет Я тебя, как пеликан, Своей кровью напоил, В благодарность образ твой Взял мне вермуту налил. Не желала ты мне зла – Лик был весел, не угрюм; Но забывчивость, увы, Твой наполнила весь ум. Что ж, прощай – поймешь едва ль, Что я плачу, уходя. Дура, Бог хранит тебя, Радость жизни пощадя! |
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 11:58Gall und Wermut — желчь и полынь?Хм... Вот про такой финт не подумал, спс.
Verheißung Nicht mehr baarfuß sollst du traben, Deutsche Freiheit, durch die Sümpfe, Endlich kommst du auf die Strümpfe, Und auch Stiefeln sollst du haben! Auf dem Haupte sollst du tragen Eine warme Pudelmütze, Daß sie dir die Ohren schütze In den kalten Wintertagen. Du bekommst sogar zu essen – Eine große Zukunft naht dir! – Laß dich nur vom welschen Satyr Nicht verlocken zu Excessen! Werde nur nicht dreist und dreister! Setz' nicht den Respect bei Seiten, Vor den hohen Obrigkeiten Und dem Herren Bürgermeister! | Предсказание Не ходи босой в болотах Ты, немецкая свобода, А чулки надень для хода, В сапогах гуляй иль ботах! А на голову ушанку Ты должна надеть скорее – Будет так ушам теплее Зимним утром спозаранку. Получила и еду ты – К тебе Будущее мчится! – От сатира б отцепиться, Что с загранки манит в смуты! Не будь дерзкой и басистой! И не кланяйся со страстью На страницах, перед властью И пред герром бургомистром! |
Цитата: zwh от октября 3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179Там смысл передан гораздо точнее.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 15:51Цитата: zwh от октября 3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179Там смысл передан гораздо точнее.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 15:51Цитата: zwh от октября 3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179Там смысл передан гораздо точнее.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 19:09Конечно, тот перевод не идеальный.
Но у Вас последняя строфа переведена с точностью до наоборот.
Werde nur nicht dreist und dreister! Setz' nicht den Respect bei Seiten, Vor den hohen Obrigkeiten Und dem Herren Bürgermeister! | Только не становись дерзкой и дерзее! Не устанавливай уважение на страницах, Перед высшими властями И герром бургомистром! |
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».Тогда получается:
Begegnung Wohl unter der Linde erklingt die Musik, Da tanzen die Burschen und Mädel, Da tanzen zwei die niemand kennt, Sie schau'n so schlank und edel. Sie schweben auf, sie schweben ab, In seltsam fremder Weise, Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt, Das Fräulein flüstert leise: ,,Mein schöner Junker, auf Eurem Huth Schwangt eine Neckenlilje, Die wächst nur tief in Meeresgrund – Ihr stammt nicht aus Adams Familie. ,,Ihr seyd der Wassermann, Ihr wollt Verlocken des Dorfes Schönen. Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick, An Euren fischgrätigen Zähnen." Sie schweben auf, sie schweben ab, In seltsam fremder Weise, Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt, Der Junker flüstert leise: ,,Mein schönes Fräulein, sagt mir warum So eiskalt Eure Hand ist? Sagt mir warum so naß der Saum An eurem weißen Gewand ist? ,,Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick, An Eurem spöttischen Knixe – Du bist kein irdisches Menschenkind, Du bist mein Mühmchen die Nixe." Die Geigen verstummen, der Tanz ist aus, Es trennen sich höflich die beiden. Sie kennen sich leider viel zu gut, Suchen sich jetzt zu vermeiden. | Встреча Под липами группа девчат и парней Танцует под пение скрипки, Танцуют и двое, которых никто Не знает, изящно и гибко. То кверху взлетают, то падают вниз Под странную музыку лихо, Кивают друг другу, смеясь от души, И дéвица шепчет так тихо: «Прекрасный мой парень, на шляпе у Вас – Там лилия есть водяная, Растет она только на дне на морском... Семья Ваша что – неземная? Так Вы – водяной и Вы сельских девиц К себе заманить всех смогли бы! Так с первого взгляда узнала я Вас По Вашим зубам – как у рыбы». То кверху взлетают, то падают вниз Под странную музыку лихо, Кивают друг другу, смеясь от души, И юноша шепчет ей тихо: «Прекрасная дева, скажи, почему Рука холодна твоя очень? Зачем же подол платья белого весь Водой постоянно намочен? Да, с первого взгляда узнал я тебя – Твой книксен был столь ироничен! Ты тоже едва ль из земных из людей – Одна из русалок-сестричек». Вот танец закончен, и скрипки молчат, Расстались те двое учтиво. Друг друга они знают слишком давно, Спешат разойтись торопливо. |
An Jenny Ich bin nun fünfunddreißig Jahr alt, Und du bist fünfzehnjährig kaum ... O Jenny, wenn ich dich betrachte, Erwacht in mir der alte Traum! Im Jahre achtzehnhundert siebzehn Sah ich ein Mädchen, wunderbar Dir ähnlich an Gestalt und Wesen, Auch trug sie ganz wie du das Haar. Ich geh auf Universitäten, Sprach ich zu ihr, ich komm zurück In kurzer Zeit, erwarte meiner. Sie sprach: "Du bist mein einzges Glück." Drei Jahre schon hatt ich Pandekten Studiert, als ich am ersten Mai Zu Göttingen die Nachricht hörte, Daß meine Braut vermählet sei. Es war am ersten Mai! Der Frühling Zog lachend grün durch Feld und Tal, Die Vögel sangen, und es freute Sich jeder Wurm im Sonnenstrahl. Ich aber wurde blaß und kränklich, Und meine Kräfte nahmen ab; Der liebe Gott nur kann es wissen, Was ich des Nachts gelitten hab. Doch ich genas. Meine Gesundheit Ist jetzt so stark wie'n Eichenbaum ... O Jenny, wenn ich dich betrachte, Erwacht in mir der alte Traum! | К Дженни Теперь мне тридцать пять уже, Тебе ж едва-едва пятнадцать... О, Дженни, глядя на тебя, Стал сон давнишний пробуждаться. Раз в восемьсот семидесятом Я видел девушку – как ты, Фигура, нрав подобны были, И так же волосы златы. Ходил я в университет, С ней говорил, хранил мечты... Она ж сказала мне: «Мое Единственное счастье – ты». Три года, как я был студентом- Юристом, жил как в мираже, Но в мае весть из Гёттингена, Что она замужем уже. Начало мая, всё смеялось, Весна в полях, всё бьет ключом, Звон птиц, и даже наслаждался Червяк всяк солнечным лучом. А я стал бледен и болезнен, Источник силы пропадал; И только Бог наверно знает, Насколь ночами я страдал. Но выжил я – силен как дуб, К здоровью тоже не придраться... Но, Дженни, глядя на тебя, Стал сон давнишний пробуждаться. |
Цитата: zwh от октября 5, 2022, 14:10«Отправляюсь в университет», —
Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 5, 2022, 14:25Это понятно, но мне пришлось последнюю сторку этой строфы оригинала растянуть на две -- дабы по-русски она звучала естественно. Поэтому пришлось кое-чем пожертвовать.Цитата: zwh от октября 5, 2022, 14:10«Отправляюсь в университет», —
Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
Я ей сказал, — «Вернусь
Скоро, жди меня.»
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 5, 2022, 15:58Тогда теряется идея того, что автор куда-то уехал.Можно это подчеркнуть: "Уехал в университет".
И, кстати, весть пришла не из Гёттингена, а в Гёттинген (там находится университет).
An meinen Bruder Max Max! Du kehrst zurück nach Rußlands Steppen, doch ein großer Kuhschwanz Ist für dich die Welt: Pläsier Bietet jede Schenke dir. Du ergreifst die nächste Grete, Und beim Klange der Trompete Und der Pauken, dum! dum! dum! Tanzest du mit ihr herum. Wo dir winken große Humpen, Läßt du gleichfalls dich nicht lumpen, Und wenn du des Bacchus voll, Reimst du Lieder wie Apoll. Immer hast du ausgeübet Luthers Wahlspruch: Wer nicht liebet Wein und Weiber und Gesang - Bleibt ein Narr sein Leben lang. Möge, Max, das Glück bekränzen Stets dein Haupt, und dir kredenzen Täglich seinen Festpokal In des Lebens Kuhschwanz-Saal! | К моему брату Максу Макс! В Россию в степь вернись-ка, Ибо толстая пиписька Для тебя подлунный мир: Тебе в кайф любой трактир. Гретку хвать себе ты в руки, Под трубы потертой звуки И – бум-бум! – литавров гром Ты танцуешь с ней кругом. Чуть кивнет бутылка только, Не скупишься ты нисколько, Бахусу ж попав в полон, В рифмах ты сам Аполлон. Исполняешь ты с ней вкупе Лютера девиз: «Не любит Кто баб, пить и петь ладком, Жизнь всю будет дураком». Пусть венок, Макс, счастье бросит На главу тебе и носит Каждый день вино в бокал В наш херовой жизни зал! |
Цитировать«Словари приоткрывают завесу студенческой жизни и все без исключения подтверждают, что значительное место в ней занимало праздное времяпрепровождение в питейных заведениях», — подмечается в исследовании. Неспроста многочисленны жаргонные названия пива (fischerling, speckperzel, kuhschwanz, reisekopf, rolingsbier, lotenase, stürzebarzel, ferzer и др.) и денег (kies, moos, moneten, goldstücke, speck и др.).Отсюда: https://iq.hse.ru/news/226623236.html
Fortuna Frau Fortuna, ganz umsunst Thust du spröde! deine Gunst Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen, Zu erbeuten, zu erzwingen. Ueberwältigt wirst du doch, Und ich spanne dich in's Joch, Und du streckst am End die Waffen – Aber meine Wunden klaffen. Es verströmt mein rothes Blut, Und der schöne Lebensmuth Will erlöschen; ich erliege Und ich sterbe nach dem Siege. | Фортуна Что ж, Фортуна, вовсе зря Ты жеманна! Милость вся От тебя мне лишь борьбою Достается – с жару, с бою. Но тебя я одолею, Нацеплю хомут на шею. Ты его растянешь рьяно, Но зияют мои раны. Кровь покатится ручьем, Настроенье – ни о чем Будет, обессилят беды, И умру после победы. |
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 7, 2022, 09:15die Waffen strecken — сложить оружие.Тогда "Миг -- тобой оружье сдано".
In der Hand die kleine Lampe, In der Brust die große Gluth, Schleichet Psyche zu dem Lager Wo der holde Schläfer ruht. Sie erröthet und sie zittert Wie sie seine Schönheit sieht – Der enthüllte Gott der Liebe, Er erwacht und er entflieht. | В руке маленькая лампа, В груди великий жар, Крадется душа к ложу, Где милый спящий отдыхает. Она краснеет и дрожит, Как она его красоту видит – Того, кто разоблачил бога любви, Он пробуждается и сбегает. |
Wechsel Mit Brünetten hat's ein Ende! Ich gerathe dieses Jahr Wieder in die blauen Augen, Wieder in das blonde Haar. Die Blondine, die ich liebe, Ist so fromm, so sanft, so mild! In der Hand den Liljenstengel Wäre sie ein Heil'genbild. Schlanke, schwärmerische Glieder, Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth; Und für Liebe, Hoffnung, Glaube, Ihre ganze Seele glüht. Sie behauptet, sie verstünde Gar kein Deutsch – ich glaub' es nicht. Niemals hättest Du gelesen Klopstock's himmlisches Gedicht? | Перемена Я с брюнетками покончил! В этот год по новой вместе Я с глазами голубыми, Светлый локон мне известен. Та блондинка, что люблю я, Кротка, одухотворенна! Дайте лилию ей в руки – Можно рисовать икону. Столь тонки, изящны руки! Много духа, мало плоти. Для Любви, Надежды, Веры Дух ее горит в полете. Утверждает, что не знает По-немецки... Я в сомненьи. Ты Клопштока* не читала Лучшие произведенья? 07-08.10.2022 * Фри́дрих Го́тлиб Кло́пшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 2 июля 1724, Кведлинбург — 14 марта 1803, Гамбург) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада». |
Цитата: zwh от октября 8, 2022, 11:32Что-то у меня тут проблема -- не могу понять, кто именно просыпается и убегает -- бог любви или спящий мужик?Не совсем правильно я тут перевел, оказывается. Точнее будет:
In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.
Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.В руке маленькая лампа,
В груди великий жар,
Крадется душа к ложу,
Где милый спящий отдыхает.
Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Того, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.
Achtzehnhundertjähr'ge Buße! Und die Aermste stirbt beinah! Psyche fastet und kasteyt sich, Weil sie Amorn nackend sah. | Тысячавосьмисотлетнее покаяние! И самые бедные чуть ли не умирают! Душа постится и бичует себя, Потому что она видит голых амуров. |
Цитата: zwh от октября 9, 2022, 09:42Думаю, что enthüllte здесь — страдательное причастие (т. е. «Разоблачённый бог любви»).
Der enthüllte Gott der Liebe, Того, кто разоблачил бога любви,
Цитата: zwh от октября 9, 2022, 09:42stirbt — единственное число.
Und die Aermste stirbt beinah! И самые бедные чуть ли не умирают!
Sie erröthet und sie zittert Wie sie seine Schönheit sieht – Der enthüllte Gott der Liebe, Er erwacht und er entflieht. Achtzehnhundertjähr'ge Buße! Und die Aermste stirbt beinah! Psyche fastet und kasteyt sich, Weil sie Amorn nackend sah. | Она краснеет и дрожит, Как она его красоту видит – Разоблаченный бог любви, Он пробуждается и сбегает. Тысячавосьмисотлетнее покаяние! И самая бедная (душа?) чуть ли не умирает! Душа постится и бичует себя, Потому что она видит голых амуров. |
Цитата: Бенни от октября 9, 2022, 16:50Это же пересказ Апулея. Только непонятно, откуда "тысяча восемьсот лет". Параллель с Христом?Чего именно? Ссылку дать можете? Может, тогда мне понятнее станет, где тут собака порылась...
Anno 1829 Daß ich bequem verbluten kann, Gebt mir ein edles, weites Feld! O, laßt mich nicht ersticken hier In dieser engen Krämerwelt! Sie essen gut, sie trinken gut, Erfreu'n sich ihres Maulwurfglücks, Und ihre Großmuth ist so groß Als wie das Loch der Armenbüchs. Zigarren tragen sie im Maul Und in der Hosentasch' die Händ'; Auch die Verdauungskraft ist gut, – Wer sie nur selbst verdauen könnt'! Sie handeln mit den Spezerei'n Der ganzen Welt, doch in der Luft, Trotz allen Würzen, riecht man stets Den faulen Schelfischseelenduft. O, daß ich große Laster säh', Verbrechen, blutig, kolossal, – Nur diese satte Tugend nicht, Und zahlungsfähige Moral! Ihr Wolken droben, nehmt mich mit, Gleichviel nach welchem fernen Ort! Nach Lappland oder Afrika, Und sey's nach Pommern – fort! nur fort! O, nehmt mich mit – Sie hören nicht – Die Wolken droben sind so klug! Vorüberreisend dieser Stadt Aengstlich beschleun'gen sie den Flug. | Год 1829-й Я вяло кровоточу, и Дает мне это поле благ! О, как не задохнуться мне В сём мире торгашей и скряг! Они едят и вкусно пьют, Кротовье счастье – больше нет; Великодушье велико, Как дырка в кружке для монет. Сигара в каждом таком рту, В карманах руки – что ж грустить? Пищеварение идет, Коль есть там, что переварить. Торгуют пряностями по Всем континентам, только всё ж, Дух, на приправы несмотря, На пикшу тухлую похож. Пусть лучше вижу я порок, Кровавую тупую шваль, Чем добродетель сытых и Разбогатевшую мораль! Вы, облака вверху, меня С собой возьмите – в даль и в ночь! В Лапландию, иль Африку, Иль Померанию – лишь прочь! Возьмите ж, ну! – Ответа нет. Умны они – молва не врет. Минуя город наш, они Спешат ускорить свой полет. |
Цитата: zwh от октября 9, 2022, 21:17Кто бы их самих смог переварить!
Wer sie nur selbst verdauen könnt'! Коль есть там, что переварить.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 9, 2022, 21:34Можно так: "Самих бы их переварить!"Цитата: zwh от октября 9, 2022, 21:17Кто бы их самих смог переварить!
Wer sie nur selbst verdauen könnt'! Коль есть там, что переварить.
Цитата: Бенни от октября 9, 2022, 18:04https://ru.wikipedia.org/wiki/ПсихеяНу вот, как-то так получилось... К сожалению, запихивание тысячи восьмисот лет в последний куплет заняло в нем много слогов, поэтому всё остальное в нем пришлось делать весьма куцым, т.к. на подробности банально не осталось места :(
In der Hand die kleine Lampe, In der Brust die große Gluth, Schleichet Psyche zu dem Lager Wo der holde Schläfer ruht. Sie erröthet und sie zittert Wie sie seine Schönheit sieht – Der enthüllte Gott der Liebe, Er erwacht und er entflieht. Achtzehnhundertjähr'ge Buße! Und die Aermste stirbt beinah! Psyche fastet und kasteyt sich, Weil sie Amorn nackend sah. | С лампой малою в руке и С жаром огненным в груди – Прокралáсь Психея к ложу – Там, где спящий посреди. Вот она, дрожа, краснея, Видит тела красоту... Только бог, разоблаченный, Улетает в пустоту. Восемнадцать все столетий Покаяния! Она Умерла почти... Амура Видеть голым не должна! |
Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht, Den Abend verbracht ich so göttlich, Der Wein war gut und Kitty war schön, Und das Herz war unersättlich. Die roten Lippen die küßten so wild, So stürmisch, so sinneverwirrend; Die braunen Augen schauten mich an So zärtlich, so knisternd, so girrend. Das hielt mich umschlungen, und nur mit List Konnt ich entschlüpfen am Ende. Ich hatte in ihrem eigenen Haar Ihr festgebunden die Hände. | День райским, а вечер божественным был, И Китти была миловидна, И было на редкость роскошно вино, А сердце мое – ненасытно. Бурны, первобытны ее алых губ Смущающие поцелуи, А взгляд карих глаз меня нежно ласкал, И голос звучал чуть воркуя. Я был весь обвит, лишь уловка моя Сбежать помогла мне от муки: Я взял ее длинные пряди волос И ими связал ее руки. |
Unstern Der Stern erstralte so munter, Da fiel er vom Himmel herunter. Du fragst mich, Kind, was Liebe ist? Ein Stern in einem Haufen Mist. Wie'n räudiger Hund, der verrecket, So liegt er mit Unrath bedecket. Es kräht der Hahn, die Sau sie grunzt, Im Kothe wälzt sich ihre Brunst. O, fiel ich doch in den Garten, Wo die Blumen meiner harrten, Wo ich mir oft gewünschet hab' Ein reinliches Sterben, ein duftiges Grab! | Несчастливая звезда Звезда в вышине блистала, Но вниз сорвалась-упала Ты спросишь, любовь что такое? Звезда, что упала в помои. Как пес шелудивый, забитый, Лежит, нечистотами скрыта. Но каркнет петух и хрюкнет свинья – В навозе валяется похоть твоя. О, в сад я упал прекрасный, Где много цветов ждут разных. Где быть изо всей я желаю силы – Опрятной смерти, душистой могилы! |
Цитата: zwh от октября 11, 2022, 15:24Думаю, что «ihre» — это «их» (петуха и свиньи)
Es kräht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe wälzt sich ihre Brunst.Но каркнет петух и хрюкнет свинья –
В навозе валяется похоть твоя.
Цитата: zwh от октября 11, 2022, 15:24О, если бы я упал в сад...
O, fiel ich doch in den Garten, О, в сад я упал прекрасный,
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 11, 2022, 18:46Думаете, междометия не меняют порядок слов на обратный? Тогда "о, в сад я б упал прекрасный". Насчет "ihre" надо подумать.Цитата: zwh от октября 11, 2022, 15:24О, если бы я упал в сад...
O, fiel ich doch in den Garten, О, в сад я упал прекрасный,
Ein jeder hat zu diesem Feste Sein liebes Liebchen mitgebracht, Und freut sich der blühenden Sommernacht; – Ich wandle allein, mir fehlt das Beste. Ich wandle allein gleich einem Kranken! Ich fliehe die Lust, ich fliehe den Tanz Und die schöne Musik und den Lampenglanz; – In England sind meine Gedanken. Ich breche Rosen, ich breche Nelken, Zerstreuten Sinnes und kummervoll; Ich weiß nicht, wem ich sie geben soll; – Mein Herz und die Blumen verwelken. | На этот праздник столь цветущий Каждый любимую привел И счастье в эту ночь обрел... Брожу один, ведь так мне лучше. Брожу один, больной как будто, От танцев, радостей бегу, Свет ламп я видеть не могу... Все мысли в Англии покуда. Гвоздики, розы я ломаю, Беспутны мысли – не сплотить... Кому ж цветы-то подарить? Пусть вместе с сердцем увядают. |
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 12, 2022, 14:36fehlen ≠ fühlenДа, это у меня с английским "felt" спуталось :(. Но тогда что-то смысл у "mir fehlt das Beste" смысл какой-то мутный получается... "Мне не хватает лучшего"? "Я ошибся в лучшем"?
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 12, 2022, 18:00Мне не хватает лучшего. Идеальное существо не со мной.Тогда "Брожу один, нет Самой Лучшей".
Nicht lange täuschte mich das Glück, Das du mir zugelogen, Dein Bild ist wie ein falscher Traum Mir durch das Herz gezogen. Der Morgen kam, die Sonne schien, Der Nebel ist zerronnen; Geendigt hatten wir schon längst, Eh' wir noch kaum begonnen. | Недолго длилось счастье то, Что было всё обманом, Твой образ – как фальшивый сон, Мне в сердце дул дурманом. Настало утро, солнца блеск, Туман растаял шалый; Мы всё закончили скорей, Чем начали, пожалуй. |
Es liegt der heiße Sommer Auf deinen Wängelein; Es liegt der Winter, der kalte, In deinem Herzchen klein. Das wird sich bei dir ändern, Du Vielgeliebte mein! Der Winter wird auf den Wangen, Der Sommer im Herzen seyn. | Я вижу – горячее лето На щечках твоих лежит, Вот только зима холодная Сердечко твое сторожит. Изменится это, любимая, Изменится и во всем: Зима на щеках твоих будет, И лето – в сердце твоем. |
Weil ich dich liebe, muß ich fliehend Dein Antlitz meiden – zürne nicht. Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend, Zu meinem traurigen Gesicht! Weil ich dich liebe wird so bläßlich, So elend mager mein Gesicht – Du fändest mich am Ende häßlich – Ich will dich meiden – zürne nicht. | Тебя люблю, но вынужден скрываться – Ты не сердись! – и избегать тебя. Как может светлый облик твой равняться С лицом моим трагическим! Любя Тебя, стал бледным и несчастным, Глаза запали, волосы сплелись... Меня найдешь ты просто безобразным... Тебя я избегаю – не сердись. |
Ernst ist der Frühling, seine Träume Sind traurig, jede Blume schaut Von Schmerz bewegt, es bebt geheime Wehmuth im Nachtigallenlaut. O lächle nicht, geliebte Schöne, So freundlich heiter, lächle nicht! O, weine lieber, eine Thräne Küß' ich so gern dir vom Gesicht. | Весна так стрóга, сны все мрáчны, Цветы взирают, боль тая, Дрожат в тоске неоднозначной Напевы даже соловья. Не смейся, краля, будь серьезна! Что ж весела ты без конца? Ты лучше плачь – я эти слёзы Сцелую с твоего лица. |
Seraphine IX Schattenküsse, Schattenliebe, Schattenleben, wunderbar! Glaubst du, Närrin, alles bliebe Unverändert, ewig wahr? Was wir lieblich fest besessen, Schwindet hin, wie Träumerein, Und die Herzen, die vergessen, Und die Augen schlafen ein. | Серафина IX Поцелуй любовный в тайне, В тайне жизнь – прекрасно, жесть! Ты глупа, девица, крайне – Всё останется как есть! Чем, любя, мы обладаем – Всё проходит сном одним – И сердца, что забываем, И глаза, что сном пленим. |
Auf dem Brocken Heller wird es schon im Osten Durch der Sonne kleines Glimmen, Weit und breit die Bergesgipfel In dem Nebelmeere schwimmen. Hätt ich Siebenmeilenstiefel, Lief ich, mit der Hast des Windes, Über jene Bergesgipfel, Nach dem Haus des lieben Kindes. Von dem Bettchen, wo sie schlummert, Zög ich leise die Gardinen, Leise küßt ich ihre Stirne, Leise ihres Munds Rubinen. Und noch leiser wollt ich flüstern In die kleinen Liljenohren: Denk im Traum, daß wir uns lieben, Und daß wir uns nie verloren. | На обломк Рассветает на востоке, Все лучи спешат к авроре, Гор чуть светятся вершины, Что плывут в тумана море. Семимильными шагами Я бежал бы вольным ветром К той вершине, где любимой Дом стоит под солнцем щедрым. Я с кроватки, где та дремлет, Тихо снял бы покрывала, Тихо в лоб поцеловал бы, В драгоценных уст кораллы. И шептал бы в ее ушки, Что на лилии похожи: Мы во снах друг друга любим, Мы расстаться в них не можем. |
Aus alten Mährchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland': Wo große Blumen schmachten Im goldnen Abendlicht', - Und zärtlich sich betrachten Mit bräutlichem Gesicht; Wo alle Bäume sprechen Und singen, wie ein Chor, Und laute Quellen brechen Wie Tanzmusik hervor; - Und Liebesweisen tönen, Wie du sie nie gehört, Bis wundersüßes Sehnen Dich wundersüß betört! Ach, könnt ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreun, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfließts wie eitel Schaum. | Из старой сказки машет Рукою мне она – Поет, звучит и пляшет Волшебная страна. Цветы там все тоскуют В лучах закатных и Друг друга чуть ревнуют, Как дéвицы, они. Деревья все в общеньи И хором любят петь, Журчат ключи в волненьи – «Куда нам танцы деть?» Звучат любви напевы, Никто их не слыхал – С томленьем сладким девы Поет большой хорал. Попасть туда мечтаю И сердцем отдохнуть, Где муки забывают, Чтоб радость не спугнуть! То царство наслажденья – Всего лишь частый сон; При солнца появленьи Моментом тает он. |
Aus alten Mährchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland': Wo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht', Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodein, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein. Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen, Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rothe Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein, Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Wiederschein. Ach! könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig seyn! | Из старой сказки машет Рукою мне она – Поет, звучит и пляшет Волшебная страна. Цветы там расцветают В лучах закатных и Потом благоухают, Как дéвицы, они. Деревья напевают Песнь древнюю свою, Ветр тайны навевает, И птицы все поют. Вот миражи в природе В тумане поднялись И танцу в хороводе Поспешно отдались. И искры голубые На листьях всех горят, Все огоньки живые Безумно так кружат. Журчат ключи в волненьи На мраморных камнях, И странны отраженья В диковинных ручьях. Попасть туда мечтаю И сердцем отдохнуть, Где муки забывают, Чтоб радость не спугнуть! |
Berlin Berlin! Berlin! du großes Jammertal, Bei dir ist nichts zu finden als lauter Angst und Qual Der Offizier ist hitzig, der Zorn und der ist groß: Miserabel ist das Leben, das man erfahren muß. Und wenns dann Sommer ist, So ist eine große Hitz; So müssen wir exerzieren, Daß uns der Buckel schwitzt. Komm ich auf Wachtparad Und tu ein falschen Schritt. So ruft der Adjutant: »Den Kerl dort aus dem Glied! Die Tasche herunter, Den Säbel abgelegt, Und tapfer drauf geschlagen. Daß er sich nicht mehr regt!« Und wenns dann Friede ist, Die Kräfte sind dahin; Die Gesundheit ist verloren, Wo sollen wir denn nun hin? Alsdann so wird es heißen: Ein Vogel und kein Nest. Nun, Bruder, häng den Schnappsack an, Du bist Soldat gewest. Dieses Volklied, welches, wie die Prügel-Erwähnung andeutet, aus früheren Zeiten herstammt, ist im Hannövrischen aus dem Munde des Volkes aufgeschrieben worden. | Берлин Берлин! Берлин! Ты – скопище всех бед, Здесь ничего нет, только страх и муки след. А офицер так вспыльчив, гнев велик: Столь мерзка жизнь, что каждый, зная, просто сник. Вот летний день пришел, И с ним жара пьянá... Кто строевуху ввел? У нас мокрá спина. Вот вахтпарад идет, Я шаг не тот, наклон – И командир орет: «Из строя быстро вон! Чтоб патронташ долой, И саблю положил, И бравость чтоб ушла, И чтоб вообще застыл!» Когда же мир придет, Нет силы и следа, Здоровья тоже нет... Куда же мы тогда? Тогда и назовут – Мол, птица без гнезда. Брат, сидор за спиной... Солдатом был ты, да. Эта народная песня, которая, как упоминание о палочной дисциплине намекает, относится к более ранним временам и была записана на ганноверском диалекте со слов простых ганноверцев. |
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Nach wenigen Stunden dann soll ich sie schauen, Sie selber die Schönste der schönen Jungfrauen; Du treues Herz, was pochst du so schwer! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich träge, Schleichen gähnend ihre Wege; Tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfaß't! Aber wohl niemals liebten die Horen; Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. | И гонит меня то туда, то сюда! Лишь пара часов – и я должен увидеть Красавицу... Вы хоть бы близко найдите! О сердце, ты бьешь тяжело в никуда! Часы, до чего же негодные вы! Вы тащитесь тихо, медлительно, вяло, Зеваете вы по дороге устало... Давайте, спешите, негодные вы! Да, спешка всего охватила меня! Часы и минуты любви недостойны – Составили заговор тайный разбойный, Смеются коварно, любви не ценя. |
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut, Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste, Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste, Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut. Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut? Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!" Doch fast die Kehle mir zusammenpreste Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut. Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen. O süße Augen, fromme Liebessterne, Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen, Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne! | Во сне ночном увидел сам себя я: Я в черном фраке, шелковом жилете, Манжеты на руках – на праздник метил, Стоит пред мной любимая родная. Спросил я, поклонившись: «Вы невеста? Ого! Так поздравляю, дорогая!» Но горло быстро сжалось, издвая, Холодный очень долгий стон заместо. И слезы горькие вдруг хлынули внезапно Из глаз моей любимой, в этих вóлнах Расплылся милый образ поэтапно. Кротки глаза, как зведы, и вольготны; Хотя вы в яви лгали мне по полной, Но здесь, во сне, я верю вам охотно! |
Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold, Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, Möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Todtenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh. Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, – Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Wie ein Lavastrom, der dem Aetna entquillt, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüth, Und rings viel blitzende Funken versprüh't! Nun liegen sie stumm und todtengleich, Nun starren sie kalt und nebelbleich. Doch auf's neu' die alte Gluth sie belebt, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Der Liebe Geist einst über sie thaut; Einst kommt dieß Buch in deine Hand, Du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Die blassen Buchstaben schaun dich an, Sie schauen dir flehend in's schöne Aug', Und flüstern mit Wehmuth und Liebeshauch. | Миртом и розами с запахом нежным, И кипарисом, и златом небрежным Книгу сию я б украсил и сшил, Справкой о смерти б в свой гроб положил. Если б любовь положить так же смог, Вырос бы там на могиле цветок. Цвел бы он там, люди б рвали, дрожа... Я же цвету, лишь в могиле лежá. Здесь только песни, что были буйны, Лавой из Этны как будто полны, Выброшены из кипящих глубин Россыпи искр, но конец их один. Ныне лежат они немы, мертвы, Окоченевши, немножко кривы. Новый огонь весь их жар оживит, Только когда здесь любовь воспарит. В сердце предчувствие есть у меня: Даст дух любви им однажды огня; Книгу держа эту, знайте вполне Дух этот в вашей далекой стране. Вскоре растает волшебный тот след, Бледные буквы сойдут все на нет, Гладя в прекрасные очи твои С грустным дыханьем ушедшей любви. |
Wenn junge Herzen brechen, So lachen drob die Sterne, Sie lachen und sie sprechen Herab aus der blauen Ferne: »Die armen Menschen lieben Sich zwar mit vollen Seelen, Und müssen sich doch betrüben, Und gar zu Tode quälen. Wir haben nie empfunden Die Liebe, die so verderblich Den armen Menschen drunten; Drum sind wir auch unsterblich.« | Когда сердца здесь рвутся, Смеются сверху звезды, Что в сини своей жмутся, И говорят скабрезно: «Бедняги люди любят Душой друг друга полной, Их огорченье губит И топят муки волны. Мы никогда не знали Любви немилосердной, Как люди там в печали, И потому бессмертны». |
Цитата: zwh от октября 22, 2022, 10:38Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит".Полагаю, что нужна.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 22, 2022, 18:56Ну-у, ежели прогрессивная общественность проголосовала единогласно, то так тому и быть.Цитата: zwh от октября 22, 2022, 10:38Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит".Полагаю, что нужна.
Mensch, verspotte nicht den Teufel, Kurz ist ja die Lebensbahn, Und die ewige Verdammniß Ist kein bloßer Pöbelwahn. Mensch, bezahle deine Schulden, Lang ist ja die Lebensbahn, Und du mußt noch manchmal borgen, Wie du es so oft gethan. | Мил, не смейся ты над чертом – Очень краток жизни путь, Бредом черни Божьи кары Не являются ничуть. Мил, плати долги свои ты – Очень длинен жизни путь, Иногда давай в долг тоже – Как ты делал, по чуть-чуть. |
Saphire sind die Augen dein, Die lieblichen, die süßen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Den sie mit Liebe grüßen. Dein Herz, es ist ein Diamant, Der edle Lichter sprühet. O, dreimal glücklich ist der Mann, Für den es liebend glühet. Rubinen sind die Lippen dein, Man kann nicht schön're sehen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Dem sie die Liebe gestehen. O, kennt' ich nur den glücklichen Mann, O, daß ich ihn nur fände, So recht allein im grünen Wald, Sein Glück hätt' bald ein Ende. | Глаза сапфирами твои Любовью отвечают. О, трижды счастлив человек, Кого они встречают! Твое же сердце – как алмаз, Что искрами играет. О, трижды счастлив человек, По ком оно пылает! Рубины губы твои суть Все видеть их старались. О, трижды счастлив человек, Кому в любви признались! Счастливца мне бы знать того, Найти б его хотя бы, Такого одинокого в зеленом лесу, Его счастье скоро закончилось бы. |
Цитата: zwh от октября 22, 2022, 23:12Может быть, имеется в виду, что такого счастливца автор пришил бы где-нибудь в зелёном лесу? Из ревности.
O, kennt' ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt' bald ein Ende.Счастливца мне бы знать того,
Найти б его хотя бы,
Такого одинокого в зеленом лесу,
Его счастье скоро закончилось бы.
Der Ungläubige Du wirst in meinen Armen ruhn! Von Wonnen sonder Schranken Erbebt und schwillt mein ganzes Herz Bei diesem Zaubergedanken. Du wirst in meinen Armen ruhn! Ich spiele mit den schönen Goldlocken! Dein holdes Köpfchen wird An meine Schulter lehnen. Du wirst in meinen Armen ruhn! Der Traum will Wahrheit werden, Ich soll des Himmels höchste Lust Hier schon genießen auf Erden. O, heilger Thomas! Ich glaub es kaum! Ich zweifle bis zur Stunde, Wo ich den Finger legen kann In meines Glückes Wunde. | Неверующий Ты будешь здесь, в моих руках! В блаженстве безграничном Всё сердце у меня дрожит От мысли столь магичной. Ты будешь здесь, в моих руках! Играю золотыми Я локонами головы, Лежащей рядом с ними. Ты будешь здесь, в моих руках! И сон тот явью станет, Когда небесная вся страсть Здесь, на земле, воспрянет. Святой Фома! Я верю чуть! И сомневаться стану, Покуда не вложу перста Однажды в счастья рану. |
An Alexander, Pr. von W. Eine große Landstraß' ist unsre Erd', Wir Menschen sind Passagiere; Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd, Wie Läufer oder Couriere. Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt Mit dem Taschentuch' aus der Karosse; Man hätte sich gerne geherzt und geküßt, – Doch jagen von hinnen die Rosse. Kaum trafen wir uns auf derselben Station, Herzliebster Prinz Alexander, Da bläst schon zu Abfahrt der Postillon, Und bläst uns schon auseinander. | К Александру, принцу В. Земля наша – словно огромный тракт, Мы, люди, – лишь пассажиры; Все мчатся – кто конным, кто пешим, кто так – Курьерами, скинув мундиры. И все едут мимо, кивают «привет!», Платочком махнут из кареты; Они б обнялись, целовались, но нет – Их кони уносят, огреты. На станции той же столкнемся едва, Ты, принц Александр наш любимый, Трубит уж ямщик отправленье сновá, Плюем друг на друга незримо. |
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? Du hast die Blumen toll gemacht, Die Veilchen, sie sind erschrocken! Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth, Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod, Sie klagen und zagen und stocken! O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht Sind doch die Blumen! Sie haben Recht, Ich habe Schlimmes verbrochen! Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht, Als ich von glühender Liebe berauscht, Mit den Sternen droben gesprochen? | Что гонит в весеннюю ночь тебя вкуг? Цветы ты на уши ставишь, друг, Фиалки, вон, просто в ужасе! Вон розы все красные от стыда, И лилии бéлы как смерть, да-да! Все плачут – никак не просушатся. О, ты, луна, чей род мнимый весь Есть эти цветы! У них Право есть, Я ж рву только те, что плохи! Как мог я знать, что слышат они, Когда, столь горячей любовью пьяним, Болтал со звездой под вздохи? |
Цитата: Бенни от октября 27, 2022, 16:37Почему род "мнимый"? Fromm - благочестивый, набожный.А еще -- "ханжеский, лицемерный". "Мнимый" -- да, слово, наверно, не самое удачное, но оно идет каким-то там синонимом к слову "лицемерный". Да, надо бы подумать еще, но и вы таки тоже подключайтесь к обдумыванию.
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 16:23Здесь смысл такой: автор разговаривал со звёздами, а цветы этим оскорбились — они же такие благочестивые.
O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 18:48Дословно, по-моему, как-то так:Цитата: zwh от октября 27, 2022, 16:23Здесь смысл такой: автор разговаривал со звёздами, а цветы этим оскорбились — они же такие благочестивые.
O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08О, дорогая Луна, чей благочестивый род --О, дорогая Луна, какой благочестивый род
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08И где же они оскорбились?Оскорбились они в предыдущей строфе.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 21:20Да, ваш перевод, пожалуй, точнее.Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08О, дорогая Луна, чей благочестивый род --О, дорогая Луна, какой благочестивый род
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
эти цветы! Они правы,
я совершил самое страшное!
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 22:41ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?
Цитата: Бенни от октября 28, 2022, 00:24Цитата: zwh от октября 27, 2022, 22:41ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?
Мне тоже кажется, что по смыслу больше подходит это значение. Смущает заглавная буква? Не знаю, как было во времена Гейне, но с 1996 года она здесь допустима, а в 1996-2004 даже была обязательной.
Durch den Wald, im Mondenscheine Sah ich jüngst die Elfen reuten; Ihre Hörner hört ich klingen, Ihre Glöckchen hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Güldnes Hirschgeweih' und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreuten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten? | Через лес при свете лунном, Вижу, эльфы конно мчатся, В рог трубят, и колокольчик Продолжает надрываться. На коняшках их на белых Всё рога растут златые, Диким лебедем они все В воздухе летят, младые. Их кивнула королева Мне, смеясь, промчавшись мимо. Это новая любовь иль Смерть послала знак незримый? |
Gesanglos war ich und beklommen So lange Zeit – nun dicht' ich wieder! Wie Thränen, die uns plötzlich kommen, So kommen plötzlich auch die Lieder. Melodisch kann ich wieder klagen Von großem Lieben, größerm Leiden, Von Herzen, die sich schlecht vertragen Und dennoch brechen wenn sie scheiden. Manchmal ist mir, als fühlt ich wehen Ueber dem Haupt die deutschen Eichen – Sie flüstern gar von Wiedersehen – Das sind nur Träume – sie verbleichen. Manchmal ist mir, als hört' ich singen Die alten, deutschen Nachtigallen – Wie mich die Töne sanft umschlingen! – Das sind nur Träume – sie verhallen. Wo sind die Rosen, deren Liebe Mich einst beglückt? – All ihre Blüthe Ist längst verwelkt! – Gespenstisch trübe Spukt noch ihr Duft mir im Gemüthe. | Беспесен был я и подавлен Так долго – но пишу я снова! Как слезы, что внезапно каплют, Пришло внезапно в песню слово. Вновь жалуюсь я мелодично То на любовь, то на страданья, Что сердце износил прилично, Что всё ж болит от расставанья. Я иногда свободно вею Над кронами дубов немецких – Хотят, мол, свидеться скорее... Но этот сон тускнеет детский. Я иногда воспринимаю И соловьев немецких старых, Чьи звуки нежно обнимают... Но это тоже сна фанфары. Где розы, чья любовь когда-то Была мне счастьем? Их цветенье Увяло. А их ароматы Мне принесло лишь привиденье. |
Wie die Tage macht der Frühling Auch die Nächte mir erklingen; Als ein grünes Echo kann er Bis in meine Träume dringen. Nur noch mährchensüßer flöten Dann die Vögel, durch die Lüfte Weht es sanfter, sehnsuchtwilder Steigen auf die Veilchendüfte. Auch die Rosen blühen röther, Eine kindlich güldne Glorie Tragen sie, wie Engelköpfchen Auf Gemälden der Historie – Und mir selbst ist dann, als würd' ich Eine Nachtigall und sänge Diesen Rosen meine Liebe, Träumend sing' ich Wunderklänge – Bis mich weckt das Licht der Sonne, Oder auch das holde Lärmen Jener and'ren Nachtigallen, Die vor meinem Fenster schwärmen. | Как весь день весна звенит мне, Так и ночью не стихает И зеленым эхом прямо Мне во сны всё проникает. И на сказочных на флейтах Птицы сладостно щебечут. Воздух мягок. В страсти бурной Аромат фиалок вечен. Розы крáсны детской славой Позолоченной былинной – Словно ангелов головки На истории картинах. Для меня же, для меня же Соловьи поют и розы О любви, и эти звуки Слышу я во сне сквозь слезы... Солнца луч меня разбудит Или гам – я сплю сторожко; Просто снова соловьи все Здесь роятся у окошка. |
Du sollst mich liebend umschließen, Geliebtes, schönes Weib! Umschling' mich mit Armen und Füßen, Und mit dem geschmeidigen Leib. * * * Gewaltig hat umfangen, Umwunden, umschlungen schon, Die allerschönste der Schlangen Den glücklichsten Laokoon. | Обвей меня всюду, кругами, Любимая, с жаром таким, Опутай ступнями, руками, Всем гибким телом твоим. * * * Меня обхватила, обвила, Обняла со всех сторон Змея с могучею силой; Я счастлив, как Лаокоон. |
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 30, 2022, 19:33«Я счастлив, как Лаокоон» — не особенно подходит. Разве Лаокоон был счастлив?Но в оригинале-то сказано же "Счастливейшего Лаокоона". Видимо, это подначка такая. Типа как у Губермана:
Надо что-то вроде «Я (как) Лаокоон, но только счастливый».
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten Gequält, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehaßet, Und hat mich nie geliebt. | Терзали меня и злили И всё раздражали сильней – Кто-то своей любовью, Кто ненавистью своей. В бокал подливали яду, Травили мне хлеб всё живей – Кто-то своей любовью, Кто ненавистью своей. Но те, кто больше всех злили, И главные все мучители Меня никогда не любили И не ненавидели. |
Die Jahre kommen und gehen, Geschlechter steigen ins Grab, Doch nimmer vergeht die Liebe, Die ich im Herzen hab. Nur einmal noch möcht ich dich sehen Und sinken vor dir aufs Knie, Und sterbend zu dir sprechen: Madame, ich liebe Sie! | Приходят, уходят годы, В могилу сходят рода, И лишь любовь не проходит, Что в сердце моем всегда. Еще раз тебя пусть увижу, Колени свои преломлю И, умирая, скажу я: Мадам, я люблю Вас, люблю! |
Andre beten zur Madonne, Andre auch zu Paul und Peter; Ich jedoch, ich will nur beten, Nur zu dir, du schöne Sonne. Gib mir Küsse, gib mir Wonne, Sei mir gütig, sei mir gnädig, Schönste Sonne unter den Mädchen, Schönstes Mädchen unter der Sonne! | Кто-то молится Мадонне Кто Петру и Павлу тоже; А вот я молиться буду Только солнцу в небосклоне. Будь ко мне ты благосклонно, Дай мне поцелуй, блаженство, Солнце под прекрасной девой, Дева под прекрасным солнцем! |
Aus einem »Kitty«-Zyklus II Unsre Seelen bleiben freilich, In platonischer Empfindung, Fest vereinigt, unzerstörbar Ist die geistige Verbindung. Ja sogar im Trennungsfalle Fänden sie doch leicht sich wieder; Denn die Seelen haben Flügel, Schnelles Schmetterlingsgefieder; Und dabei sind sie unsterblich, Und die Ewigkeit ist lange; Und wer Zeit hat und wer suchet Findet, was er auch verlange. Doch den Leibern, armen Leibern, Wird die Trennung sehr verderblich, Haben keine Flügel, haben Nur zwei Beine, und sind sterblich. Das bedenke, schöne Kitty, Sei vernünftig, klug und weise; Bleib in Frankreich bis zum Frühling, Bis ich mit nach England reise. | Из цикла «Китти», II Наши души остаются В платоническом сношеньи; Крепко сбито, нерушимо Духа их соединенье. Они в случае разлуки Вновь найдут друг друга быстро, Ведь у душ всегда есть крылья, Как у бабочек игристых. И притом они бессмертны, И длинна их вечность очень; Коль есть время, тот, кто ищет, Тот находит, что он хочет. Но для наших тел для бедных Столь ужасно расставанье, Крыльев нет у них, лишь ноги, Они смертные созданья. Всё обдумай это, Китти, Самой умной будь на свете И во Франции останься, После в Англию поедем. |
Цитата: zwh от ноября 1, 2022, 14:38
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.
Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.
Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце под прекрасной девой,
Дева под прекрасным солнцем!
Цитата: Бенни от ноября 2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.
Aus einem »Kitty«-Zyklus III Geträumtes Glück Als die junge Rose blühte Und die Nachtigall gesungen, Hast du mich geherzt, geküsset, Und mit Zärtlichkeit umschlungen. Nun der Herbst die Ros entblättert Und die Nachtigall vertrieben, Bist du auch davon geflogen Und ich bin allein geblieben. Lang und kalt sind schon die Nächte – Sag wie lange wirst du säumen? Soll ich immer mich begnügen Nur von altem Glück zu träumen? | Из цикла «Китти», III Приснившееся счастье Пока роза всё цвела и Соловей свистал немало, Поцелуи мне дарила, С нежной лаской обнимала. Осень розу оголила, Соловья она прогнала, Я один совсем остался, Ты ведь тоже упорхала. Долги и холодны ночи... Сколько медлить будешь, Китти? Сколько старое то счастье Лишь во снах придется видеть? |
Цитата: Бенни от ноября 3, 2022, 12:08Насколько я понимаю, здесь unter используется в двух значениях - "среди" и "под". "Прекраснейшее солнце среди девушек, прекраснейшая девушка под солнцем".Да, этот момент я не просек... Тогда можно "Солнце среди дев прекрасных". А игру слов передать, конечно, не удастся.
Aus einem »Kitty«-Zyklus IV Kitty stirbt! und ihre Wangen Seh ich immer mehr erblassen. Dennoch kurz vor ihrem Tode Muß ich Ärmster sie verlassen. Kitty stirbt! und kaltgebettet Liegt sie bald im Kirchhofsgrunde. Und sie weiß es - Doch für andre Sorgt sie bis zur letzten Stunde. Sie verlangt, daß ich die Strümpfe Nächsten Winter tragen solle, Die sie selber mir gestrickt hat Von der wärmsten Lämmerwolle. | Из цикла «Китти», IV Умирает Кити! Щеки У нее уже белеют. Незадолго перед смертью Я расстаться должен с нею. Умирает Кити! В хладной Кладбища лежать ей тверди Она знает, но заботы О других до часа смерти. Она просит, чтоб чулки я Надевал зимою злобной, Что сама она связала Из овечьей шерсти теплой. |
Aus einem »Kitty«-Zyklus V Der scheidende Sommer Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach! alles was hold und lieblich Verwelkt und sinkt ins Grab. Die Wipfel des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist als müßt ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund – Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedsstund. Ich mußte von dir scheiden, Und wußte, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald. | Из цикла «Китти», V Уходящее лето Дрожат эти желтые листья, На землю свалиться чтоб; Ах, всё, что было прелестно, Всё вянет и сходит во гроб. Вершины дерев освещает Печальный солнечный свет; Прощальные поцелуи От лета, что сходит на нет. По мне – мне бы стоит заплакать От всей души в полный глас... Картина напоминает Мне наш расставанья час. Был должен тебя я покинуть, Знал, скоро умрешь ты немым; Я был уходящим летом, А ты – тем лесом больным. |
Цитата: zwh от ноября 3, 2022, 21:41Если этот стих — обращение к женщине, то можно было бы лес заменить на рощу, например.
Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты немым;
Я был уходящим летом,
А ты – тем лесом больным.
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 3, 2022, 22:06Если этот стих — обращение к женщине, то можно было бы лес заменить на рощу, например.Едва ли к женщине, потому что по-немецки "der Wald" тоже мужского рода. Собственно, я в процессе тоже об этом слегка задумался, но раз уж "der Wald", то пусть "лес" и останется.
Aus einem »Kitty«-Zyklus VI Das Glück, das gestern mich geküßt, Ist heute schon zerronnen, Und treue Liebe hab ich nie Auf lange Zeit gewonnen. Die Neugier hat wohl manches Weib In meinen Arm gezogen; Hat sie mir mal ins Herz geschaut, Ist sie davongeflogen. Die eine lachte, eh sie ging, Die andre tät erblassen; Nur Kitty weinte bitterlich, Bevor sie mich verlassen. | Из цикла «Китти», VI То счастье, что меня вчера Поцеловало, скрылось, И снова верная любовь Со мной не приключилась. О, любопытство, сколько дам Прошло сквозь эти руки! Чуть в сердце заглянут мое – И улетают в скуке. Одна смеется и бежит, Та – бледность не сдержала; Лишь Китти плакала навзрыд Пред тем, как убежала. |
Aus einem »Kitty«-Zyklus VII Es läuft dahin die Barke, Wie eine flinke Gemse. Bald sind wir auf der Themse, Bald sind wir im Regentsparke. Da wohnet meine Kitty, Mein allerliebstes Weibchen; Es gibt kein weißeres Leibchen Im West-End und in der City. Schon meiner Ankunft gewärtig, Füllt sie den Wasserkessel Und rückt an den Herd den Sessel; Den Tee den find ich fertig. | Из цикла «Китти», VII И вот я плыву на барке, Что проворна, как серна, По Темзе плыву я, верно, Буду я в Риджентс-парке. Здесь живет моя Китти, Я к ней, дорогуше, еду; Белее корсажей нету В Вест-энде и даже в Сити. Она меня поджидает, Немало воды в чайник влезло, Придвинет к камину кресло; Готовой найду чашку чая. |
Цитата: zwh от октября 3, 2022, 23:14Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».Тогда получается:
Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!
Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?
Цитата: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 11:00Тогда, получается, надо как-то так:Цитата: zwh от октября 3, 2022, 23:14Цитата: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».Тогда получается:
Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!
Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?
Наоборот: Setz' nicht den Respect bei Seiten - не забывай проявлять уважение (сарказм).
Aus einem »Kitty«-Zyklus VIII Augen, die ich längst vergessen, Wollen wieder mich verstricken, Wieder bin ich wie verzaubert Von des Mädchens sanften Blicken. Ihre Lippen küssen wieder Mich in jene Zeit zurücke, Wo ich schwamm des Tags in Torheit Und des Nachts in vollem Glücke. Wär nur nicht die tiefe Grube In dem Kinn, geliebtes Liebchen: Anno achtzehnhundertzwanzig War dort nur ein leises Grübchen. | Из цикла «Китти», VIII Очи, что давно забыл я, Вновь меня опутать жаждут, Снова весь я околдован Этой девы взором влажным. Эти губы вновь целуют, Как в былое время власти, Когда днем я был в безумстве, А ночами полон счастья. Каб не ямка в подбородке Девы этой ясноокой, Год весь восемьсот двадцатый Не был ямой бы глубокой. |
Цитата: Бенни от ноября 4, 2022, 13:02А чем хуже неантонимический вариант "Был бы ямою глубокой"?Если я понимаю боль-мень правильно, дословный перевод последней строфы примерно такой:
Aus einem »Kitty«-Zyklus IX Mir redet ein die Eitelkeit, Daß du mich heimlich liebest; Doch klügre Einsicht flüstert mir, Daß du nur Großmut übest; Daß du den Mann zu würdgen strebst, Den andre unterschätzen, Daß du mir doppelt gütig bist, Weil andre mich verletzen. Du bist so hold, du bist so schön, So tröstlich ist dein Kosen! Die Worte klingen wie Musik Und duften wie die Rosen. Du bist mir wie ein hoher Stern, Der mich vom Himmel grüßet, Und meine Erdennacht erhellt, Und all mein Leid versüßet. | Из цикла «Китти», IX Тщеславье говорит, меня Ты тайно любишь. Нужно Знать, проницательность твердит: Ты лишь великодушна. Достойный нужен человек! Недооценка прочих... Со мною ты мила вдвойне, Иным презрен я очень. Ты столь прекрасна, столь мила, Столь говоришь любовно, Слова как музыка звучат И пахнут розы словно. Ты для меня – звезда в ночи, Что с неба шлет приветы, Что освещает жизнь внизу И скрашивает беды. |
Цитата: zwh от ноября 3, 2022, 07:37Цитата: Бенни от ноября 2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.
Цитата: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 14:57Schönste Sonne unter den Mädchen,Цитата: zwh от ноября 3, 2022, 07:37Цитата: Бенни от ноября 2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.
Здесь unter - среди. Прекраснейшее Солнце среди девушек, прекраснейшая девушка среди солнц)
Цитата: Бенни от ноября 4, 2022, 14:29Кажется, я понял: речь вообще не о том, каким был год, а о том, что в 1820 году на подбородке у возлюбленной (местоимение dort заменяет предшествующее словосочетание in dem Kinn) была маленькая ямочка, а при новой встрече - глубокая яма. Вот обсуждение этого стихотворения: https://forum.wordreference.com/threads/augen-die-ich-längst-vergessen.180980/Ну, там сама эта Мурель написала, что всё у Dichter'а весьма unklar und wordplayisch... В общем, получается, что дословно смысл может быть примерно такой:
Цитата: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 16:28Я знаю немецкую грамматику) Но тут же кто-то поднимал вопрос об игре слов?Так вот и получается, что в первом случае "unter" значит "среди", во втором -- "под", и в этом-то и есть pun, что не сразу это понятно и несколько двусмысленно.
Цитата: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 17:04Получается-то, получается. Но игра слов как раз в двусмысленности и заключается. Иначе какая же это игра?Каламбуры вообще, по-моему, переводить нереально. Если только какие-то интернационализмы... А иначе в лучшем случае какие-нибудь хливкие шорьки получатся.
Цитата: zwh от ноября 4, 2022, 16:37Ну, там сама эта Мурель написала, что всё у Dichter'а весьма unklar und wordplayisch... В общем, получается, что дословно смысл может быть примерно такой:Короче, вот что получилось:
Если бы только не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная...
В тысяча восемьсот двадцатом
там была только едва заметная ямочка.
А как это в рифму оформить, надо еще думать.
Цитата: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 21:27Согласен. Я бы не взялся. Тем более, что тут еще один план есть - противопоставление возлюбленной и Матери Божией.Хм... да, на это я тоже не обратил должного внимания. Тогда можно вместо
Aus einem »Kitty«-Zyklus X Es glänzt so schön die sinkende Sonne, Doch schöner ist deiner Augen Schein. Das Abendrot und deine Augen, Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein. Das Abendrot bedeutet Scheiden Und Herzensnacht und Herzensweh. Bald fließet zwischen meinem Herzen Und deinen Augen die weite See. | Из цикла «Китти», X Блестит заходящее солнце, Прекраснее только твой взгляд. Заря и глаза твои, дева, Мне в сердце печально глядят. Заря означает разлуку, На сердце и ночь, и печаль, Меж сердцем моим и глазами Твоими – и море, и даль. |
Aus einem »Kitty«-Zyklus XI Er ist so herzbeweglich, Der Brief den sie geschrieben: Sie werde mich ewig lieben, Ewig, unendlich, unsäglich. Sie ennuyiere sich täglich, Ihr sei die Brust beklommen - »Du mußt herüberkommen Nach England, so bald als möglich.« | Из цикла «Китти», XI Так трогательно оно, Письмо, что она написала: Что будет любить, сказала, – Всегда, без конца, неземно. А днями скучает в тревожности, И чуть стеснена ее грудь – «Ты должен еще завернуть И в Англию, по возможности». |
Blamier mich nicht, mein schönes Kind, Und grüß mich nicht unter den Linden; Wenn wir nachher zu Hause sind, Wird sich schon alles finden. | Ты не позорь меня, дитя, Под липами не надо Здороваться; домой придя, Найдем там всё, отрада. |
Das Hohelied Des Weibes Leib ist ein Gedicht, Das Gott der Herr geschrieben Ins große Stammbuch der Natur, Als ihn der Geist getrieben. Ja, günstig war die Stunde ihm, Der Gott war hochbegeistert; Er hat den spröden, rebellischen Stoff Ganz künstlerisch bemeistert. Fürwahr, der Leib des Weibes ist Das Hohelied der Lieder; Gar wunderbare Strophen sind Die schlanken, weißen Glieder. O welche göttliche Idee Ist dieser Hals, der blanke, Worauf sich wiegt der kleine Kopf, Der lockige Hauptgedanke! Der Brüstchen Rosenknospen sind Epigrammatisch gefeilet; Unsäglich entzückend ist die Zäsur, Die streng den Busen teilet. Den plastischen Schöpfer offenbart Der Hüften Parallele; Der Zwischensatz mit dem Feigenblatt Ist auch eine schöne Stelle. Das ist kein abstraktes Begriffspoem! Das Lied hat Fleisch und Rippen, Hat Hand und Fuß; es lacht und küßt Mit schöngereimten Lippen. Hier atmet wahre Poesie! Anmut in jeder Wendung! Und auf der Stirne trägt das Lied Den Stempel der Vollendung. Lobsingen will ich dir, o Herr, Und dich im Staub anbeten! Wir sind nur Stümper gegen dich, Den himmlischen Poeten. Versenken will ich mich, o Herr, In deines Liedes Prächten; Ich widme seinem Studium Den Tag mitsamt den Nächten. Ja, Tag und Nacht studier ich dran, Will keine Zeit verlieren; Die Beine werden mir so dünn – Das kommt vom vielen Studieren. | Гимн «Всё тело женщины есть стих» – Бог записал заветом В природы хронике своей, Как Дух просил об этом. Да, час благоприятен был, Бог вдохновлен был свыше, Мятежным материалом Он Владел точней и ближе. А тело женщины – оно Есть гимн и песня песней; Как строфы части все его, Одна другой чудесней. О, чья идея, Бог, сия Изысканная шея! На ней в кудряшках голова, Что мыслями владеет! Бутоны-груди словно кто Искусно обработал, И лишь ложбинка между них Их строго делит с лёту. Творец наглядно проявил И бедер параллели; А там, под фиговым листком, Они сойтись сумели. И это не абстрактный стих, Есть в песне плоть и ребра, Есть руки, ноги, поцелуй, Есть губы, смех их добрый. Поэзии дыханье здесь! И грация с блаженством! И вот на лбу у песни той Есть штемпель совершенства. Да, славлю я Тебя, Господь, Из праха шлю приветы! Мы все профаны пред Тобой, Небесным сверхпоэтом. Я погрузиться так хочу В шарм этой песни, Боже, И посвящаю тем делам Все дни и ночи тоже. Я день и ночь учусь, учусь И время не теряю; Ослабли ноги у меня – Ученостью страдают. |
Das macht den Menschen glücklich, Das macht den Menschen matt, Wenn er drei sehr schöne Geliebte Und nur zwei Beine hat. Der einen lauf ich des Morgens, Der andern des Abends nach; Die dritte kommt zu mir des Mittags Wohl unter mein eignes Dach. Lebt wohl, ihr drei Geliebten, Ich hab zwei Beine nur, Ich will in ländlicher Stille Genießen die schöne Natur. | Чтоб сделать мужчину счастливым И обессилить его, Он должен иметь трех любимых И две лишь ноги всего. К одной я бегаю утром, Под вечер другой воздаю, А третья же ровно в полдень Под крышу приходит мою. Простите-прощайте, девы, Ноги лишь две, в этом грусть. Я ж лучше в сельском покое Природою наслажусь. |
Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möwe flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Tränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin aufs Knie gesunken; Ich hab′ von deiner weißen Hand Die Tränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; – Mich hat das unglücksel′ge Weib Vergiftet mit ihren Tränen. | А море блестит далеко за стеной В вечернем лучей отраженьи, В рыбацком домишке с тобою родной Сидим и молчим без движенья. Туман поднялся, прибывает вода, И чайки проносятся мимо; Из глаз твоих, нежности полных всегда, Слеза покатилась незримо. Она на ладонь покатилась скорей, Упала тебе на колено, Давай эти слезы с ладони твоей Все выпью я одновременно! Всё тело изводит с тех пор маета, Душа от тоски умирает – Своими слезами несчастная та Меня изнутри отравляет. |
Daß ich dich liebe, o Möpschen, Das ist dir wohlbekannt. Wenn ich mit Zucker dich füttre, So leckst du mir die Hand. Du willst auch nur ein Hund sein, Und willst nicht scheinen mehr; All meine übrigen Freunde Verstellen sich zu sehr. | Ты знаешь отлично, моська, Что я тебя так люблю. Когда я даю тебе сахар, Ты лижешь ладонь мою. Ты хочешь быть просто собакой, Не хочешь казаться вовне; Друзья мои все остальные Тебя понимают вполне. |
Die ungetreue Luise, Sie kam mit sanftem Geflüster. Da saß der arme Ulrich, Die Kerzen, die brannten so düster. Sie koste und sie scherzte, Sie will ihn heiter machen ... »Mein Gott, wie bist du verändert! Ich hör dich nicht mehr lachen!« Sie koste und sie scherzte, Zu seinen Füßen gelagert ... »Mein Gott, wie deine Hände So kalt und abgemagert!« Sie koste und sie scherzte, Doch mußte sie wieder stocken ... »Mein Gott, so grau wie Asche Sind jetzo deine Locken!« Da saß der arme Ulrich, Sein Herz war wie gebrochen, Er küßte sein böses Liebchen, Doch hat er kein Wort gesprochen. | Неверная Луиза Пришла, нежна, под вечер, Сидел тут бедный Ульрих, Горели мрачно свечи. Ласкалась и шутила, Развеселить пыталась. «Ты изменился, Боже! И смеха не осталось!» Ласкалась и шутила, В ногах его лежала... «Рука твоя столь хладна, Настолько исхудала!» Ласкалась и шутила, Но часто запиналась... «Столь седы твои кудри, Как пепел... просто жалость!» Сидел тут бедный Ульрих, С разбитым сердцем вялым, Любимую целуя, Ни слова не сказал он. |
Die Wahlverlobten Du weinst und siehst mich an, und meinst, Daß du ob meinem Elend weinst – Du weißt nicht, Weib! dir selber gilt Die Trän, die deinem Aug entquillt. O, sage mir, ob nicht vielleicht Zuweilen dein Gemüt beschleicht Die Ahnung, die dir offenbart, Daß Schicksalswille uns gepaart? Vereinigt, war uns Glück hienieden, Getrennt, nur Untergang beschieden. Im großen Buche stand geschrieben, Wir sollten uns einander lieben. Dein Platz, er sollt an meiner Brust sein, Hier wär erwacht dein Selbstbewußtsein; Ich hätt dich aus dem Pflanzentume Erlöst, emporgeküßt, o Blume, Empor zu mir, zum höchsten Leben – Ich hätt dir eine Seel gegeben. Jetzt, wo gelöst die Rätsel sind, Der Sand im Stundenglas verrinnt – O weine nicht, es mußte sein – Ich scheide, und du welkst allein; Du welkst, bevor du noch geblüht, Erlöschest, eh du noch geglüht; Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt, Bevor du noch gelebet hast. Ich weiß es jetzt. Bei Gott! du bist es, Die ich geliebt. Wie bitter ist es, Wenn im Momente des Erkennens Die Stunde schlägt des ewgen Trennens! Der Willkomm ist zu gleicher Zeit Ein Lebewohl! Wir scheiden heut Auf immerdar. Kein Wiedersehn Gibt es für uns in Himmelshöhn. Die Schönheit ist dem Staub verfallen, Du wirst zerstieben, wirst verhallen. Viel anders ist es mit Poeten; Die kann der Tod nicht gänzlich töten. Uns trifft nicht weltliche Vernichtung, Wir leben fort im Land der Dichtung, In Avalun, dem Feenreiche – Leb wohl auf ewig, schöne Leiche! | Обрученные Ты плачешь, думая, скорей, Что плач твой о беде моей. Нет, женщина, увы, как раз Плач о тебе из твоих глаз. Скажи мне, разве в дней меже Не открывалось ли душе Прозренье, что в особый час, Лишь воля рока сводит нас? Соединенным счастье есть, А разделенным – мор и жесть. Должно же в Книге жизни быть: Друг друга мы должны любить. Лежи же на груди моей – Познаешь так себя верней! Цветок, тебя я из ростка Вознес, поцеловав слегка. Давай же вверх, до высших сил – Тебе я душу подарил! Вот где загадка решена! – Песок в часах истек до дна... Не плачь, иначе быть нельзя: Я ухожу – ты вянешь вся; Завянув, зацветешь ты вновь, Потухнув, возгорится кровь; Ты умираешь, смерть придет, И всё лишь позже оживет. Теперь я знаю, что ты та Кого любил я. Маета В том, что к моменту узнаванья Час пробивает расставанья. «Привет» одновременно есть «Пока». Мы расстаемся здесь И навсегда. «Свиданий нет» – Насмешка с неба нам в ответ. В прах обратится красота, Исчезнешь ты, умрет мечта. Поэт лишь против, чтоб учиться Со смертью полностью смириться. Нам чуждо разрушенье мира, Близки ж поэзия и лира, Мне в царстве фей жить без конца В прекрасном теле мертвеца! |
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56Ты умираешь, тебя схватила смерть
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56Всё по-другому у поэтов,
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59Ты умираешь, смерть пришла,Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56Ты умираешь, тебя схватила смерть
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.
Раньше, чем ты успела (как следует) пожить.
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59Меняю первые четыре строчки из раскритикованного отрывка на:Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56Всё по-другому у поэтов,
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Смерть их не может полностью убить.
Нас не затрагивает мирское уничтожение,
Мы продолжаем жить в стране стихов,
На Авалоне, в царстве фей —
Живи же вечно, прекрасное тело.
(Кстати, чьё это тело — поэта или его любовницы?)
Цитата: Бенни от ноября 11, 2022, 21:11Всё-таки основное значение leb(e) wohl - прощай(те).Теперь понятно, что к чему.
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 22:32То есть, типа, "leb wohl auf ewig, schöne Leiche" значит "прощай навсегда", прекрасный труп"?Получается, что так.
Die weiße Blume In Vaters Garten heimlich steht Ein Blümchen traurig und bleich; Der Winter zieht fort, der Frühling weht, Bleich Blümchen bleibt immer so bleich. Die bleiche Blume schaut Wie eine kranke Braut. Zu mir bleich Blümchen leise spricht: Lieb Brüderchen, pflücke mich! Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht, Ich pflücke nimmermehr dich; Ich such mit Müh und Not Die Blume purpurrot. Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her, Bis an deinen kühlen Tod, Du suchst umsonst, findst nimmermehr Die Blume purpurrot; Mich aber pflücken tu, Ich bin so krank wie du. So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr – Da zag ich, und pflück ich es schnell. Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr, Mein inneres Auge wird hell. In meine wunde Brust Kommt stille Engellust. | Белый цветок В саду отцовском тайно он Стоит печально-бледен; Зимой метель, ветров разгон Весной, а всё он бледен. Такой цветок да в этом месте Подобен лишь больной невесте. Мне говорит негромко он: «Братишка, ты меня сорви!» А я в ответ ему и в тон: «Не буду, даже не зови. Я в этой жизни бурной Ищу цветок пурпурный». А он мне: «Много лет убьешь Ты в поисках, пока Поймешь, что в жизни не найдешь Пурпурного цветка. Лучше сорви меня, дитя, Ты так же болен, как и я». Он это шепотом твердит, Срываю его быстро – И сердце больше не болит, И на душе так чисто. И раненой груди исторг Я тихий ангельский восторг. |
Die Wälder und Felder grünen, Es trillert die Lerch in der Luft, Der Frühling ist erschienen Mit Lichtern und Farben und Duft. Der Lerchengesang erweicht mir Das winterlich starre Gemüt, Und aus dem Herzen steigt mir Ein trauriges Klagelied. Die Lerche trillert gar feine: »Was singst du so trüb und bang?« Das ist ein Liedchen, o Kleine, Das sing ich schon jahrelang! Das sing ich im grünen Haine, Das Herz von Gram beschwert; Schon deine Großmutter, o Kleine, Hat dieses Liedchen gehört! | Леса и поля зеленеют, И птицы щебечут в ответ, Весна, приходя, пламенеет, Насет аромат свой и цвет. То пение птиц размягчает Мой норов, застывший зимой, А в сердце меж тем возникает Плач в рифму – протяжный, немой. Мне птичка свистит изящно: «Что ж песня твоя мрачна?» Да, песня моя щемяща, Весь год такова она. Я в роще пою по привычке, На сердце тяжесть узрев; Еще твоя бабушка, птичка, Могла слышать этот напев. |
Цитата: Бенни от ноября 13, 2022, 14:50Можно еще заменить "такова" на что-нибудь покороче, например, "годами звучит она" или "она много лет слышна".Да, "годами звучит она" звучит неплохо, беру! :)
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau, Und die Lüfte die wehen so lind und so lau, Und die Blumen winken auf blühender Au, Und funkeln und glitzern im Morgentau, Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, – Und doch möcht ich im Grabe liegen, Und mich an mein totes Liebchen schmiegen. | А мир так прекрасен, и небо так сине, И воздух, что веет, столь тепл и невинен, Цветы мне кивают, как в злате богини, Блестят и сверкают в росе, как в перине, И люди ликуют, лишь взглядом окинь их, – А я предпочел бы в могиле лежать, Любимую мертвую к сердцу прижать. |
Doktrin Schlage die Trommel und fürchte dich nicht, Und küsse die Marketenderin! Das ist die ganze Wissenschaft, Das ist der Bücher tiefster Sinn. Trommle die Leute aus dem Schlaf, Trommle Reveille mit Jugendkraft, Marschiere trommelnd immer voran, Das ist die ganze Wissenschaft. Das ist die Hegelsche Philosophie, Das ist der Bücher tiefster Sinn! Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit, Und weil ich ein guter Tambour bin. | Учение Бей в барабан и не бойся И маркитантку целуй – Вот это вся наука И мудрость из книг, ликуй! Бей, чтоб проснулись люди, Бей, младость сил буди, Только вперед маршируйте – Вот вся наука, иди! Вот философия Гегеля, Вот мудрость из книг сейчас! Я понял, поскольку умный И как барабанщик класс. |
Du Lilje meiner Liebe, Du stehst so träumend am Bach, Und schaust hinein so trübe, Und flüsterst Weh und Ach! »Geh fort mit deinem Gekose! Ich weiß es, du falscher Mann, Daß meine Cousine, die Rose, Dein falsches Herz gewann.« | Любовь моя ты Лилия, Ты у ручья стоишь И шепотом, печальная, О боли всё твердишь. «Уйди со своей нежностью, Двуличный ты чудила! Моя кузина Роза Твое сердце покорила». |
Eingehüllt in graue Wolken, Schlafen jetzt die großen Götter, Und ich höre, wie sie schnarchen, Und wir haben wildes Wetter. Wildes Wetter! Sturmeswüten Will das arme Schiff zerschellen – Ach, wer zügelt diese Winde Und die herrenlosen Wellen! Kanns nicht hindern, daß es stürmet, Daß da dröhnen Mast und Bretter, Und ich hüll mich in den Mantel, Um zu schlafen wie die Götter. | Все закутанные в тучи, Боги спят на небе где-то, И я храп их слышу громкий, А внизу здесь буря с ветром. Непогода! Буря скоро Разобьет наш бот по-полной – Кто же сдержит этот ветер, Неприкаянные волны! Не сдержать их – они мчатся, Грохот мачты, все в тревоге. Но закутаюсь в пальто я, Чтобы спать, как эти боги. |
Einst sah ich viele Blumen blühen An meinem Weg; jedoch zu faul, Mich pflückend nieder zu bemühen, Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul. Jetzt, wo ich todessiech und elend, Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft, Oft im Gedächtnis höhnend, quälend, Spukt der verschmähten Blumen Duft Besonders eine feuergelbe Viole brennt mir stets im Hirn. Wie reut es mich, daß ich dieselbe Nicht einst genoß, die tolle Dirn. Mein Trost ist: Lethes Wasser haben Noch jetzt verloren nicht die Macht, Das dumme Menschenherz zu laben Mit des Vergessens süßer Nacht. | А на пути моем цвели Тогда цветы; но, в лени твердой, Я не спускался до земли Сорвать их с клячи своей гордой. Теперь я дряхлый и несчастный И склеп мой будет небогат, Но вспоминаю очень часто Цветов тех яркий аромат. Особенно одна фиалка – Желта как пламя – жжет мой мозг. Не насладился я – как жалко! – Той девой, мягкой, словно воск. Одно лишь утешенье: Леты Вода не потеряла власть, Чтоб сердцу глупого поэта Дать навоспоминаться всласть. |
Es erklingt wie Liedestöne Alles, was ich denk und fühl. Ach! da hat der kleine schöne Liebesgott die Hand im Spiel. Der Maestro im Theater Meines Herzens ist er jetzt; Was ich fühl und denke, hat er Gleich schon in Musik gesetzt. | Зазвучало песней ясной Всё, что чувствую я весь. Это маленький прекрасный Бог любви замешан здесь. Как маэстро он в театре Сердца моего, и вот Мои чувства аккуратно Он на музыку кладет. |
Es geht am End Es geht am End, es ist kein Zweifel, Der Liebe Glut, sie geht zum Teufel. Sind wir einmal von ihr befreit, Beginnt für uns die beßre Zeit, Das Glück der kühlen Häuslichkeit. Der Mensch genießet dann die Welt, Die immer lacht fürs liebe Geld. Er speist vergnügt sein Leibgericht, Und in den Nächten wälzt er nicht Schlaflos sein Haupt, er ruhet warm In seiner treuen Gattin Arm. | Конец пришел Конец пришел, сомненья – в хлам, Любовный жар ушел к чертям. Когда он покидает нас, Для нас приходит лучший час – Хозяйство, быт, еды запас... Приятен человеку мир, Где деньги – подлинный кумир. Доволен он, поесть охоч, И не ворочает он ночь Главой бессонной. В теплых он Жены объятьях растворен. |
Ganz entsetzlich ungesund Ist die Erde, und zugrund, Ja, zugrund muß alles gehn, Was hienieden groß und schön. Sind es alten Wahns Phantasmen, Die dem Boden als Miasmen Stumm entsteigen und die Lüfte Schwängern mit dem argen Gifte? Holde Frauenblumen, welche Kaum erschlossen ihre Kelche Den geliebten Sonnenküssen, Hat der Tod schon fortgerissen. Helden, trabend hoch zu Roß, Trifft unsichtbar das Geschoß; Und die Kröten sich beeifern, Ihren Lorbeer zu begeifern. Was noch gestern stolz gelodert, Das ist heute schon vermodert; Seine Leier mit Verdruß Bricht entzwei der Genius. O wie klug sind doch die Sterne! Halten sich in sichrer Ferne Von dem bösen Erdenrund, Das so tödlich ungesund. Kluge Sterne wollen nicht Leben, Ruhe, Himmelslicht Hier einbüßen, hier auf Erden, Und mit uns elendig werden – Wollen nicht mit uns versinken In den Twieten, welche stinken, In dem Mist, wo Würmer kriechen, Welche auch nicht lieblich riechen – Wollen immer ferne bleiben Vom fatalen Erdentreiben, Von dem Klüngel und Geruddel, Von dem Erdenkuddelmuddel. Mitleidsvoll aus ihrer Höhe Schaun sie oft auf unser Wehe; Eine goldne Träne fällt Dann herab auf diese Welt. | Как ужасно нездорова Вся земля, ее основа – Та, в которую уйдут Все. Прекрасно это, гут. Старых ль это грез фантазмы – Те, что тело, как миазмы, Покидают и вокруг Яд свой выделяют вдруг? Женщин нежные бутоны, Что едва раскрыли лона Ярким солнца поцелуям, – Смерти все подвластны струям. Вот герои мчат верхом, Встречь им – пули с ветерком; Жабы тоже преподносят – Лавры всё свои поносят. Что вчера еще пылает, Нынче бодро загнивает; От досады гений взял Лиру надвое сломал. Умны звёзды и прекрасны, Виснут в дали безопасной От Земли, что неумна И смертельно так больна. Не хотят те звезды, нет Жизнь, покой и звездный свет Потерять на нашем шаре, Превратиться в злобных тварей – Не хотят утопнуть с нами В переулках грязных сами, Где навоз и черви в нем Пахнут утлым бытиём. Быть хотят вдали, как прежде, От фатальных действий здешних, От хаóса с бучей тихих, От земной неразберихи. С состраданьем и в испуге Смотрят вниз на наши муки. Пала с неба, как роса, Золотая звезд слеза. |
Geleert hab ich Geleert hab ich nach Herzenswunsch Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert; Das ist ein Trank, der uns verzehrt Wie flammenheißer Kognakpunsch. Da lob ich mir die laue Wärme Der Freundschaft; jedes Seelenweh Stillt sie, erquickend die Gedärme Wie eine fromme Tasse Tee. | Опустошен я Опустошен я, ведь любви До дна мной выпит кубок был; Напиток этот изнурил, Как пунш, пылающий в крови. Теперь милее теплота Мне дружбы – боли все души Спасет, как чая чашка та Мой ливер освежит в тиши. |
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41Опустошён не автор, а кубок (его опустошение повторяется 2 раза).
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41Тут в переводе возникает двусмысленность: то ли мне милее (теплота дружбы), то ли мне теплота милее, чем дружба.
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft;Теперь милее теплота
Мне дружбы
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58Ну, можно как-то так:Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41Опустошён не автор, а кубок (его опустошение повторяется 2 раза).
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58Да, таки ambiguity, однако... Ну, можно попробовать как-то так:Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41Тут в переводе возникает двусмысленность: то ли мне милее (теплота дружбы), то ли мне теплота милее, чем дружба.
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft;Теперь милее теплота
Мне дружбы
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 22:12Теперь милей мне теплотаТакая же двусмысленность.
лишь дружбы
Hab eine Jungfrau nie verführet Mit Liebeswort, mit Schmeichelei; Ich hab auch nie ein Weib berühret, Wußt ich, daß sie vermählet sei. Wahrhaftig, wenn es anders wäre, Mein Name, er verdiente nicht Zu strahlen in dem Buch der Ehre; Man dürft mir spucken ins Gesicht. | Нет, с девушкой я не игрался Любовной лестью, что пьяна, И зрелой дамы не касался, Коль знал, что замужем она. Действительно, будь всё иначе, Мое бы имя точно не Сияло в Книге Чести; паче В лицо плевали б люди мне. |
Ich dacht an sie den ganzen Tag, Und dacht an sie die halbe Nacht. Und als ich fest im Schlafe lag, Hat mich ein Traum zu ihr gebracht. Sie blüht wie eine junge Ros, Und sitzt so ruhig, still beglückt. Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß, Worauf sie weiße Lämmchen stickt. Sie schaut so sanft, begreift es nicht, Warum ich traurig vor ihr steh. »Was ist so blaß dein Angesicht, Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?« Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich Still weinend ihr ins Auge seh. »Was weinest du so bitterlich, Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?« Sie schaut mich an mit milder Ruh, Ich aber fast vor Schmerz vergeh. »Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du, Und in der Brust da sitzt das Weh.« Da steht sie auf, und legt die Hand Mir auf die Brust ganz feierlich; Und plötzlich all mein Weh verschwand, Und heitern Sinns erwachte ich. | О ней я думал целый день, Полночи думал я о ней, Когда же сна спустилась тень, То к ней принес тот мир теней. Как роза юная вполне, Сидит спокойно, нежный взгляд. По краю юбки, что вовне, Барашков вышивает в ряд. Она нежна, но не пойму Я, отчего я хмур стою. «Ты бледен, Генрих... Почему? Ты расскажи мне боль твою». Она нежна... удивлена, Что перед ней я слезы лью. «Ты плачешь, Генрих... Чья вина? Ты расскажи мне боль твою». Глядит легко, не торопя, А я извелся весь почти. «Вся боль, любовь, из-за тебя, Вот здесь она – в моей груди». Вот встала, руку поднесла К моей груди любовь моя, И боль вся в тот же миг ушла, И радостен проснулся я. |
Цитата: zwh от ноября 19, 2022, 21:26
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.По краю юбки, что вовне,
Барашков вышивает в ряд.
Ich glaub nicht an den Himmel, Wovon das Pfäfflein spricht; Ich glaub nur an dein Auge, Das ist mein Himmelslicht. Ich glaub nicht an den Herrgott, Wovon das Pfäfflein spricht; Ich glaub nur an dein Herze, 'nen andern Gott hab ich nicht. Ich glaub nicht an den Bösen, An Höll und Höllenschmerz; Ich glaub nur an dein Auge, Und an dein böses Herz. | Я просто не верю в небо, Попишкам доверья нет; В твои глаза только верю, Они – мой небесный свет. Не верю в Господа Бога, Попишкам доверье – бред; Я верю в твое лишь сердце, Мне Бога иного нет. Не верю я также в черта, В геену и муки ее; В твои лишь глаза я верю И злое сердце твое. |
Ich hab im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab im Traum geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab im Traum geweinet, Mir träumte, du bliebest mir gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. | Недавно плакал во сне я – Ты снилась мне мертвой бледней. Проснулся я, и слезинка Стекла по щеке моей. Недавно плакал во сне я – Мне снилось, я брошен тобой. Проснулся я и заплакал Сильней, чем от боли любой. Недавно плакал во сне я – Мне снилось, мила ты со мной. Проснулся я, и сильней лишь Слёз лился поток речной. |
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 16:55Мдя, случилось страшное...Да всё нормально. Два перевода лучше, чем один.
Ich habe verlacht Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht, So Männer wie Frauenzimmer, Ich habe große Dummheiten gemacht – Die Klugheit bekam mir noch schlimmer. Die Magd ward schwanger und gebar – Wozu das viele Gewimmer? Wer nie im Leben töricht war, Ein Weiser war er nimmer. | Мои насмешки Высмеивал я и ночи, и дни И бабами звал мужиков, Тем глупость огромную делал я, и Мой ум мерзок был без мозгов. Беременна дева была, родила – К чему столько стонов тогда? Кто глупостей в жизни не делал без зла, Не сможет быть мудр никогда. |
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 20:11Я высмеивал денно и нощно
Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 20, 2022, 20:27Точно, там же союз "so... wie..."!Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 20:11Я высмеивал денно и нощно
Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.
И мужиков, и баб.
Я совершал большие глупости —
Ум сделал меня только хуже
(или: От ума мне стало только хуже)
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".И горе мне лишь от мозгов.
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25Да, в принципе, так тоже можно, но... Во-первых, надо чуть по-другому, чтобы "и" не повторялось:Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".И горе мне лишь от мозгов.
Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt, Zu hüten dich auf dieser Welt; Hab dich mit meinem Brot geätzt, Mit Wasser aus dem Born geletzt. Wenn kalt der Wintersturm gelärmt, Hab ich dich an der Brust erwärmt. Hier hielt ich fest dich angeschlossen, Wenn Regengüsse sich ergossen Und Wolf und Waldbach um die Wette Geheult im dunkeln Felsenbette. Du bangtest nicht, hast nicht gezittert. Selbst wenn den höchsten Tann zersplittert Der Wetterstrahl – in meinem Schoß Du schliefest still und sorgenlos. Mein Arm wird schwach, es schleicht herbei Der blasse Tod! Die Schäferei, Das Hirtenspiel, es hat ein Ende. O Gott, ich leg in deine Hände Zurück den Stab. – Behüte du Mein armes Lamm, wenn ich zur Ruh Bestattet bin – und dulde nicht, Daß irgendwo ein Dorn sie sticht – O schütz ihr Vlies vor Dornenhecken Und auch vor Sümpfen, die beflecken; Laß überall zu ihren Füßen Das allerbeste Futter sprießen; Und laß sie schlafen, sorgenlos, Wie einst sie schlief in meinem Schoß. | Я был, овечка, пастухом, Берёг тебя я в мире сём. Едой своей тебя кормил, Из родника тебя поил. Пока буран не ослабел, Я у груди тебя всё грел. Я прижимал к себе тебя, Пока шел ливень, всё губя, А волк с потоком взапуски У скал ревели, как быки. Ты не боялась, не дрожала. Когда здесь молния летала, За пазухой ты у меня, Дремала, мира не ценя. Рука слабеет, каждый день Всё ближе смерть. Родная сень Овчарни пропадет без звука. О Бог, в Твою кладу я руку Обратно посох. Ты храни Мою овечку. Я в тени Извечной буду – не снесу, Что шип ей впился там в лесу. Ее руно от всех колючек Храни, от грязи и липучек; И пусть у ног ее всегда Растет роскошная еда; Пусть спать ложится без забот, Как было от моих щедрот. |
Ich wollte, meine Lieder Das wären Blümelein: Ich schickte sie zu riechen Der Herzallerliebsten mein. Ich wollte, meine Lieder Das wären Küsse fein: Ich schickt sie heimlich alle Nach Liebchens Wängelein. Ich wollte, meine Lieder Das wären Erbsen klein: Ich kocht eine Erbsensuppe, Die sollte köstlich sein. | Ах, если б мои песни Да были бы цветы, Послал бы их любимой – Понюхать красоты. Ах, если б мои песни Да были б поцелуи, Послал бы их любимой – Ей щечки побалую. Ах, если б мои песни Горошинами были, Я б суп сварил гороховый, Который все б любили. |
Цитата: zwh от ноября 21, 2022, 08:33Слово "проблемы" режет слух. Тогда так не говорили.Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25Да, в принципе, так тоже можно, но... Во-первых, надо чуть по-другому, чтобы "и" не повторялось:Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".И горе мне лишь от мозгов.
Тем глупость огромную делал я, и
Всё горе мне лишь от мозгов.
Во-вторых, если рассудить: вот, высмеивает других какой-то чел, приодически его посылают или по морде получает -- разве ж это горе? Горе -- это должно быть что-то существенное, а не пощечины от теток, пара синяков на фейсе ивыбитый зубразбитый нос. Поэтому я бы все-таки оставил слово "проблемы".
Цитата: _Swetlana от ноября 21, 2022, 21:32Слово "проблемы" режет слух. Тогда так не говорили.Да, абсолютно разумное предложение, так и сделаю. Спасибо, мэм :)
Замените "всё горе" на "несчастья", и будет вам счастье :)
Im Dome Des Oberkirchners Töchterlein Führt' mich in die heiligen Hallen; Ihr Haar war blond, ihr Wuchs war klein, Ihr Tuch vom Halse gefallen. Ich sah für einiger Groschen Preis Die Gräber und Kreuze und Lichte Im alten Dom; da ward mir heiß – Ich sah in Elsbeths Gesichte. Und schaute wieder hie und da Die heiligen Kirchenmonstranzen; Im Unterrock, Halleluja! Die Weiber am Fenster tanzen. Des Oberkirchners Töchterlein Blieb mit mir zusammen stehen; Sie hat ein Augenpaar gar fein, Drin hab ich alles gesehen. Des Oberkirchners Töchterlein Führt' mich aus den heiligen Hallen; Ihr Hals war rot, ihr Mund war klein, Ihr Tuch vom Busen gefallen. | В соборе Вела меня дочь главдьячка По их священным залам; Блондинка и невысока, И шаль чуть с шеи спала. Смотрел за несколько монет В соборе я могилы, кресты... Вдруг жарко стало мне – Лицо ее так мило! Смотрел по новой эти я Священные нюансы... В подъюбнике, аллилуя! Паук зашелся в танце. А эта дочка главдьячка Стояла со мной рядом. Взгляд глаз ее, пока близка... Всё сказано тем взглядом. Вела меня дочь главдьячка Из главного их зала; Вот шея, ротик, вот рука, Вот шаль с груди упала... |
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 22, 2022, 08:27Паук там явно не в тему.Да уж... в общем, пардон -- это у меня в голове как-то сообразили на троих "spider", "web" и "viber", я сам в шоке...
Цитата: zwh от ноября 22, 2022, 10:58Question: Когда Гене пишет "Ich denk der alten Weise", он тут подразумевает старых мудрецов или старые мелодии?Weise там женского рода и в единственном числе (die uns singt).
Im Mondenglanze ruht das Meer, Die Wogen murmeln leise; Mir wird das Herz so bang und schwer, Ich denk der alten Weise, Der alten Weise, die uns singt Von den verlornen Städten, Wo aus dem Meeresgrunde klingt Glockengeläut und Beten – Das Läuten und das Beten, wißt, Wird nicht den Städten frommen, Denn was einmal begraben ist, Das kann nicht wiederkommen. | Спокойно море, лунный свет, Волна отнюдь не яра; На сердце тяжесть, счастья нет, Напев я слышу старый. Напев тот старый, что звучит Из городов залитых, Со дна морского там звенит Нам колокол с молитвой. Звон и молитвы – это сон, В них пользы нет, основы, Ведь кто однажды погребен, Тот не придет к нам снова. |
In den Küssen welche Lüge! Welche Wonne in dem Schein! Ach, wie süß ist das Betrügen, Süßer das Betrogensein! Liebchen, wie du dich auch wehrest, Weiß ich doch, was du erlaubst: Glauben will ich, was du schwörest, Schwören will ich, was du glaubst. | Сколько лжи-то в поцелуях, Видимость насколь маняща! Ах, обманывать так сладко, Но обманываться слаще! Милая, ты не даешься, Но я знаю – бег умеришь: Верю я, чему клянешься, Поклянусь, чему ты веришь. |
Jegliche Gestalt bekleidend, Bin ich stets in deiner Nähe, Aber immer bin ich leidend, Und du tust mir immer wehe. Wenn du, zwischen Blumenbeeten Wandelnd in des Sommers Tagen, Einen Schmetterling zertreten – Hörst du mich nicht leise klagen? Wenn du eine Rose pflückest, Und mit kindischem Behagen Sie entblätterst und zerstückest – Hörst du mich nicht leise klagen? Wenn bei solchem Rosenbrechen Böse Dornen einmal wagen In die Finger dich zu stechen – Hörst du mich nicht leise klagen? Hörst du nicht die Klagetöne Selbst im Ton der eignen Kehle? In der Nacht seufz ich und stöhne Aus der Tiefe deiner Seele. | Все одеты, даже если От тебя я очень близко, Но страданья не исчезли – Причиняешь боль ты низко. Если ты меж клумб цветочных, Когда летом ходишь-дышишь, Бабочку раздавишь сочно – Жалобы мои ты слышишь? Если розу ты срезаешь И с улыбкой детской свыше Все ей листья обрываешь – Жалобы мои ты слышишь? Если же у розы этой Один шип на стебле ниже Палец твой проколет где-то – Жалобы мои ты слышишь? Ты не слышишь жалоб тоны Горла своего, немея? Ночью там вздыхаю, сонный, Из глубин души твоей я. |
Цитата: zwh от ноября 23, 2022, 12:50Любой образ принимая,
Jegliche Gestalt bekleidend, Все одеты, даже если
Kind! Es wäre dein Verderben, Und ich geb mir selber Mühe, Daß dein liebes Herz in Liebe Nimmermehr für mich erglühe. Nur daß mirs so leicht gelinget, Will mich dennoch fast betrüben, Und ich denke manchmal dennoch: Möchtest du mich dennoch lieben! | Детка, было б тебе скверно, Посему я постарался, Чтоб в тебе пожар любовный Никогда не разгорался. Так легко всё получилось, Но печаль моя не снята, И я думаю частенько: Хочешь всё ж любить меня ты! |
Jetzt wohin? Der dumme Fuß Will mich gern nach Deutschland tragen; Doch es schüttelt klug das Haupt Mein Verstand und scheint zu sagen: | Куда теперь? Нога глупа, Она в Германию желает; Но ум качает головой И, кажется, так рассуждает: |
Zwar beendigt ist der Krieg, Doch die Kriegsgerichte blieben, Und es heißt, du habest einst Viel Erschießliches geschrieben. | Хотя закончилась война, Суды военные остались, Что значит: многие себе Под приговором подписались. |
Das ist wahr, unangenehm Wär mir das Erschossenwerden. Bin kein Held, es fehlen mir Die pathetischen Gebärden. | Да, правда – неприятно быть Расстрелянным после ареста. Я не герой, мне не идут Все патетические жесты. |
Gern würd ich nach England gehn, Wären dort nicht Kohlendämpfe Und Engländer – schon ihr Duft Gibt Erbrechen mir und Krämpfe. Manchmal kommt mir in den Sinn Nach Amerika zu segeln, Nach dem großen Freiheitstall, Der bewohnt von Gleichheitsflegeln – Doch es ängstet mich ein Land, Wo die Menschen Tabak käuen, Wo sie ohne König kegeln, Wo sie ohne Spucknapf speien. Rußland, dieses schöne Reich, Würde mir vielleicht behagen, Doch im Winter könnte ich Dort die Knute nicht ertragen. | Охотно б в Англию поехал, Когда б не угольный их чад И англичане – ихний запах До рвоты доведет стократ. Приходит иногда на ум мне И до Америки доплыть, Чтоб посетить их хлев свободы, Где хамам равенства лишь жить. Но жить в стране мне страшновато, Где люди все табак жуют, Нет короля, играют в кегли И мимо урн они плюют. Империя Россия – что же, Страна бы подошла вполне, Но их холодною зимою Терпеть кнут трудно было б мне. |
Traurig schau ich in die Höh, Wo viel tausend Sterne nicken – Aber meinen eignen Stern Kann ich nirgends dort erblicken. Hat im güldnen Labyrinth Sich vielleicht verirrt am Himmel, Wie ich selber mich verirrt In dem irdischen Getümmel. – | Печально нá небо гляжу я – Там много тысяч звезд других, Но не могу нигде увидеть Звезду свою я среди них. Она в злаченом лабиринте Там заблудилась средь теней, Как сам внизу здесь заблудился Я в бренной суматохе дней. |
Laß die heilgen Parabolen, Laß die frommen Hypothesen – Suche die verdammten Fragen Ohne Umschweif uns zu lösen. Warum schleppt sich blutend, elend, Unter Kreuzlast der Gerechte, Während glücklich als ein Sieger Trabt auf hohem Roß der Schlechte? Woran liegt die Schuld? Ist etwa Unser Herr nicht ganz allmächtig? Oder treibt er selbst den Unfug? Ach, das wäre niederträchtig. Also fragen wir beständig, Bis man uns mit einer Handvoll Erde endlich stopft die Mäuler – Aber ist das eine Antwort? | Ты оставь святые притчи И гипотезу благую – Отыщи вопрос проклятый, Чтоб ответить напрямую. Почему плетется жалкий Праведник под тяжкой ношей, Если грешник рядом едет На коне и как вельможа? Чья вина в том? Неужели Не совсем Бог всемогущий? Иль Он Сам творит бесчинства? Это было бы гнетуще. Спрашиваем постоянно, Пока глотку нашу где-то Не заткнут земли нам горстью... Только есть ль ответ на это? |
Liebste, sollst mir heute sagen: Bist du nicht ein Traumgebild', Wie's in schwülen Sommertagen Aus dem Hirn des Dichters quillt? Aber nein, ein solches Mündchen, Solcher Augen Zauberlicht, Solch ein liebes, süßes Kindchen, Das erschafft der Dichter nicht. Basilisken und Vampyre, Lindenwürm' und Ungeheu'r, Solche schlimme Fabelthiere, Die erschafft des Dichters Feu'r. Aber dich und deine Tücke, Und dein süßes Angesicht, Und die falschen, frommen Blicke – Das erschafft der Dichter nicht. | Ты мне, милая, скажи-ка, Ты ж не этот образ сонный, Что от солнца знойнолика В голове моей рожденный? Всё – и ротик этот страстный, И глаза, что всех дороже... Нет создать такое счастье Ни один поэт не сможет. Василиски и вампиры, Хищных монстров силуэты – Вот сколь мрачные кумиры Порождаются поэтом. Но вот ты, твое коварство, Твой фальшивый мне ответ, Восхитительный твой облик – Это сóздал не поэт. |
Manch Bild vergessener Zeiten Steigt auf aus seinem Grab, Und zeigt, wie in deiner Nähe Ich einst gelebet hab. Am Tage schwankte ich träumend Durch alle Straßen herum; Die Leute verwundert mich ansahn, Ich war so traurig und stumm. Des Nachts da war es besser, Da waren die Straßen leer; Ich und mein Schatten selbander, Wir wandelten schweigend einher. Mit widerhallendem Fußtritt Wandelt ich über die Brück; Der Mond brach aus den Wolken, Und grüßte mit ernstem Blick. Stehn blieb ich vor deinem Hause, Und starrte in die Höh, Und starrte nach deinem Fenster – Das Herz tat mir so weh. Ich weiß, du hast aus dem Fenster Gar oft herabgesehn, Und sahst mich im Mondenlichte Wie eine Säule stehn. | Забытых времен картина Встает над могилой моей, Когда от тебя недалёко Я жил – показано в ней. Я днями всё колебался, По улицам смутно ходил, И люди вокруг удивлялись – Столь нем и печален я был. Ночами всё было чуть лучше – Пусты были улицы там, И мы вдвоем с моей тенью Ходили по разным местам. Мой шаг тяжело отзывался, Когда по мостам я ходил, Луна пробивалась сквозь тучи, И взгляд ее строгим был. Стоял, замерев, у дома, Где ты, и глядел всё вверх, Искал там окно твое я, Была в сердце боль, не смех Я знаю, ты очень часто Смотрела из окон вниз И видела – в лунном свете Стоял я как столб кулис. |
Цитата: zwh от ноября 27, 2022, 19:04Полагаю, что seinem относится к Bild.
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 27, 2022, 19:40Ну, формально-то оно так, но мне как-то всё казалось, что речь идет о могиле лирического героя... Ну, не его возлюбленной же, правда? Или могила этой самой картины?..Цитата: zwh от ноября 27, 2022, 19:04Полагаю, что seinem относится к Bild.
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Т. е. буквально так:
Забытых времён картина
Встает из могилы своей,
Mir träumte: traurig schaute der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es lugt aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine. | Мне снилось: печально смотрела луна, И звезды светили убого; Унесся я в город, живет где она За тысячу миль одиноко. И к дому ее привело там меня, И я целовал те ступени, Что часто касалась любимой ступня И шлейф ее платья весенний. Холодная долгая ночь наплыла, В ступенях тепла не осталось; Видна из окошка фигура была, Что бледно луной освещалась. |
Mit dummen Mädchen Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht, Nichts ist mit dummen anzufangen; Doch als ich mich an die klugen gemacht, Da ist es mir noch schlimmer ergangen. Die klugen waren mir viel zu klug, Ihr Fragen machte mich ungeduldig, Und wenn ich selber das Wichtigste frug, Da blieben sie lachend die Antwort schuldig. | С девицами глупыми С девицами глупыми – думал, друзья, – И начинать нет смысла; Но вот столкнулся с умными я, И стало вообще всё кисло. Девицы умные слишком умны – Терпенья нет с их вопросов, А если ж мои к ним вопросы важны, В ответ мне смеются просто. |
Nacht lag auf meinen Augen, Blei lag auf meinem Mund, Mit starrem Hirn und Herzen Lag ich im Grabesgrund. Wie lang, kann ich nicht sagen, Daß ich geschlafen hab; Ich wachte auf und hörte, Wies pochte an mein Grab. »Willst du nicht aufstehn, Heinrich? Der ewge Tag bricht an, Die Toten sind erstanden, Die ewge Lust begann.« Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Bin ja noch immer blind; Durch Weinen meine Augen Gänzlich erloschen sind. »Ich will dir küssen, Heinrich, Vom Auge fort die Nacht; Die Engel sollst du schauen, Und auch des Himmels Pracht.« Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Noch blutets immerfort, Wo du ins Herz mich stachest Mit einem spitzgen Wort. »Ganz leise leg ich, Heinrich, Dir meine Hand aufs Herz; Dann wird es nicht mehr bluten, Geheilt ist all sein Schmerz.« Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Es blutet auch mein Haupt; Hab ja hineingeschossen, Als du mir wurdest geraubt. »Mit meinen Locken, Heinrich, Stopf ich des Hauptes Wund, Und dräng zurück den Blutstrom, Und mache dein Haupt gesund.« Es bat so sanft, so lieblich, Ich konnt nicht widerstehn; Ich wollte mich erheben Und zu der Liebsten gehn. Da brachen auf die Wunden, Da stürzt' mit wilder Macht Aus Kopf und Brust der Blutstrom, Und sieh! – ich bin erwacht. | Мне ночь глаза закрыла, Свинец закрыл мне рот, Застыли мозг и сердце, Лежу в могиле, вот. Как долго, я не знаю, Провел я в этом сне; Проснулся и услышал – Стучится кто-то мне. «Ты встать не хочешь, Генрих? Ведь вечный день настал, Все мертвые воскресли, Счастливым каждый стал». Любовь, я встать не в силах, Я слеп теперь – беда; Глаза мои от плача Погасли навсегда. «Я, Генрих, расцелую Глаза, всю тьму скраду; Ты ангелов увидишь И неба красоту». Любовь, я встать не в силах, Всё хлещет кровь вовне, Где сердце поразила Ты острым словом мне. «Где сердце твое, Генрих, Ладонь свою прижму – И кровь не будет литься, И боль уйдет во тьму». Любовь, я встать не в силах, В крови вся голова; Как был тобой похищен, Я не погиб едва. Дай, локоном я, Генрих, Остановлю ту кровь, И голова мгновенно Здоровой станет вновь. Была та просьба нежной, Не смог я возражать И захотел подняться , К любимой чтоб бежать. Тут раны все открылись, Пошла потоком кровь Из головы и сердца, И я очнулся вновь. |
Leise zieht durch mein Gemüt Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. Kling hinaus, bis an das Haus, Wo die Blumen sprießen, Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich laß sie grüßen. | Тихо в душу мне летит Нежный перезвон. Песенка весны, звучи Здесь и вширь – вдогон! Вплоть до дома, где цветы Рóдятся на свет; Как увидишь розу ты – Передай привет. |
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 30, 2022, 16:53Очень мило.Спс. Это про последнее?
Цитата: zwh от ноября 30, 2022, 21:54Это про последнее?Да.
Nachts, erfaßt vom wilden Geiste, Streck ich die geballten Fäuste Drohend aus – jedoch erschlafft Sinkt der Arm, mir fehlt die Kraft. Leib und Seele sind gebrochen, Und ich sterbe ungerochen. Auch kein Blutsfreund, zornentflammt, Übernimmt das Rächeramt. Ach! Blutsfreunde sind es eben, Welche mir den Tod gegeben, Und die schnöde Meucheltat Ward verübet durch Verrat. Siegfried gleich, dem hörnen Recken, Wußten sie mich hinzustrecken – Leicht erspäht Familienlist, Wo der Held verwundbar ist. | Ночью, диким духом схвачен, Я кулак отнюдь не прячу, Я грожу им, но слабеет Тут рука, а и мощь хиреет. Дух и тело разделённы, Я умру неотомщённый. Самый гневный близкий друг Мстить не станет – недосуг. Ах, друзья так педантичны, Чтобы смерть послать мне лично; Все коварства их грязны, А измены холодны. – 30.11 В шлеме, Зигфриду подобный, Я ведь с ног свалить способный – Старой хитростью гоним, Где герой настоль раним. |
Цитата: zwh от декабря 1, 2022, 12:38Как Зигфрида, которого обманывают богатыри,
Siegfried gleich, dem hörnen Recken,
Wußten sie mich hinzustrecken –
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.В шлеме, Зигфриду подобный,
Я ведь с ног свалить способный –
Старой хитростью гоним,
Где герой настоль раним.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 1, 2022, 13:15Как Зигфрида, которого обманывают богатыри,Вроде ж "hörnen" -- это "наставлять рога (мужу)".
Цитата: Бенни от декабря 1, 2022, 22:14первую понял как "Подобно Зигфриду, роговому богатырю" (по известной легенде, после того как Зигфрид искупался в крови дракона, его кожа ороговела и стала неуязвимой, кроме одного места на спине, на которое упал лист; есть даже средневековая "Песнь о роговом Зигфриде" - "Das Lied vom Hürnen Seyfrid").Пожалуй, что так.
Цитата: zwh от ноября 9, 2022, 08:08Хочу поругать всех прочитавших мой последний перевод и не указавших мне, что последние две строки я понял неправильно. И в самом деле, я вчера вечером недоглядел и "verstellen" прочел как "verstehen". Короче, переделанный последний куплет вот:
Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.
Цитата: zwh от декабря 1, 2022, 12:38Не уверен, что смог приемлемо перевести последнюю строфу, так что есть место для критики-с.
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
Цитата: Rachtyrgin от декабря 2, 2022, 19:22Да, я именно так и понял эту строчку. И, кажется, в меру сил это выразил:Цитата: zwh от ноября 9, 2022, 08:08Хочу поругать всех прочитавших мой последний перевод и не указавших мне, что последние две строки я понял неправильно. И в самом деле, я вчера вечером недоглядел и "verstellen" прочел как "verstehen". Короче, переделанный последний куплет вот:
Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.
Чуток поругать Вас все-таки надо. Ну так, для порядка. Здесь такой смысл: ты хочешь быть просто собакой, а не казаться чем-то еще. Тогда verstellen sich логично понимать как stellen sich - ставить себя. "Друзья мои остальные слишком уж ставят себя". Не просто притворяются, а притворяются чем-то бОльшим, чем они есть на самом деле. Я ж говорил, что Гейне ехиден. При Ваших способностях у Вас есть хороший шанс разрешить этот смысл.
Цитата: Rachtyrgin от декабря 2, 2022, 19:41Думаю, что через почти два века точное указание адресата волнует разве что историков, читателю же важнее получить эстетическое наслаждение от развития сюжета с боль-мень знакомыми образами и сочетания достаточно качественных рифм. Т.е. можно скрупулезно точно передать все (ну... большую часть) оттенки образа, но если он не знаком большинству потенциальных читателей и, чтоб его понять, надо прочесть сноску на полстраницы, то куму такой перевод нужен? Смею уверить, что вышеуказанному читателю глубоко наплевать, было ли это обращение к родителям или партнеру по преферансу, если это не выражено явно в тексте перевода (либо не выводится легко из знакомых ему образов).Цитата: zwh от декабря 1, 2022, 12:38Не уверен, что смог приемлемо перевести последнюю строфу, так что есть место для критики-с.
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
Familienlist - это очень точное указание на адресата стихотворения. Надо изучать исторический контекст. Современники поэта наверняка понимали, к кому он обращается. Возможно, это обращение к родителям.
Ramsgate I »O, des liebenswürdgen Dichters, Dessen Lieder uns entzücken! Hätten wir ihn in der Nähe, Seine Lippen zu beglücken!« Während liebenswürdge Damen Also liebenswürdig dachten, Mußt ich, hundert Meil entfernet, In der öden Fremde schmachten. – Und es hilft uns nichts im Norden Wenn im Süden schönes Wetter, Und von zugedachten Küssen Wird ein magres Herz nicht fetter. | Рамсгит I «О, поэт тот наш любезный, Чьи нас песни восхитили! Будь вблизи он, его губы Мы бы точно усладили!» Пока милые все дамы Мило думают такое, Лучше за сто миль уехать, На чужбине жить в покое. Ничем север не поможет, Коли юг погодой манит, И от поцелуев этих Сердце счастливей не станет. |
Цитата: zwh от декабря 4, 2022, 10:30Пока милые все дамы
Während liebenswürdge Damen
Also liebenswürdig dachten,
Mußt ich, hundert Meil entfernet,
In der öden Fremde schmachten. –
Und es hilft uns nichts im Norden
Wenn im Süden schönes Wetter,
Und von zugedachten Küssen
Wird ein magres Herz nicht fetter.Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Лучше за сто миль уехать,
На чужбине жить в покое.
Ничем север не поможет,
Коли юг погодой манит,
И от поцелуев этих
Сердце счастливей не станет.
Die Nixen Am einsamen Strande plätschert die Flut, Der Mond ist aufgegangen, Auf weißer Düne der Ritter ruht, Von bunten Träumen befangen. Die schönen Nixen, im Schleiergewand, Entsteigen der Meerestiefe. Sie nahen sich leise dem jungen Fant, Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe. Die eine betastet mit Neubegier Die Federn auf seinem Barette. Die andre nestelt am Bandelier Und an der Waffenkette. Die dritte lacht, und ihr Auge blitzt, Sie zieht das Schwert aus der Scheide, Und auf dem blanken Schwert gestützt Beschaut sie den Ritter mit Freude. Die vierte tänzelt wohl hin und her Und flüstert aus tiefem Gemüte: »O, daß ich doch dein Liebchen wär, Du holde Menschenblüte!« Die fünfte küßt des Ritters Händ, Mit Sehnsucht und Verlangen; Die sechste zögert und küßt am End Die Lippen und die Wangen. Der Ritter ist klug, es fällt ihm nicht ein, Die Augen öffnen zu müssen; Er läßt sich ruhig im Mondenschein Von schönen Nixen küssen. | Нимфы Пустынный берег, ручей бежит, Луна взошла над волною, На дюне белой рыцарь лежит Во власти сна без покоя. Красотки-нимфы, одеты в туман, Из моря вышли пучины, Приблизились к месту, где донжуан Наш спит, не зная кручины. Одна теребит в берете перо, Желанием алчным пóлна, Другая мнет портупею его. Морские щебечут волны... Смеется третья, глаза блестят, И вынула меч из ножен, На меч опёрлась, веселый взгляд Его озирает, скошен. Четвертая скачет во весь пыл И шепчет такие речи: «Ах, если б мой ты любимый был, Ты, милый цветок человечий!» Целует пятая руки его Со страстной тоской глубокой, Решилась шестая поцеловать И в губы его, и щеки. А рыцарь умен – не проснулся, вопя, Глаза не спешит открывать; Он в лунном свете позволил себя Тем нимфам расцеловать. |
Цитата: zwh от декабря 5, 2022, 12:54Приблизились потихоньку к молодому парню,
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.
Цитата: zwh от декабря 5, 2022, 12:54«Ах, если б я твоей любимой была,
»O, daß ich doch dein Liebchen wär, «Ах, если б мой ты любимый был,
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 5, 2022, 13:56Да, оригинал я таки понял. Но надо ж было и зарифмовать еще как-то.Цитата: zwh от декабря 5, 2022, 12:54Приблизились потихоньку к молодому парню,
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.
который, как они искренне считали, спал.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 5, 2022, 13:56Это тоже понятно, но в таком случае слогов слоишком много, в строчку их не засунуть. А от перестановки мест любимых суть -- в данном случае -- вроде не особо меняется.Цитата: zwh от декабря 5, 2022, 12:54«Ах, если б я твоей любимой была,
»O, daß ich doch dein Liebchen wär, «Ах, если б мой ты любимый был,
Цитата: zwh от декабря 5, 2022, 12:54К сожалению, 1-ю и 3-ю строки в предпоследнем куплете зарифмовать не удалось :(
Цитата: Бенни от декабря 5, 2022, 19:25Ему руки пятая покрыватьЦитата: zwh от декабря 5, 2022, 12:54К сожалению, 1-ю и 3-ю строки в предпоследнем куплете зарифмовать не удалось :(
"Пятая руки взялась лоб(ы)зать..." или что-нибудь в этом роде. Не самая удачная рифма, но, может быть, всё-таки лучше, чем полное отсутствие таковой?
Цитата: Бенни от декабря 5, 2022, 23:13Можно еще попробовать поиграть с "жадно" и "отрадно/приятно/..."Не понял, для которых это строчек? Вроде конец третьей жестко определяется глаголом "поцеловать", а в конце четвертой либо "щеки", либо "губы".
König Harald Harfagar Der König Harald Harfagar Sitzt unten in Meeresgründen Bei seiner schönen Wasserfee; Die Jahre kommen und schwinden. Von Nixenzauber gebannt und gefeit, Er kann nicht leben, nicht sterben; Zweihundert Jahre dauert schon Sein seliges Verderben. Des Königs Haupt liegt auf dem Schoß Der holden Frau, und mit Schmachten Schaut er nach ihren Augen empor; Kann nicht genug sie betrachten. Sein goldnes Haar ward silbergrau, Es treten die Backenknochen Gespenstisch hervor aus dem gelben Gesicht, Der Leib ist welk und gebrochen. Manchmal aus seinem Liebestraum Wird er plötzlich aufgeschüttert, Denn droben stürmt so wild die Flut, Und das gläserne Schloß erzittert. Manchmal ist ihm, als hört er im Wind Normannenruf erschallen; Er hebt die Arme mit freudiger Hast, Läßt traurig sie wieder fallen. Manchmal ist ihm, als hört er gar, Wie die Schiffer singen hier oben Und den König Harald Harfagar Im Heldenliede loben. Der König stöhnt und schluchzt und weint Alsdann aus Herzensgrunde. Schnell beugt sich hinab die Wasserfee Und küßt ihn mit lachendem Munde. | Король Харальд Прекрасноволосый Король наш Харальд Харфагар* Сидит на дне морском Среди прекрасных водных фей, Года летят молчком. Он нимф поддался колдовству, Жить иль не жить не в силах, И двести лет прошло уже Сей полужизни милой. На чреслах женщины глава Всё короля лежит, Он смотрит вверх, в ее глаза, В томлении дрожит. Златые волосы седы, И скулы выступают Из пожелтевшего лица, И тело увядает. Из сна любви он иногда Внезапно выпадает, Но сверху движется поток – Стеклянный зáмок тает. Еще услышит он порой Норманнский старый клич, Но чуть поднимет руку он – Как снова паралич. А иногда услышит он, Как моряки поют И в песнях Харальду они Честь-славу воздают. Король в слезах, тяжелый стон Рыданье сердце рвет... Но быстро нимфа льнет к нему, Целует его в рот. |
Ruhelechzend Laß bluten deine Wunden, laß Die Tränen fließen unaufhaltsam – Geheime Wollust schwelgt im Schmerz, Und Weinen ist ein süßer Balsam. Verwundet dich nicht fremde Hand, So mußt du selber dich verletzen; Auch danke hübsch dem lieben Gott, Wenn Zähren deine Wangen netzen. Des Tages Lärm verhallt, es steigt Die Nacht herab mit langen Flören. In ihrem Schoße wird kein Schelm, Kein Tölpel deine Ruhe stören. Hier bist du sicher vor Musik, Vor des Piano-Fortes Folter, Und vor der großen Oper Pracht Und schrecklichem Bravourgepolter. Hier wirst du nicht verfolgt, geplagt Vom eitlen Virtuosenpacke Und vom Genie Giacomos Und seiner Weltberühmtheitsclaque. O Grab, du bist das Paradies Für pöbelscheue, zarte Ohren – Der Tod ist gut, doch besser wärs, Die Mutter hätt uns nie geboren. | Жаждущий покоя Пусть раны кровоточат, пусть И слезы льются тут и там – Вся страсть теперь одна лишь боль, А слезы сладки, как бальзам. Не тронет, нет врага рука, Себя ты ранить должен сам; Спасибо, мой любимый Бог, Что слезы катят по щекам. Вот шум дневной утих, и вот Спустилась ночь в твои покои, Но твой покой ни хитрый плут, Ни остолоп не беспокоят. Здесь нету музыки совсем И фортепьяно нету муки, Нет также оперы большой, Невыносимы где все звуки. Тебе не будут докучать Заносчивые виртуозы, И клаки гениев иных Известности оставят грезы. Могила, ты же просто рай, Коль уши нежны и усталы! Смерть хороша, но лучше бы, Чтоб мать нас вовсе не рожала. |
Rückschau Ich habe gerochen alle Gerüche In dieser holden Erdenküche; Was man genießen kann in der Welt, Das hab ich genossen wie je ein Held! Hab Kaffee getrunken, hab Kuchen gegessen, Hab manche schöne Puppe besessen; Trug seidne Westen, den feinsten Frack, Mir klingelten auch Dukaten im Sack. Wie Gellert ritt ich auf hohem Roß; Ich hatte ein Haus, ich hatte ein Schloss. Ich lag auf der grünen Wiese des Glücks, Die Sonne grüßte goldigsten Blicks; Ein Lorbeerkranz umschloß die Stirn, Er duftete Träume mir ins Gehirn, Träume von Rosen und ewigem Mai – Es ward mir so selig zu Sinne dabei, So dämmersüchtig, so sterbefaul – Mir flogen gebratne Tauben ins Maul, Und Englein kamen, und aus den Taschen Sie zogen hervor Champagnerflaschen – Das waren Visionen, Seifenblasen – Sie platzten – Jetzt lieg ich auf feuchtem Rasen, Die Glieder sind mir rheumatisch gelähmt, Und meine Seele ist tief beschämt. Ach jede Lust, ach jeden Genuß Hab ich erkauft durch herben Verdruß; Ich ward getränkt mit Bitternissen Und grausam von den Wanzen gebissen; Ich ward bedrängt von schwarzen Sorgen, Ich mußte lügen, ich mußte borgen Bei reichen Buben und alten Vetteln – Ich glaube sogar, ich mußte betteln. Jetzt bin ich müd von Rennen und Laufen, jetzt will ich mich im Grabe verschnaufen. Lebt wohl! Dort oben, ihr christlichen Brüder, Ja, das versteht sich, dort sehn wir uns wieder. | Оглядываясь назад Все запахи прообонял, озорной, На этой прелестной я кухне земной; Всем, чем наслаждаются люди порой, Я мог наслаждаться уже как герой! Я кофе пивал, пироги часто ел, Прекрасными куклами также владел; Жилеты из шелка носил, лучший фрак, Дукаты в кармане звенели и так. Как Геллерт*, я ездил верхом на коне, И дом я имел, и дворец – всё по мне! Лежал на зеленом я счастья лугу, И солнце сияло там мне, чудаку; Лавровый венок нежно лоб обнимал И запахом сны прямо в мозг посылал, Сны были про розы и май без конца – Блаженными были те сны молодца, Я был зорьколюб, смертенéлюб, и вот – Жаркое само забегало мне в рот, И ангелы тут же летели, дурашки, И мне приносили шампанского фляжки – Всё это виденья, пузырь, что из мыла, Он лопнул – меня мокрым дерном накрыло, И руки, и ноги сковал ревматизм, А душу снедает стыда пароксизм, А всякая страсть, наслаждение кряду Всегда окупается горькой досадой; Та горечь меня пропитала до пят, Свирепо клопы меня ночью едят; Меня притесняют, меня угнетают, Я вынужден лгать, деньги я занимаю У парня богатого, старой карги... Я стал побираться, себе вопреки! Теперь я устал ото всей беготни. В могиле, – себе говорю, – отдохни. Прощайте, вверху христианские братья! Понятно, что встретимся, сцепим объятья. |
Schöne, wirtschaftliche Dame, Haus und Hof ist wohlbestellt, Wohlversorgt ist Stall und Keller, Wohlbeackert ist das Feld. Jeder Winkel in dem Garten Ist gereutet und geputzt, Und das Stroh, das ausgedroschne, Wird für Betten noch benutzt. Doch dein Herz und deine Lippen, Schöne Dame, liegen brach, Und zur Hälfte nur benutzet Ist dein trautes Schlafgemach. | Бережливая красотка, Всё в порядке – двор и дом, Погреб, хлев в порядке тоже, Поле вспахано трудом. Каждый уголок в саду там Или прополот, иль цветет, Обмолочена солома – Для постелей подойдет. Сердце лишь и эти губы Невозделаны пока, Спальня лишь наполовину Обжита наверняка. |
Schöpfungslieder I Im Beginn schuf Gott die Sonne, Dann die nächtlichen Gestirne; Hierauf schuf er auch die Ochsen, Aus dem Schweiße seiner Stirne. Später schuf er wilde Bestien, Löwen mit den grimmen Tatzen; Nach des Löwen Ebenbilde Schuf er hübsche kleine Katzen. Zur Bevölkerung der Wildnis Ward hernach der Mensch erschaffen; Nach des Menschen holdem Bildnis Schuf er intressante Affen. Satan sah dem zu und lachte: Ei, der Herr kopiert sich selber! Nach dem Bilde seiner Ochsen Macht er noch am Ende Kälber! | Песни Сотворения I Бог сначала землю сóздал И ночные все светила, А потом быков из пота, Что со лба стер, породил он. И зверей создáл он диких, Львов, чьи лапы очень грозны; Львов подобие создáл он – Кошек милых, грациозных. Неудобья заселить чтоб, Человека сóздал тоже; По его ж изображенью – Обезьяну, что с ним схожа. Сатана смеяться начал: Бог копирует себя так! Но быков подобьем бледным Оказались лишь телята! |
Schöpfungslieder II Und der Gott sprach zu dem Teufel: Ich, der Herr, kopier mich selber, Nach der Sonne mach ich Sterne, Nach den Ochsen mach ich Kälber, Nach den Löwen mit den Tatzen Mach ich kleine liebe Katzen, Nach den Menschen mach ich Affen; Aber du kannst gar nichts schaffen. | Песни о Сотворении II И Бог дьяволу сказал тут: Множу я свой образ тонко: После солнца создал звезды, А после быка теленка, Копией со львов мятежных Создал кошек мелких нежных, С человека – обезьяну; Ты ж не сотворишь ни грана. |
Schöpfungslieder III Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen Die Menschen, Löwen, Ochsen, Sonne; Doch Sterne, Kälber, Katzen, Affen Erschuf ich zu meiner eigenen Wonne. | Песни о Сотворении III Для славы великой своей я сóздал Людей, и львов, и быков, и солнце; А кошек, телят, обезьян и звёзды Я сóздал для удовольствия просто. |
ЦитироватьWie man am besten Doctores juris— Здесь своеобразный ритмический рисунок: где-то должно быть выпадение слога, наверно, в бестн.
Цитата: Бенни от декабря 13, 2022, 22:25...Как лучше всего создать докторов юриспруденции или совсем маленьких блох?В оригинале ж нет "или"! Может, тогда так: "...как лучше всего докторов юриспруденции и совсем маленьких блох создают"?
Schöpfungslieder IV Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen, In einer Woche wars abgetan. Doch hatt ich vorher tief ausgesonnen Jahrtausendlang den Schöpfungsplan. Das Schaffen selbst ist eitel Bewegung, Das stümpert sich leicht in kurzer Frist; Jedoch der Plan, die Überlegung, Das zeigt erst, wer ein Künstler ist. Ich hab allein dreihundert Jahre Tagtäglich drüber nachgedacht, Wie man am besten Doctores juris Und gar die kleinen Flöhe macht. | Песни о Сотворении IV Едва я мир создавать принялся, То за неделю проект был сдан, Но я заранее им занимался – Я триста лет вынашивал план. Само творение было напрасным, Халтура вылезла в краткий срок; Но план и проект – они были прекрасны, Явили они, чтó художник мог. И долго думал я – все лет триста – О том день каждый без суматох: Как лучше всего создают юристов И в чем отличие их от блох? |
Schöpfungslieder V Sprach der Herr am sechsten Tage: Hab am Ende nun vollbracht Diese große, schöne Schöpfung, Und hab alles gut gemacht. Wie die Sonne rosengoldig In dem Meere widerstrahlt! Wie die Bäume grün und glänzend! Ist nicht Alles wie gemalt? Sind nicht weiß wie Alabaster Dort die Lämmchen auf der Flur? Ist sie nicht so schön vollendet Und natürlich die Natur? Erd und Himmel sind erfüllet Ganz von meiner Herrlichkeit, Und der Mensch, er wird mich loben Bis in alle Ewigkeit! | Песни о Сотворении V В День Шестой Господь промолвил: Наконец, я завершил, И в великое творенье Всё, что нужно, заложил. Отраженье солнца в море В штиль в сияньи золотом! Зелены деревьев кроны! Не картинка ль всё кругом? Бéлы, как из алебастра, Там овечки на полях! Как естественна природа На лугах и на морях! И земля, и небо пóлны Всем величием моим; У людей я вечность буду Почитаем и хвалим! |
Schöpfungslieder VI Der Stoff, das Material des Gedichts, Das saugt sich nicht aus dem Finger; Kein Gott erschafft die Welt aus nichts, So wenig wie irdische Singer. Aus vorgefundenem Urweltsdreck Erschuf ich die Männerleiber, Und aus dem Männerrippenspeck Erschuf ich die schönen Weiber. Den Himmel erschuf ich aus der Erd Und Engel aus Weiberentfaltung; Der Stoff gewinnt erst seinen Wert Durch künstlerische Gestaltung. | Песни о Сотворении VI Материю, что для стихов материал, Из пальца не высосешь – нету; Не из ничего Бог наш мир создавал, Касается то же поэта. Из грязи первичной я тело создáл Мужское, трудясь не меньше, Немного потом сала с ребер я взял И сóздал прекрасных женщин. А небо сумел я создать из земли, А ангелов – из дев прекрасных; Субстанции ценность свою обрели В руках лишь художника властных. |
Schöpfungslieder VII Warum ich eigentlich erschuf Die Welt, ich will es gern bekennen: Ich fühlte in der Seele brennen Wie Flammenwahnsinn, den Beruf. Krankheit ist wohl der letzte Grund Des ganzen Schöpferdrangs gewesen; Erschaffend konnte ich genesen, Erschaffend wurde ich gesund. | Песни Сотворения VII Зачем я, собственно, создáл Сей мир, готов я в том признаться: Я чувствовал, в душе теснятся Безумье, дар и их накал. Последняя из всех причин – Болезнь – для акта Сотворенья; Творя, я ждал выздоровленья, Творя, я здрав стал и един. |
Sie haben dir viel erzählet, Und haben viel geklagt; Doch was meine Seele gequälet, Das haben sie nicht gesagt. Sie machten ein großes Wesen Und schüttelten kläglich das Haupt; Sie nannten mich den Bösen, Und du hast alles geglaubt. Jedoch das Allerschlimmste, Das haben sie nicht gewußt; Das Schlimmste und das Dümmste, Das trug ich geheim in der Brust. | Они тебе много сказали И жаловались опять, Но чувства, что душу терзали, Они не могли рассказать. Они большой шум затевали, Покачивали головой; Злым духом меня называли, Ты ж верила им с лихвой. Однако всё наихудшее, Во что их мысль не ходи, Глупейшее всё, нелучшее Я спрятал в своей груди. |
Steiget auf, Ihr alten Träume! Öffne dich, du Herzenstor! Liederwonne, Wehmutstränen Strömen wunderbar hervor. Durch die Tannen will ich schweifen, Wo die muntre Quelle springt, Wo die stolzen Hirsche wandeln, Wo die liebe Drossel singt. Auf die Berge will ich steigen, Auf die schroffen Felsenhöhn, Wo die grauen Schloßruinen In dem Morgenlichte stehn. Dorten setz ich still mich nieder Und gedenke alter Zeit, Alter blühender Geschlechter Und versunkner Herrlichkeit. Gras bedeckt jetzt den Turnierplatz, Wo gekämpft der stolze Mann, Der die Besten überwunden Und des Kampfes Preis gewann. Efeu rankt an dem Balkone, Wo die schöne Dame stand, Die den stolzen Überwinder Mit den Augen überwand. Ach! den Sieger und die Siegrin Hat besiegt des Todes Hand – Jener dürre Sensenritter Streckt uns Alle in den Sand! | Поднимайтесь, сны былые! Раскрывайтесь, двери сердца! Упоению с тоскою Никуда отсель не деться. Между елей я блуждаю, Где ключи звенят так живо, Гордые олени бродят, Дрозд поет себе игриво. Я на горы забираюсь, На скалистые вершины, В свете утреннем там тают Зáмков серые руины. Долго там сижу я тихо, Дни былые вспоминаю, Поколенья, что уходят, И величие, что тает. Нынче травы, где турниры Были – гордые мужчины Побеждали, получали Высший приз и лет морщины. Плющ увил всё на балконе, Где стояла сердца дама, Что глазами обнимала Победителя так прямо. Ах, но рыцаря и даму Рука смерти победила – Та пришла себе с косою И в песок их всех зарыла. |
Цитата: zwh от декабря 18, 2022, 20:12Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:
Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!
Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???
Цитата: Fantemumrikken от декабря 18, 2022, 20:30С третьей строчкой согласен -- не подумал как-то, что это сюда он запузырил "aus" от "ausstrecken". Кстати, да! -- в Lingvo пишут вон про "erbarmen": "(G; уст. über A)". Всё понятно, спс.Цитата: zwh от декабря 18, 2022, 20:12Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:
Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!
Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???
Кого-то, к сожаленью, разбил паралич
И домой он больше не приходил:
Протягивает просяще руки
Чтоб Г-сподь смилостивился (над ним)
Вроде так как-то?
Sterbende Flogest aus nach Sonn und Glück, Nackt und schlecht kommst du zurück. Deutsche Treue, deutsche Hemde, Die verschleißt man in der Fremde. Siehst sehr sterbebläßlich aus, Doch getrost, du bist zu Haus. Warm wie an dem Flackerherde Liegt man in der deutschen Erde. Mancher leider wurde lahm Und nicht mehr nach Hause kam – Streckt verlangend aus die Arme, Daß der Herr sich sein erbarme! | Умирающий К солнцу и счастью ты улетел, Лишь голым и слабым назад сумел. Немецкие верность и сюртук Истерлись все на чужбине, друг. Смертельно бледен ты, как кома, Но спокоен, теперь ты дома. Ты тёпл, как мерцающий очаг, – Лежишь в немецкой земле ты так. Но кто-то, увы, остался без сил, Домой он больше не приходил – В мольбе он просто руки воздел, Чтоб Бог помочь ему захотел. |
Tragödie I Entflieh mit mir und sei mein Weib, Und ruh an meinem Herzen aus; Fern in der Fremde sei mein Herz Dein Vaterland und Vaterhaus. Gehst du nicht mit, so sterb ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein. | Трагедия I Сбеги со мной и стань женой, Будь в сердце моем твой покой; Вдали на чужбине будь сердце мое И дом отеческий твой. Со мной нейдешь, умру я здесь, Ты будешь совсем одной; Останешься ты в том же доме отца И будешь там всем чужой. |
Träumereien I Mir träumte von einem schönen Kind, Sie trug das Haar in Flechten; Wir saßen unter der grünen Lind, In blauen Sommernächten. Wir hatten uns lieb und küßten uns gern, Und kosten von Freuden und Leiden. Es seufzten am Himmel die gelben Stern, Sie schienen uns zu beneiden. Ich bin erwacht und schau mich um, Ich steh allein im Dunkeln. Am Himmel droben, gleichgültig und stumm, Seh ich die Sterne funkeln. | Грезы I Мне снилась прекрасная дева тем днем – Косы две... Забыть нету силы. Под липой зеленой сидели вдвоем Мы летом с той девою милой. Ласкались мы и целовались всегда, Отведали дружбу и муки. И желтая в небе вздыхала звезда, Завидуя нашей нескуке. Очнулся, гляжу – а вокруг только тьма... Стоял я, ее озирая. На небе вверху, безразлично нема, Сияла звезда, мигая. |
Valkyren Unten Schlacht. Doch oben schossen Durch die Luft auf Wolkenrossen Drei Valkyren, und es klang Schilderklirrend ihr Gesang: Fürsten hadern, Völker streiten, Jeder will die Macht erbeuten; Herrschaft ist das höchste Gut, Höchste Tugend ist der Mut. Heisa! vor dem Tod beschützen Keine stolzen Eisenmützen, Und das Heldenblut zerrinnt Und der schlechtre Mann gewinnt. Lorbeerkränze, Siegesbogen! Morgen kommt er eingezogen, Der den Bessern überwand Und gewonnen Leut und Land. Bürgermeister und Senator Holen ein den Triumphator, Tragen ihm die Schlüssel vor, Und der Zug geht durch das Tor. Hei! da böllerts von den Wällen, Zinken und Trompeten gellen, Glockenklang erfüllt die Luft, Und der Pöbel Vivat! ruft. Lächelnd stehen auf Balkonen Schöne Fraun, und Blumenkronen Werfen sie dem Sieger zu. Dieser grüßt mit stolzer Ruh. | Валькирии Бой внизу. Но мчатся смело На конях из тучек белых Три валькирии, и звон Их щитов – как песни тон. Короли, народы спорят, Захватить чтоб власть им вскоре; Власть – она важней всего, И в почете удальство. Всех от смерти защищает Каска гордая стальная, Кровью весь герой залит, Тот, кто хуже, победит. В лаврах славы, как воитель, В город входит победитель, Он всех лучших победил, Люд и землю захватил. Бургомистры и сенатор, Перед вами триумфатор! Ключ несут, и до ворот Вся процессия идет. Пушки тут со стен грохочут, Трубы лавры славы прочат, Громко колокол звучит, Чернь вокруг виват кричит. Вот смеются на балконах Женщины в венках-коронах; Победителю их бросят, Что потом их гордо носит. |
Цитата: zwh от декабря 27, 2022, 14:54Никакие гордые стальные каски не защищают от смерти.
Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 27, 2022, 19:37Мдя, недоглядел я тут, что "keine"... В общем, сохранить "от смерти", похоже, не удастся, потому что сказать "плохо" одним слогом довольно сложно -- только "вкривь", "вкось" и "швах", которые тут не звучат. Поэтому рабочий вариант покаЦитата: zwh от декабря 27, 2022, 14:54Никакие гордые стальные каски не защищают от смерти.
Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Warnung Verletze nicht durch kalten Ton Den Jüngling, welcher dürfrig, fremd, Um Hilfe bittend, zu dir kömmt – Er ist vielleicht ein Göttersohn. Siehst du ihn wieder einst, sodann Die Gloria sein Haupt umflammt; Den strengen Blick, der dich verdammt, Dein Auge nicht ertragen kann. | Warning Just don't be cold, or spout abuse, When this strange youth, bereft and fey, Comes asking you to let him stay, For he might be a son of Zeus. There he is later, proud and sure; The flames around him take your breath, The ruthless glance portends your death – These your eyes cannot endure. | Предупреждение Холодным тоном не порань Юнца, что чудноват и дик, К тебе он просится на миг – Он сын богов, возможно, – глянь! А позже встретишь – чудеса! – Он в славы пламени и свят; Проклятий полный строгий взгляд Твои не вынесут глаза. |
Цитата: Rachtyrgin от декабря 28, 2022, 21:16dürfrig - нуждающийся.Тогда лучше "бедноват и дик". Потому что "чудноват" -- это я взял из "fey".
Warte, warte, wilde Schiffsmann, Gleich folg ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied, Von Europa und von Ihr. Blutquell, rinn aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, Daß ich mit dem heißen Blute Meine Schmerzen niederschreib. Ei, mein Lieb, warum just heute Schauderst du, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir stehn! Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stieß? Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, Du brachtst beides, Flamm und Tod. | Подожди, моряк суровый, В гавань мчусь к тебе как раз; Двух девиц уже покинул И Европу... даже Вас. Кровь, струись из глаз печальных, И из тела, и из жил, Чтоб перо взяв, я той кровью Свои беды изложил. Как вдруг, милая, сегодня Крови вид тебя пронял? Я ведь, сердцем кровоточа, Годы пред тобой стоял! Старую ты помнишь песню Про змею из рая ту, Что раз яблочным подарком Предка ввергла в нищету? Все несчастия от яблок! А от Евы смерть – заметь! – От Эриды пламя Трои, От тебя ж – огонь и смерть. |
Wenn ich bei meiner Liebsten bin Dann geht das Herz mir auf Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn Und frag: ob die Welt zu Kauf? Doch wenn ich wieder scheiden tu Aus ihrem Schwanenarm Dann geht das Herz mir wieder zu Und ich bin bettelarm. | Когда с моей любимой я – Лечу, не чуя крыл; Богатым чувствую себя, Что весь бы мир купил. Но чуть уйду из-под ее Лебяжего крыла – На сердце мрак и небытье, Я нищ весь догола. |
Wer ein Herz hat und im Herzen Liebe trägt, ist überwunden Schon zur Hälfte; und so lieg ich Jetzt geknebelt und gebunden - - - Wenn ich sterbe, wird die Zunge Ausgeschnitten meiner Leiche; Denn sie fürchten, redend käm ich Wieder aus dem Schattenreiche. Stumm verfaulen wird der Tote In der Gruft, und nie verraten Werd ich die an mir verübten Lächerlichen Freveltaten. | Если сердце есть и в сердце Есть любовь, то, побежденный Вполовину, я лежу так, Крепко связан и сраженный... Как умру я, то язык мой Вырежут без извинений Чтоб умолк, красноречивый, Я скорее в мире тéней. Буду гнить безгласно в склепе И не выдам, кто сплошные Надо мною совершали Злодеяния смешные. |
Wie dunkle Träume stehen Die Häuser in langer Reih; Tief eingehüllt im Mantel, Schreite ich schweigend vorbei. Der Turm der Kathedrale Verkündet die zwölfte Stund; Mit ihren Reizen und Küssen Erwartet mich Liebchen jetzund. Der Mond ist mein Begleiter, Er leuchtet mir freundlich vor; Da bin ich an ihrem Hause, Und freudig ruf ich empor: Ich danke dir, alter Vertrauter, Daß du meinen Weg erhellt; Jetzt will ich dich entlassen, Jetzt leuchte der übrigen Welt! Und findest du einen Verliebten, Der einsam klagt sein Leid, So tröst ihn, wie du mich selber Getröstet in alter Zeit. | Как темные сны, столпились Дома в длиннющем ряду; В пальто закутавшись зябко, Молчком мимо них бреду. Вот башня собора гулко Округе всей полночь бьет; И с чарами поцелуев Меня любимая ждет. А месяц сопровождает, Иду по его лучу; К ее подошедши дому, Я радостно вверх кричу: Спасибо, мой друг любезный, Что ты осветил мне путь; Теперь тебя отпускаю – Весь мир иной не забудь! Влюбленного там найди ты, Что горем объят сейчас, Утешь его, как меня ты Уже утешал не раз. |
Wie schön er ist Wie schön er ist, so qualvoll auch Mit seinen Feuerbränden, Ist dieses Lebens Fiebertraum – Laß bald, o Gott, ihn enden. Erschließe mir dein Schattenland, Ich will die Lippe dort nässen Mit jener Flut, die kühlend schenkt Ein ewiges Vergessen. Vergessen wird alles – die Liebe allein Vergißt man nicht im Tode! Das Märchen vom Lethestrand ersann Ein griechisch liebloser Rhapsode. | Как он прекрасен Как он мучительно-прекрасен, С золой и в дыме, Тот лихорадочный бред жизни, Что скоро минет. Открой мне мир теней волшебный! Мне губы смочит Поток, что дарит забытье нам И холод ночи. Мы всё забудем, лишь любви мы Забыть не сможем! Рапсод из Греции про Лету Нам сказку сложит. |
Wir müssen zugleich uns betrüben Und lachen, wenn wir schaun, Daß sich die Herzen lieben Und sich die Köpfe nicht traun. Fühlst du, mein süßes Liebchen, Wie liebend mein Herz bewegt? Sie schüttelt das Köpfchen und flüstert: »Gott weiß, für wen es schlägt!« | Мы вместе смеемся и плачем, Когда замечаем вдруг мы: Сердца наши любят друг друга, Опасливы наши умы. Ты чувствуешь, милая? – страстно Мое сердце рвется из рук... Качает головкой и шепчет: «Бог весть, для кого этот стук!» |
Wir wollen jetzt Frieden machen, Ihr lieben Blümelein. Wir wollen schwatzen und lachen, Und wollen uns wieder freun. Du weißes Maienglöckchen, Du Rose mit rotem Gesicht, Du Nelke mit bunten Fleckchen, Du blaues Vergißmeinnicht! Kommt her, ihr Blumen, jede Soll mir willkommen sein – Nur mit der schlimmen Resede Laß ich mich nicht mehr ein. | Давайте помиримся, братцы, Цветочки родные мои! Мы будем болтать и смеяться И радоваться любви. Послушай меня, ландыш белый, И роза – красна и пряма, Гвоздика с каймой пожелтелой И незабудка сама! Идите, цветы, чередою Ко мне – всех люблю, не шучу! Лишь с мерзкою резедою Я связываться не хочу. |
Zeitgedichte V Geheimnis Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken, Wir lächeln oft, wir lachen gar! In keinem Blick, in keiner Miene, Wird das Geheimnis offenbar. Mit seinen stummen Qualen liegt es In unsrer Seele blutgem Grund; Wird es auch laut im wilden Herzen, Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund. Frag du den Säugling in der Wiege, Frag du die Toten in dem Grab, Vielleicht daß diese dir entdecken, Was ich dir stets verschwiegen hab. | Стих о времени V Тайна Мы не вздыхаем, сухи очи, Видна улыбка, слышен смех! И взглядом, и лицом, и прочим Мы скроем тайну ото всех. В немом страдании пусть ляжет На дне кровавом там, в душе, И если сердце что расскажет, Рот будет крепко сжат уже. Спроси младенца в колыбели, Спроси хоть мертвых из могил Пускай они тебе доверят О чем я тайну всё хранил. |
Zeitgedichte XXIII Wartet nur Weil ich so ganz vorzüglich blitze, Glaubt ihr, daß ich nicht donnern könnt! Ihr irrt euch sehr, denn ich besitze Gleichfalls fürs Donnern ein Talent. Es wird sich grausenhaft bewähren, Wenn einst erscheint der rechte Tag; Dann sollt ihr meine Stimme hören, Das Donnerwort, den Wetterschlag. Gar manche Eiche wird zersplittern An jenem Tag der wilde Sturm, Gar mancher Palast wird erzittern Und stürzen mancher Kirchenturm! | Стих о времени XXIII Ну, погодите! Я восхитительно блистаю, Греметь мне вроде б не под стать... Ошиблись вы, ведь обладаю Талантом я и грохотать! Ужасною проверка будет – Когда придут тот день и час, Мой голос-грохот вас разбудит Как слово неба – грома глас! И несколько дубов сломает Ужасной бурей там и тут, И замки все посотрясает, И несколько церквей падут. |
Zu den Reisebildern, erster Teil Die schönsten Blumen – Leiden und Lieben – Sind längst aus der Seele herausgeschrieben, Die wenigen Blümchen, die drin geblieben, Hat der Lenz nun wieder hervorgetrieben – Du, Merckel, hast treulich die Kleinen gehegt, Hast manche selbst in die Wiege gelegt, Die Wiege, das ist dies kleine Buch, Es machte uns Müh und Plage genug – Gott, der so gut und gnadenreich, Er schenk uns allen das Himmelreich, Er schütz auf Erden die Blinden und Lahmen Und dies lahm und blinde Büchlein – Amen! Hamburg den 26. Mai 1826. | К иллюстрациям к путешествию, первая часть Цветы, что прекрасны, – страданье с любовью – Давно из души вышли с потом и кровью; Другие немногие, что в ней остались, Весною самой вперед вновь продвигались Ты, Меркель*, заботою их окружил, Сам малых иных в колыбель положил, А та колыбель – книжка малая, вот – Конец наших многих мучений, хлопот. Бог – он милосерден, и к нам, и к цветам Небесное царство подарит он нам, Слепых и хромых защитит неба синь И с ними книжонку вот эту – аминь! Гамбург, 26 мая 1826 г. |
Zu »Angelique« I Wie entwickeln sich doch schnelle, Aus der flüchtigsten Empfindung, Leidenschaften ohne Grenzen Und die zärtlichste Verbindung! Täglich wächst zu dieser Dame Meiner Herzens tiefe Neigung, Und daß ich in sie verliebt sei, Wird mir fast zur Überzeugung. Schön ist ihre Seele. Freilich, Das ist immer eine Meinung; Sichrer bin ich von der Schönheit Ihrer äußeren Erscheinung. Diese Hüften! Diese Stirne! Diese Nase! Die Entfaltung Dieses Lächelns auf den Lippen! Und wie gut ist ihre Haltung! | К «Анжелике» I Развиваемся мы быстро Из поверхностного чувства, Безграничной страсти яркой, Нежной связи и безумства! И растет к вот этой даме Каждый день расположенье, И, что я в нее влюбился, Нарастает убежденье. А душа ее прекрасна! Но всё это только мненье; Ну а то, в чем я уверен, – Внешнее лишь впечатленье. Эти бедра, лоб и носик! Как цветет ее улыбка На губах! Что за осанка! Как стройна она и гибка! |
Zu »Clarisse« I Jetzt verwundet, krank und leidend, In den schönsten Sommertagen, Trag ich wieder, Menschen meidend, Nach dem Wald die bittern Klagen. Die geschwätzgen Vögel schweigen Mitleidvoll in meiner Nähe; In den dunkeln Lindenzweigen Seufzt es mit bei meinem Wehe. In dem Tal, auf grünem Platze, Setz ich jammervoll mich nieder. Katze, meine schöne Katze! Jammerts aus den Bergen wider. Katze, meine schöne Katze, Konntest du mich so verletzen, Wie mit grimmer Tigertatze Mir das arme Herz zerfetzen! Dieses Herz war, ernst und trübe, Längst verschlossen allem Glücke; Ach, da traf mich neue Liebe, Denn mich trafen deine Blicke. Heimlich schienst du zu miauen: Glaube nicht, daß ich dich kratze, Wage nur mir zu vertrauen, Ich bin eine gute Katze. | К «Клариссе» I Ранен, страждущ и шатаясь В дни для лета ликованья, Я тащу, людей чураясь, В лес все горькие страданья. Птицы шумные замолкли, Мне сочувствуя, порхают; Ветви лип темны и волглы, О беде моей вздыхают. Там, в долине, зелень тиса, Сяду наземь, жалок, мрачен... Киса, милая ты киса! Слышу я, как горы плачут. Киска, милая ты киска! Ранен я тобой и страстью; Как тигриной лапой, низко, Сердце порвано на части. Сердце мрачно, взор несветел, Я от счастья весь закрылся; Новую любовь я встретил, Но твой взгляд в меня вонзился. Еле слышно ты мяучешь: «Не царапка я и близко, Ты поверь мне, милый, лучше – Буду я хорошей киской». |
Zu »Clarisse« II Wälderfreie Nachtigallen Singen wild und ohne Regel, Besser müssen dir gefallen Flatternde Kanarienvögel. Diese gelben zahmen Dinger Seh ich dich im Käfig füttern, Und sie picken an den Finger, Wenn sie deinen Zucker wittern. Welch gemütlich zarte Szene! Engel müssen drob sich freuen! Und ich selbst muß eine Träne Meiner tiefsten Rührung weihen. | К «Клариссе» II Соловьи в лесу глубóко Голосят без правил смело, Но тебе милей намного Канареек писк без дела. Этих желтеньких девчушек Кормишь ты – я видел – в клетке; В палец клюнет стайка дружек, Сахар чувствуя, как детки. До чего нежна вся сцена! Боги в радостном волненьи! И слеза моя мгновенно Покатилась в умиленьи. |
Zu »Clarisse« III Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk, Mit Jubel und Musizieren, Das Bräutchen und den Bräutigam Kommt er zu gratulieren. Er bringt Jasmin und Röselein, Und Veilchen und duftige Kräutchen, Und Sellerie für den Bräutigam, Und Spargel für das Bräutchen. | К «Клариссе» III Пришла весна со свадебным Подарком – радость справить, Невесту вместе с женихом Пришла она поздравить. Душица есть, и есть жасмин, Фиалка – розы вместо, И сельдерей для жениха, И спаржа для невесты. |
Zu »Clarisse« V Jetzt kannst du mit vollem Recht, Gutes Mädchen, von mir denken: Dieser Mensch ist wirklich schlecht, Mich sogar sucht er zu kränken – Mich, die niemals ihm gesagt, Was im gringsten ihn beleidigt, Und, wo man ihn angeklagt, Leidenschaftlich ihn verteidigt – Mich, die im Begriffe stand Einstens ihn sogar zu lieben, Hätt ers nicht zu überspannt, Hätt ers nicht zu toll getrieben! | К «Клариссе» V С полным правом, видит Бог, Дева, ты решила смело: Этот человек так плох, Оскорбить меня хотел он! А ему я ничего Для обиды не сказала; Упрекнули чуть его – Защищаться стал удало. Может быть, когда-нибудь Я его бы полюбила, Будь его попроще суть Иль безумья б меньше было. |
Цитата: zwh от января 18, 2023, 09:38Защищать его я стала.
Leidenschaftlich ihn verteidigt – Защищаться стал удало.
Цитата: Andrey Lukyanov от января 18, 2023, 11:18Да, тут я накосячил, спасибо.Цитата: zwh от января 18, 2023, 09:38Защищать его я стала.
Leidenschaftlich ihn verteidigt – Защищаться стал удало.
Zu »Clarisse« VI Wie du knurrst und lachst und brütest, Wie du dich verdrießlich windest, Wenn du ohne selbst zu lieben Dennoch Eifersucht empfindest! Nicht die duftig rote Rose Willst du riechen oder küssen Nein, du schnüffelst an den Dornen, Bis die Nase dir zerrissen. | К «Клариссе» VI Как же ты ворчишь, смеешься, Что-то мрачно замышляешь, Когда ты, любви не чуя, Всё же ревность ощущаешь! Нет, не красную ты розу Нежно обонять изволишь, Нет, ты нюхаешь колючки, Пока нос весь не исколешь. |
Zum Lazarus 2 Es hatte mein Haupt die schwarze Frau Zärtlich ans Herz geschlossen; Ach! meine Haare wurden grau, Wo ihre Tränen geflossen. Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank, Sie küßte mir blind die Augen; Das Mark aus meinem Rückgrat trank Ihr Mund mit wildem Saugen. Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin Der Geist ist eingekerkert – Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn, Er tobt und rast und berserkert. Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch Wird keine Fliege töten. Ertrage die Schickung, und versuch Gelinde zu flennen, zu beten. | К Лазарю 2 Есть Черная дама в моей голове, В нее я влюбился так сильно; Седы уже волосы все мои, где Текли ее слезы обильно. Меня целовала, до боли стесня, До глаз слепоты и до дрожи, И выпила мозг весь спинной из меня И разум весь выпила тоже. Теперь мое тело лишь труп, где сидит Мой дух, как в тюрьме за решеткой, – То с разумом спорит, то просто кипит, Рыча на цепи на короткой. Бессильны проклятья! Не в силах они Убить даже мухи обычной. Прими этот рок, тихо плачь и стони, Молясь о судьбе горемычной. |
Zum Lazarus 3 Wie langsam kriechet sie dahin, Die Zeit, die schauderhafte Schnecke! Ich aber, ganz bewegungslos Blieb ich hier auf demselben Flecke. In meine dunkle Zelle dringt Kein Sonnenstrahl, kein Hoffnungsschimmer, Ich weiß, nur mit der Kirchhofsgruft Vertausch ich dies fatale Zimmer. Vielleicht bin ich gestorben längst; Es sind vielleicht nur Spukgestalten Die Phantasien, die des Nachts Im Hirn den bunten Umzug halten. Es mögen wohl Gespenster sein, Altheidnisch göttlichen Gelichters; Sie wählen gern zum Tummelplatz Den Schädel eines toten Dichters. – Die schaurig süßen Orgia, Das nächtlich tolle Geistertreiben, Sucht des Poeten Leichenhand Manchmal am Morgen aufzuschreiben. | К Лазарю 3 Как медленно ползет оно – О, время – жуткая улитка! Я ж полностью недвижим и На том же месте всё, непрыткий. В мою темницу не влетит Ни солнца луч, ни луч надежды. Темница эта – просто склеп, Не вижу разницы я между... Возможно, умер я давно, И всё вокруг – лишь привиденья, Фантазии, что мне в ночи В мой мозг мне шлют изображенья. Иль это призраки всех тех Племен языческих, отпетых, Что ставили на площадях Там черепа своих поэтов. Ночная оргия идет, Мелькают духи, силуэты... Нужна поэта лишь рука, Чтоб описать под утро это. |
Zum Lazarus 6 Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig, So niedlich und so kühl – vergebens harrt ich Der Stunde, wo dein Herz sich erschlösse Und sich daraus Begeisterung ergösse – Begeisterung für jene hohen Dinge, Die zwar Verstand und Prosa achten gringe, Für die jedoch die Edlen, Schönen, Guten Auf dieser Erde schwärmen, leiden, bluten. Am Strand des Rheins, wo Rebenhügel ragen, Ergingen wir uns einst in Sommertagen. Die Sonne lachte; aus den liebevollen Kelchen der Blumen Wohlgerüche quollen. Die Purpurnelken und die Rosen sandten Uns rote Küsse, die wie Flammen brannten. Im kümmerlichsten Gänseblümchen schien Ein ideales Leben aufzublühn. Du aber gingest ruhig neben mir, Im weißen Atlaskleid, voll Zucht und Zier, Als wie ein Mädchenbild gemalt von Netscher; Ein Herzchen im Korsett wie'n kleiner Gletscher. | К Лазарю 6 Была ты блондинкой, девушкой славной И милой – напрасно я ждал исправно Тот час, когда сердце твое открыться Мне сможет и счастьем оттуда политься – Любовью ко всем тем вещам высоким, Что разум и проза считают убогим, Для коих вся красота с благородством На этой земле граничат со скотством. В холмах виноградник, у Рейна песок, В день летний гуляли мы здесь разок. Смеялось солнце, любовью пóлны, Лились от цветов аромата волны. Гвоздики и розы нам посылали Там те поцелуи, что жаром пылали. А жалкие маргаритки сияли И жизнь идеальную все прославляли. А ты так спокойно шла со мной рядом – В атласном платье, краса и порядок, Портрет словно девушки, автор – Нетшер*; Сердечко в корсете, как маленький глетчер**. *Каспар Нетшер – голландский живописец золотого века голландской живописи, известен своими портретами. **глетчер = ледник |
Zum Lazarus 7 Vom Schöppenstuhle der Vernunft Bist du vollständig freigesprochen; Das Urteil sagt: die Kleine hat Durch Tun und Reden nichts verbrochen. Ja, stumm und tatlos standest du, Als mich verzehrten tolle Flammen – Du schürtest nicht, du sprachst kein Wort, Und doch muß dich mein Herz verdammen. In meinen Träumen jede Nacht Klagt eine Stimme, die bezichtet Des bösen Willens dich, und sagt, Du habest mich zugrund gerichtet. Sie bringt Beweis und Zeugnis bei, Sie schleppt ein Bündel von Urkunden; Jedoch am Morgen, mit dem Traum, Ist auch die Klägerin verschwunden. Sie hat in meines Herzens Grund Mit ihren Akten sich geflüchtet – Nur eins bleibt im Gedächtnis mir, Das ist: ich bin zugrund gerichtet. | К Лазарю 7 Да, если разум брать судьей, Ты невиновна абсолютно! Малышке приговор таков: Нет слов и дел за ней подсудных. Стоишь недвижна и нема, Когда меня огонь снедает, А сердце бедное мое Тебя за что-то осуждает. А голос жалобный во снах Моих тебя всё обвиняет – Мол, злою волею своей Меня ты губишь, мне пеняет. Он доказательства несет, Волóчит документы, справки; Но исчезает тот истец, Чуть сон заявит об отставке. В глубинах сердца моего Скрывается тот голос хилый, Лишь память держит, чтó он рёк, – Что меня что-то погубило. |
Цитата: zwh от января 23, 2023, 22:05Что меня что-то погубило.
Цитата: Бенни от января 23, 2023, 23:21Ну-у, если пристально вслушиваться, то да. Но в данном случае ударение слабенькое (по сравнению со словами "что-то" и "погубило"), поэтому это почти незаметно.Цитата: zwh от января 23, 2023, 22:05Что меня что-то погубило.
Ударение в слове "меня" сдвинулось?
Zum Lazarus 8 Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich Des Abgrunds Nacht, war mir dein Brief; Er zeigte blendend hell, wie tief Mein Unglück ist, wie tief entsetzlich. Selbst dich ergreift ein Mitgefühl! Dich, die in meines Lebens Wildnis So schweigsam standest, wie ein Bildnis, Das marmorschön und marmorkühl. O Gott, wie muß ich elend sein! Denn sie sogar beginnt zu sprechen, Aus ihrem Auge Tränen brechen, Der Stein sogar erbarmt sich mein! Erschüttert hat mich, was ich sah! Auch du erbarm dich mein und spende Die Ruhe mir, o Gott, und ende Die schreckliche Tragödia. | К Лазарю 8 Как молния, что осветила Внезапно ночь, твое письмо, Что светом залило само Несчастья глубину немило. Тебя сочувствие объяло – Тебя, что в дебрях моих лет Стояла молча, как портрет В прохладе мраморного зала. О Боже, как же я убог! И вот она заговорила, Слеза глаза ее залила – То камень сжалился как мог! Увиденное – как удар! Ты сжалься надо мною, Боже, И подари покой мне тоже, Прерви трагедии кошмар. |
Zum Ostwind sprach ich Zum Ostwind sprach ich: Ostwind schere dich, Nur deinen Vetter Westwind kann ich brauchen, Und mag er stürmen, brüllen, flöten, hauchen, Gleichviel, doch zu der Liebsten bring er mich. Ostwind, in deinen starren Launen gleichst du Der Herzgeliebten, meinem süßen Kind, Ich bitte dich, ich fleh, und doch nicht weichst du, Du bist wie sie, und sie ist wie der Wind. | Сказал я осту Сказал я осту: «Прочь, родимый! Кузен твой вест мне только нужен, Он с ревом, свистом, бризом дружен, Как ты, но пусть несет к любимой». Ост, ты в причудах всех своих подобен Моей любимой – деве всех нежней, Прошу тебя: помягче будь, не злобен, Она как ты, а ты подобен ей. |
Zum Polterabend I Mit deinen großen, allwissenden Augen Schaust du mich an, und du hast Recht: Wie konnten wir zusammen taugen, Da du so gut, und ich so schlecht! Ich bin so schlecht und bitterblütig, Und Spottgeschenke bring ich dar Dem Mädchen, das so lieb und gütig, Und ach! sogar aufrichtig war. | К вечеринке перед свадьбой I Большими мудрыми глазами Ты смотришь, как душа: Как разны мы, мы знаем сами – Я плох, ты хороша. Я плох, и кровь моя столь гóрька, И лишь насмешка – дар мой весь Той деве, что добра настолько, Что откровенна была днесь. |
Zum Polterabend IV Der weite Boden ist überzogen Mit Blumendecken, der grüne Wald Er wölbt sich hoch zu Siegesbogen, Gefiederte Einzugmusik erschallt. Es kommt der schöne Lenz geritten, Sein Auge sprüht, die Wange glüht! Ihr solltet ihn zur Hochzeit bitten, Denn gerne weilt er, wo Liebe blüht. | К вечеринке перед свадьбой IV Вся даль усеяна цветами, Зеленый лес вверху – как свод, Грохочет музыка над нами, Звучит, звенит весны приход! Красавица явилась конной, Глаза блестят, румянец щек... Позвать на свадьбу деву ону, Она несет любви цветок! |
Zur Beruhigung Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief – Doch jener erwachte und bohrte tief In Cäsars Brust das kalte Messer! Die Römer waren Tyrannenfresser. Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak. Ein jedes Volk hat seinen Geschmack, Ein jedes Volk hat seine Größe; In Schwaben kocht man die besten Klöße. Wir sind Germanen, gemütlich und brav, Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf, Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten. Wir sind so treu wie Eichenholz, Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz; Im Land der Eichen und der Linden Wird niemals sich ein Brutus finden. Und wenn auch ein Brutus unter uns wär, Den Cäsar fänd er nimmermehr, Vergeblich würd er den Cäsar suchen; Wir haben gute Pfefferkuchen. Wir haben sechsunddreißig Herrn (Ist nicht zuviel!), und einen Stern Trägt jeder schützend auf seinem Herzen, Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen. Wir nennen sie Väter, und Vaterland Benennen wir dasjenige Land, Das erbeigentümlich gehört den Fürsten; Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten. Wenn unser Vater spazierengeht, Ziehn wir den Hut mit Pietät; Deutschland, die fromme Kinderstube, Ist keine römische Mördergrube. | К умиротворению Мы спим, как Брут однажды спал, Но он проснулся и вогнал В грудь Цезаря холодный нож! Рим не любил тиранских рож. Не римляне мы, мы курим табак. У всех здесь народов свой вкус и смак. У каждого самость, каждый живучий; Но в Швабии клецки варят всех лучше. Мы все германцы – приветливы, честны, Спим сном растений пока повсеместно. Когда ж просыпаемся, часто мы жаждем, Только не крови властей или граждан. А мы верны, как будто дубы И липы, и этим мы очень горды. В стране лип, дубов, их зеленой листвы Едва ли Брута найдете вы. А будь среди нас этот Брут – не беда, Ведь Цезаря он не найдет никогда, Напрасно всё будет искать он его; И пряники тоже у нас ничего. У нас тридцать шесть хозяев, ну-ну... (И это не много!), звезду одну Каждый в сердце из них хранит И не боится мартовских ид*. Отцами зовем мы их всех, причем Родину мы «той страной» зовем, Она почему-то досталась им; Сосиски с капустой мы тоже чтим. Встречаем гуляющим нашего папу – Мы с пиететом снимаем шляпу; Германия, ты – словно детская тихая, Не римская яма с убийцей неслыханным. |
Zum William Ratcliff 1 Mit starken Händen schob ich von den Pforten Des dunkeln Geisterreichs die rostgen Eisenriegel; Vom roten Buch der Liebe riß ich dorten Die urgeheimnisvollen sieben Siegel; Und was ich schaute in den ewgen Worten, Das bring ich dir in dieses Liedes Spiegel. Ich und mein Name werden untergehen, Doch dieses Lied muß ewiglich bestehen. | К Уильяму Рэтклиффу 1 Руками сильными сдвигаю на воротах Царства теней я ржавые засовы; С Книги Любви срываю расторопно Печати тайны древней и суровой; И что узрел в словах тех допотопных, Принес тебе зеркально в песне снова. И я, и мое имя смертны, тленны, А песня эта вечна, незабвенна. |
Zum William Ratcliff 2 Ich habe die süße Liebe gesucht, Und hab den bittern Haß gefunden, Ich habe geseufzt, ich habe geflucht, Ich habe geblutet aus tausend Wunden. Auch hab ich mich ehrlich Tag und Nacht Mit Lumpengesindel herumgetrieben, Und als ich all diese Studien gemacht, Da hab ich ruhig den Ratcliff geschrieben. Hamburg, den 12. April 1826 | К Уильяму Рэтклиффу 2 Всю жизнь я сладкой любви искал, Но горькую ненависть лишь находил, И я ругался, и я вздыхал, И кровь из тысячи ран я лил. И честно я день и ночь от души С подонками, сбродом бродил-слонялся, И только исследования завершил, Спокойно Рэтклиффам я отписался. Гамбург, 12-го апреля 1826 г. |
Zum Rabbi von Bacherach 1 (An Edom!) Ein Jahrtausend schon und länger, Dulden wir uns brüderlich, Du, du duldest, daß ich atme, Daß du rasest, dulde Ich. Manchmal nur, in dunkeln Zeiten, Ward dir wunderlich zu Mut, Und die liebefrommen Tätzchen Färbtest du mit meinem Blut! Jetzt wird unsre Freundschaft fester, Und noch täglich nimmt sie zu; Denn ich selbst begann zu rasen, Und ich werde fast wie Du. | К рабби фон Бахераху 1 ??? Тыщу лет и даже больше Терпим братски мы друг дружку: Ты – что я дышу, а я – что Буен ты на всю катушку. Иногда, коль время тёмно, Странно смел ты и проказишь – Мягкие свои две лапки Кровью ты моею красишь. Нынче дружба наша крепнет День за днем без суеты – Начал буйствовать я тоже, Становлюсь почти как ты. |
Zum Rabbi von Bacherach 2 Brich aus in lauten Klagen, Du düstres Martyrerlied, Das ich so lang getragen Im flammenstillen Gemüt! Es dringt in alle Ohren, Und durch die Ohren ins Herz; Ich habe gewaltig beschworen Den tausendjährigen Schmerz. Es weinen die Großen und Kleinen, Sogar die kalten Herrn, Die Frauen und Blumen weinen, Es weinen am Himmel die Stern! Und alle die Tränen fließen Nach Süden, im stillen Verein, Sie fließen und ergießen Sich all in den Jordan hinein. | К рабби фон Бахераху 2 Так вспыхни ж ты плачем громким, Песнь мрачная всех тех мук, Что прежде носил я в котомке Души, как пылающий круг. Пусть в уши она проникает И к сердцу скользит всё вдоль, Ведь ею я так заклинаю Всех тысячелетий боль. Мужи все пусть слез не прячут, Все слуги и их господа, Цветы пусть и жёны плачут И даже на небе звезда. Пусть слёзы все соберутся На юг течь из разных стран И пусть все потом сольются Потоком в один Иордан. |
Zur Ollea IV Wandere! Wenn dich ein Weib verraten hat, So liebe flink eine Andre; Noch besser wär es, du ließest die Stadt – Schnüre den Ranzen und wandre! Du findest bald einen blauen See, Umringt von Trauerweiden; Hier weinst du aus dein kleines Weh Und deine engen Leiden. Wenn du den steilen Berg ersteigst, Wirst du beträchtlich ächzen; Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst, Hörst du die Adler krächzen. Dort wirst du selbst ein Adler fast, Du bist wie neugeboren, Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast Dort unten nicht viel verloren. | К оливе IV Странствуй! Когда тебя женщина вдруг предает, Влюбись ты в другую скорее; А лучше – покинь поскорей город тот И странствуй с котомкой своею! И озера скоро найдешь ты хрусталь, Плакучие ивы вокруг; Здесь выплачешь ты свою крошку-печаль, Круг тесный страданий и мук. На гору ползя по отвесным местам, Ты будешь дышать тяжело; Когда же вершины достигнешь, то там Ты крики услышишь орлов. Орлом ощутишь там себя ты почти – Как снова рожден и воспрял, Свободы глотнешь и поймешь: не ахти Ты много внизу потерял. |
Zur Ollea V Die Kälte kann wahrlich brennen Wie Feuer. Die Menschenkinder Im Schneegestöber rennen Und laufen immer geschwinder. O, bittre Winterhärte! Die Nasen sind erfroren, Und die Klavierkonzerte Zerreißen uns die Ohren. Weit besser ist es im Summer, Da kann ich im Walde spazieren, Allein mit meinem Kummer, Und Liebeslieder skandieren. | К оливе V А холод жечь способен Огню подобно. Дети Несутся по сугробам Быстрее всех на свете. Морозит постоянно! Нос мерзнет хуже, хуже... Концерт для фортепьяно Терзает наши уши. Уж лучше летом, не спорю, – По лесу можно гулять И одному в своем горе Стихи о любви повторять. |
Zur Ollea VI Altes Kaminstück Draußen ziehen weiße Flocken Durch die Nacht, der Sturm ist laut; Hier im Stübchen ist es trocken, Warm und einsam, stillvertraut. Sinnend sitz ich auf dem Sessel, An dem knisternden Kamin, Kochend summt der Wasserkessel Längst verklungne Melodien. Und ein Kätzchen sitzt daneben, Wärmt die Pfötchen an der Glut; Und die Flammen schweben, weben, Wundersam wird mir zu Mut. Dämmernd kommt heraufgestiegen Manche längst vergeßne Zeit, Wie mit bunten Maskenzügen Und verblichner Herrlichkeit. Schöne Fraun, mit kluger Miene, Winken süßgeheimnisvoll, Und dazwischen Harlekine Springen, lachen, lustigtoll. Ferne grüßen Marmorgötter, Traumhaft neben ihnen stehn Märchenblumen, deren Blätter In dem Mondenlichte wehn. Wackelnd kommt herbeigeschwommen Manches alte Zauberschloß; Hintendrein geritten kommen Blanke Ritter, Knappentroß. Und das alles zieht vorüber, Schattenhastig übereilt – Ach! da kocht der Kessel über, Und das nasse Kätzchen heult. | К оливе VI Старый камин За окном снежинки мчатся Через ночь, и буря воет; Здесь, в каморке, сухо, братцы, И тепло полно покоя. В кресле думаю, печальный, Чуть камин трещит из чрева, И фырчит кипящий чайник Отзвеневшие напевы. Здесь и кошка вечерами Лапки греет с наслажденьем; И парит, витает пламя, Дарит чудо-настроенье. В полумраке возникают Времена из тьмы и пепла, Маскарадом пробегают, Чья краса давно поблекла. Дамы стройные мигают Так таинственно и сладко, Арлекины выбегают, Скачут до полуприпадка. Мраморных богов статýи, Мартовских цветов букеты Обдувают ветра струи В свете лунном, ненагретом. Замки словно бы из злата Здесь дрожат в неровном свете, Рыцари в блестящих латах, Их пажи и блики эти. Мимо, мимо проплывают Тени прошлого поспешно... Ах, то чайник закипает, И котей урчит, конечно. |
Zur Ollea VII Sehnsüchtelei In dem Traum siehst du die stillen Fabelhaften Blumen prangen; Und mit Sehnsucht und Verlangen Ihre Düfte dich erfüllen. Doch von diesen Blumen scheidet Dich ein Abgrund tief und schaurig, Und dein Herz wird endlich traurig, Und es blutet und es leidet. Wie sie locken, wie sie schimmern! Ach, wie komm ich da hinüber? Meister Hämmerling, mein Lieber, Kannst du mir die Brücke zimmern? | К оливе VII Страстные желания Ты во сне вдруг замечаешь Те цветы, что столь прекрасны; С вожделением неясным Аромат их ощущаешь. От цветов тех отделяет Тебя пропасть, что глубока; Сердцу грустно, одиноко, Всё болит оно, страдает. Они манят, беспокоят... Как же к ним добраться, Боже? Может, ты, волшебник, сможешь Через бездну мост построить? |
Zur Ollea IX Kluge Sterne Die Blumen erreicht der Fuß so leicht, Auch werden zertreten die meisten; Man geht vorbei und tritt entzwei Die blöden wie die dreisten. Die Perlen ruhn in Meerestruhn, Doch weiß man sie aufzuspüren; Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch, Ins Joch von seidenen Schnüren. Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug Von unserer Erde sich ferne; Am Himmelszelt, als Lichter der Welt, Stehn ewig sicher die Sterne. | К оливе IX Умные звезды Цветы под ногой, потом под другой – Их так легко растоптать; И люди пройдут, раздавят, согнут, Чтоб робких и дерзких смять. Жемчужин покой – в пучине морской, Но только и там их найдут; Просверлят дыру, чтоб легче шнуру Связать их в шелкóвый жгут. А звёзды умны, с небес вышины На дальнюю Землю глядят; И вечно с небес свет льют нам отвес, Не ведая бед и утрат. |
Цитата: Fantemumrikken от февраля 9, 2023, 18:15Summer - это так швабы говорят "лето", через звук "у". Гейне был тоже с Рейна, но вроде не шваб. Зумма - это в берлинском немецком значит ещё чё-то типа жужжания насекомых (противовес "фортепьяну снежного скрипа")Danke. Sehr interassant.
Zur Ollea X Die Engel Freilich, ein ungläubger Thomas, Glaub ich an den Himmel nicht, Den die Kirchenlehre Romas Und Jerusalems verspricht. Doch die Existenz der Engel, Die bezweifelte ich nie; Lichtgeschöpfe sonder Mängel, Hier auf Erden wandeln sie. Nur, genädge Frau, die Flügel Sprech ich jenen Wesen ab; Engel gibt es ohne Flügel, Wie ich selbst gesehen hab. Lieblich mit den weißen Händen, Lieblich mit dem schönen Blick Schützen sie den Menschen, wenden Von ihm ab das Mißgeschick. Ihre Huld und ihre Gnaden Trösten jeden, doch zumeist Ihn, der doppelt qualbeladen, Ihn, den man den Dichter heißt. | К оливе X Ангелы Слов нет, как Фома неверный Я не верю в небеса – Нам попы из Рима мерно Обещают чудеса. Но что ангелы реальны, Очевидно в нашей мгле – Их тела чисты кристально И гуляют по Земле. Только не нужны им крылья, Этим светлым существам; Ангелы всегда бескрылы, Что я лично видел сам. Милы, белы руки, шеи, Нежный взгляд с ума сведет, Защищают всех людей и Охраняют от невзгод. Благосклонность их и милость Утешают чаще тут Тех, чья мука долго длилась, Что поэтами зовут. |
Es leuchtet meine Liebe, In ihrer dunkeln Pracht, Wie'n Mährchen traurig und trübe, Erzählt in der Sommernacht. Im Zaubergarten wallen Zwei Buhlen, stumm und allein; Es singen die Nachtigallen, Es flimmert der Mondenschein. Die Jungfrau steht still wie ein Bildniß, Der Ritter vor ihr kniet. Da kommt der Riese der Wildniß, Die bange Jungfrau flieht. Der Ritter sinkt blutend zur Erde, Es stolpert der Riese nach Haus; Wenn ich begraben werde, Dann ist das Mährchen aus. | Любви моей свет так непрочен И мрачены его все лучи... И вот сказка грустная очень Звучит себе в летней ночи. В волшебном саду там гуляют Влюбленные молча одни, Весь сад соловьи оглашают, Свет лунный мерцает в черни. Девица нема, как картина, А он на коленях пред ней... Явилась вдруг тень исполина – Девица сбежала скорей. Упал рыцарь наземь, сражённый, Всё к дому гигант ковылял... Остынет мой прах, погребённый, – И сказке наступит финал. |
Die Fensterschau Der bleiche Heinrich ging vorbei, Schön Hedwig lag am Fenster. Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei, Der unten schaut bleich wie Gespenster! Der unten erhub sein Aug in die Höh', Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster. Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh, Auch sie ward bleich wie Gespenster. Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm Alltäglich lauernd am Fenster. Bald aber lag sie in Heinrichs Arm, Allnächtlich zur Zeit der Gespenster. | Обзор из окна Раз бледный Генрих проходил, Гедвига у окóн Шепнула: «Боже, дай мне сил! Как призрак бледен он!» Глаза он томно поднял ввысь До милого окна. В Гедвиге чувства родились, Как призрак вся она. Она, с тоской любви в уме, Весь день у тех окóн. И вот до призраков во тьме Всю ночь – она и он. |
Ach, wenn ich nur der Schemel wär' (Der Kopf spricht:) Ach, wenn ich nur der Schemel wär', Worauf der Liebsten Füße ruhn! Und stampfte sie mich noch so sehr, Ich wollte doch nicht klagen thun. (Das Herz spricht:) Ach, wenn ich nur das Kißchen wär', Wo sie die Nadeln steckt hinein! Und stäche sie mich noch so sehr, Ich wollte mich der Stiche freu'n. (Das Lied spricht:) Ach, wär' ich nur das Stück Papier, Das sie als Papillote braucht! Ich wollte heimlich flüstern ihr In's Ohr, was in mir lebt und haucht. | Ах, если бы я скамейкой была... Голова: Ах, если бы я скамейкой была Для ножек любимой моей! Топтала меня бы она, мила, Ни жалобы бы о ней. Сердце: Ах, было бы поцелуем я, Где иглы торчат у ней! Колола бы больно она меня – Всё к радости бы моей. Песня: Ах, мне бы кусочком бумажки быть, Служить папильоткой* ей! Могла б тихим шепотом ей говорить На ушко о страсти моей. |
Цитата: Бенни от февраля 16, 2023, 09:28Почему поцелуем? И по правописанию, и по смыслу здесь явно подушечка.Да, мой косяк-с, опять английский подмешался. Исправленный вариант: "Ах, если б подушечкой было я".
An eine Sängerin Als sie eine alte Romanze sang Ich denke noch der Zaubervollen, Wie sie zuerst mein Auge sah! Wie ihre Töne lieblich klangen, Und heimlich süß in's Herze drangen, Entrollten Thränen meinen Wangen, – Ich wußte nicht wie mir geschah. Ein Traum war über mich gekommen: Als sey ich noch ein frommes Kind, Und säße still, beim Lämpchenscheine, In Mutters warmen Kämmerleine, Und läse Mährchen wunderfeine, Derweilen draußen Nacht und Wind. Die Mährchen fangen an zu leben, Die Ritter steigen aus der Gruft; Bei Ronzisvall da giebt's ein Streiten, Da kommt Herr Roland herzureiten, Viel kühne Degen ihn begleiten, Auch leider Ganelon, der Schuft. Durch den wird Roland schlimm gebettet; Er schwimmt in Blut, und athmet kaum; Kaum mochte fern sein Jagdhornzeichen Das Ohr des großen Carls erreichen, – Da muß der Ritter schon erbleichen, – Und mit ihm stirbt zugleich mein Traum. Das war ein laut verworr'nes Schallen, Das mich aus meinem Träumen rief. Verklungen war jetzt die Legende, Die Leute schlugen in die Hände, Und riefen ,,Bravo" ohne Ende; Die Sängerin verneigt sich tief. | Одной певице когда она пела старинный романс Я вспомнил сказку ту, когда Она в глаза мои взглянула, Как речь ее тут зазвучала, Как сладко сердце застучало, Слеза по щечке зажурчала – Меня тут что-то захлестнуло. Я видел странный сон в ту ночь: Я был спокойным малышом, Сидел я так тихо в свете лампы В чулане теплом я у мамы За чтеньем сказки нежной самой, И ночь и ветер за окном. И сказки стали оживать, Поднялся рыцарь из могилы, У Ронсесвальеса* сраженье, Ролáнда** видим приближенье, Отряд в его распоряженьи, Предатель Ганелон унылый... И им Ролáнд повержен смелый; Он весь в крови и еле дышит; Без сил рожок он свой поднял, И Карл Великий звукам внял, Ролáнд, бледнея, кровь терял... На этом весь мой сон и вышел. И звуков гром утих на этом, Что вывел изо сна меня. На том легенда отзвучала, Рукоплесканье грохотало, И «браво!» долго не смолкало... Певица кланялась полдня. |
Die Minnesänger Zu dem Wettgesange schreiten Minnesänger jetzt herbei; Ei, das giebt ein seltsam Streiten, Ein gar seltsames Turnei! Phantasie, die schäumend wilde, Ist des Minnesängers Pferd, Und die Kunst dient ihm zum Schilde, Und das Wort, das ist sein Schwert. Hübsche Damen schauen munter Vom beteppichten Balkon', Doch die rechte ist nicht drunter Mit des Sieges Myrthenkron'. Andre Leute, wenn sie springen In die Schranken, sind gesund; Aber Minnesänger bringen Dort schon mit die Todeswund'. Und wem dort am besten dringen Liedes Blutström' aus der Brust, Der wird's beste Lob erringen, Und sein Weh giebt Andern Lust. | Миннезингеры На турнир по пенью песен Миннезингеры собрáлись; Да, спор будет интересен, Мы его давно заждáлись! А фантазия, что пенна, ¬– Миннезингеровский конь! И искусство – щит толстенный, Слово – меч, а в нем огонь. Дамы резво выбегают На балкон под стук сердец, Правы ж те, что мирт вплетают В победителя венец. Люди скачут беспрестанно За оградой, все здоровы, Миннезингерам же раны – Это их души основы. Кто свою представит песню Из груди потоком крови Похвала тому и честь, и Радость боли, скрытой в слове. |
Цитата: zwh от февраля 17, 2023, 15:07In Mutters warmen Kämmerleine
Цитата: Rachtyrgin от февраля 20, 2023, 20:38Хорошо, меняю его на "каморку".Цитата: zwh от февраля 17, 2023, 15:07In Mutters warmen Kämmerleine
"Чулан" тут как-то не к месту. Не мать, а Золушка какая-то) Или Гарри Поттер, который жил под лестницей. Сделайте хотя бы каморку, что ли)
Minneklage Einsam klag ich meine Leiden, Im vertrauten Schooß' der Nacht; Frohe Menschen muß ich meiden, Fliehen scheu wo Freude lacht. Einsam fließen meine Thränen, Fließen immer, fließen still; Doch des Herzens brennend Sehnen Keine Thräne löschen will. Einst ein lachend muntrer Knabe Spielt' ich manches schöne Spiel, Freute mich der Lebensgabe, Wußte nie von Schmerzgefühl. Denn die Welt war nur ein Garten, Wo viel bunte Blumen blüh'n, Wo mein Tagwerk Blumen-warten, Rosen, Veilchen und Jasmin. Träumend süß auf grüner Aue Sah ich Bächlein fließen mild; Wenn ich jetzt in Bächlein schaue, Zeigt sich mir ein bleiches Bild. Bin ein bleicher Mann geworden, Seit mein Auge sie gesehn; Heimlich weh ist mir geworden, Wundersam ist mir gescheh'n. Tief im Herzen hegt' ich lange Englein stiller Friedensruh; Diese flohen zitternd, bange, Ihrer Sternenheimath zu. Schwarze Nacht mein Aug' umdüstert', Schatten drohen feindlich grimm; Und im Busen heimlich flüstert Eine eigen fremde Stimm'. Fremde Schmerzen, fremde Leiden Steigen auf mit wilder Wuth, Und in meinen Eingeweiden Zehret eine fremde Glut. Aber daß in meinem Herzen Flammen wühlen sonder Ruh, Daß ich sterbe hin vor Schmerzen – Minne sieh! das thatest du! | Любовное стенание В чреве ночи я страдаю Одинок, один от всех, Я веселых избегаю И бегу, чуть слышу смех. Слёзы льются бесконечно, Им ведь некуда спешить, Но пожар тоски сердечной Не способны потушить. Мальчик бойкий, я смеялся, В игры разные играл, Даром жизни наслаждался, Чувства боли я не знал. Весь мой мир был сад, и милость Что я каждый день один Наблюдал, что распустилось – Роза, лютик иль жасмин. В дреме на лугу сидел я, Мне ручей журчал в ответ; На ручей на тот глядел я Видел бледный свой портрет. Был я бледен, неприметен, Но глаза не застил мрак. Тайно я страдал всем этим; Чудно, что случилось так. Глубоко в душе лелеял Нежных ангелов я сам; Все сбежали поскорее К своим звездным небесам. Ночь сомкнула очи крепче, От теней лишь страх большой, И в душе мне тайно шепчет Голос собственный чужой. Все страдания чужие Превращаются в кошмар, И нутро мое снедает Непонятный чуждый жар. Пламя, что в печальном сердце, Согналó с души всю тишь, Некуда от боли деться – Глянь, любовь, чтó ты творишь! |
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Thäler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blüh'n. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei. | Повозка моя мерно катит Сквозь лéса зеленую мглу, Сквозь чудо цветущей долины И солнечных бликов игру. Сижу, размышляю, мечтаю О милой любимой моей; Вдруг три непонятных созданья Кивнули из мира теней. Всё лица скрывают и скачут, Насмешливы людям в ответ, И кружатся вместе с туманом, Хихикают едущим вслед. |
Цитата: Andrey Lukyanov от февраля 22, 2023, 22:40schneiden Gesichter — строят рожи, гримасничают.Они строят рожи и скачут,
Es faßt mich wieder der alte Mut, Mir ist, als jagt ich zu Rosse, Und jagte wieder mit liebender Glut Nach meiner Liebsten Schlosse. Es faßt mich wieder der alte Mut, Mir ist, als jagt ich zu Rosse, Und jagte zum Streite, mit hassender Wut, Schon harret der Kampfgenosse. Ich jage geschwind wie der Wirbelwind, Die Wälder und Felder fliegen! Mein Kampfgenoß und mein schönes Kind, Sie müssen beide erliegen. | Отвага меня охватила вновь, И я вскочил на коня И к замку рванул, аж вскипела кровь! – Живет там любовь моя. Отвага меня охватила опять, И я вскочил на коня, Чтоб с яростью, гневом на бой примчать, Где ждет соперник меня. Стремглав, как вихрь, я несусь, свистя, Леса и поля летят! Соперника и мое дитя Те гнев и жар победят. |
Tragödie III Auf ihrem Grab, da steht eine Linde, Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde, Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz, Der Müllersknecht mit seinem Schatz. Die Winde, die wehen so lind und so schaurig, Die Vögel, die singen so süß und so traurig, Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm, Sie weinen und wissen selbst nicht warum. | Трагедия III Над ее над могилою липа стоит, Вместе с птицами ветер вечерний свистит, А под липой сидит на траве, раним, Слуга мельника вместе с богатством своим. Ветры, что нежны и колоссальны, Птицы, что сладко поют и печально, Двое те смолкнут, глядя во тьму, Плачут, не зная о том, почему. |
Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht. Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer, Hat manche schöne Gluten angefacht. Noch blüht mein Sommer, dennoch eingebracht Hab' ich die Ernte schon in meine Scheuer – Und jetzt soll ich verlassen, was so theuer, So lieb und theuer mir die Welt gemacht! Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben Zerbricht das Glas, das ich so fröhlich eben An meine übermüth'gen Lippen preßte. O Gott! wie häßlich bitter ist das Sterben! O Gott! wie süß und traulich läßt sich leben In diesem traulich süßen Erdenneste! | Мой день был весел и счастлива ночь. Народ меня любил, когда на лире Бряцал я. Моя песня в этом мире Дарила жар и радость во всю мочь. А лето длится, только всё же я Внес урожай уже в свои амбары И должен я покинуть мир, чьи чары Столь дороги, желанны для меня. Ломается звучанье инструментов, Ломается стекло, что два момента Столь весело к губам прижать я мог. О Боже! Как же смерть мерзкá и мутна! О Боже! Как же жизнь сладка, уютна, Земного захолустья где мирок! |
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand Mich aller Thorheit entled'ge; Ich hab' so lang als ein Comödiant Mit dir gespielt die Comödie. Die prächt'gen Coulissen, sie waren bemalt Im hochromantischen Style, Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt, Ich fühlte die feinsten Gefühle. Und nun ich mich gar säuberlich Des tollen Tands entled'ge, Noch immer elend fühl' ich mich, Als spielt' ich noch immer Comödie. Ach Gott! im Scherz und unbewußt Sprach ich was ich gefühlet; Ich hab' mit dem eignen Tod in der Brust Den sterbenden Fechter gespielet. | Время со всем умом и талантом От сумасбродства избавиться; Долго был я лишь комедиантом, Больше играть мне не нравится. Кулисы расписаны были пышно Там в романтическом стиле, Сияли доспехи мои престижно, Ведь златом покрыты были. А ныне безумную всю мишуру я С себя поспешно снимаю; Я понял внезапно: комедию злую Я всю эту жизнь играю. О Боже! внезапно я выдал в шутке, Чтó чувствую в эти дни я; Сыграл фехтовальщика с раной жуткой, Смертельной в своей груди я. |
Auf den Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag′ ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort. Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen und klugen Gazellen; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Wellen. Dort wollen wir niedersinken Unter den Palmenbaum, Und Lieb′ und Ruhe trinken Und träumen den seligen Traum. | Я на крыльях этих песен Дорогая, уношу Тебя к Гангу, что чудесен, Там местечко покажу. Там сады пораспускались Красным цветом при луне, Цветы лотоса заждались Их сестру как свет в окне. Фиалки нежны чрезвычайно, На звезды взирают, подружки, А розы мурлыкают тайно Душистые сказки на ушко. Там чуткие скачут газели, Глаза их лишь кротостью пóлны; И бури далекой пропели Мотивы священные волны. Нам там бы с тобой опуститься Под пальму и в дремы волнах, Покоем с любовью напиться В блаженных и радостных снах. |
Clarisse III Hol' der Teufel deine Mutter, Hol' der Teufel deinen Vater, Die so grausam mich verhindert Dich zu schauen im Theater. Denn sie saßen da und gaben, Breitgeputzt, nur seltne Lücken, Dich im Hintergrund der Loge, Süßes Liebchen, zu erblicken. Und sie saßen da und schauten Zweyer Liebenden Verderben, Und sie klatschten großen Beyfall Als sie beide sahen sterben. | Кларисса III Черт возьми твою мамашу, И папашу взять послать бы! Помешать они желают Увидать тебя в театре. Вот уселись, вид закрыли Мне... Лишь в редкие мгновенья Разглядеть тебя я в силах В ложе, милое творенье! Вот сидят они и смотрят – Двое от любви сгорают, Аплодируют тому, что Эти двое умирают. |
Zu »Clarisse« IV Schütz Euch Gott vor Überhitzung, Allzu starke Herzensklopfung, Allzu riechbarliche Schwitzung, Und vor Magenüberstopfung. Wie am Tage Eurer Hochzeit, Sei die Liebe Euch erfreulich, Wenn Ihr längst im Ehejoch seid, Und Eur Leib er sei gedeihlich. | К «Клариссе» IV Защити Вас Бог от жара, Сильного сердцебиенья, От потливости кошмара И от ада несваренья. В свадьбы день у Вас в уме Пусть любовь вокруг витает, Пусть в супружеском ярме Ваше тело процветает. |
Цитата: zwh от марта 1, 2023, 10:23Пусть в супружеском ярмеЭто просто какая-то жесть! 😀
Ваше тело процветает.
Цитата: zwh от марта 1, 2023, 10:23Даже после долгого пребывания в супружеском ярме
Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.
Zum Polterabend II O, du kanntest Koch und Küche, Loch und Schliche, Tür und Tor! Wo wir nur zusammen strebten, Kamst du immer mir zuvor. Jetzt heiratest du mein Mädchen, Teurer Freund, das wird zu toll – Toller ist es nur, daß ich dir Dazu gratulieren soll! | К вечеринке перед свадьбой II Ты силен в готовке, чинке – Дверь, забор, интрижек пыл! Куда вместе мы стремились, Ты всё первым приходил. В жены взял мою девчонку – Друг, безумства не понять! Лишь безумней, что тебя я С этим должен поздравлять! |
Prolog Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe weiße, höfliche Manschetten, sanfte Reden, embrassieren, wenn sie doch nur Herzen hätten. Herzen in der Brust und Liebe, warme Liebe in dem Herzen; ach, mich tötet ihr Gesinge von erlogenen Liebesschmerzen. Auf die Berge will ich steigen wo die frommen Hütten stehen wo die Brust sich frei erschließet und die freien Lüfte wehen. Auf die Berge will ich steigen wo die dunklen Tannen ragen, Bäche rauschen, Vögel singen und die stolzen Wolken jagen. Lebet wohl, ihr glatten Säle, glatte Herren, glatte Fraun′, auf die Berge will ich steigen, lachend auf euch niederschaun. | Пролог Юбки черные, чулочки белые, еще манжетки, речи нежно обнимают, но сердца у них так редки. Сердце, чтоб в груди стучало, теплое в любви сияньи; ах, убийственны их песни про любовные страданья. Вот на гору поднимусь я, где чуть хижины белеют, где в груди легко, свободно, где свободный ветер веет. На другую заберусь я, ели там темны и смольны, там звенят ручьи и птицы, люди там горды и вольны. Здравы ж будьте, эти залы, фрау гладкие и герры! Посмеюсь с горы над вами, залы, дамы, кавалеры. |
Tirer la queue du diable Es war einmal ein Teufel, Ein Teufel gar und ganz, Da kam ein kleines Äfflein, Das zog ihn an dem Schwanz. Es zog und zog so lange, Ihm ward er wußt nicht wie, Er jauchzte und er brüllte, Er gab ihm drei Ecü. | Таскание чёрта за хвост Вот был раз черт на свете, Чертовская в нем стать, Явилась обезьянка, За хвост его как хвать. Таскала его долго, Что с ним – он знать не знал, Орал и ликовал он И три экю ей дал. |
Wahrhaftig Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein, dann knospen und blühen die Blümlein auf; Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf, Dann schwimmen die Sternlein hintendrein; Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht, Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; – Doch Lieder und Sterne und Blümelein, Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein, Wie sehr das Zeug auch gefällt, So machts doch noch lang keine Welt. | В действительности Как весна к нам идет и свет солнечный, Распускаются почки с цветочками; Как луна дарит свет темной ночью нам, То плывут следом звездочки волнами; Глаз певец видит ультрамарин – Льется песня с душевных глубин. Только песни, цветы те и звезды, И глаза, и луна та, и солнце – Как бы сильно ни нравилось это, Мир не станет таким в наши лета. |
Цитата: Бенни от марта 3, 2023, 21:15Ультрамарин был: https://www.livemaster.ru/topic/2211631-etot-prityagatelnyj-ultramarin-esche-raz-ob-istorii-tsvetaХмм... трудно сказать... а науке это просто не известно. Но можно поправить, например, так: «облака горды и вольны».
А вот почему вы в "Прологе" заменили облака (Wolken) людьми?
Zu der Lauheit und der Flauheit Deiner Seele paßte nicht Meiner Liebe wilde Rauheit, Die sich Bahn durch Felsen bricht. Du, du liebtest die Chausseen In der Liebe, und ich schau Dich am Arm des Gatten gehen, Eine brave, schwangre Frau. | Нерешительность и робость У твоей души не могут Сбить любви моей суровость, Что меж скал торит дорогу. Ты в любви шоссе так любишь И, счастливей всех на свете, Под руку идешь с супругом Смелой беременною леди. |
Цитата: Бенни от марта 4, 2023, 22:47А здесь откуда "не могут сбить"?"Не могут" -- для рифмы с "дорогу", а "сбить" -- надо было найти какой-то односложный аналог глагола "не подошла" ("paßte nicht"). (Разница еще в том, что в оригинале актором является "суровость", а в переводе -- "нерешительность и робость/слабость".) Если предложите что-то более подходящее, чем "сбить", будет таки здорово.
Zum Lazarus 9 Die Gestalt der wahren Sphinx Weicht nicht ab von der des Weibes; Faselei ist jener Zusatz Des betatzten Löwenleibes. Todesdunkel ist das Rätsel Dieser wahren Sphinx. Es hatte Kein so schweres zu erraten Frau Jokastens Sohn und Gatte. Doch zum Glücke kennt sein eignes Rätsel nicht das Frauenzimmer; Spräch es aus das Lösungswort, Fiele diese Welt in Trümmer. | К Лазарю 9 Облик Сфинкса – он способен С женским образом сравниться: Болтовня – лишь дополнение К видимому телу львицы. Сфинкса хоть темна загадка, Разобраться не труднее, Чем для сына и супруга С мамой и женой своею. К счастью, баба-то не знает О своей загадке ёмкой, Ведь скажи ее решенье – Будет мир лежать в обломках. |
Zu »Angelique« II Ach, wie schön bist du, wenn traulich Dein Gemüt sich mir erschließet, Und von nobelster Gesinnung Deine Rede überfließet! Wenn du mir erzählst, wie immer Du so groß und würdig dachtest, Wie dem Stolze deines Herzens Du die größten Opfer brachtest! Wie man dich für Millionen Nicht vermöchte zu erwerben – Eh du dich für Geld verkauftest, Lieber würdest du ja sterben! Und ich steh vor dir und höre, Und ich höre dich zu Ende; Wie ein stummes Bild des Glaubens, Falt ich andachtsvoll die Hände – | К «Анжелике» II Как прекрасна ты, как нрав твой Твой характер раскрывает, Речь твоя от мыслей высших Через край переливает! Говоря со мной, всегда ты Благородно размышляешь, Жертвы гордости своей ты Регулярно предъявляешь. Пусть тебя за миллионы Получить и трудновато, Ты за деньги продаешься, Лучше б просто умерла ты! Слушаю всё до конца я Пред тобой без всякой муки И стою немой картиной, В размышленьи слóжив руки... |
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 6, 2023, 08:35Что-то не то в Вашем переводе.Хм... и откуда это видно?
Вторая и третья строфы — косвенная речь той дамы.
Romanzero – Historien Wenn man an dir Verrat geübt, Sei du um so treuer; Und ist deine Seele zu Tode betrübt, So greife zur Leier. Die Saiten klingen! Ein Heldenlied, Voll Flammen und Gluten! Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt Wird süß verbluten. | Цикл романсов – Истории Когда тебя все предают, Ты верным оставайся; Когда в душе печаль, то тут За лиру ты хватайся. Пылают струны, песнь поя Нам о геройских схватках! Весь гнев пройдет, душа твоя В крови потонет сладкой. |
Цитата: zwh от марта 6, 2023, 09:46Хм... и откуда это видно?По временам глагола.
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 6, 2023, 10:30По временам глагола.Ну... в принципе, это возможно... Одновременно это делает сам текст стиха нескольно более логичным (чего в моем варианте понимания, надо признаться, ему не хватает). С другой стороны, неясно, насколько такая невыделнная косвенная речь понятна самим носителям. Ну... если они к ней привычны, то, может, и понятна... Тогда общий вид получается таким:
Основной текст тут идёт в настоящем времени, а косвенная речь — в прошедшем.
Zu »Angelique« II Ach, wie schön bist du, wenn traulich Dein Gemüt sich mir erschließet, Und von nobelster Gesinnung Deine Rede überfließet! Wenn du mir erzählst, wie immer Du so groß und würdig dachtest, Wie dem Stolze deines Herzens Du die größten Opfer brachtest! Wie man dich für Millionen Nicht vermöchte zu erwerben – Eh du dich für Geld verkauftest, Lieber würdest du ja sterben! Und ich steh vor dir und höre, Und ich höre dich zu Ende; Wie ein stummes Bild des Glaubens, Falt ich andachtsvoll die Hände – | К «Анжелике» II Как прекрасна ты, как нрав твой Твой характер раскрывает, Речь твоя от мыслей высших Через край переливает! «Говоря со мной, всегда ты Благородно размышляешь, Жертвы гордости своей ты Регулярно предъявляешь. Пусть тебя за миллионы Получить непросто с лёту, Ты за деньги продаешься, Лучше б умер ты, и всё тут!» Слушаю всё до конца я Пред тобой без всякой муки И стою немой картиной, В размышленьи слóжив руки... |
Цитата: zwh от марта 6, 2023, 15:16(Ты рассказываешь, как)
Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!Пусть тебя за миллионы
Получить непросто с лёту,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б умер ты, и всё тут!»
Stunden, Tage, Ewigkeiten Sind es, die wie Schnecken gleiten; Diese grauen Riesenschnecken Ihre Hörner weit ausrecken. Manchmal in der öden Leere, Manchmal in dem Nebelmeere Strahlt ein Licht, das süß und golden, Wie die Augen meiner Holden. Doch im selben Nu zerstäubet Diese Wonne, und mir bleibet Das Bewußtsein nur, das schwere, Meiner schrecklichen Misere. | Дни, часы и вечность даже – Все ползут улиток глаже; Те гигантские улитки Рожки высунули прытко. Иногда в пустом просторе, Иногда в туманном море Светит луч неотразимый – Как глаза моей любимой. Но момент – и унесется То блаженство, остается Осознание беды – Отвратительной нужды. |
Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen, Sie haben mir kredenzt den Saft der Reben, Sie haben mich dabei mit Gift vergeben – Das taten mir die Magen und die Sippen. Es schmilzt das Fleisch von meinen armen Rippen. Ich kann mich nicht vom Siechbett mehr erheben, Arglistig stahlen sie mein junges Leben – Das taten mir die Magen und die Sippen. Ich bin ein Christ – wie es im Kirchenbuche Bescheinigt steht – deshalb, bevor ich sterbe, Will ich euch fromm und brüderlich verzeihen. Es wird mir sauer – ach! mit einem Fluche Möcht ich weit lieber euch vermaledeien: Daß euch der Herr verdamme und verderbe! | Меня двуличными губами целовали, Потом поили соком виноградным, Потом они же потчевали ядом – Желудок и родня меня терзали. На ребрах крохи плоти убывали, С постели встать не мог из-за невзгоды, Коварно крали у меня младые годы – Желудок и родня меня терзали. Аз есмь Христос – ведь так в церковной книге Написано, и, прежде чем умру я, Хочу простить вас кротко и по-братски. Мне будет тяжело – проклятьем диким Хотел бы вас проклясть я лучше адским, Чтоб и Господь вас проклял, негодуя! |
Im lieben Deutschland Im lieben Deutschland daheime, da wachsen viele Lebensbäume; doch lockt die Kirsche noch so sehr, die Vogelscheuche schreckt noch mehr. Wir lassen uns wie Spatzen einschüchtern von Teufelsfratzen; wie auch die Kirsche lacht und blüht, wir singen ein Entsagungslied: Die Kirschen sind von außen rot, doch drinnen steck als Kern der Tod; nur droben, wo die Sterne, gibt′s Kirschen ohne Kerne. Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist, die unsere Seele lobt und preist – nach diesen sehnet ewiglich die arme deutsche Seele sich. Nur wo die Engel fliegen, da wächst das ewige Vergnügen; hier unten ist alles Sünd und Leid und saure Kirschen und Bitterkeit. | В милой Германии В Германии – милой Отчизне – Растет много туй – древ жизни, И вишни привлечь спешат, И пугала не страшат. Пугаемся, как воробьи, мы Всех дьявольских рож незримых; В цветении вишни весеннем Поем нашу песнь отреченья: Красны все вишни снаружи, смотри, Но в каждой смерть, словно кость, внутри; И лишь вверху, средь звезд горстей, Есть вишни без костей. Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой – Их души наши зовут мечтой, По ним тоскует, чуть дыша, У немца бедная душа. Где ангелы парят, лишь там Есть радость вечная и нам; А здесь, внизу, печаль и грех И вишня кислая для всех. |
Цитата: Бенни от марта 9, 2023, 10:27А здесь почему в четвертой строке "не страшат"? Я понял оригинал так: "Но, как ни сильно привлекает вишня, пугало страшит еще сильнее", и эта же мысль продолжается в следующей строфе.Да, мой косяк-с, не вчитался толком. Тогда "И пугала нас страшат".
Der Wind zieht seine Hosen an, Die weißen Wasserhosen; Er peitscht die Wellen so stark er kann, Die heulen und brausen und tosen. Aus dunkler Höh', mit wilder Macht, Die Regengüsse träufen; Es ist als wollt' die alte Nacht Das alte Meer ersäufen. An den Mastbaum klammert die Möve sich, Mit heiserem Schrillen und Schreien; Sie flattert und will gar ängstiglich Ein Unglück prophezeien. | Вот ветер взял надел штаны – То смерчи водяные; И волны бьют, обозлены, Ревут, бурлят, шальные. Из неба темного вся мощь Шальному ливню вторит, Как возжелала бы праночь Всё затопить праморе. Вцепилась в мачту чайка и Своим охрипшим криком Пророчит беды нам свои, Раскачиваясь дико. |
Habe mich mit Liebesreden Festgelogen an dein Herz, Und, verstrickt in eignen Fäden, Wird zum Ernste mir mein Scherz. Wenn du dich, mit vollem Rechte, Scherzend nun von mir entfernst, Nah'n sich mir die Höllenmächte, Und ich schieß' mich todt im Ernst. | Я, с любовными речами, Сел на мель твоего сердца, Нитка спуталась случайно, Правдой стала шутка детства. Если ты, шутя, уходишь – В праве ты, не подступиться, – В ад меня ты просто сводишь И готов я застрелиться. |
Es kommt der Tod Es kommt der Tod – jetzt will ich sagen, Was zu verschweigen ewiglich Mein Stolz gebot: für dich, für dich, Es hat mein Herz für dich geschlagen! Der Sarg ist fertig, sie versenken Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh. Doch du, doch du, Maria, du Wirst weinen oft und mein gedenken. Du ringst sogar die schönen Hände – O tröste dich – Das ist das Los, Das Menschenlos: – was gut und groß Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende. | Вот смерть пришла Вот смерть пришла – сказать случилось, О чем мне гордость, мне грубя, Молчать велела: для тебя Лишь только это сердце билось! Вот гроб готов, и опускают Меня в могилу. Здесь покой. Лишь ты, Мария, голос твой Меня оплачет, вспоминая. Ты руки дивные сжимаешь... Утешься – это лишь удел Людской: кто был велик и смел, Кончает скверно тот, ты знаешь. |
Bertha Sie tat so fromm, sie tat so gut, Ich glaubt einen Engel zu lieben; Sie schrieb die schönsten Briefe mir, Und konnt keine Blume betrüben. In Bälde sollte Hochzeit sein, Das hörten die lieben Verwandten, Die Bertha war ein dummes Ding, Denn sie folgte den Basen und Tanten. Sie hielt nicht Treu, sie hielt nicht Schwur, Ich hab es gern ihr vergeben; Sie hätte in der Ehe sonst Verbittert mir Lieben und Leben. Denk ich nun an ein treulos Weib, So denke an Bertha ich wieder, Und habe nur noch einen Wunsch: Sie komme recht glücklich nieder. | Берта Благочестивой она была, Я думал – ну, просто ангел любимый! Писала прекрасные письма мне, Невинность цветка только с ней сравнима! Вот скоро свадьба будет уже, Об этом все родственники узнали, А Берта, как дура, делает всё, Что ей ее тетушки делать сказали. Ни верность, ни клятву она не блюла, Но я ей это простил охотно, Чтоб в браке быт и любовь не травить Мне этой горечью всей бесплодной. О бабской неверности думаю я – И снова о Берте мысли довлеют... Одно желанье теперь у меня – Чтоб родила она поскорее. |
Wenn ich die Brüder zähle Die mir geblieben treu, So zähl ich Dich für zwei Du liebe treue Seele. Und liest Du in der Ferne Von mir 'ne Reimerei, Und schläfst nicht ein dabei So denk auch meiner gerne. | Когда я братьев считаю, Что мне остались верны, Тебя за двоих должны Считать все, душа святая! Читаешь ты там вдали Мое рифмоплетство где-то И не засыпаешь при этом – И мне милы вирши мои. |
Цитата: Бенни от марта 13, 2023, 15:29Здесь я понял denk как императив. "Читая мои стихи, вспомни и обо мне самом."Ну-у-у... в принципе, возможно, да:
Mich locken nicht die Himmelsauen Im Paradies, im selgen Land; Dort find ich keine schönre Frauen Als ich bereits auf Erden fand. Kein Engel mit den feinsten Schwingen Könnt mir ersetzen dort mein Weib; Auf Wolken sitzend Psalmen singen, Wär auch nicht just mein Zeitvertreib. O Herr! Ich glaub, es wär das Beste, Du ließest mich in dieser Welt; Heil nur zuvor mein Leibgebreste, Und sorge auch für etwas Geld. Ich weiß, es ist voll Sünd und Laster Die Welt; jedoch ich bin einmal Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster Zu schlendern durch das Jammertal. Genieren wird das Weltgetreibe Mich nie, denn selten geh ich aus; Im Schlafrock und Pantoffeln bleibe Ich gern bei meiner Frau zu Haus. Laß mich bei ihr! Hör ich sie schwätzen, Trinkt meine Seele die Musik Der holden Stimme mit Ergötzen. So treu und ehrlich ist ihr Blick! Gesundheit nur und Geldzulage Verlang ich, Herr! O laß mich froh Hinleben noch viel schöne Tage Bei meiner Frau in statu quo! | Влекут меня гораздо меньше Луга небесные и рай – Там нет таких прекрасных женщин, Что на земле здесь через край. А ангел с дивными крылами Жену не сможет заменить; На облаке сидеть с псалмами – Не мне так время проводить. Господь, уж лучше на досуге Оставь меня в сём мире бед, Лишь прежде излечи недуги И обеспечь чуток монет. Я знаю, этот мир порочен, Но я приучен без затей По мостовой брести полночи Через юдоль печали сей. Бурленье мира мне привычно, Но быть в толпе я не стремлюсь; В халате, шлепанцах обычно С женою дома остаюсь. Оставь меня с ней! Пусть болтает, Тем музыку мне в душу льет, Пусть милый голос развлекает, А верный взгляд меня ведет! Надбавки только и здоровья Прошу, Господь! Творя добро, Позволь нам долго жить с любовью И сохранять с ней статус-кво. |
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45Helft mir bitte!существительные с суффиксом "-ung" мне удалось перевести только на манер английского герундия, а если их понимать как существительные, то структура предложения совсем не клеитсяМожно их трактовать как прямые дополнения: ветерок навевает охлаждение для горячего лба, а девушки могли бы наулыбать утешение ему в сердце.
Aus meinen großen Schmerzen Mach' ich die kleinen Lieder; Die heben ihr klingend Gefieder Und flattern nach ihrem Herzen. Sie fanden den Weg zur Trauten, Doch kommen sie wieder und klagen, Und klagen, und wollen nicht sagen, Was sie im Herzen schauten. | Из всех моих горестей тайных Я делаю песенки эти; Как крылья они, как ветер – Тепещут, в сердце влетая. Потоки им смелость придали, Но жалобы всё напирают, Ведь те говорить не жалают, Чтó в сердце они увидали. |
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале.
Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 13:54Вроде ж "Dirn"-то без конечного "-е". Хотя вон в словаре пишут, что во множественном числе окончание "-en". Что же тогда такое "Dirne" (aka "Dirn'")? Две девушки? :)Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале.
Почему? "Manche... Dirn'" - "иная... девица" - формально единственное число.
Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".
https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/
Der Traurige Allen thut es weh im Herzen, Die den bleichen Knaben sehn, Dem die Leiden, dem die Schmerzen Auf's Gesicht geschrieben stehn. Mitleidvolle Lüfte fächeln Kühlung seiner heißen Stirn; Labung möcht ins Herz ihm lächeln Manche sonst so spröde Dirn'. Aus dem wilden Lärm der Städter Flüchtet er sich nach dem Wald. Lustig rauschen dort die Blätter, Lust'ger Vogelsang erschallt. Doch der Sang verstummet balde, Traurig rauschet Baum und Blatt, Wenn der Traurige dem Walde Langsam sich genähert hat. | Печальный Всем на сердце очень больно Видеть бледного мальца, Чьи страданьия невольно Не сойдут с его лица. Ветерком из состраданья Лоб горячий охладись; Чтоб прервать его терзанья, Одна дева улыбнись! Он от гама городского В лес скорее убежит – Пенье птиц здесь вечно ново, Лист здесь весело шуршит. Шелест листьев станет вялым, Всё печально запоет, Лишь угрюмый этот малый Медленно в тот лес войдет. |
Philister in Sonntagsröcklein Spazieren durch Wald und Flur; Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein, Begrüßen die schöne Natur. Betrachten mit blinzelnden Augen, Wie Alles romantisch blüht; Mit langen Ohren saugen Sie ein der Spatzen Lied. Ich aber verhänge die Fenster Des Zimmers mit schwarzem Tuch; Es machen mir meine Gespenster Sogar einen Tagesbesuch. Die alte Liebe erscheinet, Sie stieg aus dem Todtenreich, Sie setzt sich zu mir und weinet, Und macht das Herz mir weich. | Мещане в одеждах воскресных Гуляют в лесу, по полям, Как козлики, скачут чудесно И рады погожим тем дням. Округлыми смотрят глазами, Как всё романтично цветет; И слушают страстно ушами То, как воробей поет. Я ж шторою черной завесил Окошко в каморке моей, Мне лишь календарь интересен Минующих призрачных дней. Былая любовь появилась, Из царства умерших пришла, Вот села со мной, прослезилась И нежность мне в сердце влила. |
Цитата: Бенни от марта 19, 2023, 23:36А по-моему, die alte Liebe последней строфы и есть один из Gespenster предпоследней.ИМХО так вся предпоследняя строфа вся на миноре, а последняя -- на мажоре, так что Gespenster и Liebe должны вроде бы к разному относиться.
Katharina VI Der Frühling schien schon an dem Thor Mich freundlich zu erwarten. Die ganze Gegend steht im Flor Als wie ein Blumengarten. Die Liebste sitzt an meiner Seit' Im rasch hinrollenden Wagen; Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit, Ihr Herz, das fühl ich schlagen. Das trillert und duftet so sonnenvergnügt! Das blinkt im grünen Geschmeide! Sein weißes Blüthenköpfchen wiegt Der junge Baum mit Freude. Die Blumen schaun aus der Erd' hervor, Betrachten, neugierigen Blickes, Das schöne Weib, das ich erkor, Und mich, den Mann des Glückes. Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt Die Sichel über den Saaten, Der holde Frühling verwelken wird, Das Weib wird mich verrathen. | Катарина VI Уже вон весна у ворот Меня, словно друг, поджидает, А местность вокруг вся цветет – Сад вешний мне напоминает. Любовь на коленях сидит Моих в летящей пролетке, С улыбкою, нежно глядит, И седце стучит ее кротко. Вокруг всё цветет и поет, Зеленым блестит ожерелье, Головку качает ее, Как деревце ветер в веселье. Цветочки глядят со всех сил Своим любознательным взглядом: Вот краля, что я получил, А вот я, счастливый, с ней рядом. Но счастья сойдет пелена, Поля скоро серп все разденет, Увянет, поблекнет весна, Жена неизбежно изменит. |
Friederike I Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande Und dünnen Tee und überwitzgen Leuten, Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten, Begriffen längst mit Hegelschem Verstande. Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande, Wo Ambrablüten ihren Duft verbreiten, Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten, Andächtig und im weißen Festgewande. Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken, Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen Empor zu Indras Burg, der ewig blauen; Dort will ich gläubig vor dir niedersinken, Und deine Füße drücken, und dir sagen: Madame! Sie sind die schönste aller Frauen! | Фридерика I Оставь Берлин с его песка мученьем, И жидким чаем, и людьми смешными, Что чрез законы Гегеля сплошные Всё Бога с миром поняли значенье. Уедем в Индию мы к солнцу спозаранку, Цветы разносят запах там так смело; Торжественно в своих одеждах белых Там пилигримы шествуют все к Гангу. Вот там, где пальмы веют, волны кроют, Растет на бреге лотос, торжествуя, Он в храме Индры голубом трепещет; Там с верою склонюсь я пред тобою, Прильнув к твоим ногам, тебе скажу я: «Мадам! Вы красивее прочих женщин!» |
Цитироватьс его песка мученьем— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Цитата: tacriqt от марта 22, 2023, 12:45Ну,я-то имел ввиду, что мучение от песка -- ну, типа, везде набивается, во все щели проникает, достает и пр. Но таки согласен -- не очень понятное словосотание у меня получилось. Подумаю над ним.Цитироватьс его песка мученьем— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Der Wechselbalg Ein Kind mit großem Kürbiskopf¹, Hellblondem Schnurbart, greisem Zopf, Mit spinnig langen, doch starken Aermchen, Mit Riesenmagen, doch kurzen Gedärmchen, – Ein Wechselbalg, den ein Corporal, Anstatt des Säuglings, den er stahl, Heimlich gelegt in unsre Wiege, – Die Mißgeburt, die mit der Lüge, Mit seinem geliebten Windspiel vielleicht, Der alte Sodomiter² gezeugt, – Nicht brauch' ich das Ungethüm zu nennen – Ihr sollt es ersäufen oder verbrennen! ¹ Gemeint ist Friedrich Wilhelm IV. von Preußen. ² Friedrich II. von Preußen. | Ребенок-уродец Ребенок с тыквой-головой¹, Бродки шнур и верх седой, Дурны, длинны, сильны ручонки, Живот велик, кишочки тонки, Уродец, маленький капрал – Взамен младенца он им стал, Подкинут в нашу люльку он, Ублюдок, ложью порожден; Возможно, содомит наш старый² Зачал его с борзой поджарой – Страшилище, о коем речь, Вам надо утопить иль сжечь! ¹ Имеется в виду Вильгельм IV Прусский ² Фридрих II Прусский |
Emma I Er steht so starr wie ein Baumstamm, In Hitz' und Frost und Wind, Im Boden wurzelt die Fußzeh', Die Arme erhoben sind. So quält sich Bagiratha lange, Und Brama will enden sein Weh', Er läßt den Ganges fließen Herab von der Himmelshöh'. Ich aber, Geliebte, vergebens Martre und quäl' ich mich ab, Aus deinen Himmelsaugen Fließt mir kein Tropfen herab. | Эмма I Стоит недвижным он стволом В жару, мороз и ветер, Врастают в землю пальцы ног, Вверх руки, как в обете. В мученьях Бхагиратха весь, Лишь с Брамой горе минет – Позволит Ганга водам течь Он вниз с небесной сини. А я, любимая, в тщете, Душа изнемогает – Из глаз небесных из твоих Ни капли не сбегает. |
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 21:42Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".
https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/
Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput I. Im traurigen Monat November war's, Die Tage wurden trüber, Der Wind riß von den Bäumen das Laub, Da reist' ich nach Deutschland hinüber. Und als ich an die Grenze kam, Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen In meiner Brust, ich glaube sogar Die Augen begunnen zu tropfen. Und als ich die deutsche Sprache vernahm, Da ward mir seltsam zu Muthe; Ich meinte nicht anders, als ob das Herz Recht angenehm verblute. Ein kleines Harfenmädchen sang. Sie sang mit wahrem Gefühle Und falscher Stimme, doch ward ich sehr Gerühret von ihrem Spiele. Sie sang von Liebe und Liebesgram, Aufopfrung und Wiederfinden Dort oben, in jener besseren Welt, Wo alle Leiden schwinden. Sie sang vom irdischen Jammerthal, Von Freuden, die bald zerronnen, Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt Verklärt in ew'gen Wonnen. Sie sang das alte Entsagungslied, Das Eyapopeya vom Himmel, Womit man einlullt, wenn es greint, Das Volk, den großen Lümmel. Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, Ich kenn' auch die Herren Verfasser; Ich weiß, sie tranken heimlich Wein Und predigten öffentlich Wasser. Ein neues Lied, ein besseres Lied, O Freunde, will ich Euch dichten! Wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten. Wir wollen auf Erden glücklich seyn, Und wollen nicht mehr darben; Verschlemmen soll nicht der faule Bauch Was fleißige Hände erwarben. Es wächst hienieden Brod genug Für alle Menschenkinder, Auch Rosen und Myrthen, Schönheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder. Ja, Zuckererbsen für Jedermann, Sobald die Schooten platzen! Den Himmel überlassen wir Den Engeln und den Spatzen. Und wachsen uns Flügel nach dem Tod, So wollen wir Euch besuchen Dort oben, und wir essen mit Euch Die seligsten Torten und Kuchen. Ein neues Lied, ein besseres Lied, Es klingt wie Flöten und Geigen! Das Miserere ist vorbey, Die Sterbeglocken schweigen. Die Jungfer Europa ist verlobt Mit dem schönen Geniusse Der Freiheit, sie liegen einander im Arm, Sie schwelgen im ersten Kusse. Und fehlt der Pfaffenseegen dabei, Die Ehe wird gültig nicht minder – Es lebe Bräutigam und Braut, Und ihre zukünftigen Kinder! Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied, Das bessere, das neue! In meiner Seele gehen auf Die Sterne der höchsten Weihe – Begeisterte Sterne, sie lodern wild, Zerfließen in Flammenbächen – Ich fühle mich wunderbar erstarkt, Ich könnte Eichen zerbrechen! Seit ich auf deutsche Erde trat Durchströmen mich Zaubersäfte – Der Riese hat wieder die Mutter berührt, Und es wuchsen ihm neu die Kräfte. | Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава I В пасмурном месяце ноябре Дни становились печальней, Ветер листву с деревьев срывал, Мой путь был в Германию дальний. И вот у границы я ощутил Стук сердца в своей груди, И что-то закапало тут из глаз В этой точке пути. Услышал едва я немецкий язык, Мне стало легко на душе, Сердце приятно умылось своей Горячею кровью уже. Там пела арфистка – от сердца, тепло, Голос ее был фальшив; Но песня меня растрогала та И умилил мотив. Пела она о любви, тоске, Жертве и встречи стезе – Там, где в мире прекрасном вверху Страданья исчезнут все. Пела она о печали земной, О радости, что испарилась, О свете том, где душа живет, Внимая вечную милость. Это была отречения песнь И колыбельная неба, Ею всегда усыпляют народ, Что недоволен, но слепо. Знаю мелодию, знаю слова И даже авторов знаю; Не делают только они ничего, К чему в песне той призывают. Вот новая песня, и лучше слова! Друзья, ее вам прочесть бы! Хотим постоить мы здесь на земле Небесное церство вместе. Хотим на земле мы счáстливо жить И не в нищете при том; Лентяй и толстяк не должны спускать, Что нажито честным трудом. Довольно хлеба растет на земле Для всех детей понемножку, Еще веселья, роз, красоты И сахарного горошка. Горошек пусть сахарный в каждый рот, Стручки зачерпнув горстями, А небо спокойно уступим тогда Мы ангелам с воробьями. Крылья посмертные мы отрастим И захотим к вам в гости, Чтоб там наверху торты-пироги Вместе поесть без злости. Новая песня и лучше она! Звук скрипок и флейт нам слышен! Хоть прозвучало начало псалма, Колокол смерти недвижен. Девица Европа обручена С прекрасным духом свободы, В объятьях друг друга они лежат, И их поцелуй на годы. Не нужно тут одобренье попов – Законен тот брак в нашем свете. Будь здравы невеста, ее жених И будущие их дети! Подарком на свадьбе мой будет стих – Пусть самый лучший и новый! И тихо восходит в моей душе Звезда Посвященья святого. Звезда восхищает, пылает, горит, Потоками пламени светит. Я чувствую силу в себе – я готов Сломать все дубы на планете! Лишь я на немецкую землю ступил, Текут во мне чудные соки – Притронулся к матери тот великан, И силы проснулись, глубоки. |
Im tollen Wahn hatt' ich dich einst verlassen, Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende, Und wollte sehn ob ich die Liebe fände, Um liebevoll die Liebe zu umfassen. Die Liebe suchte ich auf allen Gassen, Vor jeder Thüre streckt' ich aus die Hände, Und bettelte um gringe Liebesspende, – Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen. Und immer irrte ich nach Liebe, immer Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer, Und kehrte um nach Hause, krank und trübe. Doch da bist du entgegen mir gekommen, Und ach! was da in deinem Aug' geschwommen, Das war die süße, langgesuchte Liebe. | В бреду безумном я тебя покинул И захотел один бродить по миру, Чтобы найти любовь свою и лиру И чтобы жар любви меня не минул. Любовь искал я в каждом закаулке, У каждой двери – часто без ответа – Как нищий, я просил любви монеты... В ответ – со смехом крик холодный, гулкий. В любви я ошибался часто, вечно, Хоть поиски те были бесконечны, Домой вернулся, мрачный и больной. Навстречу вышла ты, всё в тебе было – То, что в глазах твоих жилó и плыло, – Любовью мной не найденною той. |
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur Eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. | Про сердце цветы если б знали, Глубóка в нем рана насколь, Они бы со мною рыдали, Чтоб тем исцелить эту боль. А вот соловьи если б знали, Сколь мрачна в душе западня, Они веселей бы звучали И тем услаждали меня. А знали бы нá небе звёзды Про скорбь и душевную муть, Спустились бы вниз они просто Утешить меня хоть чуть-чуть. Они все об этом не знают, А знает про боль лишь одна – Сама лишь, сама разрывает, Рвет сердце сама мне она. |
Einem Abtrünnigen O des heilgen Jugendmutes! O, wie schnell bist du gebändigt! Und du hast dich, kühlern Blutes, Mit den lieben Herrn verständigt. Und du bist zu Kreuz gekrochen, Zu dem Kreuz, das du verachtest, Das du noch vor wenig Wochen In den Staub zu treten dachtest! O, das tut das viele Lesen Jener Schlegel, Haller, Burke – Gestern noch ein Held gewesen, Ist man heute schon ein Schurke. | Мятежному О, святая смелость юных! Тебя быстро усмиряют! Хладна кровь, и господа с ней Соглашений достигают. Вот к кресту ты подползаешь – Ты, что им пренебрегала И еще неделей раньше В прах его ниспровергала! Вот как нас меняет чтиво – Эти Шлегель¹, Галлер², Бёрк³, и Тот, кто был вчера героем, Нынче плут в своей каморке. |
Katharina III Wie Merlin, der eitle Weise, Bin ich armer Nekromant Nun am Ende festgebannt In die eignen Zauberkreise. Festgebannt zu ihren Füßen Lieg ich nun, und immerdar Schau ich in ihr Augenpaar; Und die Stunden, sie verfließen. Stunden, Tage, ganze Wochen, Sie verfließen wie ein Traum, Was ich rede, weiß ich kaum, Weiß auch nicht, was sie gesprochen. Manchmal ist mir, als berühren Ihre Lippen meinen Mund – Bis in meiner Seele Grund Kann ich dann die Flammen spüren. | Катарина III Умник, Мерлину* подобный, Некромантом бедным, я В чары угодил ея В круг магический, загробный. В чарах ее ножек славных Час лежу я, два часа И гляжу в ее глаза, А часы текут исправно. День за днем недели цугом Пролетают, как во сне, Понимаю не вполне, Говорим мы что друг другу. Иногда коснутся плавно Ее губы уст моих – В глубине души не стих, Ощущаю, пламень главный. |
Der Scheidende Erstorben ist in meiner Brust Jedwede weltlich eitle Lust, Schier ist mir auch erstorben drin Der Haß des Schlechten, sogar der Sinn Für eigne wie für fremde Not – Und in mir lebt nur noch der Tod! Der Vorhang fällt, das Stück ist aus, Und gähnend wandelt jetzt nach Haus Mein liebes deutsches Publikum, Die guten Leutchen sind nicht dumm, Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht, Und trinkt sein Schöppchen, singt und lacht – Er hatte recht, der edle Heros, Der weiland sprach im Buch Homeros': Der kleinste lebendige Philister Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er Als ich, der Pelide, der tote Held, Der Schattenfürst in der Unterwelt. | На прощание Затих в груди моей шальной Весь жар тщеславный и земной, И вскоре также в ней замрет Вся ненависть, а даже тот Пыл отвращения к нужде... Лишь смерть в ней будет жить везде! Пал занавес, настал финал; Зевая, покидают зал Все немцы, публика моя – Не дураки, не без чутья! Они под вечер чуть попьют, И поедят, и попоют. Был благородный прав герой В Гомера книге основной: Живой мельчайший мещанин – В сто раз счастливей он один, Чем мертвый я – герой, Ахилл, Хоть я б царем подземным был. |
Ich wollte, meine Lieder Das wären Blümelein: Ich schickte sie zu riechen Der Herzallerliebsten mein. Ich wollte, meine Lieder Das wären Küsse fein: Ich schickt sie heimlich alle Nach Liebchens Wängelein. Ich wollte, meine Lieder Das wären Erbsen klein: Ich kocht eine Erbsensuppe, Die sollte köstlich sein. | Когда б мои романсы Цветочками бы были, Послал бы их любимой, Чтоб пахли и манили. А были б те романсы Как поцелуй изящны, Тайком послал б любимой, Ее щекам горящим. Когда б мои романсы Горошинами были, Я б суп сварил гороховый, Который все б любили. |
Babylonische Sorgen Mich ruft der Tod – Ich wollt, o Süße, Daß ich dich in einem Wald verließe, In einem jener Tannenforsten, Wo Wölfe heulen, Geier horsten Und schrecklich grunzt die wilde Sau, Des blonden Ebers Ehefrau. Mich ruft der Tod – Es wär noch besser, Müßt ich auf hohem Seegewässer Verlassen dich, mein Weib, mein Kind, Wenngleich der tolle Nordpol-Wind Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen Die Ungetüme, die dort schliefen, Haifisch' und Krokodile, kommen Mit offnem Rachen emporgeschwommen – Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde, Nicht so gefährlich ist das wilde, Erzürnte Meer und der trotzige Wald, Als unser jetziger Aufenthalt! Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier, Haifische und sonstige Meerungeheuer: Viel grimmere, schlimmere Bestien enthält Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt, Das singende, springende, schöne Paris, Die Hölle der Engel, der Teufel Paradies – Daß ich dich hier verlassen soll, Das macht mich verrückt, das macht mich toll! Mit spöttischem Sumsen mein Bett umschwirrn Die schwarzen Fliegen; auf Nas und Stirn Setzen sie sich – fatales Gelichter! Etwelche haben wie Menschengesichter, Auch Elefantenrüssel daran, Wie Gott Ganesa in Hindostan. – – In meinem Hirne rumort es und knackt, Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt, Und mein Verstand reist ab – o wehe – Noch früher als ich selber gehe. | Вавилонские заботы Смерть позвала меня – желаю В лесу расстаться, дорогая, – В бору густом, где только елки, Вьет гнезда коршун, воют волки И дико хрюкает кабан – Свиньи-блондинки донжуан. Смерть позвала меня – и лучше Расстаться в море, что кипуче, С тобой, жена моя, дитя, Пусть даже ветер, не шутя, Свирепый северный бьет волны И из глубин, чудовищ полных, Взойдут акула, крокодил, Что воды, пасть раскрыв, мутил... Поверь, дражайшая супруга, Не столь опасно море-злюка И лес с его лесным зверьем, Как место, в коем мы живем! Ужасны коршун, волк, акула И чудище, что в глубь нырнуло, Но есть зверье куда страшней В столице мира наших дней... Париж – смесь песен и страстей, Ад ангелов и рай чертей... Что я тебя покину здесь – Невыносима эта весть! С жужжаньем мерзким койки вкруг Летают мухи сворой мук, На нос и лоб садясь с разбегу – С лицом, подобным человеку, Иль хобот там слона подвешен, Как у индийского Ганеши. В мозгу шум-грохот беспрестанно – Идут там сборы чемодана, И разум мой, как по часам, Отъедет раньше, чем я сам. |
Epilog Unser Grab erwärmt der Ruhm. Torenworte! Narrentum! Eine beßre Wärme gibt Eine Kuhmagd, die verliebt Uns mit dicken Lippen küßt Und beträchtlich riecht nach Mist. Gleichfalls eine beßre Wärme Wärmt dem Menschen die Gedärme, Wenn er Glühwein trinkt und Punsch Oder Grog nach Herzenswunsch In den niedrigsten Spelunken, Unter Dieben und Halunken, Die dem Galgen sind entlaufen, Aber leben, atmen, schnaufen, Und beneidenswerter sind, Als der Thetis großes Kind – Der Pelide sprach mit Recht: Leben wie der ärmste Knecht In der Oberwelt ist besser, Als am stygischen Gewässer Schattenführer sein, ein Heros, Den besungen selbst Homeros. | Эпилог «Слава наш согреет склеп» – Фраза глýпа, смысл нелеп! Нам была б теплей доярка, Чтоб, любя, лобзала жарко Толстою губой стократ Сквозь навоза аромат. А еще теплы, близки Людям всем свои кишки – Пьет ли он глинтвейн или грог Или пунш его увлек В кабачишке самом грязном Среди негодяев разных – Виселицы избежали И зажили, задышали; Каждый столь завиден был, Что Фетиды сын Ахилл Прав, когда сказал с тоской: Самым нищим жить слугой В нашем мире каждый б свыкся, Нежли за водою Стикса Слыть героем средь химер, Коего поспел Гомер. |
Miserere Die Söhne des Glückes beneid ich nicht Ob ihrem Leben, beneiden Will ich sie nur ob ihrem Tod, Dem schmerzlos raschen Verscheiden. Im Prachtgewand, das Haupt bekränzt Und Lachen auf der Lippe, Sitzen sie froh beim Lebensbankett – Da trifft sie jählings die Hippe. Im Festkleid und mit Rosen geschmückt, Die noch wie lebend blühten, Gelangen in das Schattenreich Fortunas Favoriten. Nie hatte Siechtum sie entstellt, Sind Tote von guter Miene, Und huldreich empfängt sie an ihrem Hof Zarewna Proserpine. Wie sehr muß ich beneiden ihr Los! Schon sieben Jahre mit herben, Qualvollen Gebresten wälz ich mich Am Boden und kann nicht sterben! O Gott, verkürze meine Qual, Damit man mich bald begrabe; Du weißt ja, daß ich kein Talent Zum Martyrtume habe. Ob deiner Inkonsequenz, o Herr, Erlaube, daß ich staune: Du schufest den fröhlichsten Dichter, und raubst Ihm jetzt seine gute Laune. Der Schmerz verdumpft den heitern Sinn Und macht mich melancholisch; Nimmt nicht der traurige Spaß ein End, So werd ich am Ende katholisch. Ich heule dir dann die Ohren voll, Wie andre gute Christen – O Miserere! Verloren geht Der beste der Humoristen! | Помилуй, Господи Я счастья сынам не завидую, нет – Их жизни, завидовать буду Я только лишь быстрой кончине для них – Без боли, подобной лишь чуду. В раскошной одежде, с венком на главе, И смех на губах их играет, Сидят все за жизни банкетным столом – И вдруг их коса настигает. Вот в праздничном платье и розы вокруг – В венки, неживые, увиты, И тут в мир теней попадают они, Фортуны самой фавориты. Не мучили хвори их все никогда, И в смерти их лица прекрасны, Их встретить с почетом в своем во дворе Сама Прозерпина* согласна. Как сильно их доле завидую я! Семь лет мой недуг торжествует. Я в муках ворочаюсь где-то на дне И всё умереть не могу я! Ты, Боже, мучения те сократи, Скорей чтоб меня закопали; Ты знаешь, талант у меня небольшой Быть мучеником и дале. Ты столь непоследователен, Господь, Чему изумлен я немало: Тобою был создан веселый поэт, Ты óтнял всё, вот что с ним стало. Страданье всю радость убило во мне, Теперь я простой меланхолик; Печальная шутка случилась со мной, Что стал под конец я католик. И вот в уши Божьи я громко кричу – Как все христиане, я истов: Помилуй меня! Ведь лишишься сейчас Ты лучшего из юмористов! |
Dich fesselt mein Gedankenbann, Und was ich dachte, was ich sann, Das mußt du denken, mußt du sinnen – Kannst meinem Geiste nicht entrinnen. Ein gar subtiler Spiritus Ist dieser Geist, ein Dominus Im Geisterheer vom höchsten Range; Ihn ehrt sogar die Muhme Schlange. Stets weht dich an sein wilder Hauch, Und wo du bist, da ist er auch; Du bist sogar im Bett nicht sicher Vor seinem Kusse und Gekicher! Mein Leib liegt tot im Grab, jedoch Mein Geist, er ist lebendig noch Und wohnt gleich einem Hauskobolde In deinem Herzchen, meine Holde! Vergönn das traute Nestchen ihm, Du wirst nicht los das Ungetüm, Du wirst nicht los den kleinen Schnapphahn, Und flöhest du bis China, Japan. Denn überall, wohin du reist, Sitzt ja im Herzchen dir mein Geist; Hier träumt er seine tollsten Träume, Hier schlägt er seine Purzelbäume. Hörst du, er musizieret jetzt – Die Flöh in deinem Hemd ergötzt So sehr sein Saitenspiel und Singen, Daß sie vor Wonne hochaufspringen. | Мой мыслей ход тебя пленил, Всё, что я думал и хранил, Должна ты думать – не отложишь! Мой дух ты избежать не сможешь. Дух этот тонкий и весь, подвижный И нежный. Словно сам Всевышний В духовном войске самый главный; Мой дух Змий райский чтит исправно. Всегда с тобой дыханье это, Где ты, там и оно – примета. Мой дух и в полусне помеха – То поцелуй, то эхо смеха! В могиле тело, но мой дух – Он полон жизни, не протух, В твоем сердечке домовым Живет он, милая, твоим. Дай гнездышко он там совьет И в нем то чудищем живет, То словно он Шолтай-Болтай – Всегда, сбеги ты хоть в Китай. Везде, куда ты ни пойдешь, Мой дух ты в сердце понесешь – Во снах дичайших, несуразных И в кувырках судьбы опасных. Он музицирует, и это Блохе на том, во что одета Ты, очень нравится – она Летит в прыжке, возбуждена. |
Duelle Zwei Ochsen disputierten sich Auf einem Hofe fürchterlich. Sie waren beide zornigen Blutes, Und in der Hitze des Disputes Hat einer von ihnen, zornentbrannt, Den andern einen Esel genannt. Da »Esel« ein Tusch ist bei den Ochsen, So mußten die beiden John Bulle sich boxen. Auf selbigem Hofe zu selbiger Zeit Gerieten auch zwei Esel in Streit, Und heftig stritten die beiden Langohren, Bis einer so sehr die Geduld verloren, Daß er ein wildes I-A ausstieß, Und den andern einen Ochsen hieß. Ihr wißt, ein Esel fühlt sich tuschiert, Wenn man ihn »Ochse« tituliert. Ein Zweikampf, die beiden stießen Sich mit den Köpfen, mit den Füßen, Gaben sich manchen Tritt in den Podex, Wie es gebietet der Ehre Kodex. Und die Moral? Ich glaub, es gibt Fälle, Wo unvermeidlich sind die Duelle; Es muß sich schlagen der Student, Den man einen dummen Jungen nennt. | Дуэли А на дворе раз два быка Вели спор жаркий – на века. Бурлила кровь, гремела ссора, И в самом жарком месте спора Один из них на всё плевал – Ослом другого обозвал. Сильнее оскорбить трудней, на самом деле, И стали два быка готовиться к дуэли. Но в том дворе во время то же Осла два спорили похоже; Столь резко было столкновенье, Что потерял один терпенье И дикий крик «Иа!» издал – Быком другого обозвал. А средь ослов так называть Другого – значит оскорблять. Толкаться начали открыто Телами, и один копытом Поддал другому в заднем месте, Как наставляет Кодекс чести. Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле, Где неизбежны порой дуэли; Студент вообще должен драться с любым, Кто смел его обозвать тупым. |
Autodafé Welke Veilchen, stäub'ge Locken, Ein verblichen blaues Band, Halb zerrissene Billette, Längst vergeßner Herzenstand – In die Flammen des Kamines Werf ich sie verdroßnen Blicks; Ängstlich knistern diese Trümmer Meines Glücks und Mißgeschicks. Liebeschwüre, flatterhafte Falsche Eide, in den Schlot Fliegen sie hinauf – es kichert Unsichtbar der kleine Gott. Bei den Flammen des Kamines Sitz ich träumend, und ich seh, Wie die Fünkchen in der Asche Still verglühn – Gut' Nacht – Ade! | Аутодафе Флоксы вялы, кудри пыльны, Голубая лента блекла, В клочья порваны билеты, Сердце чует: недалёко. Недовольны мои взгляды, Их бросаю внутрь камина: Там сгорают блики счастья И невзгод моих руины. Клятвы о любви – фальшивы, Легкомысленны, щемимы, Улетают дымоходом, Весел лишь божок незримый. Так, весь в пламени камина, Я сижу, мечтаы мне в очи, Угли, тихо догорая, Гаснут... Всем спокойной ночи! |
Der Abgekühlte Und ist man tot, so muß man lang Im Grabe liegen; ich bin bang, Ja, ich bin bang, das Auferstehen Wird nicht so schnell vonstatten gehen. Noch einmal, eh' mein Lebenslicht Erlöschet, eh' mein Herze bricht – Noch einmal möcht ich vor dem Sterben Um Frauenhuld beseligt werben. Und eine Blonde müßt es sein, Mit Augen sanft wie Mondenschein – Denn schlecht bekommen mir am Ende Die wild brünetten Sonnenbrände. Das junge Volk voll Lebenskraft Will den Tumult der Leidenschaft, Das ist ein Rasen, Schwören, Poltern Und wechselseit'ges Seelenfoltern! Unjung und nicht mehr ganz gesund, Wie ich es bin zu dieser Stund', Möcht ich noch einmal lieben, schwärmen Und glücklich sein – doch ohne Lärmen. | Остывающий Кто умер, тот в земле лежит; Но робок я, рука дрожит, Засим процесса воскресенья Не столь стремительно теченье. Еще хоть раз, покуда свет Мне сердце греет столько лет, Я женской прелестью сторицей Хочу пред смертью насладиться. Блондинкой будет пусть она, Свет глаз – как тот, что шлет луна, Ведь вреден в мои годы, детки, Уже палящий зной брюнетки. Вот силы молодежь полна, Страстей потока ждет она, Безумства, бурного теченья И душ взаимного мученья! Немолод, не вполне здоров, И к часу этому не нов, Хочу познать любви чертоги, Вновь счастив быть – но без тревоги. |
Enfant perdu Verlorner Posten in dem Freiheitskriege, Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus. Ich kämpfte ohne Hoffnung, daß ich siege, Ich wußte, nie komm' ich gesund nach Haus. Ich wachte Tag und Nacht – Ich konnt' nicht schlafen, Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar – (Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war). In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen Mich oft, auch Furcht – (nur Narren fürchten nichts) – Sie zu verscheuchen, hab' ich dann gepfiffen Die frechen Reime eines Spottgedichts. Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme, Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch, So schoß ich gut und jagt' ihm eine warme, Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch. Mitunter freilich mocht' es sich ereignen, Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut Zu schießen wußte – ach, ich kann's nicht leugnen – Die Wunden klaffen – es verströmt mein Blut. Ein Posten ist vakant! – Die Wunden klaffen – Der eine fällt, die andern rücken nach – Doch fall' ich unbesiegt, und meine Waffen Sind nicht gebrochen – nur mein Herze brach. | Одинокий боец Боец забытый в битве за свободу, Тринадцать лет я выдержал сурово. Я бился без надежды, без расчету, Что я смогу домой вернуться снова. Я бдил и день, и ночь, не мог уснуть я – Как в лагере спалá друзей орава. Я бдил, боролся с сумеречной мутью Под громкий храп товарищей тех бравых. Охватывали ночью часто скука И страх – лишь дураки его не знают; Спугнуть боялся рифму резким звуком В стихах насмешливых и дерзких, что кропаю. Я на посту стоял, в руке винтовка, Дурак какой-то путь сюда разнюхал, И выстрелил, всадив довольно ловко Я пулю в подозрительное брюхо. Случается порою и такое – Дурак тот тоже выстрелил умело, И рана зазияла, и – не скрою – Кровь, вытекая, густо заалела. Пост часового пуст! Зяют раны, Один упал, других на повышенье... Непобежденным пал я в стычке бранной, Оружье цело – сердцу не спасенья. |
Цитата: Бенни от апреля 24, 2023, 00:04Я бы сохранил название на французском с дословным переводом в сноске, но это дело ваше. А "тридцать лет" во вторую строку никак не вписываются? Ну хотя бы "десятки лет", но не тринадцать же! Да, и "спугнуть боялся рифму" кажется слишком далёким от оригинала.Да, спасибо -- просто я, переводя, витал в эмпиреях и не обратил внимания, сколько там конкретно. А так меняю на "все тридцать лет". Теперь насчет третьей строфы. Да, я опять витал в одном месте и толком не разобрался, чё ж лирический герой там выделывал. По итогу сих разборок меняю две последние строки на:
Fromme Warnung Unsterbliche Seele, nimm dich in acht, Daß du nicht Schaden leidest, Wenn du aus dem Irdischen scheidest; Es geht der Weg durch Tod und Nacht. Am goldnen Tore der Hauptstadt des Lichts, Da stehen die Gottessoldaten; Sie fragen nach Werken und Taten, Nach Namen und Amt fragt man hier nichts. Am Eingang läßt der Pilger zurück Die stäubigen, drückenden Schuhe – Kehr ein, hier findest du Ruhe, Und weiche Pantoffeln und schöne Musik. | Набожное предостережение Хоть вечна душа, осторожнее будь Что ты от потерь не страдаешь, Когда мир земной оставляешь; Сквозь смерть и сквозь ночь этот путь. Стоят в граде света у злáтых ворот Божественные солдаты; Ответишь здесь лишь за дела ты, Здесь имя и чин не волнуют народ. На входе паломник оставит свои Покрытые пылью ботинки – Входи, здесь покой, ни слезинки, А мягкие тапочки и соловьи. |
Gedächtnisfeier Keine Messe wird man singen, Keinen Kadosch wird man sagen, Nichts gesagt und nichts gesungen Wird an meinen Sterbetagen. Doch vielleicht an solchem Tage, Wenn das Wetter schön und milde, Geht spazieren auf Montmartre Mit Paulinen Frau Mathilde. Mit dem Kranz von Immortellen Kommt sie, mir das Grab zu schmücken, Und sie seufzet: «Pauvre homme!» Feuchte Wehmut in den Blicken. Leider wohn ich viel zu hoch, Und ich habe meiner Süßen Keinen Stuhl hier anzubieten; Ach! sie schwankt mit müden Füßen. Süßes, dickes Kind, du darfst Nicht zu Fuß nach Hause gehen; An dem Barrieregitter Siehst du die Fiaker stehen. | Годовщина Не споют по мне ни мессы, Кадиш¹ не прочтут, поверьте, – Ни споют, ни прочитают Ничего в день моей смерти. Если ж будет день погожим, Ветер дуть не будет сильно, То пройдется по Монмартру Там с Полиной фрау Матильда². И венок из сухоцветов На могилу мне приладит, Повздыхает: «Pauvre homme³!», Грусть и слезы в ее взгляде. Слишком высоко, увы, я – Даже стул подать несчастный Не могу, чтоб сесть любимой; Ах! и ноги ее грязны. Ты, толстушка, не ходи-ка Дó дому пешком так смело – За кладбищенской оградой Там стоит фиакр целый. |
Цитата: zwh от апреля 18, 2023, 23:32Мораль он довольно неожиданную выводит, если я всё правильно понял...
Duelle
Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле,
Где неизбежны порой дуэли;
Студент вообще должен драться с любым,
Кто смел его обозвать тупым.
Цитата: zwh от апреля 24, 2023, 08:57А с названием можно обойтись так: Enfant perdu (Одинокий боец).
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 25, 2023, 15:42Ноги усталые, а не грязные.Мдя, тут я накосячил-с... Тогда пусть будет так:
Цитата: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:16А-а, тогда понятнее. Надо бы это пояснить в сноске.Цитата: zwh от апреля 18, 2023, 23:32Мораль он довольно неожиданную выводит, если я всё правильно понял...
Duelle
Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле,
Где неизбежны порой дуэли;
Студент вообще должен драться с любым,
Кто смел его обозвать тупым.
Здесь Гейне издевается над стандартной моралью корпоративного студента.
Цитата: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:27Ну, понять это моего убогого французского таки хватило.Цитата: zwh от апреля 24, 2023, 08:57А с названием можно обойтись так: Enfant perdu (Одинокий боец).
Вообще-то enfant perdu - это "потерянное дитя".
Цитата: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:27Вот что я вычитал: "...Использовалось это выражение в смысле «Смертник» — так во французской армии называли солдат, которые выполняли приказы, обрекающие их на гибель – шли в атаку в авангарде наступающего военного отряда или стояли на часах на удаленном посту охранения..."Спс за доп. инфу. В принципе, тоже можно в сноску зафигачить.
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick. Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie viel ist dir geblieben, Und wie schön ist noch die Welt! Und, mein Herz, was dir gefällt, Alles, alles darfst du lieben! 1823 г | Не печалься, сердце шало, Покорись своей судьбе – Вновь весна отдаст тебе, Что зима тогда забрала. Больше станет вновь, чем было, Славен мир сам по себе, И что нравится тебе, То всё сердцу будет мило! |
Цитата: Бенни от апреля 28, 2023, 20:37А начало - как у Гёте: Herz, mein Herz, was soll das geben?Лично у меня это вызвало ассоциацию с тем, как Меншиков обращался к Петру I: "мин херц!" (на голландский, видимо, манер).
Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 07:37Лично у меня это вызвало ассоциацию с тем, как Меншиков обращался к Петру I: "мин херц!" (на голландский, видимо, манер).У голландцев mijn hart.
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 29, 2023, 10:38Ну, значит, на нижненемецкий какой-нить.Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 07:37Лично у меня это вызвало ассоциацию с тем, как Меншиков обращался к Петру I: "мин херц!" (на голландский, видимо, манер).У голландцев mijn hart.
Wiedersehen Die Geisblattlaube – Ein Sommerabend – Wir saßen wieder wie ehmals am Fenster – Der Mond ging auf, belebend und labend – Wir aber waren wie zwei Gespenster. Zwölf Jahre schwanden, seitdem wir beisammen Zum letztenmale hier gesessen; Die zärtlichen Gluthen, die großen Flammen, Sie waren erloschen unterdessen. Einsilbig saß ich. Die Plaudertasche, Das Weib hingegen schürte beständig Herum in der alten Liebesasche. Jedoch kein Fünkchen ward wieder lebendig. Und sie erzählte: wie sie die bösen Gedanken bekämpft, eine lange Geschichte, Wie wackelig schon ihre Tugend gewesen – Ich machte dazu ein dummes Gesichte. Als ich nach Hause ritt, da liefen Die Bäume vorbei in der Mondenhelle, Wie Geister. Wehmüthige Stimmen riefen – Doch ich und die Todten, wir ritten schnelle. | Встреча Беседка, жимолость, летний вечер – Мы прежде здесь у окна сидели, Взошла луна, освещая встречу – Как два привидения мы пустели. Двенадцать лет пролетело с тех пор, как Последний раз мы здесь вместе бывали; А жар сердечный и пламя восторга Уже померкли и не волновали. Я молча сидел, а болтливая баба, Напротив, во мне возбудить пыталась Любовный пепел тот, старый и слабый, Искрá из которого не разгоралась. Она рассказала о том, как сражалась Со злыми мыслями – длинная сага, Ее добродетель едва держалась – Лицо ее глупо белело из мрака. Верхом я мчался домой, пролетали Деревья мимо все в лунном блеске, Как призраки. И голоса рыдали – И мой, и мертвых, мы мчались вместе. |
Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 20:17Лицо ее глупо белело из мрака.
Цитата: Бенни от апреля 29, 2023, 20:24Да, тут я чтой-то не догнал-с... Тогда так: "Я глупо глядел на нее из мрака".Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 20:17Лицо ее глупо белело из мрака.
А не автор (или его "лирический герой") сделал глупое лицо, притворяясь, что не понимает намёка?
Diana I Diese schönen Gliedermassen Kolossaler Weiblichkeit Sind jetzt, ohne Widerstreit, Meinen Wünschen überlassen. Wär ich, leidenschaftentzügelt, Eigenkräftig ihr genaht, Ich bereute solche Tat! Ja, sie hätte mich geprügelt. Welcher Busen, Hals und Kehle! (Höher seh ich nicht genau.) Eh ich ihr mich anvertrau, Gott empfehl ich meine Seele. | Диана I Это тело, эти массы Женственности грандиозной Ныне без сопротивленья Я познаю скрупулезно. Был бы я обуздан страстью, Сам приблизился бы к милой, Но об этом пожалел бы, Ведь она б меня побила. Что за грудь и что за шея! (Разглядеть мне выше трудно.) Лишь себя ей только вверю – Богу душу сдам попутно. |
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme Merkt' ich, daß du mir gewogen bist; Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme, Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt. Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen, Und eile fort im alten Lauf; Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen, Und freundliche Grüße werf' ich hinauf. | Увидали друг друга едва – по глазам и по голосу Я заметил, что ты убаюкала просто меня; Не стояла б там мать, что не любит подобные фокусы, Целовались бы мы в тот же миг там, друг дружку пленя. А наутро покину я тот городок, ничего не желая, И продолжу свой бег, для которого рóжден на свет; И блондинка сидеть у окна будет та дорогая, Вверх пошлю ей рукою я дружеский теплый привет. |
Werdet nur nicht ungeduldig, Wenn von alten Schmerzensklängen Manche noch vernehmlich klingen In den neuesten Gesängen. Wartet nur, es wird verhallen Dieses Echo meiner Schmerzen, Und ein neuer Liederfrühling Sprießt aus dem geheilten Herzen. | Подождите, потерпите, Что мои былые боли Всё звучат в новоейших песнях В той своей привычной роли. Годы канут, это эхо Сможет отзвучать, стереться, Новая весна настанет Для излéченного сердца. |
Mag da draußen Schnee sich thürmen Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend mir an's Fenster schlagen, Nimmer will ich mich beklagen, Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust. | Если снег снаружи сыплет, Град идет иль буря хрипнет, В окнах стеклами звеня, Нету жалоб у меня, Ведь в груди в это мгновенье Образ милой, жар весенний. |
Gaben mir Rat und gute Lehren, Überschütteten mich mit Ehren, Sagten, daß ich nur warten sollt, Haben mich protegieren gewollt. Aber bei all ihrem Protegieren Hätte ich können vor Hunger krepieren, Wär nicht gekommen ein braver Mann, Wacker nahm er sich meiner an. Braver Mann! Er schafft mir zu essen! Will es ihm nie und nimmer vergessen! Schade, daß ich ihn nicht küssen kann! Denn ich bin selbst dieser brave Mann. | Давали все мне наставленья, советы, Засыпали почестями при этом, Твердили, что должен я лишь подождать, Стали протекцию все мне давать. Только вот, будучи их протеже, Мог я от голода сдохнуть уже, Если б не друг – парень честный вполне, Он и заботиться стал обо мне. Он мне еду добывал делово, Я никогда не забуду его! Жаль, не могу его расцеловать! Он – это сам я, напрасно скрывать. |
Цитата: zwh от мая 1, 2023, 13:34Тут существенный вопрос, насколько приведенное ниже творчество можно назвать именно переводом, так строчки получились существенно длиннее и,соответственно, количество инфрмации получилось больше, так что недостающую я просто дофантазировал. С дугой стороны -- кто ж мне сие запретит? Чай, Меркадер с ледорубом надо мной ж не стоит, правилоно? Ну, а так вроде вполне ничегошно получилось, ИМХО-с.
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.
Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.Увидали друг друга едва – по глазам и по голосу
Я заметил, что ты убаюкала просто меня;
Не стояла б там мать, что не любит подобные фокусы,
Целовались бы мы в тот же миг там, друг дружку пленя.
А наутро покину я тот городок, ничего не желая,
И продолжу свой бег, для которого рóжден на свет;
И блондинка сидеть у окна будет та дорогая,
Вверх пошлю ей рукою я дружеский теплый привет.
Mir träumt': ich bin der liebe Gott, Und sitz' im Himmel droben, Und Englein sitzen um mich her, Die meine Verse loben. Und Kuchen ess' ich und Confekt Für manchen lieben Gulden, Und Kardinal trink' ich dabei, Und habe keine Schulden. Doch Langeweile plagt mich sehr, Ich wollt', ich wär' auf Erden, Und wär' ich nicht der liebe Gott, Ich könnt' des Teufels werden. Du langer Engel Gabriel, Geh', mach' dich auf die Sohlen, Und meinen theuren Freund Eugen Sollst du herauf mir holen. Such' ihn nicht im Collegium, Such' ihn beim Glas Tokaier; Such' ihn nicht in der Hedwigskirch, Such' ihn bei Mamsell Meyer. Da breitet aus sein Flügelpaar Und fliegt herab der Engel, Und packt ihn auf, und bringt herauf Den Freund, den lieben Bengel. Ja, Jung', ich bin der liebe Gott, Und ich regier' die Erde! Ich hab's ja immer dir gesagt, Daß ich was Rechts noch werde. Und Wunder thu' ich alle Tag, Die sollen dich entzücken, Und dir zum Spaße will ich heut Die Stadt Jr-Jr beglücken. Die Pflastersteine auf der Straß', Die sollen jetzt sich spalten, Und eine Auster, frisch und klar, Soll jeder Stein enthalten. Ein Regen von Zitronensaft Soll thauig sie begiessen, Und in den Straßengössen soll Der beste Rheinwein fließen. Wie freuen die Jr-Jrer sich, Sie gehen schon an's Fressen; Die Herren von dem Landgericht, Die saufen aus den Gössen. Wie freuen die Poeten sich Bei solchem Götterfraße! Die Leutnants und die Fähnderichs, Die lecken ab die Straße. Die Leutnants und die Fähnderichs, Das sind die klügsten Leute, Sie denken, alle Tag' geschieht Kein Wunder so wie heute. | Мне снилось, дескать, я – Господь, Сижу в небесной дáли, И ангелы вокруг меня Стихи мои всё хвалят. Здесь пироги не дороги, Во рту все сласти тают, Крюшоном запиваю их, А долг не вырастает! Но скука мучает меня... Уж лучше б на земле я Не сим любимым Богом был, А дьяволом, скорее! Эй, тощий ангел Гавриил, Ногами двигай слáвней И друга Ойгена давай Ты принеси сюда мне! На лекциях ты не ищи Его – он пьет, скорее; В соборе тоже не найдешь – С мамзель он будет Мейер. Тут ангел распустил крыла Рванул вниз безоглядно, И друга моего схватил, И вверх взлетел обратно. Да, парень, я теперь Господь Землею правлю смело! Всегда тебе твердил, что я Смогу хоть что-то сделать. Весь день творю я чудеса – Восторга жду, фурора! И осчастливить я могу Хоть в шутку целый город. Пусть весь булыжник мостовой Расколется на части, И каждая из тех частей У устрицы будь в пасти! Дождем пусть льет лимонный сок На эту мостовую, В канавах сточных пусть рейвейн Течет, людей балуя. Как рады горожене все – Едят всё без приправы, Юристы местного суда Пьют прямо из канавы. Поэты рады той жратве, Им посланной от Бога, И мостовую унтерá Вылизывают строго. По сути, эти унтерá – Умнейшие парниши, Не каждый день ведь чудеса Случаются здесь свыше. |
Es blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Thor hinaus; Da komm' ich, Geliebte, und bringe Dir einen Rosenstrauß. Das war eine wilde Wirthschaft, Viel Volk und Kriegesplag'! Sogar in deinem Herzchen Viel Einquartierung lag. | Вот синие входят гусары, Подходят к воротам, трубя; Я роз подношу букет тебе, Возлюбленная моя. Бывало головотяпство Люд, тóлпы, и муки войны! И даже в твоем сердечке Следы там бывших видны. |
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 6, 2023, 13:47В тот раз было herein, а теперь hinaus. Значит, теперь гусары уходят из города.Да, в самом деле... Тогда так: "Вот синие прочь гусары Идут, у ворот трубя..."
Auf den Wällen Salamankas Sind die Lüfte lind und labend; Dort, mit meiner holden Donna, Wandle ich am Sommerabend. Um den schlanken Leib der Schönen Hab' ich meinen Arm gebogen, Und mit sel'gem Finger fühl' ich Ihres Busens stolzes Wogen. Doch ein ängstliches Geflüster Zieht sich durch die Lindenbäume, Und der dunkle Mühlbach unten Murmelt böse, bange Träume. ,,Ach, Sennora, Ahnung sagt mir: Einst wird man mich relegiren, Und auf Salamankas Wällen Geh'n wir nimmermehr spazieren." | Ах, на бреге Саламанки* Воздух нежен, безупречен; Там с моей любимой дамой Я гуляю в летний вечер. Тело стройное красотки Óбнял я рукою пóлно, Пальцами я ощущаю Ее грýдей чудо-волны. Только боязливый шепот Льется с лип, молчать не хочет, Мельничный ручей глубокий Сны мне жуткие бормочет. «Подозренье есть, синьора, Что я тоже заменяем И на бреге Саламанки Больше мы не погуляем». |
Die Trauung Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig, Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit, Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid, Inwendig aber war es grob und schmutzig. Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig, Jedoch von außen voller Würdigkeit; Von der Courage sprach es lang und breit, Und that sogar recht trotzig und recht stutzig. ,,Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau'!" So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen. Vor einem Altar stand das Männchen da, Mein Lieb daneben, Beide sprachen: Ja! Und tausend Teufel riefen lachend: Amen! | Венчание Мне ночью снился человечек странный – Шел на ходулях, каждый шаг аршин, Одет получше многих из мужчин, Внутри же грубый, грязный постоянно. Внутри негоден и никчемен он, Но для сторонних смотрится достойно – Он долго смело говорит пристойно, Упрям, упорен и насторожён. «Ты знаешь, кто он? Подойди, взгляни!» – Бог сна мне молвил, показав в тени Поток картинок на зеркальной тверди: Тот человечек встал у алтаря, Невеста рядом милая моя, Сказали: «Да!» «Аминь!» – вскричали черти. |
Morgens steh ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut, Abends sink ich hin und klage: Ausblieb sie auch heut. In der Nacht in meinem Kummer Lieg ich schlaflos, wach; Träumend, wie im halben Schlummer, Wandle ich bei Tag. | Утром я встаю с вопросом: Милая придет? Вечером, оставшись с носом, Плáчу: не везет. Ночью в горе и заботе Я без сна опять; Знаю, буду я в дремоте Целый день гулять. |
Die Bergstimme Ein Reiter durch das Bergthal zieht, Im traurig stillen Trab': Ach! zieh' ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh' ich in's dunkle Grab? Die Bergstimm Antwort gab: In's dunkle Grab! Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: So zieh' ich denn hin in's Grab so früh, – Wohlan im Grab ist Ruh. Die Stimme sprach dazu: Im Grab ist Ruh! Dem Reitersmann eine Thräne rollt Von der Wange bleich und kummervoll: Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich, – So ist mir im Grabe wohl. Die Stimm' erwiedert hohl: Im Grabe wohl! | Голос гор Всадник едет по горной стране, Печально-медленна рысь: Ах, еду ль я в руки любимой моей Или же в темный гроб? Голос гор дал ответ: Держись! В темный гроб! И далее едет всё всадник тот, Он вздохнул тяжело: Коль предстоит мне столь скоро гроб – Что ж, будет там покой. Голос гор на это шепнул: В гробу покой! Слеза бежит по его щеке, Бледен печальный взор: Раз лишь в гробу для меня покой, То мне в гробу хорошо. Глухо ответил тут голос гор: В гробу хорошо! |
Zwei Brüder Oben auf der Bergesspitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Thale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Laura's Augenfunken Zündeten den Brüderstreit; Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden, – Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet Euch, Ihr wilden Degen, Grausig Blendwerk schleichet Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Thal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. – Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber Nachts, im Thalesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar, Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar. | Два брата На вершине горной зáмок Тьмой ночною весь укрыт, А в долине битва, драма, Звон мечей и бой кипит. Это – поединок братьев, Ярость, гнев, смерть бытию! Но скажи, чего терзать им, Рвать друг друга в том бою? У графини у Лауры Искры глаз зажгли раздор; Оба любят до сумбура Знатной девы нежный взор. Но кому из братьев будет Сердце отдано ее? Что ж гадать, решим по сути – Меч хватай, стяжай свое! И они бесстрашно бьются, За ударом вновь удар, В наважденьи не сдаются, Превращают ночь в пожар. Горе! Кровь течет с булата! Горе! Дол в крови промок! Вот упали оба брата, В теле каждого – клинок. Мимо вдаль века промчали, Камень над могилой той, Вниз с горы глядит в печали Замок гулкий и пустой. Но во тьме, как подобает, Тайно закипает кровь, И как полночь наступает, Пара братьев бьется вновь. |
Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern drein; Da tanzt den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen Von Pauken und Schallmei'n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die guten Engelein. | Вот скрипка и флейта заводят, И трубы взвывают, гремя; На танец свой брачный выходит Возлюбленная моя. Литавры во всем этом тонут, Свирель тут в своей всей красе... И здесь же рыдают и стонут Печальные ангелы все. |
Der Brief, den du geschrieben, er macht mich gar nicht bang; du willst mich nicht mehr lieben, aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, wenn man den Abschied gibt. | Письмо, что ты мне написала, Меня тревожить не должно; Что разлюбила, в нем сказала, Но до чего ж оно длиннó! Страниц двенадцать, всё подробно, Нет клякс, пера неспешен бег... Писать так люди не способны, Когда прощаются навек. |
Warum sind denn die Rosen so blaß, O sprich, mein Lieb, warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Hervor ein Leichenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au' So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb', Mein liebes Liebchen, sprich? O sprich, mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich? | Скажи, почему так розы бледны, О, милая, почему? С чего фиалки немы и бедны В зеленой траве, не пойму... А жаворонок с чего так поет Жалобно? Плохо ему? И запах смерти от пижмы несет – Кто объяснит почему? Зачем это солнце светит на луг, Угрюмо и холоднó? С чего же земля так сера вокруг, Как у могилы дно? А я отчего в сердце боль не уйму И мрачен до черноты? Скажи мне, возлюбленная, почему Меня покинула ты? |
An Franz v. Z. Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern; Ade, mein Bruder, denk mein in der Fern'! Bleib' treu, bleib' treu der Poesie; Verlaß das süße Bräutchen nie. Bewahr' in der Brust wie einen Hort Das liebe, schöne, deutsche Wort. – Und kommst du mahl nach dem Norderstrand, So lausche nur am Norderstrand; Und lausche bis fern sich ein Klingen erhebt, Und über die feyernden Fluthen schwebt. Dann mag's wohl seyn, daß entgegen dir zieht Des wohlbekannten Sängers Lied. Dann greif' auch du in dein Saitenspiel, Und gieb mir süßer Kunden viel: Wie's dir, mein trauter Sänger, ergeht, Und wie's meinen Lieben allen ergeht, Und wie's ergeht der schönen Maid, Die so manches Jünglingsherz erfreut, Und in manches gesendet viel Glut hinein, Die blühende Rose am blühenden Rhein! Und auch vom Vaterland Kunde gieb; Ob's noch das Land der treuen Lieb', Ob der alte Gott noch in Deutschland wohnt, Und niemand mehr dem Bösen frohnt. Und wie dein süßes Lied erklingt, Und heitere Mähren hinüber bringt, Wohl über die Wogen zum fernen Strand, So freut sich der Sänger im Norderland. | К Францу фон Ц. Звезда золотая на север зовет; Прощай, брат, в дали этот помни исход! Поэзии-деве будь верен ты, да, И не бросай ты ее никогда. Храни в груди как священный клад Немецкое милое слово, брат. И к нам приезжай на северный брег – Волны здесь будешь ты слушать бег. И слушай, пока не услышишь звон – Витать над потоками будет он. А может, захватит тебя до конца Песня известного всем певца. Тогда за струны хватайся скорей И ворох мне расскажи вестей: Как жизнь твоя, мой милый певец? Любовницы как там мои, наконец? А деве прекрасной живется как той, Сердца что тревожит толпе молодой? И жар очень многим в сердца она шлет – Цветущая роза по Рейну плывет!.. И с Родины вести мне тоже пошли – Всё так же ль она страна верной любви? Живет ли в Германии старый тот бог, Что злу уж не служит минувших эпох. И как только песня твоя зазвучит И светлая конница к небу помчит Над вóлнами к берегу в дальний конец, То рад будет северный этот певец. |
Antwort Es ist der rechte Weg, den du betreten, Doch in der Zeit magst du dich weidlich irren; Das sind nicht Düfte von Muskat and Myrrhen, Die jüngst aus Deutschland mir verletzend wehten. Wir dürfen nicht Viktoria trompeten, So lang noch Säbel tragen unsre Sbirren; Mich ängstet, wenn die Vipern Liebe girren, Und Wolf und Esel Freiheitslieder flöten. | Ответ Да, ты на верный путь вступить решился, Но вот во времени ошибся ты богато – Нет запаха ни мирры, ни муската, Что из Германии когда-то доносился. Викторию трубить я не желаю, Покуда сбиры* с саблями гарцуют; Страшит, что змеи о любви воркуют, А волк с ослом свободу воспевают. |
Manchmal wenn ich bei Euch bin, Großgeliebte, edle Doña, Wie erinnernd schweift mein Sinn Nach dem Marktplatz zu Bologna. Dorten ist ein großer Brunn, Fonte del Gigante heißt er, Obendrauf steht ein Neptun Von Johann, dem alten Meister. | Когда рядом с Вами я, Благороднейшая донья, Представляю я себя Там на площади в Болонье. Там фонтан стоит большой, Он же Fonte del Gigante¹, Сверху там Нептун босой, Создан мастера² талантом. |
Dorten ist ein großer Brunn, Fonte del Gigante heißt er, Obendrauf steht ein Neptun Von Johann, dem alten Meister. | Там фонтан стоит большой, Он же Fonte del Gigante¹, Наверху Нептун босой, Создан Йоханна² талантом. |
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle. Er weckt sie mit seinem Licht', Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht. Sie blüht und glüht und leuchtet, Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh'. | Лотос всегда страшится Роскоши солнца бездонной И, наклонив головку, Ночи он ждет бессонной. Луна-любовница робко Будит его своим светом, Он ей тогда раскрывает Лик свой, в тайну одетый. Он цветет и сияет, В неба уставясь дали; Благоухает и плачет О любви и печали. |
Die Botschaft Mein Knecht! steh auf und sattle schnell, Und wirf dich auf dein Roß, Und jage rasch durch Wald und Feld Nach König Dunkans Schloß. Dort schleich dich in den Stall, und wart, Bis dich der Stallbub schaut. Den forsch mir aus: Sprich, welche ist Von Dunkans Töchtern Braut? Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s", So bring mir schnell die Mär. Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s", So eilt das nicht so sehr. Dann geh zum Meister Seiler hin, Und kauf mir einen Strick, Und reite langsam, sprich kein Wort, Und bring mir den zurück. | Известие Слуга мой, вставай и бери седло И быстро садись на коня И мчи по полю и через лес, К замку спеши короля. В конюшню там прокрадись и жди, Что конюх заметит тебя, Его расспроси, где конь жениха Дочери короля. Коль скажет он: «Гнедой его конь», То мчись ко мне во всю прыть. А скажет конюх, что серый он, То незачем так спешить. Пойди к канатчику после того И там веревку купи, Езжай неспеша и молча потом И мне ее привези. |
Dort schleich dich in den Stall, und wart, Bis dich der Stallbub schaut. Den forsch mir aus: Sprich, welche ist Von Dunkans Töchtern Braut? Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s", So bring mir schnell die Mär. Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s", So eilt das nicht so sehr. | В конюшню там прокрадись и жди, Что конюх заметит тебя, Спроси его, замуж выходит кто Из дочерей короля. Коль скажет он: «Брюнетка пойдет», То мчись ко мне во всю прыть. А скажет он, что блондинка она, То незачем так спешить. |
Цитата: zwh от мая 20, 2023, 11:53Вторая и третья строфы:
Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?
Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.
Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.
Diesseits und jenseits des Rheins Sanftes Rasen, wildes Kosen, Tändeln mit den glühnden Rosen, Holde Lüge, süßer Dunst, Die Veredlung roher Brunst, Kurz, der Liebe heitre Kunst – Da seid Meister ihr, Franzosen! Aber wir verstehn uns baß, Wir Germanen, auf den Haß. Aus Gemütes Tiefen quillt er, Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er, Und mit seinem Gifte füllt er Schier das Heidelberger Faß. | Рейнский мир земной и мир загробный Мягки травы, дики музы, С розой в цвете флирт и туса, Очень сладкий лжи туман, Страсти благородный сан, Краткий курс любви был сдан – Тут вы мастера, французы! Мы, германцы, друг за друга, Ненависть нам не подруга. Из глубин души она Подымается со дна; Ядом бочка полнена Гейдельбергская* без звука. |
Цитата: zwh от мая 22, 2023, 13:55Может быть, так: Мы, германцы, лучше понимаем друг друга на почве ненависти.? Или: Мы, германцы, знаем толк в ненависти.?
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
ЦитироватьAber wir verstehn uns baß,— В написании BASZ аллюзии совсем какие-то воинственные...
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 22, 2023, 14:22Я так понял, что "auf den Haß" значит "выше ненависти", но не исключено, что понял неправильно.Цитата: zwh от мая 22, 2023, 13:55Может быть, так: Мы, германцы, лучше понимаем друг друга на почве ненависти.? Или: Мы, германцы, знаем толк в ненависти.?
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Цитата: Бенни от мая 22, 2023, 19:17А почему "мир земной и загробный", а не просто "по эту и по ту сторону"?В Lingvo12 "Diesseits n – мир земной" и "Jenseits n – потустороний мир, загробная жизнь, тот свет". Но в данном случае это не существительные, а наречеобразные предлоги, и в LingvoX6 написано, что "diesseits prp (G) по эту сторону". Так что, пожалуй, правда ваша -- "По ту и эту сторону Рейна" будет правильнее.
Im Mai Die Freunde, die ich geküßt und geliebt, Die haben das Schlimmste an mir verübt. Mein Herze bricht; doch droben die Sonne, Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne. Es blüht der Lenz. Im grünen Wald Der lustige Vogelgesang erschallt, Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich – O schöne Welt, du bist abscheulich! Da lob ich mir den Orkus fast; Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast; Für leidende Herzen ist es viel besser Dort unten am stygischen Nachtgewässer. Sein melancholisches Geräusch, Der Stymphaliden ödes Gekreisch, Der Furien Singsang, so schrill und grell, Dazwischen des Cerberus Gebell – Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual – Im Schattenreich, dem traurigen Tal, In Proserpinens verdammten Domänen, Ist alles im Einklang mit unseren Tränen. Hier oben aber, wie grausamlich Sonne und Rosen stechen sie mich! Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich – O schöne Welt, du bist abscheulich! | В мае Друзья, что я целовал и любил, Мне делали худо из всех своих сил. И сердце болит, но свет солнца весел – Встечает, смеясь, упоения месяц. Весна же цветет. В зеленом лесу Все птицы звучат вверху и внизу, Смех дев и цветов манящ, безыскусен... Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен! Здесь мир подземный хвалить я горазд – Отсутствует в нем столь обидный контраст. Для всех стьрадающих много лучше Плыть в водах Стикса, что столь текучи. Их шорох тих, как шелест страниц, И выкрики Стимфалийских птиц¹, И пенья фурий тоскливый грай, И Цербера неумолчный лай... У каждого боли и муки свои В том царстве теней, в печальной дали И в Прозерпины² владении мрачном – В согласьи всё с тем, как много мы плачем. А здесь наверху – кругом западня, Здесь солнце и розы всё колют меня! Здесь небо смеется, и смех его резок... Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок! |
Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß, Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer, Und bunte Menschenwoge sich ergoß Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer. Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß, Mit Händeringen und mit Angstgewimmer. Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge, Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge. Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh, Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden, Und wandre fort allein, und eil, und geh Durch die Gemächer, die sich seltsam winden. Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh, Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden. Da komm ich endlich an das letzte Tor; Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor! Es war die Liebste, die am Tore stand, Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne. Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand; Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne. Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand, Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne. Wie sie mich ansah, streng und wunderlich, Und doch so liebevoll, erwachte ich. | Бог сна унес меня в огромный замок С волшебным духом и неясным светом. Заполнила толпа, не зная рамок, Все лабиритны комнат разноцветных. Искала выхода она средь перебранок, Ломая руки в стонах страха бледных. Там дамы, кавалеры также были... Меня же прочь в той давке оттеснили. Вдруг я стою один, я удивлен, Как быстро та толпа могла исчезнуть, Вновь торопливо я бреду сквозь сон По комнатам, что вьются повсеместно. В ногах свинец, на сердце страх и стон – Искать, похоже, выход бесполезно... Ворóт последних предо мною вид – Хочу наружу!.. Бог, кто ж там стоит?! Любимая стояла у ворот – Боль на губах, и лоб ее тревожен... «Вернуться надо мне» – рукою взмах, и вот Не знаю – сердится, предупреждает, может... Лишь жар в глазах ее остался тот, Что сердце озаряет и надежит. Взглянула на меня сурово, дико, Но любяще, и я проснулся мигом. |
Vermächtniß Nun mein Leben geht zu End', Mach' ich auch mein Testament; Christlich will ich drin bedenken Meine Feinde mit Geschenken. Diese würd'gen, tugendfesten Widersacher sollen erben All mein Siechthum und Verderben, Meine sämmtlichen Gebresten. Ich vermach' Euch die Koliken, Die den Bauch wie Zangen zwicken, Harnbeschwerden, die perfiden Preußischen Hämorrhoiden. Meine Krämpfe sollt Ihr haben, Speichelfluß und Gliederzucken, Knochendarre in dem Rucken, Lauter schöne Gottesgaben. Codizill zu dem Vermächtniß: In Vergessenheit versenken Soll der Herr Eu'r Angedenken, Er vertilge Eu'r Gedächtniß. | Завещание Вот сходит жизнь моя на нет, И я пишу вам мой завет; По-христиански завещаю Врагам подарки, обещаю. Мои противники достойны, Чтоб унаследовать спокойно Без исключенья все болезни, Болячки – те, что потелесней. Я колики вам завещаю, Что так желудку докучают, И с урологией напасти, И с геморроем те же страсти. Все судороги мои берите, Слюнотеченье забирайте, Спинной сухоткой пострадайте – Дар Божий это, говорите! В дополненье к завещанью: Пусть в забвенье окунет Бог ваш жизненный полет, Истребит воспоминанья. |
Böses Geträume Im Traume war ich wieder jung und munter Es war das Landhaus hoch am Bergesrand, Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter, Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand. Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft. Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen, Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft. Der Ton der Stimme ist so treu und innig, Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund; Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig; Wie eine Rosenknospe ist der Mund. Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet, Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; – Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet, Und heimlich bebend küß ich ihre Hand. Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie, Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei: »Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie, Damit ich fromm wie du und glücklich sei.« Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer, Denn ich erwachte jählings – und ich war Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. — | Дурные мечтания Во сне был снова молодым и бодрым, Был домик маленький там высоко в горах, Я бегал утром по тропинке твердой – С Отильей за руку летел на всех парах. Ах, до чего изыскана, изящна, Глаза русалки с зеленью морской, Столь грациозно хóдящей, стоящей – Картиной ее видел я такой! Тон голоса столь нежный и сердечный, Смотрел ты будто прямо в душу к ней, Что говорила – умно всё и вечно, Уста – бутона розы чуть крупней. Не скорбь любви тут мною овладела, Я не увлекся, я в уме своем! Во мне смягчилось всё, помолодело, Ее руки коснулся – как огнем! В конце сломал одну из тех я лилий, Что ей дарил, когда проговорил: «Пожалуйста, стань женой моей, Отилья, Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!» Ее ответ не слышал я звучащим – Внезапно я проснулся, снова став Больным всё в той же комнате лежащим, Уж много лет надежду потеряв... |
Böses Geträume Im Traume war ich wieder jung und munter Es war das Landhaus hoch am Bergesrand, Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter, Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand. Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft. Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen, Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft. Der Ton der Stimme ist so treu und innig, Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund; Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig; Wie eine Rosenknospe ist der Mund. Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet, Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; – Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet, Und heimlich bebend küß ich ihre Hand. Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie, Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei: »Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie, Damit ich fromm wie du und glücklich sei.« Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer, Denn ich erwachte jählings – und ich war Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. — | Дурные мечтания Во сне был снова молодым и бодрым, Был домик маленький там высоко в горах, Я бегал утром по тропинке твердой – С Отильей за руку летел на всех парах. Ах, до чего изыскана, изящна, Глаза русалки с зеленью морской, Я вижу грациозно так стоящей Ее, как на картине на какой! Тон голоса столь нежный и сердечный, Смотрел ты будто прямо в душу к ней, Что говорила – умно всё и вечно, Уста – бутона розы чуть крупней. Не скорбь любви тут мною овладела, Я не увлекся, я в уме своем! Во мне смягчилось всё, помолодело, Ее руки коснулся – как огнем! В конце сломал одну из тех я лилий, Что ей дарил, когда проговорил: «Пожалуйста, стань женой моей, Отилья, Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!» Ее ответ не слышал настоящий – Внезапно я проснулся, снова став Больным, всё в той же комнате лежащим, Надежду много лет как потеряв... |
Seraphine IV Daß du mich liebst, das wußt ich, Ich hatte es längst entdeckt; Doch als du mir's gestanden, Hat es mich tief erschreckt. Ich stieg wohl auf die Berge Und jubelte und sang; Ich ging ans Meer und weinte Beim Sonnenuntergang. Mein Herz ist wie die Sonne So flammend anzusehn, Und in ein Meer von Liebe Versinkt es groß und schön. | Серафина IV О том, что меня ты любишь, Я знал, как бы ты ни скрывала; Но только ты в этом призналась, Оно меня испугало. Я нá гору быстро взобрался, Торжествовал и пел, Потом спустился я к морю И на закате ревел. А сердце мое как солнце – Всё в пламени, если взглянуть, А море – любви это море, В нем так хорошо тонуть. ночь 31.05-01.06.2023 |
Unvollkommenheit Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt. Der Rose ist der Stachel beigesellt; Ich glaube gar, die lieben holden Engel Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel. Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein: Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein. Hätte Lucretia sich nicht erstochen, Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen. Häßliche Füße hat der stolze Pfau. Uns kann die amüsant geistreichste Frau Manchmal langweilen wie die Henriade Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade. Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß, Wie Maßmann kein Latein – Der Marmorsteiß Der Venus von Canova ist zu glatte, Wie Maßmanus Nase viel zu ärschig platte. Im süßen Lied ist oft ein saurer Reim, Wie Bienenstachel steckt im Honigseim. Am Fuß verwundbar war der Sohn der Thetis, Und Alexander Dumas ist ein Metis. Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt, Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfällt. Der beste Äpfelwein schmeckt nach der Tonne, Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne. Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar Nicht fehlerfrei, nicht aller Mängel bar. Du schaust mich an – du fragst mich, was dir fehle? Ein Busen, und im Busen eine Seele. | Несовершенство Ничто не совершено в этом мире этом. Вот, скажем, роза вся в шипы одета. И ангелы – об этом есть догадка – Не могут в небе быть без недостатков. Тюльпан не пахнет. Притча говорит, Что даже честный стырить норовит. Лукреция – та если б не убилась, Дитем бы очень скоро разродилась. Кривы красавца ноги. Может дама – Забавна, остроумна, неупряма – Порой надоедать, как «Генриада»¹ Вольтера иль Клопштока² «Мессиада». Корова ноль в испанском, хоть умна, Как Массман³ ноль в латыни. А одна Венера4 от Кановы задом глáдка – И Массмана нос плоским стал с устатку. Я рифму, что кислá, где хошь найду – Как жало от пчелы в густом меду, Ахилла пятка смерть зовет сама, И лишь метис наш Александр Дюма. На небосводе чистая звезда При насморке вмиг падает сюда, И лучший сидр бочкой отдает, На солнце пятна видит весь народ. Да, женщину нам стоит уважать, Изъяна ж даже тут не избежать. Ты спрашиваешь, в чем твои пороки? В груди они, в душе у них истоки. 04-05.06.2023 |
K.-Jammer Diese graue Wolkenschaar Stieg aus einem Meer von Freuden; Heute muß ich dafür leiden Daß ich gestern glücklich war. Ach, in Wermuth hat verkehrt Sich der Nektar! Ach, wie quälend Katzen-Jammer, Hunde-Elend Herz und Magen mir beschwert! | Похмелье Серых туч большой косяк Из-за моря выползает Радости; сейчас страдаю, Что вчера был счастлив так. В горький вермут весь нектар Превратился! Как же мучат Боль, нужда, похмелье – кучей, В сердце тяжесть и кошмар! 14.06.2023 |
Zum Lazarus 5 Ich sah sie lachen, sah sie lächeln, Ich sah sie ganz zu Grunde gehn; Ich hört' ihr Weinen und ihr Röcheln, Und habe ruhig zugesehn. Leidtragend folgt' ich ihren Särgen, Und bis zum Kirchhof ging ich mit; Hernach, ich will es nicht verbergen, Speist' ich zu Mittag mit App'tit. Doch jetzt auf einmal mit Betrübniß Denk' ich der längstverstorb'nen Schaar; Wie lodernd plötzliche Verliebniß Stürmt's auf im Herzen wunderbar! Besonders sind es Julchens Thränen, Die im Gedächtniß rinnen mir; Die Wehmuth wird zu wildem Sehnen, Und Tag und Nacht ruf' ich nach ihr! - - Oft kommt zu mir die todte Blume Im Fiebertraum; alsdann zu Muth Ist mir, als böte sie posthume Gewährung meiner Liebesgluth. O zärtliches Phantom, umschließe Mich fest und fester, deinen Mund Drück ihn auf meinen Mund – versüße Die Bitterniß der letzten Stund! | К Лазарю 5 Ее я видел смех, улыбку И разрушение, распад; Предсмертные ее все хрипы Спокойно слушал – все подряд. Потом я скорбно шел за гробом Вплоть до церковного двора, А после – что скрывать особо? – Я с аппетитом ел – пора... Вот только вдруг к печали склонность Об умерших нас ждет опять... Как неожиданно влюбленность На сердце может бушевать! А слезы Юлии – не скрою – Я помню, словно наяву... Хандра сменяется тоскою, Я день и ночь ее зову! В жару, в бреду моем бывает Цветок, что мертв и так застыл, Он мне исполнить предлагает Посмертно мой любовный пыл. Ты обними скорей, голуба, Меня покрепче – в самый раз Поцеловать друг друга в губы, Чтоб скрасить мой последний час! 16-17.06.2023 |
Hoffart O Gräfin Gudel von Gudelfeld, Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld! Du wirst mit vieren kutschieren, Man wird dich bei Hof präsentieren. Es trägt dich die goldne Karosse Zum kerzenschimmernden Schlosse; Es rauschet deine Schleppe Hinauf die Marmortreppe; Dort oben, in bunten Reihen, Da stehen die Diener und schreien: ,,Madame la comtesse de Gudelfeld." Stolz, in der Hand den Fächer, Wandelst du durch die Gemächer. Belastet mit Diamanten Und Perlen und Brüsseler Kanten, Dein weißer Busen schwellet Und freudig überquellet. Das ist ein Lächeln und Nicken Und Knicksen und tiefes Bücken! Die Herzogin von Pavia, Die nennt dich: ,,Cara mia." Die Junker und die Schranzen, Die wollen mit dir tanzen; Und der Krone witziger Erbe Ruft laut im Saal: ,,Süperbe Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!" Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld, Dreht dir den Rücken die ganze Welt. Es werden die Lakaien Auf deine Schleppe speien. Statt Bückling und Scherwenzen Gibt's nur Impertinenzen. Die cara mia bekreuzt sich, Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich: ,,Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld." | Высокомерие Графиня Гудель фон Гудельфельд, За денег любят тебя кошель! В четверке подъедешь если, Двор встретит тебя по чести. Карета домчит золотая До замка, где свечи блистают. По мраморной там по лесенке Шлейф шелестит твой весело. А сверху, рядами встав, Хор слуг прокричит, слащав: «Мадам графиня де Гудельфельд!» Веер держа рукою, Шествуешь через покои. Алмазы, брюссельское кружево¹, Жемчуг – да всё, что нужно вам! А грудь твоя подымается И просто уже не вмещается. Улыбки, кивки, поклоны И книксены – всё законно! Графиня же фон Павиа² Тебе говорит: «Каре миа³». Помешик и льстец поспешают – На танец тебя приглашают. Наследник короны лично Кричит через зал: «Отлично Машет задницей Гудельфельд!» У бедного ж денег нет – Спиной к тебе он и весь свет. Лакеи уж точно будут Плевать на твой шлейф повсюду. И вместо учтивых поклонов Лишь наглость без всяких пардонов. И крестится та «дорогая». Сморкаясь, кронпринц пугает: «Несет чесноком от той Гудельфельд». 19.06.2023 |
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 19, 2023, 18:48Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,А, тогда понятно, для чего тут "einst"...
Но если однажды у тебя не станет денег...
(обращение к всё той же Гудельфельд)
Bertrand de Born Ein edler Stolz in allen Zügen, Auf seiner Stirn Gedankenspur, Er konnte jedes Herz besiegen, Bertrand de Born, der Troubadour. Es kirrten seine süßen Töne Die Löwin des Plantagenets; Die Tochter auch, die beyden Söhne, Er sang sie alle in sein Netz. Wie er den Vater selbst bethörte! In Thränen schmolz des Königs Zorn Als er ihn lieblich reden hörte, Den Troubadour, Bertrand de Born. | Бертран де Борн* Во всех походах он удалый, От думы лоб его чуть хмур, Любое сердце покорял он, Бертран де Борн, наш трубадур. И львицу из Плантагенетов Своим он тоном укротил, Двух сыновей и дочь – всё это В свои он сети заманил. И сам король был очарован, Слезами с гневом разлучён, Услышав, как владеет словом Наш трубадур, Бертран де Борн. 22.06.2023 |
Hortense V Neue Melodieen spiel' ich Auf der neugestimmten Zitter. Alt ist der Text! Es sind die Worte Salomos: Das Weib ist bitter. Ungetreu ist sie dem Freunde, Wie sie treulos dem Gemahle! Wermuth sind die letzten Tropfen In der Liebe Goldpokale. Also wahr ist jene Sage Von dem dunklen Sündenfluche, Den die Schlange dir bereitet, Wie es steht im alten Buche? Kriechend auf dem Bauch, die Schlange, Lauscht sie noch in allen Büschen, Kos't mit dir noch jetzt wie weiland, Und du hörst sie gerne zischen. Ach, es wird so kalt und dunkel! Um die Sonne flattern Raben, Und sie krächzen. Lust und Liebe Ist auf lange jetzt begraben. | Гортензия V Бренчу мелодии новые На вновь настроенной лире. Текст стар, слова Соломона: Всё зло от женщин в сём мире. Они неверные в дружбе, И в браке они невéрны! Горька последняя капля В бокале любви безмерной. Вернó, должно быть, предание Про древнее то проклятие, Что нам змея уготовила, Как древние пишут писатели. Залазит змея во чрево, Подслушивает из кустов, Ласкает тебя, как прежде, Шипит, если слышать готов. Темнеет и холодает, Вкруг солнца ворóны летают, Кричат. И любовь, и желание Тем карканьем убивают. 25.06.2023 |
ЦитироватьА, тут она сама на животе ползает, а мне подумалось, что у Адама с Евой на животе, что было несколько странно, поэтому я решил, что, может, она внутрь просто как-то телепортировалась... Тогда первая строчка предпоследней строфы будет "На животе она ползает,". Правда, смысл к концу стиха всё равно какой-то мутный -- непонятно, скажем, причем тут кусты и ее шипение. Или это опять в Бытии где-то как-то фигурирует?
Im Oktober 1849 Gelegt hat sich der starke Wind, Und wieder stille wird's daheime: Germania, das große Kind, Erfreut sich wieder seiner Weihnachtsbäume. Wir treiben jetzt Familienglück – Was höher lockt, das ist vom Uebel; Die Friedensschwalbe kehrt zurück, Die einst genistet in des Hauses Giebel. Gemüthlich ruhen Wald und Fluß, Vom sanften Mondlicht übergossen; Nur manchmal knallt's – ist das ein Schuß? Es ist vielleicht ein Freund, den man erschossen. Es knallt! Es ist ein Fest vielleicht, Ein Feuerwerk zur Göthefeier! Die Sonntag, die dem Grab entsteigt, Begrüßt Raketenlärm – die alte Leier! Auch Lißt taucht wieder auf, der Franz, Er lebt, er liegt nicht blutgeröthet Auf einem Schlachtfeld Ungarlands – Kein Russe, kein Kroat hat ihn getödtet! Es fiel der Freiheit letzte Schanz', Und Ungarn blutet sich zu Tode, Doch unversehrt blieb Ritter Franz, Sein Säbel auch – er ruht in der Kommode. Es lebt der Franz und wird als Greis Vom Ungarkriege Wunderdinge Erzählen in der Kinder Kreis: So lag ich und so führt' ich meine Klinge. Wenn ich den Namen Ungarn hör', Wird mir das deutsche Wamms zu enge, Es braust darunter wie ein Meer, Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge. Es klingt mir wieder im Gemüth Die Heldensage, längst verklungen, Das eisern wilde Kämpenlied, Das Lied vom Untergang der Nibelungen. ... | В октябре 1849 года Улегся ветер, пролетя, И снова дома всё умолкло; Германия, ты – как дитя Перед рождественскою елкой. Семейным счастьем мы живем; Что манит выше, то опасно; Вернулась птичка мира в дом, Где вила гнездышко прекрасно. Река и лес – как тихий храм, Во свете лунном воссияли. А что за шум и выстрел там? Должно быть, друга расстреляли. Вновь треск. Возможно, там салют И фейерверк на праздник Гёте. День из могилы вышел, худ, И с лирою – в ракет полете. И Франц Лист появился вдруг – Он жив, и в крови, ребята, В боях тех Венгрии вокруг Рукою руса иль хорвата. Окоп последний, крайний шанс Возможной в Венгрии свободе Но невредим был рыцарь Франц И сабля у него в комоде (???). Франц жив и становится старцем (мудрецом?) От чудес венгерской войны, Рассказанных в детском кругу: Так я лежал и так наводил свой клинок. Когда я слышу название Венгрия, Становится немецкий камзол слишком узким для меня, Он пенится внизу, как море, Мне кажется, когда меня преветствовали звуки труб. Звучит снова у меня в душе Героическая сага, давно умолкнувшая, Железная, дикая боевая песня, Песня гибели Нибелунгов. |
Цитата: Бенни от июня 28, 2023, 11:58По-моему, здесь wird... erzählen - будущее время:Хм... да, пожалуй. Подумаю еще.
Франц жив и будет в старости
О чудесах венгерской войны
Рассказывать в кругу детей...
Guter Rath Laß dein Grämen und dein Schämen! Werbe keck und fordre laut, Und man wird sich dir bequemen, Und du führest heim die Braut. Wirf dein Gold den Musikanten, Denn die Fiedel macht das Fest; Küsse deine Schwiegertanten, Denkst du gleich: Hol' euch die Pest! Rede gut von einem Fürsten Und nicht schlecht von einer Frau; Knickre nicht mit deinen Würsten, Wenn du schlachtest eine Sau. Ist die Kirche dir verhaßt, Thor, Desto öfter geh' hinein; Zieh' den Hut ab vor dem Pastor, Schick' ihm auch ein Fläschchen Wein. Fühlst du irgendwo ein Jücken, Kratze dich als Ehrenmann; Wenn dich deine Schuhe drücken, Nun, so zieh' Pantoffeln an. Hat versalzen dir die Suppe Deine Frau, bezähm' die Wuth, Sag' ihr lächelnd: Süße Puppe, Alles was du kochst, ist gut. Trägt nach einem Shwal Verlangen Deine Frau, so kauf' ihr zwei; Kauf' ihr Spitzen, goldne Spangen Und Juwelen noch dabei. Wirst du diesen Rath erproben, Dann, mein Freund! genießest du Einst das Himmelreich dort oben, Und du hast auf Erden Ruh'. | Хороший совет Брось стыдиться и смущаться, Требуй к месту и не к месту, И с тобою соглясятся, В дом к себе введешь невесту. Музыкантам денег суй – Пусть играет праздник скрипка; Тетку с тещей расцелуй, В мыслях к чёрту шля с улыбкой. С главным вежливо держись, Дамам не груби, невежа, На сосиски не скупись, Если вдруг свинью зарежешь. В церкви нелюбим – давай Заходи туда почаще, Шапку пред попом сымай, Шли вина ему послаще. Зуд почуешь – сразу тут Почешись, как джентльмен; Башмаки порядком жмут – Ноги в тапки и блажен. Суп жена пересолила – Ярости смири черты, Улыбнись, скажи ей, милой: Вкусно всё, что варишь ты. Шаль купить жена попросит – Сразу две скорей бери, Пряжки, камни – всё пусть носит, Кружева и янтари. Следуя простым советам, Насладишься, в том числе, В царстве том небесным светом И покоем на земле. 27-28.06.2023 |
Цитата: zwh от июня 28, 2023, 17:21Цитата: Бенни от июня 28, 2023, 11:58По-моему, здесь wird... erzählen - будущее время:Хм... да, пожалуй. Подумаю еще.
Франц жив и будет в старости
О чудесах венгерской войны
Рассказывать в кругу детей...
Es lebt der Franz und wird als Greis Vom Ungarkriege Wunderdinge Erzählen in der Kinder Kreis: So lag ich und so führt' ich meine Klinge. Wenn ich den Namen Ungarn hör', Wird mir das deutsche Wamms zu enge, Es braust darunter wie ein Meer, Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge. Es klingt mir wieder im Gemüth Die Heldensage, längst verklungen, Das eisern wilde Kämpenlied, Das Lied vom Untergang der Nibelungen. Es ist dasselbe Heldenloos, Es sind dieselben alten Mähren – Die Namen sind verändert blos, Doch sind's dieselben ,,Helden lobebären". | Франц жив! На склоне своих дней О чудесах войны венгерской Расскажет он в кругу детей – Как направлял клинок свой дерзкий. Лишь «Венгрия» услышу вдруг, Камзол немецкий узок сильно Стает мне. Звуки слыша труб, Как море, в пене он обильно. Звучит опять в душе моей Всё героичней и чудесней Под ритм боев прошедших дней Про гибель Нибелунгов песня. Это та же самая судьба героя, это те же самые старые клячи – названия лишь чуть-чуть изменены, но они те же самые «любимые медведи героев». |
Das Liedchen von der Reue Herr Ulrich reitet im grünen Wald, Die Blätter lustig rauschen. Er sieht eine holde Mädchengestalt Durch Baumeszweige lauschen. Der Junker spricht: Wohl kenne ich Dies blühende, glühende Bildnis, Verlockend stets umschwebt es mich In Volksgewühl und Wildnis. Zwei Röslein sind die Lippen dort, Die lieblichen, die frischen; Doch manches häßlich bittre Wort Schleicht tückisch oft dazwischen. Drum gleicht dies Mündlein gar genau Den hübschen Rosenbüschen, Wo giftge Schlangen wunderschlau Im dunkeln Laube zischen. Dort jenes Grübchen wunderlieb In wunderlieben Wangen, Das ist die Grube, worein mich trieb Wahnsinniges Verlangen. Dort seh ich ein schönes Lockenhaar Vom schönsten Köpfchen hangen; Das sind die Netze wunderbar, Womit mich der Böse gefangen. Und jenes blaue Auge dort, So klar wie stille Welle, Das hielt ich für des Himmels Pfort, Doch wars die Pforte der Hölle. – Herr Ulrich reitet weiter im Wald, Die Blätter rauschen schaurig. Da sieht er von fern eine zweite Gestalt, Die ist so bleich, so traurig. Der Junker spricht: O Mutter dort, Die mich so mütterlich liebte, Der ich mit bösem Tun und Wort Das Leben bitterlich trübte! O, könnt ich dir trocknen die Augen naß Mit der Glut von meinen Schmerzen! O, könnt ich dir röten die Wangen blaß Mit dem Blut aus meinem Herzen! Und weiter reitet Herr Ulerich, Im Wald beginnt es zu düstern, Viel seltsame Stimmen regen sich, Die Abendwinde flüstern. Der Junker hört die Worte sein Gar vielfach widerklingen. Das taten die spöttischen Waldvöglein, Die zwitschern laut und singen: Herr Ulrich singt ein hübsches Lied, Das Liedchen von der Reue, Und hat er zu Ende gesungen das Lied, So singt er es wieder aufs neue. | Песня покаяния Вот пó лесу едет раз Ульрих меж крон Дерев, чья листва не спадает. И девичий образ – заметил вдруг он – Сквозь ветви за ним наблюдает. Ах, знаю же я, – он себе говорит, – Вон тот пылкий образ горячий, Заманчивый он и вокруг всё парит В любой суете и плаче. Две розочки-губки –свежи и нежны, Слова же – и гóрьки и мерзки И часто закрадываются, темны, В уста, что бывают дерзки. Тот нежный ротик наверно б мог С кустом быть розывым схожим, Где змей ядовитых гнездится клубок, Шипя, если растревожен. А милые ямочки, нежно маня, На щечках такого создания – Та яма, куда увлекают меня Безумные эти желания. На плечи кудряшки упали на треть С головки, что столько я славил, – Наверное, самая сладкая сеть, Что дьявол мне злобно наставил. Глаза голубые так мило глядят, Как волны, чья нéжна прохлада, – Я их сохраню для Небесных тех Врат, Но будут врата это ада... Вот далее следует Ульрих сквозь лес, Лист жутко шуршит не случайно – Другой бледный образ пред ним вдруг воскрес – Невзрачный и очень печальный. Сказал он себе: мама милая, да, Ты так меня нежно любила, А Слово, и Дело мое за года Почти тебе жизнь погубило. Глаза осушил бы твои, если б мог, Я жаром печали моей, Чуть ярче твоих бы румянец стал щек – Я б крови добавил своей. И далее скачет наш Ульрих, суров, Смеркаться в лесу начинает, И множество странных вокруг голосов Шум ветра вам напоминает. Свои же слова он услышал засим, Что тысячу раз отразились, – То птичка лесная смялась над ним, В чьей песне слова исказились. Прекрасную песню наш Ульрих поет – То песня его покаяния, И лишь до конца эта песня дойдет, Ее снова грянет звучание. 03-06.07.2023 |
Die Launen der Verliebten (Eine wahre Geschichte, nach ältern Dokumenten wiedererzählt und aufs neue in schöne deutsche Reime gebracht.) Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt; Er hat sich in eine Fliege verliebt. Du bist, o Fliege meiner Seele, Die Gattin, die ich auserwähle. Heirate mich und sei mir hold! Ich hab einen Bauch von eitel Gold. Mein Rücken ist eine wahre Pracht; Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd. O daß ich eine Närrin wär! Ein'n Käfer nehm ich nimmermehr. Mich lockt nicht Gold, Rubin und Smaragd; Ich weiß, daß Reichtum nicht glücklich macht. Nach Idealen schwärmt mein Sinn, Weil ich eine stolze Fliege bin. – Der Käfer flog fort mit großem Grämen; Die Fliege ging ein Bad zu nehmen. Wo ist denn meine Magd, die Biene, Daß sie beim Waschen mich bediene; Daß sie mir streichle die feine Haut, Denn ich bin eines Käfers Braut. Wahrhaftig, ich mach eine große Partie; Viel schöneren Käfer gab es nie. Sein Rücken ist eine wahre Pracht; Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd. Sein Bauch ist gülden, hat noble Züge; Vor Neid wird bersten gar manche Schmeißfliege. Spute dich, Bienchen, und frisier mich, Und schnüre die Taille und parfümier mich; Reib mich mit Rosenessenzen, und gieße Lavendelöl auf meine Füße, Damit ich gar nicht stinken tu, Wenn ich in des Bräutgams Armen ruh. Schon flirren heran die blauen Libellen, Und huldigen mir als Ehrenmamsellen. Sie winden mir in den Jungfernkranz Die weiße Blüte der Pomeranz. Viel Musikanten sind eingeladen, Auch Sängerinnen, vornehme Zikaden. Rohrdommel und Horniß, Bremse und Hummel, Die sollen trompeten und schlagen die Trummel; Sie sollen aufspielen zum Hochzeitfest – Schon kommen die bunt beflügelten Gäst, Schon kommt die Familie, geputzt und munter; Gemeine Insekten sind viele darunter. Heuschrecken und Wespen, Muhmen und Basen, Sie kommen heran – Die Trompeten blasen. Der Pastor Maulwurf im schwarzen Ornat, Da kommt er gleichfalls - es ist schon spat. Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam – Wo bleibt mein liebster Bräutigam? – – Bim-bam, bim-bam, klingt Glockengeläute, Der Bräutgam aber flog fort ins Weite. Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam – Wo bleibt mein liebster Bräutigam? Der Bräutigam hat unterdessen Auf einem fernen Misthaufen gesessen. Dort blieb er sitzen sieben Jahr, Bis daß die Braut verfaulet war. | Причуды влюбленных (Одна правдивая история, пересказанная опираясь на старые документы и с использованием прекрасной немецкой рифмы.) Жук в грусти раз на заборе был – Он Муху одну так сильно любил. – О, Муха, душа и любовь моя, В супруги тебя выбираю я! Скорее ты стань-ка мою женой! Смотри, мой живот какой золотой! Спина же – чудо вся, коль не врут, – На ней и рубины, и изумруд. – О, нет, я не дура совсем пока, И я никогда не пойду за Жука! На что мне то злато, рубин, изумруд? С богатством мне счастья они не дадут. Душа к идеалу стремится всегда, Ведь я же Муха и тем горда! В печали великой наш Жук улетел, А Муха – в ванну. Так много дел! Где ж там служанка моя Пчела? Хочу, чтоб помыла мои крыла! И пусть помоет мои бока. Невеста нынче я у Жука. Отличный выбран был мной супруг; Так счастлив бывает не каждый Жук. Спина у него – мне соврать не дадут – Блестит как рубин или изумруд. Весь в злате живот, благороден духом – На зависть всем прочим сраным Мухам. Ворочайся, Пчелка, меня завей, Корсет затяни и духами полей! Эссенцией розовой тело протри И маслом лавандовым ноги снутри. Всё чтоб не воняло всё там пока Лежать в руках буду жениха. Стрекóзы жужжат, голубы и прозрачны, Считают меня уже новобрачной. Плетут для меня – просто сбились с ног – Невесты белый такой венок. Вон там музыкантов разместят, Певицу и целый хор Цикад. Выпь и все Шершни, Слепни, Шмели Бить в барабаны, дуть в трубы пошли. Играть они будут на свадьбе моей – Все гости, что с крыльями, будут на ней. Семья вся нарядная, много знакомых, Внизу ж будут толпы простых насекомых. Осы, кузнечики уж прибывают, Тетки, дядья – трубы всех зазывают. Вот пастор Крот в черной мантии тоже Прибыл – опаздывать пастор не может. Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих... Так где же там он – мой любимый жених? Звон колокольный несется легко, А вот наш жених улетел далеко. Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих... Так где же там он – мой любимый жених? Жук в это время был не у дел – Грустно на куче навозной сидел. Там просидел он лет этак семь, Муха ж сгнила за то время совсем. 08-09.07.2023 |
Du bliebest mir treu am längsten, Und hast dich für mich verwendet, Und hast mir Trost gespendet In meinen Nöthen und Aengsten. Du gabest mir Trank und Speise, Und hast mir Geld geborget, Und hast mich mit Wäsche versorget, Und mit dem Paß für die Reise. Mein Liebchen! daß Gott dich behüte, Noch lange, vor Hitz' und vor Kälte, Und daß er dir nimmer vergelte Die mir erwiesene Güte. | Ты долго была мне верной, Ты всё хлопотала, решала, В тревогах меня утешала, В нужде и лишеньях безмерных. Еду и питье в довесок Давала, в долг денег малость, С бельем ты моим разбиралась И с паспортом для поездок. Пусть, милая, Бог сберегает Тебя в жар и холод. Ужасно, Что Он никогда не воздаст то, Что сделала ты мне, родная. 09-10.07.2023 |
Auf meiner Herzliebsten Äugelein Mach ich die schönsten Kanzonen. Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein Mach ich die besten Terzinen. Auf meiner Herzliebsten Wängelein Mach ich die herrlichsten Stanzen. Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt, Ich machte darauf ein hübsches Sonett. | На моей любимой глазках Я писал свои канцоны, А на ротике прекрасном – Свои лучшие терцины. А на щечках на атласных – Замечательные станцы. Было б сердце в ней – в ответ Написал б на нем сонет. 12.07.2023 | На моей на любимой глазках Написал я свои канцоны, А на ротике на прекрасном – Восхитительные терцины. А на щечках ее на атласных – Замечательнейшие станцы. Было б сердце у ней – в ответ Написал бы на нем сонет. 12.07.2023 |
König Richard Wohl durch der Wälder einödige Pracht Jagt ungestüm ein Reiter; Er bläst ins Horn, er singt und lacht Gar seelenvergnügt und heiter. Sein Harnisch ist von starkem Erz, Noch stärker ist sein Gemüthe, Das ist Herr Richard Löwenherz, Der christlichen Ritterschaft Blüthe. Willkommen in England! rufen ihm zu Die Bäume mit grünen Zungen – Wir freuen uns, o König, daß du Oestreichischer Haft entsprungen. Dem König ist wohl in der freien Luft, Er fühlt sich wie neugeboren, Er denkt an Oestreichs Festungsduft – Und giebt seinem Pferde die Sporen. | Король Ричард В великолепьи лесов пустых Стремительно всадник мчится, Он дует в рожок, он весел и лих Он рад был освободиться. Из бронзы из крепкой все латы его, И крепок дух – заглядеться! Цвет рыцарства он Христова всего, Он – Ричард Львиное Сердце*! "Приветствуем в Англии! Видеть хотим! – Деревья кричат в день приезда. Мы рады тому, что ушел невредим Ты в Австрии из-под ареста». А воздух свободы манит и манит – Он будто бы снова родился, Дух крепости в Австрии будет забыт... 1) Дал шпоры, вперед накренился. 2) Дал шпоры коню, чтоб взбодрился. 3) Дал шпоры, чтоб конь шевелился. 4) Дал шпоры, чтоб конь торопился. 13.07.2023 |
Lasarus VI Erinnerung Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe, O Wilhelm Wisetzki*, du starbest so fruhe – Doch die Katze, die Katz' ist gerettet. Der Balken brach, worauf er geklommen, Da ist er im Wasser umgekommen – Doch die Katze, die Katz' ist gerettet. Wir folgten der Leiche, dem lieblichen Knaben, Sie haben ihn unter Maiblumen begraben, – Doch die Katze, die Katz' ist gerettet. Bist klug gewesen, du bist entronnen Den Stürmen, hast früh ein Obdach gewonnen – Doch die Katze, die Katz' ist gerettet. Bist früh entronnen, bist klug gewesen, Noch eh' du erkranktest, bist du genesen – Doch die Katze, die Katz' ist gerettet. Seit langen Jahren, wie oft, o Kleiner, Mit Neid und Wehmuth gedenk' ich deiner – Doch die Katze, die Katz' ist gerettet. | Лазарь VI Воспоминание Одним гроб, а жемчуг другим, как ни странно. Вильгельмчик Висецкий, ты умер так рано... Но вот кошка была спасена. Бревно надломилось, по коему шел он, И воды сомкнулись со всхлипом тяжелым... Но вот кошка была спасена. За телом мы шли, милый мальчик в могиле, Средь ландышей мальчика похоронили... Но вот кошка была спасена. Ты умненьким был, бурь ты всех избегаешь, Но рано пристанище ты обретаешь... Но вот кошка была спасена. Ты рано сбежал, умным ты оказался – Ты прежде всех хворей здоровым остался... Но вот кошка была спасена. И многие годы так часто, парнишка, Завидую с грустью тебе, даже слишком... Но вот кошка была спасена. 15-16.07.2023 |
Der Tambourmajor Das ist der alte Tambourmajor, Wie ist er jetzt herunter! Zur Kaiserzeit stand er in Flor, Da war er glücklich und munter. Er balanzirte den großen Stock, Mit lachendem Gesichte; Die silbernen Tressen auf seinem Rock, Die glänzten im Sonnenlichte. Wenn er mit Trommelwirbelschall Einzog in Städten und Städtchen, Da schlug das Herz im Wiederhall Den Weibern und den Mädchen. Er kam und sah und siegte leicht, Wohl über alle Schönen; Sein schwarzer Schnurbart wurde feucht Von deutschen Frauenthränen. Wir mußten es dulden! In jedem Land, Wo die fremden Eroberer kamen, Der Kaiser die Herren überwand, Der Tambourmajor die Damen. Wir haben lange getragen das Leid, Geduldig wie deutsche Eichen, Bis endlich die hohe Obrigkeit Uns gab das Befreyungszeichen. Wie in der Kampfbahn der Auerochs Erhuben wir unsere Hörner, Entledigten uns des fränkischen Jochs Und sangen die Lieder von Körner. Entsetzliche Verse! Sie klangen ins Oh'r Gar schauderhaft den Tyrannen! Der Kaiser und die Tambourmajor, Sie flohen erschrocken von dannen. Sie ärndteten beide den Sündenlohn Und nahmen ein schlechtes Ende. Es fiel der Kaiser Napoleon Den Britten in die Hände. Wohl auf der Insel Sankt-Helena, Sie marterten ihn gar schändlich; Am Magenkrebse starb er da Nach langen Leiden endlich. Der Tambourmajor, er ward entsetzt Gleichfalls von seiner Stelle. Um nicht zu verhungern dient er jetzt Als Hausknecht in unserm Hotele. Er heitzt den Ofen, er fegt den Topf, Muß Holz und Wasser schleppen. Mit seinem wackelnd greisen Kopf Keucht er herauf die Treppen. Wenn mich der Fritz besucht, so kann Er nicht den Spaß sich versagen, Den drollig schlotternd langen Mann Zu nergeln und zu plagen. Laß ab mit Spötteley'n, o Fritz! Es ziemt Germania's Söhnen Wohl nimmermehr mit schlechtem Witz Gefallene Größe zu höhnen. Du solltest mit Pietät, mich däucht, Behandeln solche Leute; Der Alte ist dein Vater vielleicht Von mütterlicher Seite. | Тамбурмажор Вот он – старик-тамбурмажор, Теперь он слаб и хил. В Империи в нем был задор, Он боек, счастлив был! Махать он жезлом был готов, Сияя во всю прыть, Свет солнца в блеске галунов Мог просто ослепить. Когда под барабанный бой Входил он в новый град, Сердца стучали вперебой У женщин и девчат. Входил он, видел, побеждал Любых красоток там, И ус был моктым и блистал От слез немецких дам. Где проходил враг, сто причин Есть для того, что там Наполеон сражал мужчин, Тамбурмажоры – дам. Дубы немецкие, мы всласть Терпели гнет и мрак, Но наконец-то свыше власть Шлет избавленья¹ знак. Бык на арене стал бойцом, Рога поднял и ждет. Мы песни Кёрнера² поем, Долой же франкский гнет! Стихи ужасны – рев, азарт, Тиранам то невмочь! Тамбурмажор и Бонапарт Бегут оттуда прочь. Срубили денег – миллион, Но худ их был талан, И вот уже Наполеон В руках у англичан. Он на Святой Елене жил, Страдая, до того Как рак желудка погубил В мучениях его. Тамбурмажору что ж робеть? Работает покорно – Чтоб с голоду не помереть – В отеле коридорным. Он топит печь, кастрюли трет, С водой, дровами маясь, И головой седой трясет, Пыхтя наверх взбираясь. Как Фриц ко мне заходит в дом, Он отказать не может Зло подшутить над стариком И посмеяться тоже. Фриц, это надо прекратить! В Германии нельзя Над побежденными шутить, Нахально им дерзя. Ты относись к его судьбе Давай-ка с пиететом – Он может быть отцом тебе! Не забывай об этом. 17-18.07.2023 |
Eduard Panaschirter Leichenwagen, Schwarzbehängte Trauerpferde! Ihm, den sie zu Grabe tragen, Glückte nichts auf dieser Erde. War ein junger Mann. Er hätte Gern wie And're sich erquicket An dem irdischen Bankette, Doch es ist ihm nicht geglücket. Lieblich ward ihm eingeschenket Der Champagner, perlenschäumend; Doch er saß, das Haupt gesenket, Melancholisch ernst und träumend. Manchmal ließ er in den Becher Eine stille Thräne fließen, Während rings umher die Zecher Ihre Lust erschallen ließen. Nun geh schlafen! Viel freudsamer Wachst du auf in Himmelssäälen, Und kein Weltrausch-Katzenjammer Wird dich dort wie Andre quälen. | Эдуард Катафалк стоит в полоску, Рядом лошади все в черном. В эту раз попал повозку, То с удачей дело спорно. Молод был. На этом свете Мог бы тоже наслаждаться На земном больщом банкете. Не сложилось что-то, братцы. Ему мило наливали, И шампанское всё в пене, Но он грустен был и дале, Весь понурый и в смятеньи. Иногда в бокал с напитком У него слеза стекала, А вокруг кутили прытко, Радость просто грохотала. Спать иди! Теперь веселье Предстоит в небесных залах Без мучений от похмелья, Как у многих разудалых. 19.07.2023 |
Цитата: zwh от июля 2, 2023, 09:16Es ist dasselbe Heldenloos,
Es sind dieselben alten Mähren –
Die Namen sind verändert blos,
Doch sind's dieselben ,,Helden lobebären".
Цитата: Rachtyrgin от июля 19, 2023, 16:35Спс, попробую разобраться, но перевод этого стиха на этом, видимо, йок.Цитата: zwh от июля 2, 2023, 09:16Es ist dasselbe Heldenloos,
Es sind dieselben alten Mähren –
Die Namen sind verändert blos,
Doch sind's dieselben ,,Helden lobebären".
Аллюзия на "Песню о Нибелунгах":
Uns ist in alten mæren / wunders vil geseit
von helden lobebæren / von grôzer arebeit,
von fröuden, hôchgezîten, / von weinen und von klagen,von küener recken strîten / muget ir nu wunder hœren sagen.
helden lobebæren - героические деяния.
Die Wanderratten Es gibt zwei Sorten Ratten: Die hungrigen und satten. Die satten bleiben vergnügt zu Haus, Die hungrigen aber wandern aus. Sie wandern viel tausend Meilen, Ganz ohne Rasten und Weilen, Gradaus in ihrem grimmigen Lauf, Nicht Wind noch Wetter hält sie auf. Sie klimmen wohl über die Höhen, Sie schwimmen wohl durch die Seen; Gar manche ersäuft oder bricht das Genick, Die lebenden lassen die toten zurück. Es haben diese Käuze Gar fürchterliche Schnäuze; Sie tragen die Köpfe geschoren egal, Ganz radikal, ganz rattenkahl. Die radikale Rotte Weiß nichts von einem Gotte. Sie lassen nicht taufen ihre Brut, Die Weiber sind Gemeindegut. Der sinnliche Rattenhaufen, Er will nur fressen und saufen, Er denkt nicht, während er säuft und frißt, Daß unsre Seele unsterblich ist. So eine wilde Ratze, Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze; Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt. Die Wanderratten, o wehe! Sie sind schon in der Nähe. Sie rücken heran, ich höre schon Ihr Pfeifen – die Zahl ist Legion. O wehe! wir sind verloren, Sie sind schon vor den Toren! Der Bürgermeister und Senat, Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat. Die Bürgerschaft greift zu den Waffen, Die Glocken läuten die Pfaffen. Gefährdet ist das Palladium Des sittlichen Staats, das Eigentum. Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete, Nicht hochwohlweise Senatsdekrete, Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder, Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder! Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste Der abgelebten Redekünste. Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen, Sie springen über die feinsten Sophismen. Im hungrigen Magen Eingang finden Nur Suppenlogik mit Knödelgründen, Nur Argumente von Rinderbraten, Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten. Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten, Behaget den radikalen Rotten Viel besser als ein Mirabeau Und alle Redner seit Cicero. 1855 | Бродячие крысы Два вида крыс открыты: Что голодны, что сыты. Что сыты – дома веселы́, Голодные – в пути и злы. И странствуют на тыщи миль, Без отдыха – поди осиль. В жестоком беге за успехом Им ветер с бурей не помеха. Они залазят вверх не зря, Они плывут через моря; Кто тонет, кто ломает шею, Живые ж дальше прут быстрее. А эти парни – просто псы, У них ужасные усы. А головы себе стригут Крысоподобно. И бегут. А радикальная толпа О Боге вспоминать тупа. Не крестят отпрысков своих, А бабы общие у них. Толпа та чувственна, слепа, Лишь жрет и пьет, она глупа, Знать не желает, жря в тиши, Весть о бессмертии души. И не боится ни черта Она ни ада, ни кота. Добра и денег нет как нет, Переделить хотят весь свет. Те крысы странствуют – я слышу – Уже всё ближе-ближе-ближе, Несется труб и дудок звон... Тем крысам имя – легион. Мы проиграем всё вот-вот, Они стоят здесь у ворот! А бургомистр и весь сенат Себе лишь тыквы теребят. Оружье взяли горожане, В колокола попы буянят, И под угрозою весьма Святое – собственность сама! Но ни набат, попов запреты Или сенатские декреты, Ни пушки – будем здесь честны – Вам не помогут, пацаны! Словесная не сможет пряжа Помочь вам в центре ералаша. Крыс не пугают силлогизмы Или тончайшие софизмы. Желудки в логике все плотски – Им нужен суп и можно клёцки, Жаркое хорошо для смазки И гёттингенские колбаски. Треска, зажаренная в масле, По нраву радикальной массе, Милее ей со всех сторон, Чем Мирабо* иль Цицерон. 12.11.2022, 20-23.07.2023 |
Traumbilder VI Im süßen Traum, bei stiller Nacht, Da kam zu mir, mit Zauberpracht, Die lang ersehnte Liebste mein, Und goß mir Gluth in's Herz hinein. Und wie ich schau', erglüh ich wild Und wie ich schau, sie lächelt mild, Und lächelt bis das Herz mir schwoll, Und stürmisch kühn das Wort entquoll: ,,Nimm hin, nimm alles was da mein, Mein Liebstes will ich gern dir weih'n, Dürft' ich dafür dein Buhle seyn, Von Mitternacht bis Hahnenschrei'n." Da staunt' mich an gar seltsamlich, So lieb, so weh, und inniglich, Und sprach zu mir die schöne Maid: So gieb mir deine Seligkeit. ,,Mein Leben süß, mein junges Blut, Gäb' ich, mit Freud und wohlgemuth, Für dich, o Mädchen engelgleich, – Doch nimmermehr das Himmelreich." Wohl braust hervor mein rasches Wort, Doch blühet schöner immerfort, Und immer spricht die schöne Maid: O gieb mir deine Seligkeit! Dumpf dröhnt dieß Wort mir in's Gehör, Und schleudert mir ein Gluthenmeer Wohl in den tiefsten Seelenraum; Ich athme schwer, ich athme kaum. – Das waren weiße Engelein, Die glänzten hell im Rosenschein; Nun aber stürmte wild herauf Ein gräulich schwarzer Koboldhauf'. Die rangen mit den Engelein, Und drängten fort die Engelein; Und endlich auch die schwarze Schaar In Nebelduft zerronnen war. – Ich aber wollt' in Lust vergehn, Ich hielt im Arm mein Liebchen schön; Wie'n Rehlein süß umschmiegt sie mich, Doch weint sie auch recht bitterlich. Feins Liebchen weint; ich weiß warum, Und küß' ihr Rosenmündlein stumm – ,,O still', feins Lieb, die Thränenfluth, Gieb her, feins Liebchen nur Minnegluth." ,,Ergieb dich meiner Minnegluth –" Da plötzlich starr't zu Eis mein Blut; Laut bebet auf der Erde Grund, Und öffnet gähnend seinen Schlund. Und aus dem Abgrund schwarz und graus Stieg wild die schwarze Schaar heraus. Aus meinen Armen schwand feins Lieb; Ich ganz alleine stehen blieb. Da tanzt im Kreise wunderbar, Um mich herum, die schwarze Schaar, Und drängt heran, erfaßt mich bald, Und gellend Hohngelächter schallt. Und immer enger wird der Kreis, Und immer summt die Schauerweis': Du gabest hin die Seligkeit, Gehörst uns nun in Ewigkeit! | Сновидения VI В ночной тиши, в сладчайшем сне Вся в волшебстве пришла ко мне Мной столь желанная любовь, Из сердца жар полился в кровь. Жар охватил меня до дна, И улыбнулась мне она, Улыбкой сердце обожгло, И слово дерзкое пришло: «Возьми, возьми всё, что мое! Готов пожертвовать я всё! Я стать любовником готов С полуночи до петухов». И был я страшно поражен, И умилен, и раздражен, Ответ услышавши ее: «Отдай блаженство мне свое». «Жизнь, молодую кровь мою Тебе, мой ангел, отдаю Я бескорыстно, без труда... В раю ж блаженство – никогда!» Кипят, бурлят слова мои, Но, словно в полузабытьи, В ответ летят слова ее: «Отдай блаженство мне свое». Слова гудят, в ушах звеня, И гонят в пекло всё меня, В души глубины, естества! Дышу с трудом, дышу едва... Здесь были ангелы белы, Они светили мне из мглы, Теперь же бесится, тупа, Тут черных гоблинов толпа. И с ангелами там борьба – Их гонят, сила их слаба... В конце ж тех гоблинов дурман Весь растворился, как туман. А я вкушать восторг хочу – Любимую прижал к плечу... Меня косулей обвила, Но горько плакать начала. В слезах вся – знаю почему! Я поцелую, обниму... «Останови ж потоки слёз – Я жар любви тебе принес! Дарю мой жар тебе, любовь!..» От страха вдруг застыла кровь – Земля под нами затряслась, И бездна отворила пасть. Из бездны той, черна, груба, Рвалась та гоблинов толпа, К ним выскользнула вниз любовь, И я один остался вновь. Вокруг меня, как хоровод, Танцует гоблинский народ, Задеть меня мечта у всех, И дьявольский их слышен смех. И всё теснее этот круг, Мне слышен их напева звук: «Блаженство ты уже отдáл И в плен к нам навсегда попал!» 23.07.2023 |
Drob klagte schon der Schüler Virgil's, Der Dichter der Hölle und des Exils. | Об этом жаловался уже ученик Виргилия, поэт ада и изгнания. |
Цитата: zwh от июля 24, 2023, 16:13Что-то плохо понимаю, о чем речь:Данте?
Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.Об этом жаловался уже ученик Виргилия,
поэт ада и изгнания.
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 24, 2023, 17:10Видать, да. Либо самому лезть смотреть, либо, может, кто-то уже читал сей фолиант.Цитата: zwh от июля 24, 2023, 16:13Что-то плохо понимаю, о чем речь:Данте?
Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.Об этом жаловался уже ученик Виргилия,
поэт ада и изгнания.
Die Libelle Es tanzt die schöne Libelle Wohl auf des Baches Welle; Sie tanzt daher, sie tanzt dahin, Die schimmernde, flimmernde Gauklerin. Gar mancher junge Käfer-Thor Bewundert ihr Kleid von blauem Flor, Bewundert des Leibchens Emaille Und auch die schlanke Taille. Gar mancher junge Käfer-Thor Sein Bischen Käfer-Verstand verlor; Die Buhlen sumsen von Lieb' und Treu, Versprechen Holland und Brabant dabei. Die schöne Libelle lacht und spricht: ,,Holland und Brabant brauch' ich nicht, Doch sputet Euch, Ihr Freier, Und holt mir ein Fünkchen Feuer. ,,Die Köchin kam in Wochen, Muß selbst mein Süpplein kochen; Die Kohlen des Herdes erloschen sind – Holt mir ein Fünkchen Feuer geschwind." Kaum hat die Falsche gesprochen das Wort, Die Käfer flatterten eilig fort. Sie suchen Feuer, und lassen bald Weit hinter sich den Heimathwald. Sie sehen Kerzenlicht, ich glaube In einer erleuchteten Gartenlaube; Und die Verliebten, mit blindem Muth Stürzen sie sich in die Kerzengluth. Knisternd verzehrten die Flammen der Kerzen Die Käfer und ihre liebenden Herzen; Die Einen büßten das Leben ein, Die Andern nur die Flügelein. O wehe dem Käfer, welchem verbrannt Die Flügel sind! Im fremden Land Muß er wie ein Wurm am Boden kriechen, Mit feuchten Insecten, die häßlich riechen. Die schlechte Gesellschaft, hört man ihn klagen, Ist im Exil die schlimmste der Plagen. Wir müssen verkehren mit einer Schaar Von Ungeziefer, von Wanzen sogar, Die uns behandeln als Kameraden, Weil wir im selben Schmutze waten – Drob klagte schon der Schüler Virgil's, Der Dichter der Hölle und des Exils. Ich denke mit Gram an die bessere Zeit, Wo ich mit beflügelter Herrlichkeit Im Heimath-Äther gegaukelt, Auf Sonnenblumen geschaukelt, Aus Rosenkelchen Nahrung sog Und vornehm war, und Umgang pflog Mit Schmetterlingen von adligem Sinn, Und mit der Cicade, der Künstlerin – Jetzt sind meine armen Flügel verbrannt; Ich kann nicht zurück in's Vaterland, Ich bin ein Wurm, und ich verrecke Und ich verfaule im fremden Drecke. O, daß ich nie gesehen hätt' Die Wasserfliege, die blaue Kokett' Mit ihrer feinen Taille – Die schöne, falsche Canaille! | Стрекоза В прекрасном танце Стрекоза Над водами ручья – Летит туда, летит сюда, Искрясь, блестя, скача. Один безумный юный Жук Влюбился в тот наряд И талию в наряде том, И крылья, что парят. И потерял наш юный Жук Весь разум свой вконец: «Рванем-ка в Голландию и Брабант – Там всё для влюбленных сердец!» Со смехом сказала ему Стрекоза: «Голландия не для меня, А ты принеси-ка скорей, жених, Искристого мне огня. Кухарка придет нескоро, Сама суп варю, синьора; Огонь в очаге потушен – Искристый огонь мне нужен». Едва те плутовка сказала слова, Рванули вперед жуки И ищут огонь, за лес за родной Несутся наперегонки. Они обнаружили свет свечи В беседке в саду одной, Любовью летят они ослеплены На жар той свечи и зной. И с треском сжирает той пламя свечи Сердца влюбленные их, Один лишается жизни в нем, Другой – лишь крыльев своих. Увы же Жуку, чьи сгорели крыла! В далекой чужой стране Он, словно червяк, по земле ползет С другими в грязи наравне. «Дурное общество, – стонет Жук, – Тут просто худшая из всех мук! Клопы вокруг ядовиты, Как прочие паразиты. Они в друзья набиваются нам Средь этой грязи и смрада – Об этом еще и Данте писал, Изгнанья поэт и ада. С тоскою о времени думаю я, Когда я, крылатый, порхал В эфире родой своей стороны, В подсолнухах отдыхал. Из розы я пил благородный нектар, Был знатен и связи имел, С дворянкою-Бабочкой вел разговор, С Цикадой в два голоса пел. Теперь мои крылья сгорели, На родину не улететь, И я, как червяк, валяюсь в грязи, Гнию я и начал слабеть. О, лучше бы я никогда не встречал Кокетку ту с тонкою талией! Да, ту Стрекозу, которую все Прозвали прекрасной канальей!» 24-25.07.2023 |
Mimi Bin kein sittsam Bürgerkätzchen, Nicht im frommen Stübchen spinn' ich. Auf dem Dach, in freier Luft, Eine freie Katze bin ich. Wenn ich sommernächtlich schwärme, Auf dem Dache, in der Kühle, Schnurrt und knurrt in mir Musik, Und ich singe, was ich fühle. Also spricht sie. Aus dem Busen Wilde Brautgesänge quellen, Und der Wohllaut lockt herbei Alle Katerjunggesellen. Alle Katerjunggesellen, Schnurrend, knurrend, alle kommen, Mit Mimi zu musiciren, Liebelechzend, lustentglommen. Das sind keine Virtuosen, Die entweiht jemals für Lohngunst Die Musik, sie blieben stets Die Apostel heil'ger Tonkunst. Brauchen keine Instrumente, Sie sind selber Bratsch und Flöte; Eine Pauke ist ihr Bauch, Ihre Nasen sind Trompeten. Sie erheben ihre Stimmen Zum Konzert gemeinsam jetzo; Das sind Fugen, wie von Bach Oder Guido von Arezzo. Das sind tolle Symphonien, Wie Capricen von Beethoven Oder Berlioz, der wird Schnurrend, knurrend übertroffen. Wunderbare Macht der Töne! Zauberklänge sonder Gleichen! Sie erschüttern selbst den Himmel Und die Sterne dort erbleichen. Wenn sie hört die Zauberklänge, Wenn sie hört die Wundertöne, So verhüllt ihr Angesicht Mit dem Wolkenflor Selene. Nur das Lästermaul, die alte Prima-Donna Philomele³ Rümpft die Nase, schnupft und schmäht Mimi's Singen – kalte Seele! Doch gleichviel! Das musiciret, Trotz dem Neide der Signora, Bis am Horizont erscheint Rosig lächelnd Fee Aurora. | Мими «Не являюсь скромной киской, Не мурлычу в спальне крошкой, Я на крыше, где простор, Становлюсь свободной кошкой. Коль гуляю я за пóлночь По прохладе да по крыше, Музыка мурчит во мне, И пою я то, что слышу». Bз груди кошачьей льется Пенье дикой новобрачной, Ловят местные коты В нем гармонию удачно. И котовские ребята Все мурлычут, прибегают Музицировать с Мими, От любви изнемогая. Нет средь нех тех виртуозов, Осквернить чтоб за награду Музыку, ведь им ее Быть апостолами надо. Не нужны им инструменты, Хоть их флейты чутку грубы; Животы – литавры их, А носы их – словно трубы. Голоса они возвысят, Чтоб в концерте лучше спеться. Фуги Баха просто всё Или Гвидо из Ареццо¹! Их симфонии чуть ди́ки, Как Бетховена капризы, Или словно Берлиоз² Через край полился низом. Сила звука бесподобна! Тоны сказочно неровны! Небосвод от них дрожит, И бледнеют звёзды словно. Чуть вы слышите те звуки, Чýдных тембров перемены, Накрывает вам лицо Облачных цветов Селена. Только старая лгунишка Примадонна Филомела³ Морщит нос и зло клеймит То, что нам Мими тут пела. Да, та музыка умолкнет, Но не волей той синьоры, А лишь первый луч падет Бледно-розовой авроры. 26-27.07.2023 |
Erinnerung Übersetzt aus dem Englischen Sentimental Magazine, Vol. XXXV. Was willst du, traurig liebes Traumgebilde? Ich sehe dich, ich fühle deinen Hauch! Du schaust mich an mit wehmutvoller Milde; Ich kenne dich, und ach! du kennst mich auch. Ich bin ein kranker Jüngling jetzt, die Glieder Sind lebensmatt, das Herz ist ausgebrannt, Mißmut umflort mich, Kummer drückt mich nieder; Viel anders wars, als ich dich einstens fand! In stolzer Kraft, und von der Heimat ferne, Ich jagte da nach einem alten Wahn; Die Erd wollt ich zerstampfen, und die Sterne Wollt ich entreißen ihrer Himmelsbahn. – Frankfurt, du hegst viel Narrn und Bösewichter, Doch lieb ich dich, du gabst dem deutschen Land Manch guten Kaiser und den besten Dichter, Und bist die Stadt, wo ich die Holde fand. Ich ging die Zeil entlang, die schöngebaute, Es war die Messe just, die Schacherzeit, Und bunt war das Gewimmel, und ich schaute Wie träumend auf des Volks Geschäftigkeit. Da sah ich Sie! Mit heimlich süßem Staunen Erblickt ich da die schwebende Gestalt, Die selgen Augen und die sanften Braunen – Es zog mich hin mit seltsamer Gewalt. Und über Markt und Straßen gings, und weiter, Bis an ein Gäßchen, schmal und traulich klein – Da dreht sich um die Holde, lächelt heiter, Und schlüpft ins Haus – ich eile hinterdrein. Die Muhme nur war schlecht, und ihrem Geize Sie opferte des Mädchens Blüten hin; Das Kind ergab mir willig seine Reize, Jedoch, bei Gott! es dacht nicht an Gewinn. Bei Gott! auf andre Weiber noch als Musen Versteh ich mich, mich täuscht kein glatt Gesicht. So, weiß ich, klopft kein einstudierter Busen, Und solche Blicke hat die Lüge nicht. Und sie war schön! So hold ist nicht gewesen Die Göttin, als sie stieg aus Wellenschaum. Vielleicht war sie das wunderschöne Wesen, Das ich geahnt im frühen Knabentraum! Ich hab es nicht erkannt! Es war umnachtet Mein Sinn, und fremder Zauber mich umwand. Vielleicht das Glück, wonach ich stets geschmachtet, Ich hielts im Arm – und hab es nicht erkannt! Doch schöner war sie noch in ihren Schmerzen, Als nach drei Tagen, die ich wundersüß Verträumt an ihrem wundersüßen Herzen, Der alte Wahn mich weiter eilen hieß; Als sie, mit wild verzweifelnder Gebärde Und aufgelöstem Haar, die Hände rang, Und endlich niederstürzte auf die Erde, Und laut aufweinend meine Knie umschlang! Ach Gott! es hatte sich in meinen Sporen Ihr Haar verwickelt – bluten sah ich sie – Und doch riß ich mich los – und hab verloren Mein armes Kind, und wieder sah ichs nie! Fort ist der alte Wahn, jedoch das Bildnis Des armen Kinds umschwebt mich, wo ich bin. Wo irrst du jetzt, in welcher kalten Wildnis? Dem Elend und dem Gram gab ich dich hin! | Воспоминание Переведено из английского журнала «Sentimental Magazine», №35. Что хочешь ты, печальный образ сонный? Тебя я вижу, чувствую дыханье! Ты смотришь с добротой, к унынью склонной... Друг друга знаем мы – печально знанье. Я юноша больной сейчас, суставы Слабы, и сердце всё обожжено, Окутала досада, нрав нездравый. Тебя найдя, всё краше знал я, но... Когда был в силе я, вдали от дома Я гнался за нелепою мечтой – Была – что сокрушу я Землю – дрема – И звёзды тормозну одной пятой... Ты, Франкфурт, любишь чудаков, эстетов, Но я тебя люблю, ты дал стране И кайзеров, и лучших из поэтов, И милая явилась здесь ко мне. За временем я шел неугомонным – Была то месса, то какой-то торг, Толпа пестрела, и взирал я сонно На деловитый той толпы восторг. Увидел вдруг Ее! Я с изумленьем Глядел на образ чуть парящий тот – Блаженство глаз, шатенка-привиденье... Тянуло с силой к ней меня вперед. По рынку, улицам иду я дальше страстно До переулка ýже и длинней – Свернула милая, мне улыбнулась ясно, Шмыгнула в дом – я поспешил за ней. По жадности своей малышки тетка Чуть уступала девы красоте. Та интерес свой высказала кротко... Мой Бог! пока победа лишь в мечте... Бог! для меня все женщины как музы, Но гладкий лик меня не соблазнит. Стучать ж заученно для сердца – как обуза, И взглядом страстным ложь не помани́т. Она была мила, прекрасна, словно Богиня, что из пены волн морской. Возможно, что была она духовно Из снов мальчишьих – искренней такой! Того я не узнал! Ум помутился, Опутан неким чуждым колдовством. То счастье, жизнь к которому стремился, Держал в руках – но не узнал о том! Была она всё краше в своем горе, Когда через три дня, что я провел В мечтаньях о ее чудесном взоре, Мираж мой старый вновь меня оплел – Когда она, в отчаяньи ужасном, Волóс распущенных не уберя с чела, Упала наземь предо мной и страстно Колени мне руками обвила. О Боже! кровоточащие поры Мои и пряди спутанных волос... Я вырвался – и потерял с позором Ее, не видел больше этих слез. Мираж ушел, но образ безутешный Той девочки летает вкруг меня. Где бродишь ты, в какой нужде кромешной? Ей óтдал я тебя, не оценя! 28-29.07.2023 |
Celemene Glaube nicht, daß ich aus Dummheit Dulde deine Teufeleien; Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott, Der gewohnt ist zu verzeihen. Deine Nücken, deine Tücken Hab ich freilich still ertragen. Andre Leut an meinem Platze Hätten längst dich tot geschlagen. Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es! Wirst mich stets geduldig finden – Wisse, Weib, daß ich dich liebe, Um zu büßen meine Sünden. Ja, du bist mein Fegefeuer, Doch aus deinen schlimmen Armen Wird geläutert mich erlösen Gottes Gnade und Erbarmen. | Селимена Ты не думай, что столь глуп я, Что коварства все терплю я; И не думай, что Исус я, Что привычно всё прощу я. Твои хитрости с ехидством До сих пор терплю к тому же, А другие уж давно бы Из тебя стрясли всю душу. Тяжек крест! Его тащу я, Снисходителен всегда я – Знай, жена, тебя люблю я, За грехи свои страдая. Да, Чистилище мое ты, Ведь из рук твоих, как ране, Я свою спасаю душу Через Божье состраданье. 30.07.2023 |
Leib und Seele Die arme Seele spricht zum Leibe: Ich laß nicht ab von dir, ich bleibe Bei dir – Ich will mit dir versinken In Tod und Nacht, Vernichtung trinken! Du warst ja stets mein zweites Ich, Das liebevoll umschlungen mich, Als wie ein Festkleid von Satin, Gefüttert weich mit Hermelin – Weh mir! jetzt soll ich gleichsam nackt, Ganz ohne Körper, ganz abstrakt, Hinlungern als ein selges Nichts Dort oben in dem Reich des Lichts, In jenen kalten Himmelshallen, Wo schweigend die Ewigkeiten wallen Und mich angähnen – sie klappern dabei Langweilig mit ihren Pantoffeln von Blei. O das ist grauenhaft; o bleib, Bleib bei mir, du geliebter Leib! Der Leib zur armen Seele spricht: O tröste dich und gräm dich nicht! Ertragen müssen wir in Frieden Was uns vom Schicksal ward beschieden. Ich war der Lampe Docht, ich muß Verbrennen; du, der Spiritus, Wirst droben auserlesen sein Zu leuchten als ein Sternelein Vom reinsten Glanz – Ich bin nur Plunder, Materie nur, wie morscher Zunder Zusammensinkend, und ich werde, Was ich gewesen, eitel Erde. Nun lebe wohl und tröste dich! Vielleicht auch amüsiert man sich Im Himmel besser als du meinst. Siehst du den großen Bären einst (Nicht Meyer-Bär) im Sternensaal, Grüß ihn von mir vieltausendmal! | Тело и душа Душа надысь сказала Телу: «Тебя не брошу я, я смело С тобой всегда. Потонем дружно В ночи и смерти, если нужно! Ты мне всегда – второе эго, Твои объятья – просто нега, Как в платье праздичном – сатин, В подкладке ж – горностай один... Увы, теперь почти нага, Без Тела я, невелика, Болтаюсь в радостном Ничто Я в Царстве Света на плато, В прохладных тех небесных залах, Где вечности всегда навалом, Она зияет без конца, Гремя, как тапки из свинца. Ужасно как всё это дело... Со мной останься лучше, Тело!» Душе тут Тело отчечает: «Нет, я небя не опечалю! Всё пережить должны мы вместе, Что рок послал нам, честь по чести. Я было фителем из двух Из нас, сгорало я. Ты ж – дух, Ты избрано там, в вышине, Сиять, как звездочка в окне, Искрясь. А я – я просто джут, Материя и ветхий трут, Бреду своею я стезей, Чтоб снова стать простой землей. Прощай же и не будь в слезах! Веселья, может, в небесах Поболе, чем тебе примнилось. Медведицею, зделай милость, Большою стань в небесной зале, Поздравь всех от меня в финале!» 31.07.2023 |
Jammertal Der Nachtwind durch die Luken pfeift, Und auf dem Dachstublager Zwei arme Seelen gebettet sind; Sie schauen so blaß und mager. Die eine arme Seele spricht: Umschling mich mit deinen Armen, An meinen Mund drück fest deinen Mund, Ich will an dir erwarmen. Die andere arme Seele spricht: Wenn ich dein Auge sehe, Verschwindet mein Elend, der Hunger, der Frost Und all mein Erdenwehe. Sie küßten sich viel, sie weinten noch mehr, Sie drückten sich seufzend die Hände, Sie lachten manchmal und sangen sogar, Und sie verstummten am Ende. Am Morgen kam der Kommissär, Und mit ihm kam ein braver Chirurgus, welcher konstatiert Den Tod der beiden Kadaver. Die strenge Wittrung, erklärte er, Mit Magenleere vereinigt, Hat beider Ableben verursacht, sie hat Zum mindesten solches beschleunigt. Wenn Fröste eintreten, setzt' er hinzu, Sei höchst notwendig Verwahrung Durch wollene Decken; er empfahl Gleichfalls gesunde Nahrung. | Юдоль печали Ночь, ветер в ставни бьет, свистит, И на кровать в светлице Ложатся рядом две души, Худы, бледны их лица. Одна из них речет: «Обвей, Меня прижми ты к сердцу, Пусть припадут уста к устам – Хочу чуть-чуть согреться». Другая говорит: «Когда В глаза твои смотрю я, Уходят голод и нужда Моей юдоли всуе» Вздыхали и всё целовались они, И слёзы у них на лице, Смеялись и пели, прижавшись, они И окаменели в конце. Явились утром комиссар И врач, и без затей Там констатировали смерть Обоих тех людей. «Погода холодная, – молвил врач, – Желудки обоих пусты. И это ускорило их конец – Причины весьма просты. Когда морозно, – добавил он, – Нужны шерстяные одеяла, И пищу здоровую нужно есть, Чтоб голод она утоляла». 01.08.2023 |
Orpheisch Es gab den Dolch in deine Hand Ein böser Dämon in der bösen Stunde – Ich weiß nicht, wie der Dämon hieß – Ich weiß nur, daß vergiftet war die Wunde. In stillen Nächten denk ich oft, Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen, Und lösen alle Rätsel mir Und mich von deiner Unschuld überzeugen. Ich harre dein – o komme bald! Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hölle, Daß ich alldort vor Satanas Und allen Teufeln dich zur Rede stelle. Ich komme, und wie Orpheus einst Trotz ich der Unterwelt und ihren Schrecken - Ich finde dich, und wolltest du Im tiefsten Höllenpfuhle dich verstecken. Hinunter jetzt ins Land der Qual, Wo Händeringen nur und Zähneklappen – Ich reiße dir die Larve ab, Der angeprahlten Großmut Purpurlappen – Jetzt weiß ich, was ich wissen wollt, Und gern, mein Mörder, will ich dir verzeihen; Doch hindern kann ich nicht, daß jetzt Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien. | Орфейское Кинжал был вложен в длань твою Злым демоном и в час один недобрый. Не знаю я, как демона зовут, Но отравил он эту рану злобно. Ночами часто я хочу, Чтоб Царство Тени ты скорей покинул, Чтоб мне загадки разгадал, Чтоб мысли о вине своей отринул. Тебя я жду – скорей приди! Иль сам отправлюсь в ад к тебе за Лету, Чтобы тебя пред Сатаной И пред чертями там призвать ответу. Приду, как некогда Орфей, Плюя на ада ужасы и страхи, Найду тебя, хоть ты хотел В глубинном самом спрятаться там прахе. В страну мучений я сойду, Где клацанье зубов и нет надежды, Там маску я с тебя сорву – Великодушья лживые одежды. Уж знаю я, чтó знать хотел, Прощу тебя, как все убийц прощали; Не допущу лишь, чтоб тебе В лицо позорно черти все плевали. 02-03.08.2023 |
Den Strauß, den mir Mathilde band Und lächelnd brachte, mit bittender Hand Weis ich ihn ab – Nicht ohne Grauen Kann ich die blühenden Blumen schauen. Sie sagen mir, daß ich nicht mehr Dem schönen Leben angehör, Daß ich verfallen dem Totenreiche, Ich arme unbegrabene Leiche. Wenn ich die Blumen rieche, befällt Mich heftiges Weinen – Von dieser Welt Voll Schönheit und Sonne, voll Lust und Lieben, Sind mir die Tränen nur geblieben. Wie glücklich war ich, wenn ich sah Den Tanz der Ratten der Opera – Jetzt hör ich schon das fatale Geschlürfe Der Kirchhofratten und Grab-Maulwürfe. O Blumendüfte, ihr ruft empor Ein ganzes Ballett, ein ganzes Chor Von parfümierten Erinnerungen – Das kommt auf einmal herangesprungen, Mit Kastagnetten und Zimbelklang, In flittrigen Röckchen, die nicht zu lang; Doch all ihr Tändeln und Kichern und Lachen, Es kann mich nur noch verdrießlicher machen! Fort mit den Blumen! Ich kann nicht ertragen Die Düfte, die von alten Tagen Mir boshaft erzählt viel holde Schwänke – Ich weine, wenn ich ihrer gedenke. – | Матильда как-то дала мне букет С улыбкой, но я ей ответил «нет!», Рукою махнувши – не без отвращенья Смотрю на цветы, на живое цветенье. Сказала она мне, что я больше не Принадлежу этой жизни вполне, На Царство смерти я обречен – Я, бедный труп, что не погребен. Едва почую цветов аромат, Как душат слезы. Весь мир стократ, Где солнце, радость, любовь в окне, Лишь эти слезы оставил мне. Как счаслив я был, когда видел я Тех девушек в опере... да, друзья! Лишь шорканье тапок я слышу теперь И шелест крота – роет яму зверь. О, запах цветов, ты зовешь на двор И целый балет, и огромный хор Воспоминаний, манящих духами, Что вскочат и быстро несутся сами Под звон литавров и кастаньет В юбчонках короче, чем видел свет. Но весь тот флирт и смех до упаду Во мне теперь вызывают досаду! Долой цветы! Не терплю их, нет. Они мне шутки минувших лет Мои же язвительно все перескажут, А их вспоминая, я плáчу даже... 03.08.2023 |
Frühlingsfeier Romanzen II Das ist des Frühlings traurige Lust! Die blühenden Mädchen, die wilde Schar, Sie stürmen dahin, mit flatterndem Haar Und Jammergeheul und entblößter Brust: – »Adonis! Adonis!« Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein, Sie suchen hin und her im Wald, Der angstverwirret wiederhallt Von Weinen und Lachen und Schluchzen und Schrein: »Adonis! Adonis!« Das wunderschöne Jünglingsbild, Es liegt am Boden blaß und tot, Das Blut färbt alle Blumen rot, Und Klagelaut die Luft erfüllt: – »Adonis! Adonis!« | Огонь весны Баллады II Печальной страстью славится весна! Девиц цветущих дикая толпа Несется – волосы вразлет, слепа И воя, грудь оголена: «Адонис*! Адонис!» Спустилась ночь. При факелах По лесу ищут там и тут, И раздаются и текут Плач, смех, рыдания и страх: «Адонис! Адонис!» Прекрасный юноша-божок Он на земле весь мертв лежал, Цвет всех цветов в округе ал, Крик в воздух жалобный истёк: «Адонис! Адонис!» 05.08.2023 |
Deutschland ist noch kleines Kind, Doch die Sonne ist seine Amme, Sie säugt es nicht mit stiller Milch, Sie säugt es mit wilder Flamme. Bei solcher Nahrung wächst man schnell Und kocht das Blut in den Adern. Ihr Nachbarskinder, hütet euch Mit dem jungen Burschen zu hadern! Er ist ein täppisches Rieselein, Reißt aus dem Boden die Eiche, Und schlägt euch damit den Rücken wund Und die Köpfe windelweiche. Dem Siegfried gleicht er, dem edlen Fant, Von dem wir singen und sagen; Der hat, nachdem er geschmiedet sein Schwert, Den Amboß entzwei geschlagen! Ja, du wirst einst wie Siegfried sein, Und tödten den häßlichen Drachen, Heisa! wie freudig vom Himmel herab Wird deine Frau Amme lachen! Du wirst ihn tödten, und seinen Hort, Die Reichskleinodien, besitzen. Heisa! wie wird auf deinem Haupt Die goldne Krone blitzen! | Германия – она дитя, Ее лишь солнце кормит грудью, Не молоком грудным, нет-нет, А диким пламенем и жутью. С такою пищей быстро в рост Идут, и кровь кипит по жилам. Соседские ребята, брысь! Побойтесь юного громилу! Гигантик вышел неуклюж – Он дуб с корнями вырвать может, Ударит вас он по спине, По голове ударит тоже. Подобен Зигфриду юнец, Кого мы славим изначально, – Тот тоже выковал свой меч И разрубил им наковальню. Да, станешь Зигфридом самим, Убьешь дракона – кто ж осудит? Ура! Как радостно с небес Смеяться няня твоя будет! Убивший ж символом его Верховной власти обладает, И будет на главе твоей Блистать корона золотая. 06.08.2023 |
Romanzen XIX Klagelied eines altdeutschen Jünglings Wohl dem, dem noch die Tugend lacht, Weh dem, der sie verlieret! Es haben mich armen Jüngling Die bösen Gesellen verführet. Sie haben mich um mein Geld gebracht, Mit Karten und mit Knöcheln; Es trösteten mich die Mädchen, Mit ihrem holden Lächeln. Und als sie mich ganz besoffen gemacht Und meine Kleider zerrissen, Da ward ich armer Jüngling Zur Tür hinausgeschmissen. Und als ich des Morgens früh erwacht, Wie wundr ich mich über die Sache! Da saß ich armer Jüngling Zu Kassel auf der Wache. | Баллады XIX Печальная песня старонемецкго юноши Счастье, коль добродетель смеется, И увы тем, кто ею забыт! Бедный юноша, злыми парнями Был недавно я сильно побит. Денег всех я лишился, как в карты А потом с ними в бабки играл. Смех девицы одной лишь утешил, Тем, насколько он мило звучал. А чуть позже меня напоили И одежду порвали совсем, После этого, юноша бедный, Я был выкинут в дверь без проблем. Когда ж утром я рано проснулся, Свои вещи разыскивать стал. И вот так-то я, юноша бедный, В полицейский участок попал. 07.08.2023 |
Цитироватьverführet — соблазнён, а не побит.— Просто переводчик знает последствия и зрит у корень.
Цитироватьmit Knöcheln — возможно, имеется в виду игра в кости.— Бабки тоже пойдут. А можно и а̀льчики.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 7, 2023, 18:42verführet — соблазнён, а не побит."Бедный юноша был соблазнен злыми парнями" -- звучит (особенно по нынешним временам) совсем не в том смысле, в котором имел в виду автор. Можно попробовать так:
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 7, 2023, 18:42mit Knöcheln — возможно, имеется в виду игра в кости.Я ж был абсолютно уверен, что написал там про кости... Откель там бабки взялись, не могу даже предположить.
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 7, 2023, 18:42die Mädchen — множественное число.Смех девиц лишь немного утешил
Affrontenburg Die Zeit verfließt, jedoch das Schloß, Das alte Schloß mit Thurm und Zinne Und seinem blöden Menschenvolk, Es kommt mir nimmer aus dem Sinne. Ich sehe stets die Wetterfahn', Die auf dem Dach sich rasselnd drehte. Ein jeder blickte scheu hinauf, Bevor er nur den Mund aufthäte. Wer sprechen wollt', erforschte erst Den Wind, aus Furcht, es möchte plötzlich Der alte Brummbär Boreas Anschnauben ihn nicht sehr ergötzlich. Die Klügsten freilich schwiegen ganz – Denn ach, es gab an jenem Orte Ein Echo, das im Wiederklatsch Boshaft verfälschte alle Worte. Inmitten im Schloßgarten stand Ein sphynxgezierter Marmorbronnen, Der immer trocken war, obgleich Gar manche Thräne dort geronnen. Vermaledeiter Garten! Ach, Da gab es nirgends eine Stätte, Wo nicht mein Herz gekränket ward, Wo nicht mein Aug' geweinet hätte. Da gab's wahrhaftig keinen Baum, Worunter nicht Beleidigungen Mir zugefüget worden sind, Von feinen und von groben Zungen. Die Kröte, die im Gras gelauscht, Hat alles mitgetheilt der Ratte, Die ihrer Muhme Viper gleich Erzählt, was sie vernommen hatte. Die hat's gesagt dem Schwager Frosch – Und solcherweis' erfahren konnte Die ganze schmutz'ge Sippschaft stracks Die mir erwiesenen Affronte. Des Gartens Rosen waren schön, Und lieblich lockten ihre Düfte; Doch früh hinwelkend starben sie An einem sonderbaren Gifte. Zu Tod ist auch erkrankt seitdem Die Nachtigall, der edle Sprosser, Der jenen Rosen sang sein Lied; – Ich glaub', vom selben Gift genoß er. Vermaledeiter Garten! Ja, Es war, als ob ein Fluch drauf laste; Manchmal am hellen lichten Tag Mich dort Gespensterfurcht erfaßte. Mich grinste an der grüne Spuk, Er schien mich grausam zu verhöhnen, Und aus den Taxusbüschen drang Alsbald ein Aechzen, Röcheln, Stöhnen. Am Ende der Allee erhob Sich die Terrasse, wo die Wellen Der Nordsee, zu der Zeit der Fluth, Tief unten am Gestein zerschellen. Dort schaut man weit hinaus in's Meer. Dort stand ich oft in wilden Träumen. Brandung war auch in meiner Brust – Das war ein Tosen, Rasen, Schäumen – Ein Schäumen, Rasen, Tosen war's, Ohnmächtig gleichfalls wie die Wogen, Die kläglich brach der harte Fels, Wie stolz sie auch herangezogen. Mit Neid sah ich die Schiffe ziehn Vorüber nach beglückten Landen – Doch mich hielt das verdammte Schloß Gefesselt in verfluchten Banden. | Афронтенград* Года летят, но зáмок тот Старинный, с башнями с зубцами, Из головы моей нейдет Со всеми робкими жильцами. Всё вижу флюгеры – они На крыше громыхали шумно, И каждый робко вверх глядел, Рот приоткрывши чуть бездумно. Кто говорить хотел, сперва Смотрел, не дует ль ветер сильно, Ведь мог ворчун–норд-ост дыхнуть В лицо не очень-то умильно. Кто умный, то молчал совсем, Ведь в этом месте было эхо, Что в сплетнях искажало всё, Что сказано, с большим успехом. Среди большого сада был Ключ в виде сфинкса – чистый мрамор; Всегда он сух был, несмотря На слезы, что там лили дамы. Проклятый сад! В нем нет тех мест – Найти их нет надежды слабой – Не знало б сердце где обид И где не плакали глаза бы. Здесь нету дерева того, Чтобы под ним от оскорблений Не настрадался я за жизнь – Простых и каверзных глумлений. Там жаба слушала в траве И крысе всё передавала, А та гадюке в тот же час Всё рассказать не забывала, А та – лягушке. И вот так Вся эта шайка очень быстро Те оскорбления, что мне Нанесены, тихонько грызла. Прекрасны розы были там И завлекали ароматом, Но быстро вяли насмерть все От своего такого яда. И благородный соловей – Он насмерть заболел от розы, Которой песню свою пел, Чьи были ядовиты росы. Проклятый сад! Да-да, на нем Лежало некое проклятье, И даже в самый светлый день Боялся призраков застать я. Зеленый призрак на меня Осклабился с издевкой мрачной, Из тисовых кустов летит Цепочка вздохов, стонов смачных. Терасса там в конце аллей, Там волны Северного моря В момент прилива бьются о Каменья, вечный бег ускоря. Там смотрят в море вдаль, стоял Там часто я во снах неверных – Прибой стучал в моей груди В своем неистовстве безмерном. Неистовство ж и пена те Бессильны были, как и волны, Что разбивались об утес, Летя к нему гордыней полны. Завидовал я кораблям – К счастливым странам мчатся снова. Прикован к зáмку я стоял... Будь прокляты его оковы! 08-09.08.2023 |
Nächtliche Fahrt Es wogte das Meer, aus dem dunklen Gewölk Der Halbmond lugte scheu; Und als wir stiegen in den Kahn, Wir waren unsrer drei. Es plätschert' im Wasser des Ruderschlags Verdrossenes Einerlei; Weißschäumende Wellen rauschten heran, Bespritzten uns alle drei. Sie stand im Kahn so blaß, so schlank, Und unbeweglich dabei, Als wär sie ein welsches Marmorbild, Dianens Konterfei. Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift Der Nachtwind kalt vorbei; Hoch über unsern Häuptern ertönt Plötzlich ein gellender Schrei. Die weiße, gespenstische Möwe wars, Und ob dem bösen Schrei, Der schauerlich klang wie Warnungsruf, Erschraken wir alle drei. Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk Der nächtlichen Phantasei? Äfft mich ein Traum? Es träumet mir Grausame Narretei. Grausame Narretei! Mir träumt, Daß ich ein Heiland sei, Und daß ich trüge das große Kreuz Geduldig und getreu. Die arme Schönheit ist schwer bedrängt, Ich aber mache sie frei Von Schmach und Sünde, von Qual und Not, Von der Welt Unfläterei. Du arme Schönheit, schaudre nicht Wohl ob der bittern Arznei; Ich selber kredenze dir den Tod, Bricht auch mein Herz entzwei. O Narretei, grausamer Traum, Wahnsinn und Raserei! Es gähnt die Nacht, es kreischt das Meer, O Gott! o steh mir bei! O steh mir bei, barmherziger Gott! Barmherziger Gott Schaddey! Da schollerts hinab ins Meer – O Weh – Schaddey! Schaddey! Adonay! – Die Sonne ging auf, wir fuhren ans Land, Da blühte und glühte der Mai! Und als wir stiegen aus dem Kahn, Da waren wir unsrer zwei. | Ночное плавание Волна на море, среди туч Плыл месяц, мысля злое; Когда мы сели в лодку, то Нас было только трое. Однообразьем раздражал Плеск вод вокруг морских. Носились в пене вóлны, чтоб Обрызгать нас троих. Стояла там она, стройна, Недвижна, бледный вид – Дианы статуя почти Из мрамора стоит. Вот месяц скрылся, просвистел Холодный ветр ночной, Над головами прозвучал Крик резкий, неземной́. То чайка белая была, И жуткий этот крик, Предупрежденьем прозвучав, Нас испугал в тот миг. В жару я? Призрак это всё Фантазии ночной? Дурачит сон меня? Да, он Жестокий и дурной. Какой-то бред! Мне снилось, что Спаситель, дескать, я И что несу с терпеньем крест Земного бытия. Краса бедна, угнетена, Ее освобожу От грязи, от нужды, греха, Позора, грабежу. Лекарство горько, не дрожи, Приятно забытьё... Сам смерть тебе я поднесу, Что сердце рвет мое! Безумие, ужасный сон, Несется бред, звеня! Зияет ночь, ревет волна, О Бог! спаси меня! Спаси же, милосердный Бог! Спаси меня, Шаддай¹! Грохочет нáд морем одно: «Шаддай! О, Адонай²!..» Взошло светило, всюду май И штиль, никто не воет. Когда сошли на берег мы, Нас было только двое. 04.08.2023, 10-11.08.2023 |
Цитата: zwh от августа 11, 2023, 17:26Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":Может, гусиное перо?
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2023, 20:40Похоже, что да, -- Гугл вон на это словосочетание фоты гусиных перьев подкидывает.Цитата: zwh от августа 11, 2023, 17:26Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":Может, гусиное перо?
In Mathildens Stammbuch Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich Mit einer Spule von der Gans Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig, Versifizirten Firlefanz – Ich, der gewohnt mich auszusprechen Auf deinem schönen Rosenmund, Mit Küssen, die wie Flammen brechen Hervor aus tiefstem Herzensgrund! O Modewuth! Ist man ein Dichter, Quält uns die eigne Frau zuletzt Bis man, wie andre Sangeslichter, Ihr einen Reim in's Album setzt. | В альбом Матильды Здесь, на мятых на бумажках, Я пером от гусака Должен что-то нацарапать Наподобие стиха. Мысль привычно выражать мне Поцелуем губ твоих, Кода пламень рвется нáверх Из глубин сердечных, лих! Черт возьми, будь ты поэтом, Тебя женщина замучит, Пока рифму от светила Для альбома не получит. 12.08.2023 (19:05-19:33) |
Цитата: zwh от августа 11, 2023, 22:16Вернее, не именно на это, а на слово "Gansspule".Кстати, вчера Хеллерик еще такую ссылку нарыл: https://www.lokalkompass.de/duesseldorf/c-kultur/schoenes-auf-papier_a563170
Maulthierthum Dein Vater, wie ein Jeder weiß, Ein Esel leider war der Gute; Doch deine Mutter, hochgesinnt, War eine edle Vollblut-Stute. Thatsache ist dein Maulthierthum, Wie sehr du dessen dich erwehrest; Doch sagen darfst du guten Fugs, Daß du den Pferden angehörest, — Daß du abstammst vom Bucephal, Dem stolzen Gaul, daß deine Ahnen Geharnischt nach dem heil'gen Grab Gefolgt den frommen Kreuzzugfahnen, — Daß du zu deiner Sippschaft zählst Den hohen Schimmel, den geritten Herr Gottfried von Bouillon, am Tag Wo er die Gottesstatt erstritten; — Kannst sagen auch, daß Roß-Bayard Dein Vetter war, daß deine Tante Den Ritter Don Quixote trug, Die heldenmüth'ge Rosinante. Freilich, daß Sancho's Grauchen auch Mit dir verwandt, mußt du nicht sagen; Verläugne gar das Eselein, Das unsern Heiland einst getragen. Auch ist nicht nötig, daß du just Ein Langohr in dein Wappen setzest. Sei deines eignen Werths Wardein — Du giltst so hoch wie du dich schätzest. | Ословство Отец твой многим был известен, Ослом вполне достойным был он, А мать – она из благородных И чистокровная кобыла. От своего ословства факта Стараешься ты защититься, «По справедливости, – твердишь ты, – К коням я должен относиться». От Буцефала происходишь – Коня ты гордого, чьи предки В броне к самой Святой могиле В поход Крестовый шли нередко. К своим недаром ты относишь Ту лошадь белую, на коей Сам Готфрид¹ из Булони въехал В Господень Град как храбрый воин. И про Коня Баярда² скажешь – Кузена твоего, про дядю – Про Росинанта Дон Кихота – Геройский конь, огонь во взгляде. Но то, что ослик Санчо Пансо Родня тебе, смотри не брéхай! И от осла отречься надо, На коем наш Спаситель ехал. И уши длинные не нужно Вставлять тебе в свой герб, скорбя. Пойми, ты стóишь ровно столько, Насколько ценишь сам себя. 14-15.08.2023 |
Цитата: zwh от августа 16, 2023, 11:42Кто-нибудь в курсе, что это за зверюга и что она может означать? -- "Mäzena's Hund". Собака Мецената?Так и есть. Хвалить надо даже собаку мецената.
ЦитироватьМне завещал отец:
Во-первых, угождать всем людям без изъятья —
Хозяину, где доведется жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья,
Швейцару, дворнику, для избежанья зла,
Собаке дворника, чтоб ласкова была.
Lasarus V Lumpentum Die reichen Leute, die gewinnt Man nur durch platte Schmeichelei'n – Das Geld ist platt, mein liebes Kind, Und will auch platt geschmeichelt sein. Das Weihrauchfaß, das schwinge keck Vor jedem göttlich goldnen Kalb; Bet' an im Staub, bet' an im Dreck, Vor allem aber lob' nicht halb. Das Brod ist theuer dieses Jahr, Jedoch die schönsten Worte hat Man noch umsonst – Besinge gar Mäzena's Hund, und friß dich satt! | Лазарь V Праздное разгульство Те, кто богаты, победить Способны лестью плоской лишь – Банальны деньги, плоско льстить Им будут. Лесть не запретишь. Кадилом смело машут – только в путь! – Тельцом пред каждым золотым; Будь он в пыли, грязи – не суть, Клянись ему, считай святым. Хлеб стал дороже? Ничего. Хоть речь дешевле только стала. Славь Мецената* и его Собаку – жри хоть до отвала! 15-16.08.2023 |
Schelm von Bergen Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein Wird Mummenschanz gehalten; Da flimmern die Kerzen, da rauscht die Musik, Da tanzen die bunten Gestalten. Da tanzt die schöne Herzogin, Sie lacht laut auf beständig; Ihr Tänzer ist ein schlanker Fant, Gar höfisch und behendig. Er trägt eine Maske von schwarzem Sammt, Daraus gar freudig blicket Ein Auge, wie ein blanker Dolch, Halb aus der Scheide gezücket. Es jubelt die Fastnachtsgeckenschaar, Wenn Jene vorüberwalzen. Der Drickes und die Marizzebill Grüßen mit Schnarren und Schnalzen. Und die Trompeten schmettern drein, Der närrische Brummbaß brummet, Bis endlich der Tanz ein Ende nimmt Und die Musik verstummet. ,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir, Ich muß nach Hause gehen –" Die Herzogin lacht: Ich laß dich nicht fort, Bevor ich dein Antlitz gesehen. ,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir, Mein Anblick bringt Schrecken und Grauen –" Die Herzogin lacht: Ich fürchte mich nicht, Ich will dein Antlitz schauen. ,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir, Der Nacht und dem Tode gehör' ich –" Die Herzogin lacht: Ich lasse dich nicht, Dein Antlitz zu schauen begehr' ich. Wohl sträubt sich der Mann mit finsterm Wort, Das Weib nicht zähmen kunnt' er; Sie riß zuletzt ihm mit Gewalt Die Maske vom Antlitz herunter. Das ist der Scharfrichter von Bergen! so schreit Entsetzt die Menge im Saale Und weichet scheusam – die Herzogin Stürzt fort zu ihrem Gemahle. Der Herzog ist klug, er tilgte die Schmach Der Gattin auf der Stelle. Er zog sein blankes Schwert und sprach: Knie vor mir nieder, Geselle! Mit diesem Schwertschlag mach' ich dich Jetzt ehrlich und ritterzünftig, Und weil du ein Schelm, so nenne dich Herr Schelm von Bergen künftig. So ward der Henker ein Edelmann Und Ahnherr der Schelme von Bergen. Ein stolzes Geschlecht! es blühte am Rhein. Jetzt schläft es in steinernen Särgen. | Шельма фон Берген Есть град Дюссельдорф, что на Рейне стоит, Там зáмок, а в нем маскарад – Там свечи мерцают все музыке в такт, Фигуры танцуют подряд. Сама герцогиня прекрасная тут Танцует, всё время смеясь, Партнер ее строен, и гибок, и худ, Лицом не ударит он в грязь. Из черного бархата маска, глаза Весельем так рады блестеть, Как будто они обнаженный кинжал, Что в ножнах всего лишь на треть. Толпа карнавальных шутов весела, Все мимо вальсируют там, Встречаются Дрикес и Марицебиль¹, Дразнясь, как пристало шутам. Весьма оглушительно трубы ревут, Дурнó контрабас там звучит, И так пока танец не кончит свой бег И музыка не замолчит. «Сиятельство Ваше, позвольте уйти, Мне нужно быть дома, не скрою...» Но в смех герцогиня: «Я не разрешу, Хочу твое видеть лицо я». «Сиятельство Ваше, позвольте уйти, Ужасно лицо, не судите». Но в смех герцогиня: «А я не боюсь, Хочу я лицо твое видеть». «Сиятельство Ваше, позвольте уйти, Смерть с ночью в лице том играют». Но в смех герцогиня: «Нет, не отпущу, Лицо твое видеть желаю!» Суровым ответом танцор разозлен – Гнев дама не сменит на ласку; И властно тогда герцогиня сама Срывает с него эту маску. «Да это ж палач – тот, что с гор!» – закричал Тут кто-то, толпа отшатнулась, Ну, а герцогиня, в момент оробев, Скорее к супругу вернулась. Но герцог был мудрый и он оплатил Супруги позор и смятенье – Он меч обнажил и негромко сказал: «Юнец, предо мной на колени! Шлепком же меча я дарю тебе честь И рыцарство, то есть немало. И так как ты шельма, тебя нареку Я Шельмой фон Берген², пожалуй. . Вот так-то дворянство палач получил, Стал рода фон Берген основой. Был гордый тот род всем на Рейне знаком, Из камня гробы, пол дубовый. 17-20.08.2023 |
Nur mit dem Ärgernis macht ein Komplott, Wer viel von Freundschaft will buchen; | Только с негодованием делает заговор тот, Кто многого хочет от дружбы |
Цитата: zwh от августа 24, 2023, 11:52Чё это за хрень непонятная? --Смотрел в творящее чрево Природы,
Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.
Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.
WTF :???
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 24, 2023, 13:06А-а, спс! Заодно и прояснилось, почему "der Natur".Цитата: zwh от августа 24, 2023, 11:52Чё это за хрень непонятная? --Смотрел в творящее чрево Природы,
Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.
Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.
WTF :???
Там всё бушевало бурно и шумно.
Symbolik des Unsinns Wir heben nun zu singen an Das Lied von einer Nummer, Die ist geheißen Nummer Drei; Nach Freuden kommt der Kummer. Arabischen Ursprungs war sie zwar, Doch christenthümlich frummer In ganz Europa niemand war, Wie jene brave Nummer. Sie war ein Muster der Sittlichkeit Und wurde roth wie ein Hummer, Fand sie den Knecht im Bette der Magd; Gab beiden einen Brummer. Des Morgens trank sie den Kaffee Um sieben Uhr im Summer, Im Winter um neun, und in der Nacht Genoß sie den besten Schlummer. Jetzt aber ändert sich der Reim, Und ändern sich die Tage; Es muß die arme Nummer Drei Erdulden Pein und Plage. Da kam ein Schuster und sagte: der Kopf Der Nummer Drei, der sähe Wie eine kleine Sieben aus, Die auf einem Halbmond stehe. Die Sieben sei aber die mystische Zahl Der alten Pythagoräer, Der Halbmond bedeute Dianendienst, Er mahne auch an Sabäer. Sie selber, die Drei, sei Schiboleth Des Oberbonzen von Babel; Durch dessen Buhlschaft sie einst gebar Die heil'ge Dreieinigkeitsfabel. Ein Kürschner bemerkte dagegen: die Drei Sei eine fromme Trulle, Verehrt von unsern Vätern, die einst Geglaubt an jede Schrulle. Da war ein Schneider, der lächend sprach, Daß gar nicht existire Die Nummer Drei, daß sie sich nur Befinde auf dem Papiere. Als solches hörte die arme Drei, Wie eine verzweifelte Ente Sie wackelte hin, sie wackelte her, Sie jammerte und flennte: Ich bin so alt wie das Meer und der Wald, Wie die Stern', die am Himmel blinken; Sah Reiche entstehn, sah Reiche vergehn, Und Völker aufsteigen und sinken. Ich stand am schnurrenden Webstuhl der Zeit Wohl manches lange Jahrtausend; Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch, Das wogte brausend und sausend. Und dennoch widerstand ich dem Sturm Der sinnlich dunkeln Gewalten – Ich habe meine Jungferschaft In all dem Spektakel behalten. Was hilft mir meine Tugend jetzt? Mich höhnen Weise und Thoren; Die Welt ist schlecht und ungerecht, Läßt Niemand ungeschoren. Doch tröste dich, mein Herz, dir blieb Dein Lieben, Hoffen, Glauben, Auch guter Kaffee und ein Schlückchen Rum, Das kann keine Skepsis mir rauben. | Символика бессмыслицы Давайте песню здесь споем О цифре мы вначале – О цифре три она; придут За радостью печали. Исток арабский у нее, Но не было скромнее В Европе христианской всей Цифр по сравненью с нею. Примером нравственным была, Краснела пуще рака, Коль в койке девка и слуга; В тюрьму их, коль без брака! Утрами кофеек пила Часов так в семь, коль летом, Зимой же в девять, ну а ночь Для сна была при этом. Теперь меняются и стих И время, и сказанье – Должна бедняга цифра три Претерпевать страданья. Один сказал: у тройки верх И хвостик на конце – Ведь это ж маленькая семь На полумесяце! Семь – это мистики исток Пифагорейцев старых, А полумесяц – символ у Дианы¹, ее чары. А тройка – просто шибболет² Тех, Библию писавших, И через связь с той тройкой миф О Троице принявших. Скорняк заметил: «Тройка та Баба-огонь в реале, Отцами чтима – всем ее Причудам доверяли». Портной, смеясь, рёк: «Цифра три Вообще не существует, Ведь на бумаге лишь ее Изобразить могу я». Они, число заслышав три, Воображают утку – Хромая, хнычет, жаль ее Вокруг всем не на шутку. Я стар как море и как лес, Как звёзды, что блистают, Зрил, страны и народы как, Являясь, исчезают. Бег времени мог наблюдать Я много тысяч лет, Гладел в природы чрево я, В бурлящий там рассвет. Но буре противостою Я этих темных сил – Свою невинность сквозь возню Всю эту сохранил. Чем добродетель в помощь мне? Все надо мной смеются, Кто мудр иль глуп; неверен мир – Бьет, коль смог дотянуться. Утешься ж, сердце, ты – любовь Мне, вера и надёжа, А кофе, ром – их скепсис мой Лишить меня не может. 22-24.08.2023 |
Wenn sich die Blutegel vollgesogen, Man streut auf ihren Rücken bloß Ein bißchen Salz, und sie fallen ab – Doch dich, mein Freund, wie werd ich dich los? Mein Freund, mein Gönner, mein alter Blutsauger, Wo find ich für dich das rechte Salz? Du hast mir liebreich ausgesaugt Den letzten Tropfen Rückgratschmalz. Auch bin ich seitdem so abgemagert, Ein ausgebeutet armes Skelett – Du aber schwollest stattlich empor, Die Wänglein sind rot, das Bäuchlein ist fett. O Gott, schick mir einen braven Banditen, Der mich ermordet mit raschem Stoß – Nur diesen langweilgen Blutegel nicht, Der langsam saugt – wie werd ich ihn los? | Когда напиваются пиявки кровью, На спину голую – надо решиться! – Посыпать соли, они отпадают... Тебя же, мой друг, как бы мне лишиться? Мой друг, покровитель и мой кровопийца, Мне соль для тебя найти надо стало! Ведь из позвоночника ты мне просто Последнюю каплю высосал сала. С тех пор хожу я весь исхудалый, Скелет изношен давно причем, А ты стал статный, и щечки крáсны, И жир в животике есть твоем. Пошли мне смелого, Боже, бандита, Один удар – и пусть всё завершится! Но только не скучную пиявку эту, Что долго сосет... Как ее мне лишиться? 24.08.2023 |
Die alten, bösen Lieder, Die Träume schlimm und arg, Die laßt uns jetzt begraben, Holt einen großen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht was; Der Sarg muß seyn noch größer Wie's Heidelberger Faß. Und holt eine Todtenbahre, Von Brettern fest und dick; Auch muß sie seyn noch länger Als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker seyn Als wie der starke Christoph Im Dom zu Cöln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken in's Meer hinab; Denn solchem großen Sarge Gebührt ein großes Grab. Wißt Ihr warum der Sarg wohl So groß und schwer mag seyn? Ich legt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. | Стары и злы все песни, И сон весь полон злоб, Позволил закопать нас, Припер огромный гроб. Туда вложу я что-то, А что – смолчат уста; Здоров гроб, словно бочка Из Гейдельберга* та. Принес тот сон и одр мне – Из досок, крепок, прост, Он должен быть длиннее, Чем в граде Майнце мост. И дюжину гигантов Принес – они, без спора, Сильней, чем даже Кристоф Из Кельнского собора. Тот гроб они возьмут и Опустят в море, чтоб Большой была могила, Коли огромен гроб. А знаете, с чего же Тот гроб велик настоль? Любимую туда я Добавил и всю боль. 25-26/08/2023 |
Für eine Grille Für eine Grille – keckes Wagen! – Hab ich das Leben eingesetzt; Und nun das Spiel verloren jetzt, Mein Herz, du darfst dich nicht beklagen. Die Sachsen sagen: »Minschenwille Ist Minschen-Himmelryk« – Ich gab Das Leben hin, jedoch ich hab Verwirklicht meines Herzens Grille! Die Seligkeit, die ich empfunden Darob, war nur von kurzer Frist: Doch wer von Wonne trunken ist, Der rechnet nicht nach eitel Stunden. Wo Seligkeit, ist Ewigkeit; Hier lodern alle Liebesflammen In eine einzge Glut zusammen, Hier gibt es weder Raum noch Zeit. | Причуды ради Причуды ради – дерзкий малый! – Я начал жизнь, что шла шустра; Теперь закончена игра, Зря жалуешься, сердце, вяло. Саксонцы говорят, что воля Людская есть небесный рай – Вся жизнь в него из края в край, Причуды ж – сердцу в меньшей доле. Блаженства, прожитого мною Поверх всего, был краток срок... Коснуться кто блаженства смог, Часов не чает за спиною. Блаженство где, там бесконечность; Огонь любви пылает здесь И в каждом пламени, как смесь... Пространства нет здесь, время – вечность. 27-28.08.2023 |
Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt, Und blühender Zauber dem Busen entquillt, Dann greif ich zum Griffel rasch und wild, Und male mit Worten das Zaubergebild. – | Когда час придет – сердце вопиёт И поток чудес из груди польёт, Я схвачу перо в тот же миг в ответ И из слов волшебный сложу портрет. 02.09.2023 |
Burleskes Sonett Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende, Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände. Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende, Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren So rührend und so fein zu musizieren, Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände. Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie: Denn leider, leider! trieb ich dich alleine, Brotloseste der Künste, Poesie! Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen Zum Gotte trinken in Champagnerweine, Dann muß ich dürsten, oder ich muß – pumpen. | Бурлескный сонет Меня бы бедность бросила мгновенно, Когда бы кистью я владел прилично И украшал картинами б эпично Церквей и замков чопорные стены. Дары златые мне текли бы денно, Играй на скрипке с флейтой я отлично И музицируй нежно и лирично, Аплодисменты слыша неизменно. Маммона мне не улыбнется – грустно, Иначе бросить мне тебя придется, Поэзия, бесхлебное искусство! И ах! – когда другим из их бокалов Шампанское легко с богами пьется, Я в жажде деньги занимаю шало. 04.09.2023 |
Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut Von Wäldern, Bergen und Fluren; Aus dem tollen Wust tritt endlich hervor Ein Bild mit festen Konturen. Das Städtchen, das mir im Sinne schwebt, Ist Godesberg, ich denke. Dort wieder unter dem Lindenbaum Sitz ich vor der alten Schenke. Der Hals ist mir trocken, als hätt ich verschluckt Die untergehende Sonne. Herr Wirt! Herr Wirt! Eine Flasche Wein Aus Eurer besten Tonne! Es fließt der holde Rebensaft Hinunter in meine Seele Und löscht bei dieser Gelegenheit Den Sonnenbrand der Kehle. Und noch eine Flasche, Herr Wirt! Ich trank Die erste in schnöder Zerstreuung, Ganz ohne Andacht! Mein edler Wein, Ich bitte dich drob um Verzeihung. Ich sah hinauf nach dem Drachenfels, Der, hochromantisch beschienen Vom Abendrot, sich spiegelt im Rhein Mit seinen Burgruinen. Ich horchte dem fernen Winzergesang Und dem kecken Gezwitscher der Finken – So trank ich zerstreut, und an den Wein Dacht ich nicht während dem Trinken. Jetzt aber steck ich die Nase ins Glas, Und ernsthaft zuvor beguck ich Den Wein, den ich schlucke; manchmal auch, Ganz ohne zu gucken, schluck ich. Doch sonderbar! Während dem Schlucken wird mir Zu Sinne, als ob ich verdoppelt, Ein andrer armer Schlucker sei Mit mir zusammengekoppelt. Der sieht so krank und elend aus, So bleich und abgemergelt. Gar schmerzlich verhöhnend schaut er mich an, Wodurch er mich seltsam nergelt. Der Bursche behauptet, er sei ich selbst, Wir wären nur eins, wir beide, Wir wären ein einziger armer Mensch, Der jetzt am Fieber leide. Nicht in der Schenke von Godesberg, In einer Krankenstube Des fernen Paris befänden wir uns – Du lügst, du bleicher Bube! Du lügst, ich bin so gesund und rot Wie eine blühende Rose, Auch bin ich stark, nimm dich in acht, Daß ich mich nicht erbose! Er zuckt die Achseln und seufzt: »O Narr!« Das hat meinen Zorn entzügelt; Und mit dem verdammten zweiten Ich Hab ich mich endlich geprügelt. Doch sonderbar! jedweden Puff, Den ich dem Burschen erteile, Empfinde ich am eignen Leib, Und ich schlage mir Beule auf Beule. Bei dieser fatalen Balgerei Ward wieder der Hals mir trocken, Und will ich rufen nach Wein den Wirt, Die Worte im Munde stocken. Mir schwinden die Sinne, und traumhaft hör Ich von Kataplasmen reden, Auch von der Mixtur – ein Eßlöffel voll – Zwölf Tropfen stündlich in jeden. | Пылает в мозгу моем, льется поток Лесов, гор, полей – как в чахотке; Из груды безумной проступит вот-вот Картина, чьи контуры четки. Вот тот городок, что в сознаньи моем Парит, – Годесберг¹ это вроде. Там снова под липой сижу я один Пред старой таверной на входе. Всё в горле моем пересохло – глотал Я будто заката кусочки. Трактирщик! Трактирщик! Бутылку вина Скорее из лучшей мне бочки! Тот сок виноградный потек тут в меня, Мне в душу, гася своим телом Тот солнечный зной, что мне горло снедал, – Ослаб он слегка между делом. Еще мне бутылку, трактирщик! Я пил Ту первую без уваженья, Рассеян... Мое дорогое вино, Прошу я за это прощенья! Взираю и нáверх я – на Драхенфéльс², Чьи столь романтичны картины В вечерней заре; тихо смотрятся в Рейн Там старого замка руины. Вот сборщики там винограда поют, И зяблик чирикает нагло, И нету ни мысли в моей голове, Покуда вино не иссякло. Нос вставив в стакан, я серьезно смотрю На то, что я выпить собрался, Но чаще не глядя глотаю я тот Напиток, что там оказался. Но странно – я пью, и приходит ко мне Идея, что я раздвоился, Что некий бедняга – такой же, как я – Со мной в мое тело вселился. Он болен, и жалок, и бледен на вид И выглядит так истощенно. Он с грустной издевкой из рюмки глядит, Брюзжит на меня возмущенно. Тот парень твердит мне, что он – это я, Что мы с ним едины – мы двое Один и всё тот же больной человек, Горячка у нас у обоих. И не в Годесберге в таверне мы с ним, А в комнате вроде б больного В далеком Париже мы вместе лежим... Всё врешь, негодяй, ты мне снова! Ты врешь мне, ведь я и здоров, и румян, Я весь как цветущая роза, Силен я, ты лучше меня берегись, Не зли меня, это – угроза! Пожал он плечами, вздохнул «Вот дурак!» Мой гнев вмиг взметнулся, опасен, И с этим проклятым вторым моим «я» Я сам же себя отдубасил. Но странно – практически каждый удар, Что я тому парню отвесил, Я чувствовал телом несчастным своим, И бил я и бил, бассловесен. Пока длилась драка досадная та, Всё в горле опять пересохло, Хотел я трактирщика крикнуть – слова Застряли во рту и заглохли. Душа замерла, слышу лишь, как во сне, Припарок раздор эскулапий С микстурой – столовую ложку раз в час, Двенадцать должно быть в ней капель. 06-08.09.2023 |
Widmung zu den »Reisebildern« III Schau hinein ins Buch, da drinnen Siehst du Nebelmenschen schwanken, Siehst wie blutende Gedanken Durch die weißen Herzen rinnen. Aber auch lebendge Rosen Lachen blühend dir entgegen, Und auf süßverschwiegnen Wegen Hörst du Nachtigallen kosen. Und sie kosen von Italia; Und geschieht es auch in Prose, Murmelt doch durch das Gekose Fern melodisch die Kastalia. Hamburg den 15. Januar 1830. | Посвящение для книги «Путевые картины» III В книжку глянь – слегка мерцая, По туману люди бродят, Мысли кровью их исходят Через белые сердца их. Но живые розы тоже Над тобой, цветя, смеются; На путях на тайных льются Трели соловьев, пригожи. Они манят из Итальи И случаются и в прозе, Нежности свои приносят С медодической Кастальи*. 10-11.09.2023 |
Schnapphahn und Schnapphenne Derweilen auf dem Lotterbette Mich Lauras Arm umschlang – der Fuchs, Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs Stibitzt er mir die Bankbillette. Da steh ich nun mit leeren Taschen! War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug? Ach! Was ist Wahrheit? Also frug Pilat und tät die Händ sich waschen. Die böse Welt, die so verdorben, Verlaß ich bald, die böse Welt. Ich merke: hat der Mensch kein Geld, So ist der Mensch schon halb gestorben. Nach Euch, Ihr ehrlich reinen Seelen, Die Ihr bewohnt das Reich des Lichts, Sehnt sich mein Herz. Dort braucht Ihr nichts, Und braucht deshalb auch nicht zu stehlen. | Вор и воровка Пока меня здесь на кровати Лауры длань объяла, лис – Ее супруг – из брюк – сюрприз! – Мои банкноты тибрит, кстати. Теперь стою с пустым карманом! Лауры поцелуй был лжив? Ах, правда что? О том спросив, Пилат мыл руки неустанно. Злой мир, который столь ипорчен, Покину скоро, злобный свет... Заметил: если денег нет, Ты мертв наполовину, скорчен. По Вам, душе по честной Вашей, Что в света царствии живет, Тоскует сердце. Не гнетет Нужда ни в чем Вас, даже в краже. 12.09.2023 |
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.
Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04Ну, можно "Что истина? О том спросив,", но тогда приходится пожертвовать ахом. Так лучше?Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.
А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?
ЦитироватьНу, можно "Что истина? О том спросив,", но тогда приходится пожертвовать ахом. Так лучше?— Честно говоря, Вархайт звучит больше похоже на правда, чем на истина. Издевательски точнозвучно перевёл бы это так:
Цитировать37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. (Иоан.18:37-38).
Tag und Nacht hab ich gedichtet, Und hab doch nichts ausgerichtet; Bin in Harmonien geschwommen, Und bin doch zu nichts gekommen. | Сутки рифмовал-трудился, Ничего я не добился; По гармонии я плыл, Никуда не угодил. 13.09.2023 |
ЦитироватьТо есть в синодальном переводе по русски тут использовано слово "истина". Получается, что от аха придется все-таки отказаться...— А к чему вообще в светском переводе эти схоластика и начётничества? В религии они нужны для более верной передачи устоявшегося канона (кстати, тоже не всегда смыслозначного ивритскому, греческому или арамейскому оригиналу!). Тем более, Гейне пахан-перепахан и подстрочниками, и классическими смысловыми переводами.
Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.
А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?
Цитата: Un Ospite от сентября 13, 2023, 15:26Да, спс, так лучше. Как-то я и не заметил, что тут целых два слога можно использовать.Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.
А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?
"А истина-то чтó?", спросив,
...
Цитата: zwh от сентября 14, 2023, 10:13Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 14, 2023, 11:06Да, там дальше есть и "андере":Цитата: zwh от сентября 14, 2023, 10:13Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":
Die eine Ratte — одна крыса
Die andere Ratte — другая крыса
Можно также перевести как первая и вторая.
Aus der Zopfzeit Zu Kassel waren zwei Ratten, Die nichts zu essen hatten. Sie sahen sich lange hungrig an; Die eine Ratte zu wispern begann: »Ich weiß einen Topf mit Hirsebrei, Doch leider steht eine Schildwach dabei; Sie trägt kurfürstliche Uniform, Und hat einen Zopf, der ist enorm; Die Flinte ist geladen mit Schrot, Und wer sich naht, den schießt sie tot!« Die andere Ratte knistert Mit ihren Zähnchen und wispert: »Des Kurfürsten Durchlaucht sind gescheit Er liebt die gute alte Zeit, Die Zeit der alten Katten, Die lange Zöpfe hatten. Durch ihre Zöpfe die Katten Wetteiferten mit den Ratten. Der Zopf ist aber das Sinnbild nur Des Schwanzes, den uns verlieh die Natur; Wir auserwählten Geschöpfe, Wir haben natürliche Zöpfe. O Kurfürst, liebst du die Katten, So liebst du auch die Ratten; Gewiß für uns dein Herze klopft, Da wir schon von der Natur bezopft. O gib, du edler Philozopf, O gib uns frei den Hirsetopf, O gib uns frei den Topf mit Brei, Und löse ab die Schildwach dabei! Für solche Huld, für solchen Brei, Wir wollen dir dienen mit Lieb und Treu. Und stirbst du einst, auf deinem Grab Wir schneiden uns traurig die Schwänze ab, Und flechten sie um dein Haupt als Kranz; Dein Lorbeer sei ein Rattenschwanz!« | Из времени кос Две крысы в Касселе жили, Они голодными были. Настолько долга голодуха была, Что первая крыса шептать начала: «Горшок с пшенной кашей стоит Где, знаю, но там караул сторожит. Курфюрста на нем униформа, Коса – даже больше, чем норма. Заряжено дробью ружье, Приблизься – пристерлят и всё!» Другая поскрежетала Зубами и прошептала: «А ихняя светлость умен, И в доброе время жил он, Имели все старые кошки Длинней тогда косы немножко. Соревновались те кошки И крысы по косам трошки. Коса – это просто символ хвоста, Что нам природа дала неспроста. Мы избранны и божественны, И косы у нас естественны. Курфюрст, если любишь кошек – Любить крыс ты должен тоже. Кончно, для нас твое сердце бьется, Коса ж нам уже природой дается. Пошли нам, возвышенный наш филосóф Горшок этот с пшенною кашей в наш кров. Горшок этот с кашею нам подари, Охранника злого от них убери. За кашу, за прелесть сию полной мерой Служить тебе будем с любовью и верой. Когда ж ты умрешь, на могиле твоей Хвосты мы отрежем себе поскорей, И вскоре венок тебе будет готов – Лавровый венок из крысиных хвостов!» 14-17.09.2023 |
Aucassin und Nicolette oder: Die Liebe aus der guten alten Zeit [An J. F. Koreff] Hast einen bunten Teppich ausgebreitet, Worauf gestickt sind leuchtende Figuren. Es ist der Kampf feindseliger Naturen, Der halbe Mond, der mit dem Kreuze streitet. Trompetentusch! Die Schlacht wird vorbereitet; Im Kerker schmachten, die sich Treue schwuren; Schalmeien klingen auf Provencer Fluren; Auf dem Bazar Karthagos Sultan schreitet. Freundlich ergötzt die bunte Herrlichkeit: Wir irren, wie in märchenhafter Wildnis, Bis Lieb und Licht besiegen Haß und Nacht. Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht, Und gabst in schlechter, neuer Zeit das Bildnis Von Liebe aus der alten, guten Zeit! Berlin, den 27. Februar 1827 | Окассен и Николетта¹, или Любовь из добрых старых времен (К И.Ф.Кореффу²) Лишь на пол расстели ковер ты пестрый, Глянь, светлые там вышиты фигуры; В борьбе там две враждебные натуры – С крестом там полумесяц в ссоре острой. Играют туш! И битва происходит; В тюрьме томятся те, кто в вере клялся; Свирели звук в полях Прованса крался; Султан базаром Карфагена ходит. Нам радостно всего вокруг величье: Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах, Пока любовь и свет не победят. Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад, Ты образ новым временам гнетущим Любви времен дал прежних и отличных. Берлин, 27 февраля 1827 г. 18-19.09.2023 |
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 20, 2023, 08:56«Старые добрые времена.»Понятно, что старые и добрые, но как это в рифму втиснуть?
Die Liebesgluten, die so lodernd flammten, Wo gehn sie hin, wenn unser Herz verglommen? Sie gehn dahin, woher sie einst gekommen, Zur Hölle, wo sie braten, die Verdammten. | Любовный жар, что столь неистово пылал, Куда ты делся, когда сердце догорело? Ушел туда, пришел откуда смело, – В ад, к обреченным, в пекло и накал. 20.09.2023 |
Ich wohnte früher weit von hier, Zwei Häuser trennen mich jetzt von Dir. Es kam mir oft schon in den Sinn: Ach! wärst Du meine Nachbarin. | Я жил вдали, и лишь сейчас Два дома разделяют нас. В душе звучит как в полусне: Была б ты – ах! – соседкой мне. 22.09.2023 |
Цитата: zwh от сентября 24, 2023, 10:12Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,Как бы ты ни была далеко, ты рядом со мной!
Du bist mir nah!
Цитата: zwh от сентября 25, 2023, 10:59А тут я вдруг заметил, что не понимаю, почему этот Schiffsmann "wilde", а не "wilder"... Any idea?Опечатка, должно быть.
Narretei Torheiten begangen, Torheiten gemacht, Ich mache deren noch immer. Ich hab sie gemacht bei Tag und bei Nacht, Die nächtlichen waren weit schlimmer. Ich hab sie gemacht zu Wasser und Land, Im Freien wie im Zimmer. Ich machte viele sogar mit Verstand, Die waren noch viel dümmer. | Глупости Глупости делаю все и творю Я постоянно и страстно. Делаю ночью я их и на дню, Ночные же хуже гораздо. Делал на суше я их, на воде, И в комнате, и на просторе. Которые делал я в здравом уме, Те были глупей всем на горе. 26.09.2023 |
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 24, 2023, 13:50Как бы ты ни была далеко, ты рядом со мной!Сколь ни быть тебе далёко*, быть тебе всегда со мной.
Цитата: zwh от сентября 29, 2023, 11:05Это сейчас у них нормально?Викисловарь говорит, что это kaufmännisch und umgangssprachlich.
Цитата: zwh от января 19, 2023, 16:46
Zum Lazarus 2
Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Tränen geflossen.
Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.
Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.
Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege töten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.К Лазарю 2
Есть Черная дама в моей голове,
В нее я влюбился так сильно;
Седы уже волосы все мои, где
Текли ее слезы обильно.
Меня целовала, до боли стесня,
До глаз слепоты и до дрожи,
И выпила мозг весь спинной из меня
И разум весь выпила тоже.
Теперь мое тело лишь труп, где сидит
Мой дух, как в тюрьме за решеткой, –
То с разумом спорит, то просто кипит,
Рыча на цепи на короткой.
Бессильны проклятья! Не в силах они
Убить даже мухи обычной.
Прими этот рок, тихо плачь и стони,
Молясь о судьбе горемычной.
Цитата: Бенни от октября 2, 2023, 10:45Спасибо! Но я понял в первой строке Frau как подлежащее, а Haupt как дополнение (да, с инверсией, но в стихах, даже немецких, такое бывает), а вы, кажется, наоборот.Ну да, грамматически тут можно понять либо так, либо сяк -- типа "пальто испачкало авто".
Die Tendenz Deutscher Sänger! sing und preise Deutsche Freiheit, daß dein Lied Unserer Seelen sich bemeistre, Und zu Taten uns begeistre, In Marseillerhymnenweise. Girre nicht mehr wie ein Werther, Welcher nur für Lotten glüht – Was die Glocke hat geschlagen, Sollst du deinem Volke sagen, Rede Dolche, rede Schwerter! Sei nicht mehr die weiche Flöte, Das idyllische Gemüt – Sei des Vaterlands Posaune, Sei Kanone, sei Kartaune, Blase, schmettre, donnre töte! Blase, schmettre, donnre täglich, Bis der letzte Dränger flieht – Singe nur in dieser Richtung, Aber halte deine Dichtung Nur so allgemein als möglich. 1842 г | Тенденция Пой, хвали, певец немецкий, Здесь свободу, чтобы песнь Душами овладевала, На деянья увлекала, Как тот гимн марсельский светский. Не воркуй как Вертер снова, Что горел любовью к Лотте* – Что бьет колокол, об этом Должен ты народу ведать, Меч с кинжалом, ваше слово! И не будь ты флейтой нежной Идиллического нрава, Будь Отечества трубою, Грозной пушкою большою, Бей, труби, реви мятежно! Дуй, труби ты ежедённо, Притеснитель чтоб бежал, – Пой лишь в этом направленьи, Но поэзии стремленья Будь всеобщи неуклонно. 30.09, 02-03.10.2023 |
An Georg Herwegh Herwegh, du eiserne Lerche, Mit klirrendem Jubel steigst du empor Zum heilgen Sonnenlichte! Ward wirklich der Winter zu nichte? Steht wirklich Deutschland im Frühlingsflor? Herwegh, du eiserne Lerche, Weil du so himmelhoch dich schwingst, Hast du die Erde aus dem Gesichte Verloren – Nur in deinem Gedichte Lebt jener Lenz den du besingst. | К Георгу Гервегу* Железный жаворонок Гервег, Ты с ликованьем вверх идешь К святому солнечному свету! Неужто всё – зимы уж нету? Германия в цвету – не ложь? Железный жаворонок Гервег, Ты столь высóко улетел, Что потерял из виду землю, И лишь в стихах твоих не дремлет, Живет весна, что ты воспел. 05-06.10.2023 |
An Hoffmann von Fallersleben O Hoffmann, deutscher Brutus, Wie bist du mutig und kühn, Du setzest Läuse den Fürsten In den Pelz, in den Hermelin. Und wen es juckt, der kratzt sich, Sie kratzen sich endlich tot, Die sechsunddreißig Tyrannen, Und es endigt sich unsere Not. O Hoffmann, deutscher Brutus, Von Fallersleben genannt, Mit deinem Ungeziefer Befreist du uns das Land. | К Гофману фон Фаллерслебену¹ О, Гофман, ты – немецкий Брут, Как смел ты и отважен! Ты фюрстам² нашим садишь вшей В их горностаи даже. Когда же подступает зуд, То чешутся до смерти Все тридцать шесть тиранов тут, Нужде ж конец, поверьте! О, Гофман, ты – немецкий Брут, «Фон Фаллерслебен» прозван! Освободил нам всю страну Ты теми вшами просто. 06-07.10.2023 |
Der tugendhafte Hund Ein Pudel, der mit gutem Fug Den schönen Namen Brutus trug, War vielberühmt im ganzen Land Ob seiner Tugend und seinem Verstand. Er war ein Muster der Sittlichkeit, Der Langmut und Bescheidenheit. Man hörte ihn loben, man hörte ihn preisen Als einen vierfüßigen Nathan den Weisen. Er war ein wahres Hundejuwel! So ehrlich und treu! eine schöne Seel! Auch schenkte sein Herr in allen Stücken Ihm volles Vertrauen, er konnte ihn schicken Sogar zum Fleischer. Der edle Hund Trug dann einen Hängekorb im Mund, Worin der Metzger das schöngehackte Rindfleisch, Schaffleisch, auch Schweinefleisch packte. – Wie lieblich und lockend das Fett gerochen, Der Brutus berührte keinen Knochen, Und ruhig und sicher, mit stoischer Würde, Trug er nach Hause die kostbare Bürde. Doch unter den Hunden wird gefunden Auch eine Menge von Lumpenhunden – Wie unter uns –, gemeine Köter, Tagdiebe, Neidharde, Schwerenöter, Die ohne Sinn für sittliche Freuden Im Sinnenrausch ihr Leben vergeuden! Verschworen hatten sich solche Racker Gegen den Brutus, der treu und wacker, Mit seinem Korb im Maule, nicht Gewichen von dem Pfad der Pflicht. – Und eines Tages, als er kam Vom Fleischer und seinen Rückweg nahm Nach Hause, da ward er plötzlich von allen Verschwornen Bestien überfallen; Da ward ihm der Korb mit dem Fleisch entrissen Da fielen zu Boden die leckersten Bissen, Und fraßbegierig über die Beute Warf sich die ganze hungrige Meute – Brutus sah anfangs dem Schauspiel zu, Mit philosophischer Seelenruh; Doch als er sah, daß solchermaßen Sämtliche Hunde schmausten und fraßen, Da nahm auch er an der Mahlzeit teil Und speiste selbst eine Schöpsenkeul. Moral Auch du, mein Brutus, auch du, du frißt? So ruft wehmütig der Moralist. Ja, böses Beispiel kann verführen; Und, ach! gleich allen Säugetieren, Nicht ganz und gar vollkommen ist Der tugendhafte Hund – er frißt! | Добродетельный пес Был пудель один, что законно – не врут! – Носил красивое имя Брут. Известен в округе за кротость был дум, И за добродетель и острый свой ум. Терпенья и скромности был образец, А также высокой морали венец. Его звали люди, хваля беспрестанно, Все четвероногим Премудрым Натаном*. Не пес, а сокровище был он с большой Прекрасною честной и верной душой. Хозяин, конечно, ему доверял И в лавку за мясом не раз посылал. С корзинкой в зубах благородный наш пес Мог просто зайти к мяснику – не вопрос, Тот мясо ему клал кусками туда – Свинину, говядину – в чем есть нужда. Шел запах от сала вкуснейший... Но бросьте – Наш пес ни одной не касался там кости! Спокойно, с достоинством, словно святоша, Домой он носил драгоценную ношу. Увы, средь собак вам встречается тоже Негодников масса большая, похоже, – Всё как среди нас – есть и подлые шавки, Лентяи, завистники, просто мерзавки – Те, что безо всякого светлого чувства Свою расточают жизнь глупо и гнустно! Составили заговор грязный все вместе Они против Брута – пса долга и чести, С корзинкой что мирно путем шел своим, Ведомый лишь долгом собачьим одним... Однажды с корзинкой наш Брут по прямой Шел от мясника, возврящаясь домой. Внезапно напали, как стая ворон, Зверье-заговорщики с разных сторон, Корзинку отняли, и масса На землю вся выпала мяса. И бросилась жадно голодная свора Добычу зубами хватать без разбора. Наш Брут философски сначала взирал На этот спектакль, но потом увидал, Что просто собаки те жрут и пируют – Что без исключенья все мясо воруют, И принял участие сам, как ни странно, Зубами схвативши бедро от барана. Мораль «Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» – Вскричит печально моралист. Дурной пример – он бьет под дых Млекопитающих любых. И пёс несовершенен тот – Он добродетелен, но жрет! 09-11.10.2023 (+12.10.2023) |
Heut Nacht, im Traum, unglücklicherweis, Tät ich an der schmutzigsten Magd mich laben, Und ich konnte doch für denselben Preis Die allerschönste Prinzessin haben. | Сегодня ночью в ненастном сне Грязнейшая девка меня ублажала, А можно ведь, чтобы по той же цене Принцесса-красавица там возлежала. 13.10.2023 |
Ich will mich im grünen Wald ergehn, Wo Blumen sprießen und Vögel singen; Denn wenn ich im Grabe einst liegen werde, Ist Aug und Ohr bedeckt mit Erde, Die Blumen kann ich nicht sprießen sehn, Und Vögelgesänge hör ich nicht klingen. | Хочу в зеленом лесу гулять, Цветы где всходят, щебечут птицы; Когда же меня в могиле зароют, Глаза мне и уши земля закроет, Цветов не смогу больше я наблюдать, Не будет и пение птиц доноситься. 15.10.2023 |
Als ich ging nach Ottensen hin Auf Klopstocks Grab gewesen ich bin. Viel schmucke und stattliche Menschen dort standen, Und den Leichenstein mit Blumen umwanden, Die lächelten sich einander an Und glaubten Wunders was sie getan. – Ich aber stand beim heiligen Ort, Und stand so still und sprach kein Wort, Meine Seele war da unten tief Wo der heilige deutsche Sänger schlief: – – | Я отправиться в Óттензен¹ раз пожалал, На могиле у Клóпштока² там побывал. Много статных нарядных людей было там, Вкруг могильной плиты там раздолье цветам. Улыбались те люди друг другу покуда, Они верили: что они сделали – чудо... Я ж у места священного молча стоял, Никому и ни слова я там не сказал, А мой дух глубоко-глубоко пребывал, Где великий немецкий поэт тихо спал... 16.10.2023 |
O, mein genädiges Fräulein, erlaubt Mir kranken Sohn der Musen, Daß schlummernd ruhe mein Sängerhaupt Auf Eurem Schwanenbusen! »Mein Herr! wie können Sie es wagen, Mir so was in Gesellschaft zu sagen?« | Девица милая, позволь же Ты мне, больному сыну муз, Раз на груди твоей лебяжей Вздремнуить, главы сложивши груз! «Герр, как посмели Вы? Вы не дерзнете Мне говорить такое при народе!» 16.10.2023 |
Der Wanzerich 1 Es saß ein brauner Wanzerich Auf einem Pfennig und spreizte sich Wie ein Rentier, und sprach: »Wer Geld hat, Auch Ehr und Ansehn in der Welt hat. Wer Geld hat, ist auch lieblich und schön Es kann kein Weib ihm widerstehn; Die Weiber erbleichen schon und zittern, Sobald sie meinen Odem wittern. Ich habe manche Sommernacht Im Bett der Königin zugebracht; Sie wälzte sich auf ihren Matratzen, Und mußte sich beständig kratzen.« Ein lustiger Zeisig, welcher gehört Die prahlenden Worte, war drob empört; Im heiteren Unmut sein Schnäbelein schliff er, Und auf das Insekt ein Spottlied pfiff er. Gemein und schmutzig, der Wanzerich, Wie Wanzen pflegen, rächte er sich: Er sagte, daß ihm der Zeisig grollte, Weil er kein Geld ihm borgen wollte. * Und die Moral? Der Fabulist Verschweigt sie heute mit klugem Zagen, Denn mächtig verbündet in unseren Tagen Das reiche Ungeziefer ist. Es sitzt mit dem Geldsack unter dem Arsch Und trommelt siegreich den Dessauer Marsch. | Клоп 1 Раз Клоп на пфенинге сидел И важно – как рантье – глядел, Всё вторя: «Деньги у кого, Тем в мире честь и торжество. С деньгами если – всё на «пять», Не в силах баба устоять; Уже дрожат, трепещут бабы, Мой дух почувствовав хотя бы. Ночь не одну провел, друзья, В постели с королевой я – Она в перине той каталась И беспрестанно вся чесалась». Ту похвальбу услышав, Чиж Веселый возмущен был лишь – С негодованьем клюв воздел, В насмешку на Клопа свистел. Как подобает, мерзок был Наш Клоп – Чижу он отомстил. «Чиж просто зол, – Клоп всем сказал, – Что я взаймы ему не дал». * И где мораль? Сам сочинитель Вдруг умолкает и робеет, Ведь паразит-то здоровеет И богатеет, видит зритель. Под жопой денег куль, лишь знает Свой марш победный напевает. 19-20.10.2023 |
Worte! Worte! Keine Taten! Niemals Fleisch, geliebte Puppe, Immer Geist und keinen Braten, Keine Knödel in der Suppe! Doch vielleicht ist dir zuträglich Nicht die wilde Lendenkraft, Welche galoppieret täglich Auf dem Roß der Leidenschaft. Ja, ich fürchte fast, es riebe, Zartes Kind, dich endlich auf Jene wilde Jagd der Liebe, Amors Steeple-chase-Wettlauf. Viel gesünder, glaub ich schier, Ist für dich ein kranker Mann Als Liebhaber, der gleich mir Kaum ein Glied bewegen kann. Deshalb unsrem Herzensbund, Liebste, widme deine Triebe; Solches ist dir sehr gesund, Eine Art Gesundheitsliebe. | Слово, слово – как основа! Нету дел и мяса вкупе, Только дух и нет жаркого, Нет и фрикаделек в супе! ́́́Можеть быть, тебе душевна Не мужская власть идей – Та, что скачет ежедневно На коне своих страстей. Детка нежная, ужасно, Что смотреть ты будешь хмуро На сумбур любви тот страстный, Эти скáчки для амуров. Здоровей намного, право, Спутник для тебя, что болен, Как возлюбленный – как я вот, Что и двигаться не волен. Посвяти же все порывы Наших Ты сердец союзу – Для здоровья это диво – Здраволюбие и муза. 25, 27.10.2023 |
Die Ilse Ich bin die Prinzessin Ilse, Und wohne im Ilsenstein; Komm mit nach meinem Schlosse, Wir wollen selig seyn. Dein Haupt will ich benetzen Mit meiner klaren Well', Du sollst deine Schmerzen vergessen, Du sorgenkranker Gesell! In meinen weißen Armen, An meiner weißen Brust, Da sollst du liegen und träumen Von alter Mährchenlust. Ich will dich küssen und herzen Wie ich geherzt und geküßt Den lieben Kaiser Heinrich, Der nun gestorben ist. Es bleiben todt die Todten, Und nur der Lebendige liebt; Und ich bin schön und blühend, Mein lachendes Herze bebt. Und bebt mein Herz dort unten, So klingt mein kristallenes Schloß, Es tanzen die Fräulein und Ritter, Es jubelt der Knappentroß. Es rauschen die seidenen Schleppen, Es klirren die Eisenspor'n, Die Zwerge trompeten und pauken, Und fiedeln und blasen das Horn. Doch dich soll mein Arm umschlingen Wie er Kaiser Heinrich umschlang; Ich hielt ihm zu die Ohren, Wenn die Trompet' erklang. | Ильза А вот я, принцесса я Ильза, И я в Ильзенштейне живу, Приди же ко мне ты в мой замок, Нас счастье там ждет наяву! И голову там орошу я Тебе моей чистой волной, Ты сразу все беды забудешь, Ты, юноша с болью земной! В руках моих нежных и белых, На белой груди на моей Лежать будешь мирно и грезить, Как в сказке всех сказок милей. Тебя я, обняв, расцелую, Как был расцелованным мной Возлюбленный мой кайзер Генрих – Ушел он из жизни земной. Для умерших есть Царство мертвых, И только живые живут; Прекрасна я, сердце трепещет, Смеется, не ведает пут. И так мое сердце трепещет, И зáмок хрустальный звучит, И рыцари в танце, и дамы, И свита, ликуя, кричит. Звук шелеста шелковых платьев И шпор переливчатый звон... А карликов трубы, литавры И скрипки звучат в унисон. Как кайзера Генриха, стиснет Моя тебя нежно рука И уши прикроет, как только Труба звук возвысит слегка. 01.11.2023 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput II Während die Kleine von Himmelslust Getrillert und musiciret, Ward von den preußischen Douanièrs Mein Koffer visitiret. Beschnüffelten Alles, kramten herum In Hemden, Hosen, Schnupftüchern; Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien, Auch nach verbotenen Büchern. Ihr Thoren, die Ihr im Koffer sucht! Hier werdet Ihr nichts entdecken! Die Contrebande, die mit mir reist, Die hab' ich im Kopfe stecken. Hier hab' ich Spitzen, die feiner sind Als die von Brüssel und Mecheln, Und pack' ich einst meine Spitzen aus, Sie werden Euch sticheln und hecheln. Im Kopfe trage ich Bijouterien, Der Zukunft Krondiamanten, Die Tempelkleinodien des neuen Gotts, Des großen Unbekannten. Und viele Bücher trag' ich im Kopf! Ich darf es Euch versichern, Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest Von konfiszirlichen Büchern. Glaubt mir, in Satans Bibliothek Kann es nicht schlimmere geben; Sie sind gefährlicher noch als die Von Hoffmann von Fallersleben! – Ein Passagier, der neben mir stand, Bemerkte mir, ich hätte Jetzt vor mir den preußischen Zollverein, Die große Douanenkette. ,,Der Zollverein" – bemerkte er – ,,Wird unser Volksthum begründen, Er wird das zersplitterte Vaterland Zu einem Ganzen verbinden. ,,Er giebt die äußere Einheit uns, Die sogenannt materielle; Die geistige Einheit giebt uns die Censur, Die wahrhaft ideelle – ,,Sie giebt die innere Einheit uns, Die Einheit im Denken und Sinnen; Ein einiges Deutschland thut uns Noth, Einig nach Außen und Innen." | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава II Покуда небесные ангелы все На арфах играли и пели, На прусской таможне весь мой чемодан Детально вполне осмотрели. Обнюхали всё, перебрали они Рубашки, носки и штаны; Искали оружие, золото и Те книги, что запрещены. Они не найдут ничего – не понять Таможенному дурачью, Что всю контрабанду вожу я с собой И в голову втиснул свою. Оружие острое вытащу я – Брюссельское будто б – сейчас И буду колоть вас, и буду язвить, И стану вычесывать вас. Всё злато ношу я в своей голове Алмазы в корону с ним вместе, Для храма для нового Бога они – Того, что пока неизвестен. И много я книжек ношу в голове, В ней – смею заверить – всё лише Пищит и чирикает птичье гнездо Из всех конфискованных книжек. На полке, вы знаете, у Сатаны Иной набор книг не потребен; Опасней они, чем всё, что написал Сам Гофман фон Фаллерслебен¹! Один пассажир, что за мною стоял, Заметил: «Нам всем поможет Сегодня Таможенный Прусский союз² – Единая цепь таможен. Союз тот, – добавил он, – сможет наш дух Немецкий не уронить, Поможет радробленную страну В единое объединить. Единство он внешнее нам принес, А это первостатейно; Единство же духа цензуру дает, Она же теперь идейна. Она же дает нам единство внутри, И чувств всех и мыслей к тому же; Единство Германии нужно нам всем, Единство внутри и снаружи». 02-04.11.2023 |
Цитата: zwh от ноября 1, 2023, 14:42Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это били какие-то библейские персонажи, а то...
Цитата: zwh от октября 12, 2023, 17:40«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –Отмечаю с похвалой, что ваш, zwh, стиль переводов, последний год улучшился так, что стихи стали похожи на песни. Это качество хороших стихов.
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!
Цитата: Rusiok от ноября 4, 2023, 18:29А я вот тревожусь уже, что по окончании "Зимней сказки" как бы не пришлось половину переведенного ранее наново переперевести.Цитата: zwh от октября 12, 2023, 17:40«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –Отмечаю с похвалой, что ваш, zwh, стиль переводов, последний год улучшился так, что стихи стали похожи на песни. Это качество хороших стихов.
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!
Но совершенствуйтесь дальше!
Цитата: Rachtyrgin от ноября 4, 2023, 16:30Danke. А в подобных вот случаях "zu" равнозначно "in"? --Цитата: zwh от ноября 1, 2023, 14:42Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это били какие-то библейские персонажи, а то...
Здесь артикль свидетельствует о том, что речь идет не просто о какой-то принцессе Ильзе, а о всем известной принцессе Ильзе из всем известной древнегерманской легенды.
ЦитироватьZu Aachen, im alten Dome, liegt
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Karl
Mayer, der lebt in Schwaben.)
Ich möchte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.
Zu Aachen langweilen sich auf der Straß'
Die Hunde, sie flehn untertänig:
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput III Zu Aachen, im alten Dome, liegt Carolus Magnus begraben. (Man muß ihn nicht verwechseln mit Carl Mayer, der lebt in Schwaben.) Ich möchte nicht todt und begraben seyn Als Kaiser zu Aachen im Dome; Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet Zu Stukkert am Neckarstrome. Zu Aachen langweilen sich auf der Straß' Die Hunde, sie flehn unterthänig: Gieb uns einen Fußtritt, o Fremdling, das wird Vielleicht uns zerstreuen ein wenig. Ich bin in diesem langweilgen Nest Ein Stündchen herumgeschlendert. Sah wieder preußisches Militär, Hat sich nicht sehr verändert. Es sind die grauen Mäntel noch, Mit dem hohen, rothen Kragen – (Das Roth bedeutet Franzosenblut, Sang Körner in früheren Tagen.) Noch immer das hölzern pedantische Volk, Noch immer ein rechter Winkel In jeder Bewegung, und im Gesicht Der eingefrorene Dünkel. Sie stelzen noch immer so steif herum, So kerzengrade geschniegelt, Als hätten sie verschluckt den Stock Womit man sie einst geprügelt. Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie, Sie tragen sie jetzt im Innern; Das trauliche Du wird immer noch An das alte Er erinnern. Der lange Schnurbart ist eigentlich nur Des Zopfthums neuere Phase: Der Zopf, der ehmals hinten hing, Der hängt jetzt unter der Nase. Nicht übel gefiel mir das neue Costum Der Reuter, das muß ich loben, Besonders die Pikkelhaube, den Helm, Mit der stählernen Spitze nach oben. Das ist so ritterthümlich und mahnt An der Vorzeit holde Romantik, An die Burgfrau Johanna von Montfaucon, An den Freyherrn Fouquè, Uhland, Tieck. Das mahnt an das Mittelalter so schön, An Edelknechte und Knappen, Die in dem Herzen getragen die Treu Und auf dem Hintern ein Wappen. Das mahnt an Kreuzzug und Turney, An Minne und frommes Dienen, An die ungedruckte Glaubenszeit, Wo noch keine Zeitung erschienen. Ja, ja, der Helm gefällt mir, er zeugt Vom allerhöchsten Witze! Ein königlicher Einfall war's! Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze! Nur fürcht' ich, wenn ein Gewitter entsteht, Zieht leicht so eine Spitze Herab auf Euer romantisches Haupt Des Himmels modernste Blitze! – – Zu Aachen, auf dem Posthausschild, Sah ich den Vogel wieder, Der mir so tief verhaßt! Voll Gift Schaute er auf mich nieder. Du häßlicher Vogel, wirst du einst Mir in die Hände fallen, So rupfe ich dir die Federn aus Und hacke dir ab die Krallen. Du sollst mir dann, in luft'ger Höh, Auf einer Stange sitzen, Und ich rufe zum lustigen Schießen herbei Die Rheinischen Vogelschützen. Wer mir den Vogel herunterschießt, Mit Zepter und Krone belehn' ich Den wackern Mann! Wir blasen Tusch Und rufen: es lebe der König! | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава III Есть в городе Ахене¹ древний собор, Там сам Карл Великий лежит. (Не путайте в Карлом Майером² лишь, Он в Швабии жил и зарыт.) Желания нет похороненным быть Мне в Ахене в этом соборе, А буду я жить как мельчайший поэт, Не знающий в Штуккерте³ горя. На улицах скучно здесь в Ахене псам, Покорно они умоляют: Дай нам, незнакомец, скорее пинка – Лишь это нас тут развлекает. С часок побродил я по этой дыре, Где псы двинуть лапой ленились, Увидел – военные прусские не Намного совсем изменились. Шинели всё так же серы, и красны Их воротники уставные. (Цвет красный здесь значит французскую кровь, Как Кёрнер4 писал в дни былые.) Всё тот педантичный неловкий народ, Всё делает он угловато, И тень самомненья на этом лице Как будто застыла когда-то. Негнущесе, чопорно ходят они, Разряжены очень обильно, Прямы, словно трость проглотили они, Которой их били так сильно. Да-да, никуда не исчез тот палаш, Который внутри тут все носят; Ты, ставши душевным, останешься тем, Кем был, даже если попросят. Усы подлиней – это костность сама В той фазе, что с новым заносом: Коса, что всегда на затылке была, Недавно повисла под носом. У конников выглядит новый костюм Недурно, я должен признаться, – Особенно шлем со стальным остриём, Что будет еще возвышаться. Так рыцарски это, ушедших времен Романтика словно дохнула – Встают Иоганна пред мной Монфокон5, Бароны Фукé6, Тик7 и Уланд8. И средневековье напомнило мне Всё это и оруженоцев, Что верность синьору носили в груди И герб на заду – всё так просто! Походы крестовые, песни любви, Служение, смерть на турнире... И вера была непечатной тогда – Газет еще не было в мире. Да-да, этот шлем мне так нравится, есть В сей шутке великое что-то! То просто затея была короля9, Того острия в том острóта! Боюсь лишь, что чуть непогода придет, Так та романтичная пика, Что на голове, будет молнии все С небес привлекать к себе дико. Есть в Ахене дома почтового знак, Там птица – когда ее вижу, С презреньем гладящую вниз на меня, Я просто ее ненавижу. Ты, мерзкая птица, хоть раз попадись Мне в руки – я не прозеваю И с радостью выщиплю перья твои И когти все поотрубаю. А после такого в своей вышине На жердочку можешь садиться, И тут призову я к веселой стрельбе Охотников рейнских на птицу10. Тому, кто подстрелит мне птицу сию, Корону и скипетр вручу я – Он храбрый мужик! Мы играем все туш: «Король мой, да здравствуй!» – кричу я. 04-08.11.2023 |
Цитата: Бенни от ноября 8, 2023, 21:30Почему Майер "жил и зарыт"? В оригинале настоящее время, и биографическая ссылка подтверждает, что он пережил Гейне.Да, я про него смотрел, но про годы жизни как-то не подумал. Польстился тут на легкую рифму. Хорошо, подумаю над этим.
Цитата: zwh от ноября 10, 2023, 15:27Что-то плохо понимаю, что тут за Geselle:Можно перевести как «фигура». Или даже как «туша».
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 10, 2023, 17:28Да, я тоже под вечер начал думать что-то подобное (хотя до слов "фигура" и "туша не дошел). Хорошо, что наши догадки совпали.Цитата: zwh от ноября 10, 2023, 15:27Что-то плохо понимаю, что тут за Geselle:Можно перевести как «фигура». Или даже как «туша».
Цитата: zwh от ноября 5, 2023, 17:52А в подобных вот случаях "zu" равнозначно "in"? --Да, здесь "zu" вполне себе "in".
Цитата: Rachtyrgin от ноября 14, 2023, 20:00Кусочек речи нашел:Спс, мне на Новалингве только самый конец его речи нашли, а описание предшествующих событий я нашел уже сам (хотя там и не было первого из приведенных вами абзацев). Вот что в итоге получилось:
,,Dies ist, Sie fühlen es, kein gewöhnlicher Prachtbau. Es ist das Werk des Brudersinnes aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Wenn ich dies bedenke, so füllen sich meine Augen mit Wonnethränen und ich danke Gott, diesen Tag zu erleben." Des Königs Rede gipfelt in dem Wunsch, ,,das große Werk verkünde den späteren Geschlechtern von einem durch die Einigkeit seiner Fürsten und Völker großen, mächtigen, ja den Frieden der Welt erzwingenden Deutschland!"
,,Der Dom von Köln", fährt der König fort, ,,das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden bis an das Ende der Tage." Als Friedrich Wilhelm IV. seine Rede mit dem ,,tausendjährigen Lob der Stadt: Alaaf Köln" beendet, kennt die Begeisterung für den König keine Grenzen.
ЦитироватьВ этой строфе переделал последнюю строчку:
И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денежных сборах,
Напрасно талантливый прусский король
О братстве* вещал без раздора.
* Из рассказа местного жителя Матиаса Демля: «Король, вдохновленный романтизмом, хотел сделать из этого готического храма символ зарождающейся немецкой национальной идентичности. Сегодня на южной стороне Кельнского собора установлена мемориальная доска, посвященная 4 сентября 1842 года, когда прусский король заложил первый камень в фундамент для дальнейшего строительства собора. Тысячи зрителей пришли посмотреть на это зрелище. Для высокопоставленных гостей приготовлены места на трибунах. Коадъютор архиепископа освятил краеугольный камень. Затем король нанес свои символические три удара молотком по камню основания. Затем он взял слово и закончил несколько патетическим восклицанием:
"Это произведение братского чувства всех немцев, всех конфессий. Кельнский собор, я прошу этого у Бога, возвышайся над этим городом,возвышайся над Германией на времена, богатые человеческим миром, богатые Божьим миром, до конца дней!"»
(Оригинал: «Der von der Romantik beseelte König möchte mit dem gotischen Gotteshaus ein Symbol der aufkeimenden deutschen nationalen Identität schaffen. An der Südseite des Kölner Doms erinnert heute eine Gedenktafel an den 4. September 1842, als der Preußen-König den Grundstein für den Weiterbau der Kathedrale legt. Tausende Schaulustige waren gekommen, um dem Spektakel beizuwohnen. Für die hochrangigen Gäste stehen Tribünenplätze bereit. Der Koadjutor des Erzbischofs weihte den Grundstein. Dann hat der König seine symbolischen drei Hammerschläge auf den Grundstein gegeben. Hat auch das Wort ergriffen, und hat dann in dem etwas pathetischen Ausruf geendet:
,,Er ist das Werk des Brudersinns aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Der Dom zu Köln, das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten, reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden, bis an das Ende der Tage!"»)
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput IV Zu Cöllen kam ich spät Abends an, Da hörte ich rauschen den Rheinfluß, Da fächelte mich schon deutsche Luft, Da fühlt' ich ihren Einfluß – Auf meinen Appetit. Ich aß Dort Eierkuchen mit Schinken, Und da er sehr gesalzen war Mußt ich auch Rheinwein trinken. Der Rheinwein glänzt noch immer wie Gold Im grünen Römerglase, Und trinkst du etwelche Schoppen zu viel, So steigt er dir in die Nase. In die Nase steigt ein Prickeln so süß, Man kann sich vor Wonne nicht lassen! Es trieb mich hinaus in die dämmernde Nacht, In die wiederhallenden Gassen. Die steinernen Häuser schauten mich an, Als wollten sie mir berichten Legenden aus altverschollener Zeit, Der heilgen Stadt Cöllen Geschichten. Ja, hier hat einst die Clerisey Ihr frommes Wesen getrieben, Hier haben die Dunkelmänner geherrscht, Die Ulrich von Hutten beschrieben. Der Cancan des Mittelalters ward hier Getanzt von Nonnen und Mönchen; Hier schrieb Hochstraaten, der Menzel von Cölln, Die giftgen Denunziaziönchen. Die Flamme des Scheiterhaufens hat hier Bücher und Menschen verschlungen; Die Glocken wurden geläutet dabei Und Kyrie Eleison gesungen. Dummheit und Bosheit buhlten hier Gleich Hunden auf freier Gasse; Die Enkelbrut erkennt man noch heut An ihrem Glaubenshasse. – Doch siehe! dort im Mondenschein Den kolossalen Gesellen! Er ragt verteufelt schwarz empor, Das ist der Dom von Cöllen. Er sollte des Geistes Bastille sein, Und die listigen Römlinge dachten: In diesem Riesenkerker wird Die deutsche Vernunft verschmachten! Da kam der Luther, und er hat Sein großes ,,Halt!" gesprochen – Seit jenem Tage blieb der Bau Des Domes unterbrochen. Er ward nicht vollendet – und das ist gut. Denn eben die Nichtvollendung Macht ihn zum Denkmahl von Deutschlands Kraft Und protestantischer Sendung. Ihr armen Schelme vom Domverein, Ihr wollt mit schwachen Händen Fortsetzen das unterbrochene Werk, Und die alte Zwingburg vollenden! O thörichter Wahn! Vergebens wird Geschüttelt der Klingelbeutel, Gebettelt bei Ketzern und Juden sogar; Ist alles fruchtlos und eitel. Vergebens wird der große Franz Lißt Zum Besten des Doms musiziren, Und ein talentvoller König wird Vergebens deklamiren! Er wird nicht vollendet, der Köllner Dom, Obgleich die Narren in Schwaben Zu seinem Fortbau ein ganzes Schiff Voll Steine gesendet haben. Er wird nicht vollendet, trotz allem Geschrey Der Raben und der Eulen, Die, alterthümlich gesinnt, so gern In hohen Kirchthürmen weilen. Ja, kommen wird die Zeit sogar Wo man, statt ihn zu vollenden, Die inneren Räume zu einem Stall Für Pferde wird verwenden. ,,Und wird der Dom ein Pferdestall, Was sollen wir dann beginnen Mit den heil'gen drey Kön'gen, die da ruhn Im Tabernakel da drinnen?" So höre ich fragen. Doch brauchen wir uns In unserer Zeit zu geniren? Die heil'gen drey Kön'ge aus Morgenland, Sie können wo anders logiren. Folgt meinem Rath und steckt sie hinein In jene drey Körbe von Eisen, Die hoch zu Münster hängen am Thurm, Der Sankt Lamberti geheißen. Fehlt etwa einer vom Triumvirat, So nehmt einen anderen Menschen, Ersetzt den König des Morgenlands Durch einen abendländschen. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава IV Добрался до Кельна я к ночи уже, Услышал там Рейна плесканье, И воздух немецкий пахнýл на меня, И тут ощутил я влиянье – То был аппетит мой. Я съел там омлет, Не просто омлет – с ветчиною, Поскольку ж он круто солен был, запил Рейнвейном его я, не скрою. И в рюмке зеленой рейнвейн тот блестел – Как злато в небесном нектаре, Но если его слишком много ты пьешь, Тебе это в ноздри ударит. И будет так сладко в носу щекотать – Сил нет с наслажденьем расстаться! Меня это выгнало в темную ночь, Где звуки в проулках теснятся. Дома, что из камня, глядят на меня, Желая поведать невольно Легенды о канувших в прах временах Священного города Кельна. Здесь благочестиво церковная власть Жила, как предписано свыше, И здесь мракобесы держались за власть – Их Ульрих фон Гуттен¹ опишет. Здесь Средних веков танцевали канкан Монашки с монахами кряду, Здесь ван Гоогсратен² зловеще кропал Доносики, полные яда. Здесь пламя костров поднималось из книг, Что также людей поглощало, И колокол гулко при этом звенел, И «Боже, помилуй!» звучало. Здесь глупость и злость миловáлись вдвоем, Как шавки порой на пленэре; Последствия поняли только сейчас, Увидев всю ненависть к вере. Взгляни вон туда! В лунном свете стоит Там туша, что просто огромна! То Кельнский собор устремляется вверх И ввысь тенью дьявольски темной. Бастилией духу он должен был быть, Папистов коварных идея: Чтоб в этой гигантской темнице морить Им разум немецкий вернее! Тут Лютер пришел и так грозно сказал Свое слово веское «Стойте!» Не раз прекращали мы строить собор – Всегда по причине какой-то³. Он не был закончен – хороший итог, Ведь вся незаконченность эта Есть памятник силы Германии и Цель всех протестантов планеты. Союза по стройке собора4 плуты, Вы слабыми ручками яро Хотите продолжить тот прерванный труд, Достроить собор этот старый! Как глуп этот бред! Бесполезно трясти Тут шапкой для сбора подачек – Евреи участвуют, еретики... Всё тщетно, не будет удачи. И принял напрасно великий Франц Лист Участие в денжных сборах5, Напрасно талантливый прусский король О братстве вещал6 без раздора. Не будет закончен тот Кельнский собор, Хотя есть же глупые швабы – На судно они нагрузили камней И шлют сюда, головотяпы. Не будет закончен собор никогда, Пусть даже забудем про крики Тех сов и ворон, что на стройках таких Всегда проживают великих. Да-да, я уверен, что время придет, Когда недостой старый этот Для местных начнет как конюшня служить7. Итог ведь подобный нередок. «А станет конюшнею этот собор – Что делать нам в этом разоре С останками тех Трех святых королей, Хранящихся в раке в соборе8?» Я слышу вопросы такие. Но нам Пристало ли нынче стесняться? Те три колроля смогут временно там, Где прочие, располагаться. Советую вам их, засунув скорей В железных три ларя усердно, Повесить, как в Мюнстере клети висят На церкви Святого Ламберта9. Из триумвирата проштрафится кто – Поставьте другого там, что ли... Смените восточного просто волхва10 На западного, не боле. 10-15.11.2023 |
Цитата: Бенни от ноября 15, 2023, 23:16Насколько я понял, Гейне триумвиратом называет волхвов.Да, насчет волхвов forest мне вчера вечером подсказал уже. А насчет "woanders" интересно. Никогда этого слова ранее не встречал, да еще и наложение английского заставило меня подумать, что тут множественное число. С учетом всего вышеобозначенного подправленный вариант получился такой:
И wo anders - скорее вариант написания woanders (где-то еще, в другом месте), чем wo andere.
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput V Und als ich an die Rheinbrück kam, Wohl an die Hafenschanze, Da sah ich fließen den Vater Rhein Im stillen Mondenglanze. Sey mir gegrüßt, mein Vater Rhein, Wie ist es mir ergangen? Ich habe oft an dich gedacht, Mit Sehnsucht und Verlangen. So sprach ich, da hört' ich im Wasser tief Gar seltsam grämliche Töne, Wie Hüsteln eines alten Manns, Ein Brümmeln und weiches Gestöhne: ,,Willkommen, mein Junge, das ist mir lieb, Daß du mich nicht vergessen; Seit dreizehn Jahren sah ich dich nicht, Mir ging es schlecht unterdessen. ,,Zu Biberich hab' ich Steine verschluckt, Wahrhaftig sie schmeckten nicht lecker! Doch schwerer liegen im Magen mir Die Verse von Niklas Becker. ,,Er hat mich besungen als ob ich noch Die reinste Jungfer wäre, Die sich von niemand rauben läßt Das Kränzlein ihrer Ehre. ,,Wenn ich es höre, das dumme Lied, Dann möcht ich mir zerraufen Den weißen Bart, ich möchte fürwahr Mich in mir selbst ersaufen! ,,Daß ich keine reine Jungfer bin, Die Franzosen wissen es besser, Sie haben mit meinem Wasser so oft Vermischt ihr Siegergewässer. ,,Das dumme Lied und der dumme Kerl! Er hat mich schmählich blamiret, Gewissermaßen hat er mich auch Politisch kompromittiret. ,,Denn kehren jetzt die Franzosen zurück, So muß ich vor ihnen erröthen, Ich, der um ihre Rückkehr so oft Mit Thränen zum Himmel gebeten. ,,Ich habe sie immer so lieb gehabt, Die lieben kleinen Französchen – Singen und springen sie noch wie sonst? Tragen noch weiße Höschen? ,,Ich möchte sie gerne wiedersehn, Doch fürcht' ich die Persifflage, Von wegen des verwünschten Lieds, Von wegen der Blamage. ,,Der Alphred de Müsset, der Gassenbub, Der kommt an ihrer Spitze Vielleicht als Tambour, und trommelt mir vor All seine schlechten Witze." So klagte der arme Vater Rhein, Konnt sich nicht zufrieden geben. Ich sprach zu ihm manch tröstendes Wort, Um ihm das Herz zu heben: O, fürchte nicht, mein Vater Rhein, Den spöttelnden Scherz der Franzosen; Sie sind die alten Franzosen nicht mehr, Auch tragen sie andere Hosen. Die Hosen sind roth und nicht mehr weiß, Sie haben auch andere Knöpfe, Sie singen nicht mehr, sie springen nicht mehr, Sie senken nachdenklich die Köpfe. Sie philosophiren und sprechen jetzt Von Kant, von Fischte und Hegel, Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier, Und manche schieben auch Kegel. Sie werden Philister ganz wie wir Und treiben es endlich noch ärger; Sie sind keine Voltairianer mehr, Sie werden Hengstenberger. Der Alphred de Müsset, das ist wahr, Ist noch ein Gassenjunge; Doch fürchte nichts, wir fesseln ihm Die schändliche Spötterzunge. Und trommelt er dir einen schlechten Witz, So pfeifen wir ihm einen schlimmern, Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt Bei schönen Frauenzimmern. Gieb dich zufrieden, Vater Rhein, Denk' nicht an schlechte Lieder, Ein besseres Lied vernimmst du bald – Leb wohl, wir sehen uns wieder. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава V На берег речной я вышел в ночи, К воде на самую пристань Увидел – течет мерно Рейн-отец В луны сиянии чистом. Скажи же «привет» мне, отец мой Рейн! Как мне всё жилось там далече? А в мыслях я часто бывал с тобой, В тоске и желаньи встречи. Всё это сказав, услыхал в глубине Воды очень странные тоны – Как будто покашливанье старика, Гуденье и нежные стоны. «Привет же, мой мальчик, приятственно мне Что ты не забыл меня, шалый! Тринадцать все лет я не видел тебя, А мне было скверно немало. Где Биберих¹, камни не раз я глотал – Вкус скверен, скажу без интрижек. Еще тяжелей для нутра моего То, что Никлас Беккер² там пишет. Воспел так меня он, как будто бы я Остался невинной девицей, С которой никто ее чести венок Прекрасный сорвать не стремится. Как только я слышу ту глупую песнь, За бороду тут же хватаюсь Седую свою – так, как будто себя В себе утопить собираюсь. То, что не невинная девушка я, Французы не раз уж узнали, Когда в мои чистые воды они Победные нужды справляли. Да, глупая песня и парень глупец! Он грязно меня опозорил И скомпрометировал даже меня, Смешки обо мне раззадорил. Ведь если французы вернутся опять, Краснеть перед ними я буду – Я о возвращеньи их часто взывал В слезах к небу, жаждая чуда. А я их всегда очень сильно любил – Французиков маленьких славных! Всё так же поют и всё скачут они В штанишках их белых забавных? Я б с ними хотел повидаться опять, И лишь опасаюсь насмешек Всё из-за той прóклятой песенки их, Провал же их был безутешен. Вот, скажем, бродяга Альфред де Мюссе³ – Он явно средь них самый главный. Он, взяв барабан, осыпает меня Плохими остротами справно». Так жалобы сыпал всё Рейн наш отец, Смириться не мог, притереться. Словами пытался утешить его Я, чтоб чуть смягчить его сердце. Не бойся, пожалуйста, Рейн мой отец, Французских насмешек; другие, Другие французы все стали теперь, Штаны у них тоже иные. Штаны их не бéлы теперь, а красны́, И пуговицы не те, Уже не поют, не скачут они, Печальны главы́ в немоте. Они философствуют и говорят Цитаты из Канта и Гегеля, И курят табак, и пиво все пьют, И даже играют в кегли. Мещане теперь они – так же, как мы, И злобу таят где-то в сердце; И нынче не вольтерианцы они, Они теперь все гегстенбергцы4. Альфред де Мюссе тот, по правде сказать, Мальчишка обычный болтливый; Не бойтесь, скуем мы паршивцу язык, Что мерзкий такой и шутливый. Он шутку дурную тебе отстучит, А мы в ответ свистнем неслабо – Ему насвистим, чтó проделают с ним Его же прекрасные бабы. Так будь же доволен, отец ты мой Рейн, Не думай о песнях ты скверных. Услышишь ты вскоре и лучшую песнь – «Прощай и до встречи наверно». 15-18.11.2023 |
Und trommelt er dir einen schlechten Witz, So pfeifen wir ihm einen schlimmern, Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt Bei schönen Frauenzimmern. | Он шутку дурную тебе отстучит, А мы в ответ свистнем неслабо – Ему насвистим, чтó проделают с ним Его же прекрасные бабы5. |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput VI Den Paganini begleitete stets Ein Spiritus Familiaris, Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt Des seligen Georg Harris. Napoleon sah einen rothen Mann, Vor jedem wicht'gen Ereigniß. Sokrates hatte seinen Dämon, Das war kein Hirnerzeugniß. Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß Des Nachts, hab ich gesehen Zuweilen einen vermummten Gast Unheimlich hinter mir stehen. Unter dem Mantel hielt er etwas Verborgen, das seltsam blinkte Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil, Ein Richtbeil, zu seyn mir dünkte. Er schien von untersetzter Statur, Die Augen wie zwey Sterne; Er störte mich im Schreiben nie, Blieb ruhig stehn in der Ferne. Seit Jahren hatte ich nicht gesehn Den sonderbaren Gesellen, Da fand ich ihn plötzlich wieder hier In der stillen Mondnacht zu Cöllen. Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang, Da sah ich ihn hinter mir gehen, Als ob er mein Schatten wäre, und stand Ich still, so blieb er stehen. Blieb stehen, als wartete er auf was, Und förderte ich die Schritte, Dann folgte er wieder. So kamen wir Bis auf des Domplatz Mitte. Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um Und sprach: Jetzt steh' mir Rede, Was folgst du mir auf Weg und Steg, Hier in der nächtlichen Oede? Ich treffe dich immer in der Stund, Wo Weltgefühle sprießen In meiner Brust und durch das Hirn Die Geistesblitze schießen. Du siehst mich an so stier und fest – Steh' Rede: was verhüllst du Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt? Wer bist du und was willst du? Doch jener erwiederte trockenen Tons, Sogar ein bischen phlegmatisch: ,,Ich bitte dich, exorzire mich nicht, Und werde nur nicht emphatisch! ,,Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit, Kein grabentstiegener Strohwisch, Und von Rhetorik bin ich kein Freund, Bin auch nicht sehr philosophisch. ,,Ich bin von praktischer Natur, Und immer schweigsam und ruhig. Doch wisse: was du ersonnen im Geist', Das führ' ich aus, das thu' ich. ,,Und gehn auch Jahre drüber hin, Ich raste nicht, bis ich verwandl In Wirklichkeit was du gedacht; Du denkst, und ich, ich handle. ,,Du bist der Richter, der Büttel bin ich, Und mit dem Gehorsam des Knechtes Vollstreck' ich das Urtheil, das du gefällt, Und sey es ein ungerechtes. ,,Dem Consul trug man ein Beil voran, Zu Rom, in alten Tagen. Auch du hast deinen Liktor, doch wird Das Beil dir nachgetragen. ,,Ich bin dein Liktor, und ich geh' Beständig mit dem blanken Richtbeile hinter dir – ich bin Die That von deinem Gedanken." | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава VI Всегда Паганини он сопровождал – Дух дома – то в виде собаки, То в виде Георга он Гарриса¹ был, Почившего ныне во мраке. И к Наполеону ходил человек Весь в красном² пред каждым событьем, Да и у Сократа ведь демон³ свой был, И мозга он не был развитьем. Ночами, за письменным сидя столом, Я видел сие очень часто – Как жуткий, закутанный, в черном весь гость Стоял позади столь бесстрастно. Под черным плащом он там что-то скрывал, Что странно и жутко блистало, Чуть свет попадал, и топор палача Мне вещь эта напоминала. Фигура его коренаста была, Как звезды, два ока сияли; И он никогда не мешал мне писать, Безмолвно стоял в своей дáли. Уж годы не видел я парня того И думал: с меня, знать, довольно, Но в лунную ночь вновь увидел его Внезапно я в городе Кельне. По улице в мыслях я медленно брел, Увидев: идет он за мною, Как тень, – замирал я, и он замирал, Стоял уменя за спиною. Стоял неподвижно, чего-то он ждал, Но только пойду я проворно, За мной он бежит. Так добрáлись мы с ним До площади центра соборной. Устав, я спросил, повернувшись к нему: «Что ходишь ты в час неурочный За мной? Что преследуешь всюду меня Здесь, в этой глуши полуночной? Встречаю тебя каждый раз я тогда, Когда мировые все чувства Теснятся в душе, а в мозгу у меня Рождается гений искусства. Ты смотришь недвижно в упор на меня... Скажи, чтó в плаще ты скрываешь, Что тайно блестит? Что ты за человек? На что ты вообще уповаешь?» Но тут он ответил мне тоном сухим И даже слегка флегматично: «Тебя я прошу, не гони ты меня, Не действуй столь категорично! Быть призраком прошлого я не могу, Я не выходил из могилы, Да и красноречье мне тоже не друг, Философом быть есть лишь силы. Практичен я всё ж по природе своей, Молчун и свосем не горячный. Но знай: что в душе ты предствишь себе, То выполню я однозначно. И годы летят, отдыхать не готов Совсем я, пока преврещаю В реальность всё то, что подумал ты; ведь Ты думаешь – я воплощаю. Судья ты, а я лишь твой верный слуга, И с повиновением бравым Исполню любое решенье твое, Хоть будь оно даже неправым. Пред консулом раньше носили топор4 В былые столетия Рима. Хоть ликтор5 я твой, за тобой я ношу Секиру, что прочим незрима. Да, ликтор всего лишь и вечно хожу С секирой на шаг позади я Тебя постоянно, и мысли твоей Я действие, а не стихия. 19-22.11.2023 |
Der Zukunft fröhliche Cavallerie Soll hier im Dome hausen. Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt, Und laß' Euch mit Kolben lausen! | Веселая кавалерия будущего Должна размещаться здесь, в этом соборе. И если вы не уступите, я прибегну к насилию И... ??? |
Цитата: zwh от ноября 26, 2023, 09:43Helfte mich bitte!Конечно, "mir".
Цитата: zwh от ноября 26, 2023, 09:43Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":«Kolben» здесь, видимо, означает «приклад» (ружья).
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 26, 2023, 10:55Нашел, что есть такая пословица -- "Narren muß man mit Kolben lausen". К сожалению, ее смысл не проясняется. Прям хоть к GPT-4 не обращайся...Цитата: zwh от ноября 26, 2023, 09:43Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":«Kolben» здесь, видимо, означает «приклад» (ружья).
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput VII Ich ging nach Haus und schlief als ob Die Engel gewiegt mich hätten. Man ruht in deutschen Betten so weich, Denn das sind Federbetten. Wie sehnt' ich mich oft nach der Süßigkeit Des vaterländischen Pfühles, Wenn ich auf harten Matratzen lag, In der schlaflosen Nacht des Exiles! Man schläft sehr gut und träumt auch gut In unseren Federbetten. Hier fühlt die deutsche Seele sich frey Von allen Erdenketten. Sie fühlt sich frey und schwingt sich empor Zu den höchsten Himmelsräumen. O deutsche Seele, wie stolz ist dein Flug In deinen nächtlichen Träumen! Die Götter erbleichen wenn du nah'st! Du hast auf deinen Wegen Gar manches Sternlein ausgeputzt Mit deinen Flügelschlägen! Franzosen und Russen gehört das Land, Das Meer gehört den Britten, Wir aber besitzen im Luftreich' des Traums Die Herrschaft unbestritten. Hier üben wir die Hegemonie, Hier sind wir unzerstückelt; Die andern Völker haben sich Auf platter Erde entwickelt. – – Und als ich einschlief, da träumte mir, Ich schlenderte wieder im hellen Mondschein die hallenden Straßen entlang, In dem alterthümlichen Cöllen. Und hinter mir ging wieder einher Mein schwarzer, vermummter Begleiter. Ich war so müde, mir brachen die Knie, Doch immer gingen wir weiter. Wir gingen weiter. Mein Herz in der Brust War klaffend aufgeschnitten, Und aus der Herzenswunde hervor Die rothen Tropfen glitten. Ich tauchte manchmal die Finger hinein, Und manchmal ist es geschehen, Daß ich die Hausthürpfosten bestrich Mit dem Blut im Vorübergehen. Und jedesmal wenn ich ein Haus Bezeichnet in solcher Weise, Ein Sterbeglöckchen erscholl fernher, Wehmüthig wimmernd und leise. Am Himmel aber erblich der Mond, Er wurde immer trüber; Gleich schwarzen Rossen jagten an ihm Die wilden Wolken vorüber. Und immer ging hinter mir einher Mit seinem verborgenen Beile Die dunkle Gestalt – so wanderten wir Wohl eine gute Weile. Wir gehen und gehen, bis wir zuletzt Wieder zum Domplatz gelangen; Weit offen standen die Pforten dort, Wir sind hineingegangen. Es herrschte im ungeheuren Raum Nur Tod und Nacht und Schweigen; Es brannten Ampeln hie und da, Um die Dunkelheit recht zu zeigen. Ich wandelte lange den Pfeilern entlang Und hörte nur die Tritte Von meinem Begleiter, er folgte mir Auch hier bey jedem Schritte. Wir kamen endlich zu einem Ort, Wo funkelnde Kerzenhelle Und blitzendes Gold und Edelstein; Das war die Drey-Königs-Kapelle. Die heil'gen drey Könige jedoch, Die sonst so still dort lagen, O Wunder! sie saßen aufrecht jetzt Auf ihren Sarkophagen. Drey Todtengerippe, phantastisch geputzt, Mit Kronen auf den elenden Vergilbten Schädeln, sie trugen auch Das Zepter in knöchernen Händen. Wie Hampelmänner bewegten sie Die längstverstorbenen Knochen; Die haben nach Moder und zugleich Nach Weihrauchduft gerochen. Der Eine bewegte sogar den Mund Und hielt eine Rede, sehr lange; Er setzte mir auseinander warum Er meinen Respekt verlange. Zuerst weil er ein Todter sey, Und zweitens weil er ein König, Und drittens weil er ein Heil'ger sey, – Das alles rührte mich wenig. Ich gab ihm zur Antwort lachenden Muths: Vergebens ist deine Bemühung! Ich sehe, daß du der Vergangenheit Gehörst in jeder Beziehung. Fort! fort von hier! im tiefen Grab, Ist Eure natürliche Stelle. Das Leben nimmt jetzt in Beschlag Die Schätze dieser Kapelle. Der Zukunft fröhliche Cavallerie Soll hier im Dome hausen. Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt, Und laß' Euch mit Kolben lausen! So sprach ich und ich drehte mich um, Da sah ich furchtbar blinken Des stummen Begleiters furchtbares Beil – Und er verstand mein Winken. Er nahte sich, und mit dem Beil Zerschmetterte er die armen Skelette des Aberglaubens, er schlug Sie nieder ohn' Erbarmen. Es dröhnte der Hiebe Wiederhall Aus allen Gewölben, entsetzlich, – Blutströme schossen aus meiner Brust, Und ich erwachte plötzlich. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава VII Домой придя, спал я, как будто меня Баюкали ангелы нежно. В кроватях немецких покоились все Как будто в перинах безбрежных. Я так по подушкам всегда тосковал Отеческим в тихом страданьи, Когда я на жестких матрасах лежал Ночами бессонно в изгнаньи! В перинах и спать хорошо, и мечтать Немецких под отчим тем кровом. Лишь здесь наши души свободны – здесь их Не давят земные оковы.. Здесь души свободны и рвутся наверх К небесной обители ясной. Немецкие души, столь горд ваш полет Во снах полуночных прекрасных! А боги бледнеют, когда ты, душа, Приходишь! В пути этом дальнм Ты несколько звезд зажигаешь от крыл Ударов красивых печальных! Французам и русским подвластна земля, А бриттам подвластно лишь море... А мы – мы властители царства мечты – Воздушного царства без горя. Здесь мы гегемоны, неразделены, Мы, немцы, всегда здесь едины! Иные народы на плоской земле Разви́лись, и список их длинный... Уснувши, во сне я увидел – брожу В сиянии лунном я снова По улицам гулким старинного и Прекрасного Кельна пустого. А следом за мной нотступно шагал Мой спутник, что темен, закутан. Устал я, колено болело, но мы Всё шли – не стояли минуты. Всё дальше мы шли. Мое сердце в груди Зияло открыто, а дале – Из раны из той каждый вдох, каждый шаг Кровавые капли стекали. Я несколько раз туда пальцы макал, И несколько раз так случалось, Что дверь того дома, что мимо мы шли, Сей кровью моей окроплялась. И каждый раз, если какой-нибудь дом Я кровью своею пометил, То смерти бубенчик далёко звучал И плакал тихонько и бредил. А нá небе мрачно висела луна, Что всё становилась печальней, И черные кони туч мчались пред ней – Всё мимо, немы и брутальны. И вечно шагал позади меня он, Неся свой топор незаметно, – Мой темный попутчик, и долого мы шли Дорогою этой бессветной. Так шли мы, достигнув в ночи, наконец, Соборной той площади снова; Врата увидали раскрытые там, Вошли в них, не молвя ни слова. Там в зале огромном царили лишь смерть, Молчанье и ночь повсеместно, А редкие лампы могли показать Лишь мрак непроглядный окрестный. Там долго я шел мимо ряда колонн И слышал шаги за спиною – То спутник мой следовал точно за мной Походкой своей неземною. Мы в место пришли, где свет яркий свечей Сиял – хоть был солнцу не ровня, Блестело там злато, и много камней – Была Трех Волхвов то часовня. И вот, три святых тех волхва, что лежат Недвижно в любых передрягах, – О чудо! о чудо! – я вижу, сидят, Сидят на своих саркофагах! Скелеты, прекрасно одеты они, Короны на желтых шершавых Их трех черепах, каждый скипетр держал В руках своих тонких костлявых. Как куклы вели себя там все они – Те кости давно отпахали; И гнилью, и ладаном вместе они Приятно так благоухали. Один даже челюстью двигать сумел И длинную речь произносит, Где он объяснил, почему от меня Он здесь уважения просит. Во-первых, поскольку он мертвый уже, Второе – один из Волхвов он, А в-третьеих – посольку он просто святой... Я ж не был всем тем очарован. Ему посмеялся я просто в ответ: Напрасны твои приглашенья! Я вижу, ты прошлому принадлежишь, Так скажем, во всех отношеньях. Прочь, прочь! лишь в глубокой могиле твоей Тебе очевидное место. Сокровища этой часовни ничто В сравнении с жизнью телесной. А в будущем лошади, что веселы, В соборе пусть этом гуляют*. А если ж вы против, то я взбеленюсь – Дубинкою вам наваляю! Я это сказал, отвернулся от них И тут вдруг заметил ужасный Секиры блеск – той, что мой спутник принес, – Он понял кивок мой безгласный. Приблизился он и, секирой взмахнув, Срубил руки этим скелетам Пустых суеверий, он их ниспроверг, Ничуть не жалея при этом. По склепам всем эхо ударов неслось – Гул страшен был, мир весь качнулся, Потоками кровь из груди полилась... И тут я внезапно проснулся. 23-27.11.2023 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput VIII Von Cöllen bis Hagen kostet die Post Fünf Thaler sechs Groschen Preußisch. Die Diligence war leider besetzt Und ich kam in die offene Beyschais'. Ein Spätherbstmorgen, feucht und grau, Im Schlamme keuchte der Wagen; Doch trotz des schlechten Wetters und Wegs Durchströmte mich süßes Behagen. Das ist ja meine Heimathluft! Die glühende Wange empfand es! Und dieser Landstraßenkoth, er ist Der Dreck meines Vaterlandes! Die Pferde wedelten mit dem Schwanz So traulich wie alte Bekannte, Und ihre Mistküchlein dünkten mir schön Wie die Aepfel der Atalante! Wir fuhren durch Mühlheim. Die Stadt ist nett, Die Menschen still und fleißig. War dort zuletzt im Monat May Des Jahres Ein und dreyzig. Damals stand alles im Blüthenschmuck Und die Sonnenlichter lachten, Die Vögel sangen sehnsuchtvoll, Und die Menschen hofften und dachten – Sie dachten: ,,Die magere Ritterschaft Wird bald von hinnen reisen, Und der Abschiedstrunk wird ihnen kredenzt Aus langen Flaschen von Eisen! ,,Und die Freiheit kommt mit Spiel und Tanz, Mit der Fahne, der weiß-blau-rothen; Vielleicht holt sie sogar aus dem Grab Den Bonaparte, den Todten!" Ach Gott! die Ritter sind immer noch hier, Und manche dieser Gäuche, Die spindeldürre gekommen in's Land, Die haben jetzt dicke Bäuche. Die blassen Canaillen, die ausgesehn Wie Liebe, Glauben und Hoffen, Sie haben seitdem in unserm Wein Sich rothe Nasen gesoffen – – – Und die Freiheit hat sich den Fuß verrenkt, Kann nicht mehr springen und stürmen; Die Trikolore in Paris Schaut traurig herab von den Thürmen. Der Kaiser ist auferstanden seitdem, Doch die englischen Würmer haben Aus ihm einen stillen Mann gemacht, Und er ließ sich wieder begraben. Hab' selber sein Leichenbegängniß gesehn, Ich sah den goldenen Wagen Und die goldenen Siegesgöttinnen drauf, Die den goldenen Sarg getragen. Den Elisäischen Feldern entlang, Durch des Triumphes Bogen, Wohl durch den Nebel, wohl über den Schnee, Kam langsam der Zug gezogen. Mißtönend schauerlich war die Musik. Die Musikanten starrten Vor Kälte. Wehmüthig grüßten mich Die Adler der Standarten. Die Menschen schauten so geisterhaft In alter Erinn'rung verloren – Der imperiale Mährchentraum War wieder herauf beschworen. Ich weinte an jenem Tag. Mir sind Die Thränen in's Auge gekommen, Als ich den verschollenen Liebesruf, Das Vive l'Empereur! vernommen. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава VIII От Кельна до Хагена¹ стóит проезд Шесть грóшей² пять талеров прусских. Почтовый заполнен был весь дилижанс, В прицеп сел открытый я грустно. Осеннее утро мокрó и серó, По гря́зи повозка плетется; Но грязи с погодой плохой вопреки Лишь сладость по телу крадется. Вот всё это Родины воздух моей! В горящие щеки он дышит! А эта дорожная жижа – лишь грязь Отечества, данного свыше! Лошадки хвостами вертя́т на бегу – Я помню, они в том таланты; Их комья навоза нельзя отличить От яблок самой Аталанты³! Сквозь Мюльхайм4 мы ехали. Город так мил, Народ работящий, спокойный. Последний раз был в тридцать первом году Я здесь в мае месяце знойном. Тогда распускалось здесь всё и цвело, И солнце смеялось так нежно, И в пении птичьем слышна была страсть, А люди светились надеждой. И думали: «Тощее рыцарство всё Уедет отсюда, болезно, В прощальные кубки нальют им вино Из фляг таких длинных железных. Свобода придет, будет знамени цвет Тогда белый, синий и красный5; И пусть бы из гроба восстал Бонапарт – Могучий опять и всевластный». Но Боже, те рыцари всё еще здесь! Теперь ж остолопов часть этих, Пришедших столь тощими в нашу страну, Гуляют жирней всех на свете. Канальи – вот те, что смотрелись сперва Любовью, Надеждой и Верой, – С тех пор почивают на нашем вине, И крáсны носы их без меры... И ногу Свобода сломала себе, Не скачет уже, взгляд погашен; И тот триколор, что прославил Париж, Вниз смотрит печально там с башен. Потом император вернулся на трон6, Однако английские черви Его успокоили быстро вполне И вновь заклевали до смерти7. Сам был я свидетелем тех похорон И видел златую карету И Ник золотых, охраняющих гроб8, Что тоже злаченый при этом. Тот гроб ехал по Елисейским полям И сквозь Триумфальную арку; Сквозь снег и туман очень медленно шла Процессия в месяц9 нежаркий. Фальшивой, ужасной вся музыка там Была, музыканты10 дубели От холода, а на штандартах орлы В глаза мне так грустно глядели. А люди взирали там как сквозь туман В забытые воспоминанья – Имперскую сказку минувшего сна Все вызвали их заклинанья. В тот день я заплакал. Слезинок поток Не смог я сдержать в своей нише, Когда позабытый любовный порыв «Виват император!» услышал. 28-30.11.2023 |
Цитата: zwh от ноября 30, 2023, 16:04Что мне самому тут не очень нравится, так это то, что в 5-й строфе я назвал май жарким. Сделал я так исключительно из-за хорошей рифмы, а какова реально была погода в середине XIX века в Германии, мне не известно. Понятно, что теперешнего глобального потепления тогда еще не было, а минимум Маундера был еще недавно, так что, возможно, маи тогда были довольно прохладными... Или предложите альтернативную рифму.
Цитата: Бенни от ноября 30, 2023, 17:21"Без лени" -- это синоним к "работящий", а хотелось бы сохранить из оригинала значение "still". Мне пока больше импонирует "неспешный - вешнем". Можно бы, конечно, и нежном, но это слово объюзывается в следующем куплете, т.е. будет иметь место некая тавтология, что некомильфошно.Цитата: zwh от ноября 30, 2023, 16:04Что мне самому тут не очень нравится, так это то, что в 5-й строфе я назвал май жарким. Сделал я так исключительно из-за хорошей рифмы, а какова реально была погода в середине XIX века в Германии, мне не известно. Понятно, что теперешнего глобального потепления тогда еще не было, а минимум Маундера был еще недавно, так что, возможно, маи тогда были довольно прохладными... Или предложите альтернативную рифму.
Что-нибудь вроде "без лени - весенний".
Цитата: Бенни от ноября 30, 2023, 17:28Кстати, гроши там не австрийские, а прусские, и равнялись в то время не 10, а 12 пфеннигам (по Википедии).Там я инфу ж тоже не из пальца брал, а откуда-то с Инета. А по материалам из Вики на тему "грош" получается вот что: "В 1838 году рядом государств Германского таможенного союза с целью унификации своих денежных систем была подписана Дрезденская монетная конвенция. Страны, подписавшие конвенцию, приняли денежную систему, согласно которой 1 талер соответствовал 30 грошенам."
Цитата: zwh от декабря 1, 2023, 13:19"Gestofte Kastanien im grünen Kohl" -- это "сырые каштаны в свежей капусте"?Судя по имеющимся в интернете рецептам, Gestofte/Gestovte означает «отваренный в соусе».
Цитата: zwh от декабря 1, 2023, 14:19А вот поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?В викисловаре транскрипция есть.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 1, 2023, 20:42Таки да -- если не начало корня и спецпометок нет, то [ст]. А на аудио четко слышно -- [кастáнья].Цитата: zwh от декабря 1, 2023, 14:19А вот поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?В викисловаре транскрипция есть.
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput IX Von Cöllen war ich drei Viertel auf Acht Des Morgens fortgereiset; Wir kamen nach Hagen schon gegen Drey, Da wird zu Mittag gespeiset. Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz Die altgermanische Küche. Sey mir gegrüßt, mein Sauerkraut, Holdselig sind deine Gerüche! Gestofte Kastanien im grünen Kohl! So aß ich sie einst bei der Mutter! Ihr heimischen Stockfische seid mir gegrüßt! Wie schwimmt Ihr klug in der Butter! Jedwedem fühlenden Herzen bleibt Das Vaterland ewig theuer – Ich liebe auch recht braun geschmort Die Bücklinge und Eyer. Wie jauchzten die Würste im spritzelnden Fett! Die Krammetsvögel, die frommen Gebratenen Englein mit Apfelmuß, Sie zwitscherten mir: Willkommen! Willkommen, Landsmann, – zwitscherten sie – Bist lange ausgeblieben, Hast dich mit fremdem Gevögel so lang In der Fremde herumgetrieben! Es stand auf dem Tische eine Gans, Ein stilles, gemüthliches Wesen. Sie hat vielleicht mich einst geliebt, Als wir beide noch jung gewesen. Sie blickte mich an so bedeutungsvoll, So innig, so treu, so wehe! Besaß eine schöne Seele gewiß, Doch war das Fleisch sehr zähe. Auch einen Schweinskopf trug man auf In einer zinnernen Schüssel; Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns Mit Lorbeerblättern den Rüssel. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава IX Без четверти девять покинули Кельн В то утро мы все, непоседы, И прибыли в Хаген* мы около трех, Здесь нас накормили обедом. И стол был накрыт. Обнаружил я здесь Всю кухню Германии старой. А кислой капусте отдельный привет – Милы ее запаха чары! Каштаны, что в свежей капусте, – о, да! Так делала мать – вкус прекрасный! Треска ваша местная тоже вкусна – Со сливочным ел ее маслом! Кто сердцем живет, тот Отчизне всегда Так верен и в этом так прочен!.. Люблю я горячекопченую сельдь С яичницей – сытно так очень. Понравилась с жиром нам всем колбаса И дичь, запеченная свеже, – Как ангелы в яблочном муссе они, Чирикают словно: «Привет же!» «Привет же, земляк! – всё щебечут они, – Давненько ты к нам не являлся! Ты с дичью чужой в иноземной дали Столь долгое время слонялся! И был на столе этом жареный гусь – Приветлив он, всё честь по чести. Возможно, меня он когда-то любил, Когда были юны мы вместе. Он преданно, с болью взглянул на меня, Так искренне, горестно просто! Конечно, душа его нежной была, Но плоть оказалася жесткой. Нам вынесли после свиную главу На блюде – как вкусно, как мило! Ведь свиньям всегда украшают у нас Лавровыми листьями рыла. 01-02.12.2023 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput X Dicht hinter Hagen ward es Nacht, Und ich fühlte in den Gedärmen Ein seltsames Frösteln. Ich konnte mich erst Zu Unna, im Wirthshaus, erwärmen. Ein hübsches Mädchen fand ich dort, Die schenkte mir freundlich den Punsch ein; Wie gelbe Seide das Lockenhaar, Die Augen sanft wie Mondschein. Den lispelnd westphälischen Accent Vernahm ich mit Wollust wieder. Viel süße Erinnerung dampfte der Punsch, Ich dachte der lieben Brüder, Der lieben Westphalen womit ich so oft In Göttingen getrunken, Bis wir gerührt einander an's Herz Und unter die Tische gesunken! Ich habe sie immer so lieb gehabt, Die lieben, guten Westphalen, Ein Volk so fest, so sicher, so treu, Ganz ohne Gleißen und Prahlen. Wie standen sie prächtig auf der Mensur, Mit ihren Löwenherzen! Es fielen so grade, so ehrlich gemeint, Die Quarten und die Terzen. Sie fechten gut, sie trinken gut, Und wenn sie die Hand dir reichen, Zum Freundschaftsbündniß, dann weinen sie; Sind sentimentale Eichen. Der Himmel erhalte dich, wackres Volk, Er segne deine Saaten, Bewahre dich vor Krieg und Ruhm, Vor Helden und Heldenthaten. Er schenke deinen Söhnen stets Ein sehr gelindes Examen, Und deine Töchter bringe er hübsch Unter die Haube – Amen! | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава X За Хагеном¹ быстро нахлынула ночь. Почуял внутри накануне Какой-то озноб. Отогреться сумел В трактире лишь неком я в Унне². Прекрасную девушку там я нашел, Что пунш налила мне... Так юна! Волнистым был шелк ее светлых волос И мягким свет глаз ее лунный. Ее шепелявый вестфальский акцент Звучал для меня нежно-томно, Из памяти образы вызвал тот пунш, О братьях о милых я вспомнил О милых вестфальцах, c которыми я Пивал в Гёттингéне немало, Покуда в объятьях друг дружки мы не Валились под стол все устало! Вестфальцы мне нравились очень всегда, Я к ним не питал недоверья – Уверенный, верный, надежный народ, В ком нет хвастовства, лицемерья. Прекрасно в дуэлях на шпагах стоят, Оружье открыто простерто! Сердца у них львиные, совесть и честь В позициях третьей, четвертой³! Фехтуют прекрасно и пьют хорошо, Когда ж тебе руку протянут Для дружбы, появятся слезы в глазах, Друзьями вернейшими станут. Храни тебя небо, прекрасный народ, Пусть край твой пребудет в покое, Спаси от войны и от славы тебя, От подвигов и от героев. Сынам пусть твоим испытаний не шлет Суровых небесная синь, А дочери будут прекрасны всегда В их капорах славных. Аминь! 02-04.12.2023 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XI Das ist der Teutoburger Wald, Den Tacitus beschrieben, Das ist der klassische Morast, Wo Varus stecken geblieben. Hier schlug ihn der Cheruskerfürst, Der Hermann, der edle Recke; Die deutsche Nationalität, Die siegte in diesem Drecke. Wenn Hermann nicht die Schlacht gewann, Mit seinen blonden Horden, So gäb' es deutsche Freiheit nicht mehr, Wir wären römisch geworden! In unserem Vaterland herrschten jetzt Nur römische Sprache und Sitten, Vestalen gäb' es in München sogar, Die Schwaben hießen Quiriten! Der Hengstenberg wär' ein Haruspex Und grübelte in den Gedärmen Von Ochsen. Neander wär' ein Augur, Und schaute nach Vögelschwärmen. Birch-Pfeifer söffe Terpentin, Wie einst die römischen Damen. (Man sagt, daß sie dadurch den Urin Besonders wohlriechend bekamen.) Der Raumer wäre kein deutscher Lump, Er wäre ein röm'scher Lumpazius. Der Freiligrath dichtete ohne Reim, Wie weiland Flaccus Horazius. Der grobe Bettler, Vater Jahn, Der hieße jetzt Grobianus. Me hercule! Maßmann spräche Latein, Der Marcus Tullius Maßmanus! Die Wahrheitsfreunde würden jetzt Mit Löwen, Hyänen, Schakalen, Sich raufen in der Arena, anstatt Mit Hunden in kleinen Journalen. Wir hätten Einen Nero jetzt Statt Landesväter drey Dutzend. Wir schnitten uns die Adern auf, Den Schergen der Knechtschaft trutzend. Der Schelling wär' ganz ein Seneka, Und käme in solchem Conflikt um. Zu uns'rem Cornelius sagten wir: Kakatum non est piktum. Gottlob! Der Hermann gewann die Schlacht, Die Römer wurden vertrieben, Varus mit seinen Legionen erlag, Und wir sind Deutsche geblieben! Wir blieben deutsch, wir sprechen deutsch, Wie wir es gesprochen haben; Der Esel heißt Esel, nicht asinus, Die Schwaben blieben Schwaben. Der Raumer blieb ein deutscher Lump In unserm deutschen Norden. In Reimen dichtet Freiligrath, Ist kein Horaz geworden. Gottlob, der Maßman spricht kein Latein, Birch-Pfeifer schreibt nur Dramen, Und säuft nicht schnöden Terpentin, Wie Roms galante Damen. O Hermann, dir verdanken wir das! Drum wird dir, wie sich gebühret, Zu Dettmoldt ein Monument gesetzt; Hab' selber subskribiret. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XI Вот это Тевтобургский лес¹, Описанный Тацитом, Здесь топь, здесь был Квинтилий Вар На гóлову разбитым. Разбил его херусков вождь Сам Герман² благородный; Германцы победили Рим, Остались все свободны. Не победи он в битве той (Ордой блондины били), Свободы б немцам не видать, Мы б римлянами были. Была б в отечестве латынь, Нрав римский бы держался, Весталки в Мюнхене, а шваб Квиритом³ б назывался! Гарýспиком4 был б Генгстенберг5, По печени гадал бы Быка, авгуром6 – Неандéр7, Про птиц полет всё знал бы. Пила б Бирх-Пфейфер8 скипидар9, Как дамы в Риме Древнем. (С урины пахли, говорят, Они настоль душевно.) И нищий бы не люмпен был, Он звался бы люмпаций, Писал бы Фрейлиграт10 без рифм, Как некогда Гораций. Вот грубый нищий Папа Ян¹¹, Он звался б Грубианус. А Массманн¹², будь вокруг латынь, Был б Тулий Марк Массманус! А правдоборцы – те со львом Гиенами, шакалом Сражались на арене бы, Не лаялись в журналах. Один бы был у нас Нерон, А не курфюрстов куча. Мы б вены резали себе – Долой тех, кто нас мучит! Сенекой¹³ Шеллинг14 был б, и тем Же кончил бы конфликтом. Ты знай, Корнелий15 наших дней, Cacatum non est pictum16! Бог славен! – Герман победил, А римляне сломались, Вар легионы потерял, Мы немцами остались! Мы немцы, по-немецки мы Все говорим хотя бы; Осёл – не «asinus», «осёл», И швабы – просто «швабы». Остался люмпеном бедняк На севере на нашем. Всё в рифму пишет Фрейлиграт, Гораций нам не важен. Не знает Массманн наш латынь, Бирх-Пфейфер пишет драмы, Не пьет ужасный терпентин9, Как в Риме Древнем дамы. Арминий, благодарны мы! Творим, чтоб в век остался, В Детмóльде памятник17; я сам На это подписался. 05-08.12.2023 |
Цитата: Бенни от декабря 7, 2023, 22:23zwh, а в Вашем переводе Berg und Burgen schaun herunter (здесь я его, видимо, пропустил, увидел только сегодня понятно где) специально опущено сравнение Рейна с возлюбленной в последней строфе?Хм... вопрос таки интересный. Видимо, на моем уровне 3,5 года назад я счел это несущественным. Сейчас получается вот такой вариант, который мне, признаться, кажется не айс, но... :
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XII Im nächtlichen Walde humpelt dahin Die Chaise. Da kracht es plötzlich – Ein Rad ging los. Wir halten still. Das ist nicht sehr ergötzlich. Der Postillon steigt ab und eilt In's Dorf, und ich verweile Um Mitternacht allein im Wald. Ringsum ertönt ein Geheule. Das sind die Wölfe, die heulen so wild, Mit ausgehungerten Stimmen. Wie Lichter in der Dunkelheit Die feurigen Augen glimmen. Sie hörten von meiner Ankunft gewiß, Die Bestien, und mir zu Ehre Illuminirten sie den Wald, Und singen sie ihre Chöre. Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt, Ich soll gefeyert werden! Ich warf mich gleich in Positur Und sprach mit gerührten Gebehrden: ,,Mitwölfe! Ich bin glücklich heut In Eurer Mitte zu weilen, Wo so viel edle Gemüther mir Mit Liebe entgegenheulen. ,,Was ich in diesem Augenblick Empfinde, ist unermeßlich; Ach! diese schöne Stunde bleibt Mir ewig unvergeßlich. ,,Ich danke Euch für das Vertraun, Womit Ihr mich beehret, Und das Ihr in jeder Prüfungszeit Durch treue Beweise bewähret. ,,Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir, Ihr ließet Euch nicht fangen Von Schelmen, die Euch gesagt, ich sey Zu den Hunden übergegangen, ,,Ich sey abtrünnig und werde bald Hofrath in der Lämmerhürde – Dergleichen zu widersprechen war Ganz unter meiner Würde. ,,Der Schaafpelz, den ich umgehängt Zuweilen, um mich zu wärmen, Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin Für das Glück der Schaafe zu schwärmen. ,,Ich bin kein Schaaf, ich bin kein Hund, Kein Hofrath und kein Schellfisch – Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz Und meine Zähne sind wölfisch. ,,Ich bin ein Wolf und werde stets Auch heulen mit den Wölfen – Ja, zählt auf mich und helft Euch selbst, Dann wird auch Gott Euch helfen!" Das war die Rede, die ich hielt, Ganz ohne Vorbereitung; Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt In der Allgemeinen Zeitung. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XII По лесу ночному пролетка ползет Неспешно. Вдруг треск раздается. Стоим – отвалилось у нас колесо. «Неважно всё» это зовется. Извозчик в деревню отправился, я В лесу же слегка задержался В ту полночь. Вокруг меня с разных сторон То вой, а то рев раздавался. Там волки ходили, и вой их был дик, И голос у всех изможденный, И огненный свет их пылающих глаз В той темени тлел, возбужденный. Они точно знали, что я к ним приду, И в честь моего к ним явленья Они освещали глазищами лес, И хора их слышалось пенье. «Да уж, серенада, – сказал я себе. – Так стать я могу знаменитым!» И тут же немедленно в позу я стал И начал с трагическим видом: «Мои братья-волки, я счастлив сейчас На встрече такой находиться – Там, где с благородными душами всласть С любовью смогу я навыться. Что в миг этот чувствую я, описать Нельзя, я скажу откровенно; Останется час этот жизни моей, Поверьте, навек незабвенным. Cпасибо вам всем за доверье ко мне, Что вы мне в сей час оказали И истинность коего в тысячный раз На деле вы вновь доказали. Вы не сомневались во мне никогда, Не веря тому, кто заврался И вас убеждал, что как будто бы я На сторону псов перебрался. Я, дескать, отступник и скоро в хлеву Советником стану придворным... Достоинство я не решился ронять, Чтоб всем объяснять, как всё вздорно. Овчинный тулуп надеваю я, чтоб Согреться, – поверьте, не боле; Едва ли одежка заставит меня В овечей ждать счастия роли. Итак, не овца я и точно не пес, Я не камергер, не селедка – Я волком остался, и сердце мое И зубы по-волчьи некротки. Я – волк и всегда я останусь таким И выть буду с вами, с волками; Рассчитывать можете вы на меня И Бога – а дальше всё сами!» Вот речь перед ними такую держал Я без подготовки, заметьте! С купюрами вышла наутро она В одной популярной газете. 09-11.12.2023 |
Цитата: zwh от декабря 2, 2023, 10:52Ты с дичью чужой в иноземной далиТы дичью ... питался!
Столь долгое время слонялся!
Цитата: Rusiok от декабря 11, 2023, 18:12В смысле? "Sich herumtreiben" -- "шляться, шататься".Цитата: zwh от декабря 2, 2023, 10:52Ты с дичью чужой в иноземной далиТы дичью ... питался!
Столь долгое время слонялся!
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XIII Die Sonne ging auf bey Paderborn, Mit sehr verdross'ner Gebehrde. Sie treibt in der That ein verdrießlich Geschäft – Beleuchten die dumme Erde! Hat sie die eine Seite erhellt, Und bringt sie mit strahlender Eile Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon Sich jene mittlerweile. Der Stein entrollt dem Sysiphus, Der Danaiden Tonne Wird nie gefüllt, und den Erdenball Beleuchtet vergeblich die Sonne! – – Und als der Morgennebel zerrann, Da sah ich am Wege ragen, Im Frührothschein, das Bild des Mann's, Der an das Kreuz geschlagen. Mit Wehmuth erfüllt mich jedesmahl Dein Anblick, mein armer Vetter, Der du die Welt erlösen gewollt, Du Narr, du Menschheitsretter! Sie haben dir übel mitgespielt, Die Herren vom hohen Rathe. Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos Von der Kirche und vom Staate! Zu deinem Malheur war die Buchdruckerey Noch nicht in jenen Tagen Erfunden; Du hättest geschrieben ein Buch Ueber die Himmelsfragen. Der Censor hätte gestrichen darin Was etwa anzüglich auf Erden, Und liebend bewahrte dich die Censur Vor dem Gekreuzigtwerden. Ach! hättest du nur einen andern Text Zu deiner Bergpredigt genommen, Besaßest ja Geist und Talent genug, Und konntest schonen die Frommen! Geldwechsler, Banquièrs, hast du sogar Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel – Unglücklicher Schwärmer, jetzt hängst du am Kreuz Als warnendes Exempel! | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XIII Вблизи Падерборна¹ уж солнце взошло, С угрюмою миной нам внемля. Дурная работа ему предстоит – Светить на столь глупую Землю! Лишь сторону только одну освети́т Оно в лучезарном порыве, Другая немедленно валится в тень, Чтоб свет получить в перспективе. Как камень, который всё катит Сизиф, Иль как данаидова бочка², Пытаться nак шар наш Земной освещать Весьма бесполезно, и точка! Когда же на утро исчез весь туман, Шар солнца вставал красноватый, Увидел я, будто бы там человек Висел у дороги распятый. Мой бедный кузен, мне так грустно всегда, Когда я невольно, как зритель, Гляжу на тебя, так спасавшего мир... Ты дурень простой, не Спаситель! Игрался с тобою тот Синедрион; Я подозреваю в коварстве Того, кто заставил тебя всё сказать О церкви и о государстве! Увы, в те времена типографий еще Никто не придумал, ведь просто Ты б книгу толстенную мог написать О всяких небесных вопросах. А цензор оттуда бы вычеркнул все Двусмысленные понятия – Так мило цензура спасла бы тебя От будущего распятия. Ах, в проповедь ту же нагорную текст Другой ты бы вствил, конечно; Талантом достаточным ты обладал И смог бы спасти малогрешных! Менял всех бичом ты из храма прогнал, Отнесся к ним с пренебреженьем – Несчастный мечтатель, висишь на кресте Ты грозным предостереженьем! 12-13.12.2023 |
Цитата: zwh от декабря 20, 2023, 15:28Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?
Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.
Sein Bart, der bis zur Erde wuchs, Ist roth wie Feuerflammen, Zuweilen zwinkert er mit dem Aug', Zieht manchmal die Brauen zusammen. | Его борода доросла до земли, Вся рыжая, будто бы пламя, А он временами то глазом моргнет, То брови сведет над глазами. |
Цитата: zwh от декабря 21, 2023, 08:41То подмигнёт, то нахмурит брови.
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Brauen zusammen.А он временами то глазом моргнет,
То брови сведет над глазами.
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XIV Ein feuchter Wind, ein kahles Land, Die Chaise wackelt im Schlamme, Doch singt es und klingt es in meinem Gemüth: Sonne, du klagende Flamme! Das ist der Schlußreim des alten Lieds, Das oft meine Amme gesungen – ,,Sonne, du klagende Flamme!" das hat Wie Waldhornruf geklungen. Es kommt im Lied ein Mörder vor, Der lebt' in Lust und Freude; Man findet ihn endlich im Walde gehenkt, An einer grauen Weide. Des Mörders Todesurtheil war Genagelt am Weidenstamme; Das haben die Rächer der Vehme gethan – Sonne, du klagende Flamme! Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt, Daß man den Mörder verdamme. Otilie hatte sterbend geschrien: Sonne, du klagende Flamme! Und denk ich des Liedes, so denk' ich auch Der Amme, der lieben Alten; Ich sehe wieder ihr braunes Gesicht, Mit allen Runzeln und Falten. Sie war geboren im Münsterland, Und wußte, in großer Menge, Gespenstergeschichten, grausenhaft, Und Mährchen und Volksgesänge. Wie pochte mein Herz, wenn die alte Frau Von der Königstochter erzählte, Die einsam auf der Heide saß Und die goldnen Haare strählte. Die Gänse mußte sie hüten dort Als Gänsemagd, und trieb sie Am Abend die Gänse wieder durch's Thor, Gar traurig stehen blieb sie. Denn angenagelt über dem Thor Sah sie ein Roßhaupt ragen, Das war der Kopf des armen Pferds, Das sie in die Fremde getragen. Die Königstochter seufzte tief: O, Falada, daß du hangest! Der Pferdekopf herunter rief: O wehe! daß du gangest! Die Königstochter seufzte tief: Wenn das meine Mutter wüßte! Der Pferdekopf herunter rief: Ihr Herze brechen müßte! Mit stockendem Athem horchte ich hin, Wenn die Alte ernster und leiser Zu sprechen begann und vom Rothbart sprach, Von unserem heimlichen Kaiser. Sie hat mir versichert, er sey nicht todt, Wie da glauben die Gelehrten, Er hause versteckt in einem Berg Mit seinen Waffengefährten. Kiffhäuser ist der Berg genannt, Und drinnen ist eine Höhle; Die Ampeln erhellen so geisterhaft Die hochgewölbten Sääle. Ein Marstall ist der erste Saal, Und dorten kann man sehen Viel tausend Pferde, blankgeschirrt, Die an den Krippen stehen. Sie sind gesattelt und gezäumt, Jedoch von diesen Rossen Kein einziges wiehert, kein einziges stampft, Sind still, wie aus Eisen gegossen. Im zweiten Saale, auf der Streu, Sieht man Soldaten liegen, Viel tausend Soldaten, bärtiges Volk, Mit kriegerisch trotzigen Zügen. Sie sind gerüstet von Kopf bis Fuß, Doch alle diese Braven, Sie rühren sich nicht, bewegen sich nicht, Sie liegen fest und schlafen. Hochaufgestapelt im dritten Saal Sind Schwerter, Streitäxte, Speere, Harnische, Helme, von Silber und Stahl, Altfränkische Feuergewehre. Sehr wenig Kanonen, jedoch genug Um eine Trophee zu bilden. Hoch ragt daraus eine Fahne hervor, Die Farbe ist schwarz-roth-gülden. Der Kaiser bewohnt den vierten Saal. Schon seit Jahrhunderten sitzt er Auf steinernem Stuhl, am steinernen Tisch, Das Haupt auf den Armen stützt er. Sein Bart, der bis zur Erde wuchs, Ist roth wie Feuerflammen, Zuweilen zwinkert er mit dem Aug', Zieht manchmal die Braunen zusammen. Schläft er oder denkt er nach? Man kann's nicht genau ermitteln; Doch wenn die rechte Stunde kommt, Wird er gewaltig sich rütteln. Die gute Fahne ergreift er dann Und ruft: zu Pferd'! zu Pferde! Sein reisiges Volk erwacht und springt Lautrasselnd empor von der Erde. Ein jeder schwingt sich auf sein Roß, Das wiehert und stampft mit den Hufen! Sie reiten hinaus in die klirrende Welt, Und die Trompeten rufen. Sie reiten gut, sie schlagen gut, Sie haben ausgeschlafen. Der Kaiser hält ein strenges Gericht, Er will die Mörder bestrafen – Die Mörder, die gemeuchelt einst Die theure, wundersame, Goldlockigte Jungfrau Germania – Sonne, du klagende Flamme! Wohl mancher, der sich geborgen geglaubt, Und lachend auf seinem Schloß saß, Er wird nicht entgehen dem rächenden Strang, Dem Zorne Barbarossas! – – – Wie klingen sie lieblich, wie klingen sie süß, Die Mährchen der alten Amme! Mein abergläubisches Herze jauchzt: Sonne, du klagende Flamme! | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XIV По ветру сырому, по голой земле По гря́зи повозка трясется, В душе ж всё звучит и звенит у меня: «Печальное пламя ты, солнце!» Последняя строчка у песни у той У старой, что нянька мне пела: «Печальное пламя ты, солнце!» – о том Охотника дудка зненела. Убийца один в этой песенке был, А пóжил он всласть и без меры; В конце же нашли его люди в лесу Висящим на вербе на серой. И был там убийце тому приговор Прибит к стволу вербы гвоздями – Мол, мстителя тайный послал самосуд¹... Ты, солнце, печальное пламя! На суд этот вызвали солнце истцом – Убийцу проклясть не словами! Кричала Офелия при́ смерти: «Ты, О солнце, печальное пламя!» Когда ж вспоминаю ту песенку я, То вспомню о няне, о предках – Невзгодами лица их опалены, В глубоких морщинах нередко. Она в Мюнстерланде² была рождена И знана в числе непомерном О призраках сказки ужасные и Народные песни все, верно. Как сердце стучало, когда няня мне Рассказывала впервые, Как волосы дочь короля на лугу Расчесывала золотые³. Гусей она днем, как прислуга, пасла, А вечером гнáла обратно, Осталась одна у калитки стоять В печали своей непонятной. И голову лошади там увидав Прибитой, она лишь молчала, Страдая, ведь это Фалáда была –, Та, что ее к принцу примчала. Принцесса вздохнула тогда тяжело4: «Прибита, висишь ты, Фалада!» Ответила лошади ей голова: «Печаль, что ты ходишь за стадом!» Принцесса вздохнула опять тяжело: «Когда б моя мать это знала!» Ответила лошади ей голова: «Ее сердце болью бы сжало!» Дыханье сдержав, няню слушаю, как Серьезно она чрезвычайно Мне о Барбароссе рассказ начала, Как об императоре тайном. Меня убедила она, что не мертв Он, как все ученые верят, А спит он с соратниками глубоко В горах в одной тайной пещере5. Киффхойзер6 название этой горы, В ней лампы висячие всюду, Льют свет на высокие своды они Тех залов под каменным спудом. Конюшнею первый считется зал, Коней тех там тысячи; сбруя Блестит, когда кони у яслей стоят, Обед свой волшебный смакуя. Оседланы кони и взнузданы все, Однако не ржут и копытом Не бьют, неподвижны – как будто бы из Одной только стали отлиты. А в зале втором на соломе лежат В количестве тысяч солдаты, Их лица воинственны, дерзки, смелы, А сами они бородаты. И с ног до голов все вооружены, Но мóлодцы эти – нелишне Заметить – не двинут ногой иль рукой, Лежат себе, спят, неподвижны. А в третьем из залов лежат в штабелях Секиры, мечи неуклюже И латы, и шлемы из стали блестят – То древнее франков оружье. Там пушек немного, ведь мал был трофей Орудий, в боях опаленных; И высится знамя над этим над всем, Чей цвет черно-красно-злаченый. В четвертом же сам император сидит На каменном стуле – я знаю! – Веками за каменным цельным столом, Руками главу подпирая. Его борода доросла до земли, Вся рыжая, будто бы пламя, А он временами то глазом моргнет, То брови сведет над глазами. Спит ль он? Размышляет ли он? Кто ж поймет, Пока взор весь морок туманит? Когда же настанет тот правильный час, Он точно очнется и встанет. Он нужное знамя подхватит рукой, «По кóням! по кóням!» воскликнет, Его снаряженное войско стряхнет Весь сон и пред ним враз возникнет. Готов их них каждый вскочить на коня, Что ржет, бьет копытами грубо! Помчатся они в наш сверкающий мир, Подарят им музыку трубы. Их кони несут, они бют всех врагов, Отлично они отоспались! И сам император творить будет суд – Убийцы чтоб все покарались... Убийцы, что деву прекрасную ту Убили злодейски, нахально – Германию, деву в кудрях золотых... Твое, солнце, пламя печально! Тот, кто защищенным считал себя и, Смеясь, сидел в замке, он, босый И сирый, сумеет тогда ощутить И месть, и весь гнев Барбароссы!.. Как мило, как сладко те сказки звучат, Что в детстве твердила мне няня! Мое суеверное сердце поет: «Ты, солнце, печальное пламя!» 12-21.12.2023 |
Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt, Daß man den Mörder verdamme. Otilie hatte sterbend geschrien: Sonne, du klagende Flamme! | На суд этот вызвали солнце истцом – Убийцу проклясть не словами! Кричала Отилия², чувствуя смерть: «Ты, солнце, печальное пламя!» |
Цитата: zwh от декабря 24, 2023, 11:44"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?Рожок, очевидно.
Цитата: Бенни от декабря 24, 2023, 14:42А в Zu fragmentarisch ist Welt und Leben, как мне кажется, seinen относится к профессору, а не к системе, хотя грамматически возможно и то, и другое, причём система стоит ближе к местоимению. Но все-таки "ночной колпак системы" - на мой вкус, слишком надуманная метафора.По-моему, "seinen" относится к профессору. А в переводе "ее" относится к "жизни". И тут, и там по неоднозначности.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 24, 2023, 12:25Они в него дули?Цитата: zwh от декабря 24, 2023, 11:44"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?Рожок, очевидно.
Цитата: zwh от декабря 25, 2023, 09:41Да.Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 24, 2023, 12:25Рожок, очевидно.Они в него дули?
Цитата: zwh от декабря 25, 2023, 13:09Но ведь "stoßen" -- это "толкать; ударять, наносить удар".По данным немецкого викисловаря:
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XV Ein feiner Regen prickelt herab, Eiskalt, wie Nähnadelspitzen. Die Pferde bewegen traurig den Schwanz, Sie waten im Koth und schwitzen. Der Postillon stößt in sein Horn, Ich kenne das alte Getute – ,,Es reiten drey Reiter zum Thor hinaus!" – Es wird mir so dämmrig zu Muthe. Mich schläferte und ich entschlief, Und siehe! mir träumte am Ende, Daß ich mich in dem Wunderberg Beim Kaiser Rothbart befände. Er saß nicht mehr auf steinernem Stuhl, Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild; Auch sah er nicht so ehrwürdig aus, Wie man sich gewöhnlich einbild't. Er watschelte durch die Sääle herum Mit mir im trauten Geschwätze. Er zeigte wie ein Antiquar Mir seine Curiosa und Schätze. Im Saale der Waffen erklärte er mir Wie man sich der Kolben bediene, Von einigen Schwertern rieb er den Rost Mit seinem Hermeline. Er nahm einen Pfauenwedel zur Hand, Und reinigte vom Staube Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm, Auch manche Pickelhaube. Die Fahne stäubte er gleichfalls ab, Und er sprach: ,,mein größter Stolz ist, Daß noch keine Motte die Seide zerfraß, Und auch kein Wurm im Holz ist." Und als wir kamen in den Saal, Wo schlafend am Boden liegen Viel tausend Krieger, kampfbereit, Der Alte sprach mit Vergnügen: ,,Hier müssen wir leiser reden und gehn, Damit wir nicht wecken die Leute; Wieder verflossen sind hundert Jahr Und Löhnungstag ist heute." Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht Den schlafenden Soldaten, Und steckte heimlich in die Tasch' Jedwedem einen Dukaten. Er sprach mit schmunzelndem Gesicht, Als ich ihn ansah verwundert: ,,Ich zahle einen Dukaten per Mann, Als Sold, nach jedem Jahrhundert." Im Saale wo die Pferde stehn In langen, schweigenden Reihen, Da rieb der Kaiser sich die Händ', Schien sonderbar sich zu freuen. Er zählte die Gäule, Stück vor Stück, Und klätschelte ihnen die Rippen; Er zählte und zählte, mit ängstlicher Hast Bewegten sich seine Lippen. ,,Das ist noch nicht die rechte Zahl" – Sprach er zuletzt verdrossen – ,,Soldaten und Waffen hab' ich genung, Doch fehlt es noch an Rossen. ,,Roßkämme hab' ich ausgeschickt In alle Welt, die kaufen Für mich die besten Pferde ein, Hab' schon einen guten Haufen. ,,Ich warte bis die Zahl komplet, Dann schlag' ich los und befreye Mein Vaterland, mein deutsches Volk, Das meiner harret mit Treue." So sprach der Kaiser, ich aber rief: Schlag' los, du alter Geselle, Schlag' los, und hast du nicht Pferde genug, Nimm Esel an ihrer Stelle. Der Rothbart erwiederte lächelnd: ,,Es hat Mit dem Schlagen gar keine Eile, Man baute nicht Rom in einem Tag, Gut Ding will haben Weile. ,,Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiß, Nur langsam wächst die Eiche, Und chi va piano va sano, so heißt Das Sprüchwort im römischen Reiche." | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XV Вот сверху на нас моросит мелкий дождь – Иголки холодные сеют. Печально лошадки хвостами прядут, Завязли в грязи и потеют. Ямщик, как обычно, в свой дунул рожок, Мне музыка эта знакома – «Три всадника снова у нас у ворот!» – И смутно в душе невесомой. Меня в сон клонило, клонило, и вот – В конце вдруг приснилось мне просто, Что вдруг очутился в горе Вундерберг¹ Я у самого Барбароссы. На каменном стуле уже не сидит Он каменным там изваяньем; Не столь он почтенен, как воображать Все склонны себя с придыханьем. Он ходит вразвалку по залам своим, Болтая со мною попутно, И хочет сокровища все показать, Старик-антиквар он как будто. Он в зале оружия мне объяснил, Как пользоваться булавою, С мечей горностаем он ржавчину стер, Слегка покачав головою. А вот опахало из перьев он взял Павлиньих, смахнул пыль им резко И с лат, и со шлемов, и с касок стальных И с острых наверший железных². И также смахнул он со знамени пыль, Сказав: «Моя гордость большая, Что моль не проела его древний шелк, Древку черви не угрожают». Когда же вошли мы в тот зал, где лежат Во сне на полу в слабом свете Дружины готовых сражаться солдат, Старик мне довольно заметил: ,,Здесь тише должны говорить и ходить Мы, чтоб не проснулись ребята; Столетие вновь пролетело как миг, День выдачи нынче зарплаты». И вот Император в тиши подошел Туда, где всё спали солдаты, И каждому тайно в карман положил Там по одному он дукату. С усмешкою он пояснил мне, пока Всё был изумлен лицезреть я: «Плачý я тут каждому парню дукат Как жалование за столетье». В том зале, где лошади смирно стоят Рядами, там Рыжебородый Сияя от радости, руки потер, Не пряча свой пыл воеводы. Считал он коней этих по головам, По крупам их шлепая нежно; Считал и считал, и при этом его Всё двигались губы поспешно. «Нет, это неправильное число, – Сказал, недоволен и краток. – Солдат и оружья достаточно мне, Вот только коней недостаток. Уже перекупщиков я разослал По миру всему – пусть ребятки Прикупят мне лучших из всех лошадей... Уже у меня их порядком. А я подожду, пока всех соберут, Ударю тогда и свободу Я Родине, ждущей меня, подарю И вверенному мне народу». Так рёк Император, но я закричал: «На битву, старик наш достойный! На битву! И коль не хватает коней, Ослов забери ты из стойла! С улыбкой ответил он: «С битвою нам Не следует так торопиться, Не зá день построен был Рим, даже вещь Не может внезапно родиться. Кто нынче не прибыл, тот завтра придет, Рост дуба не скор даже близко; И да, chi va piano va sano³ – такой Есть Римской империи присказ». 23-30.12.2023 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XVI Das Stoßen des Wagens weckte mich auf, Doch sanken die Augenlieder Bald wieder zu, und ich entschlief Und träumte vom Rothbart wieder. Ging wieder schwatzend mit ihm herum Durch alle die hallenden Sääle; Er frug mich dies, er frug mich das, Verlangte, daß ich erzähle. Er hatte aus der Oberwelt Seit vielen, vielen Jahren, Wohl seit dem siebenjährigen Krieg, Kein Sterbenswort erfahren. Er frug nach Moses Mendelssohn, Nach der Karschin, mit Intresse Frug er nach der Gräfin Dübarry, Des fünfzehnten Ludwigs Maitresse. O Kaiser, rief ich, wie bist du zurück! Der Moses ist längst gestorben, Nebst seiner Rebekka, auch Abraham, Der Sohn, ist gestorben, verdorben. Der Abraham hatte mit Lea erzeugt Ein Bübchen, Felix heißt er, Der brachte es weit im Christenthum, Ist schon Capellenmeister. Die alte Karschin ist gleichfalls todt, Auch die Tochter ist todt, die Klenke; Helmine Chesy, die Enkelin, Ist noch am Leben, ich denke. Die Dübarry lebte lustig und flott, So lange Ludwig regierte, Der fünfzehnte nämlich, sie war schon alt Als man sie guillotinirte. Der König Ludwig der fünfzehnte starb Ganz ruhig in seinem Bette, Der sechszehnte aber ward guillotinirt Mit der Königin Antoinette. Die Königin zeigte großen Muth, Ganz wie es sich gebührte, Die Dübarry aber weinte und schrie Als man sie guillotinirte. – – Der Kaiser blieb plötzlich stille stehn, Und sah mich an mit den stieren Augen und sprach: ,,Um Gotteswill'n, Was ist das, guillotiniren?" Das Guillotiniren – erklärte ich ihm – Ist eine neue Methode, Womit man die Leute jeglichen Stands Vom Leben bringt zu Tode. Bey dieser Methode bedient man sich Auch einer neuen Maschine, Die hat erfunden Herr Guillotin, Drum nennt man sie Guillotine. Du wirst hier an ein Brett geschnallt; – Das senkt sich; – du wirst geschoben Geschwinde zwischen zwey Pfosten; – es hängt Ein dreyeckig Beil ganz oben; – Man zieht eine Schnur, dann schießt herab Das Beil, ganz lustig und munter; – Bey dieser Gelegenheit fällt dein Kopf In einen Sack hinunter. Der Kaiser fiel mir in die Red: ,,Schweig still, von deiner Maschine Will ich nichts wissen, Gott bewahr', Daß ich mich ihrer bediene! ,,Der König und die Königinn! Geschnallt! an einem Brette! Das ist ja gegen allen Respekt Und alle Etiquette! ,,Und du, wer bist du, daß du es Mich so vertraulich zu dutzen? Warte, du Bürschchen, ich werde dir schon Die kecken Flügel stutzen! ,,Es regt mir die innerste Galle auf, Wenn ich dich höre sprechen, Dein Odem schon ist Hochverrath Und Majestätsverbrechen!" Als solchermaßen in Eifer gerieth Der Alte und sonder Schranken Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus Auch mir die geheimsten Gedanken. Herr Rothbart – rief ich laut – du bist Ein altes Fabelwesen, Geh', leg' dich schlafen, wir werden uns Auch ohne dich erlösen. Die Republikaner lachen uns aus, Sehn sie an unserer Spitze So ein Gespenst mit Zepter und Kron'; Sie rissen schlechte Witze. Auch deine Fahne gefällt mir nicht mehr, Die altdeutschen Narren verdarben Mir schon in der Burschenschaft die Lust An den schwarz-roth-goldnen Farben. Das Beste wäre du bliebest zu Haus, Hier in dem alten Kiffhäuser – Bedenk' ich die Sache ganz genau, So brauchen wir gar keinen Kaiser. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XVI Прыжки дилижанса на кочках мой сон Согнали, но веки вновь пали; О Рыжебородом продолжил свой бег Тот сон в своем прежнем накале. Ходили с ним вместе, болтая, опять По гулким и сводчатым залам; Вопрос задавая, ответа он ждал С подробностями даже в малом. В миру нашем верхнем он не был уже Века, для него всё там ново; Он с самой, считай, Семилетней войны¹ Не слышал от мертвых ни слова. «Как там Моисей Мендельсон²? – он спросил. – Что Кáршин³ строчит денег для?» Еще про графиню спросил Дюбарри4 – Любовницу ту короля. Кричу я: «Скорей, Император, вернись! Почил уж давно Моисей, Почил Абрахам5, он с Ребеккой6 пред тем От веры ушел от своей. И сделал с женой Леей7 тот Абрахам Пацанчика – Феликс8 зовут, Продвинулся он в христианстве своем И стал капельмейстером тут. И Кáршин старушка уж тоже мертва, И Клéнке9 мертва – ее дочка; Жива ль ее внучка Хельмина Шези́10? Я думаю, да, но неточно. Легко, беззаботно жила Дюбарри, Пока был Людовик при власти – Пятнадцатый, в смысле; стара уж была, Познав гильотины несчастье. Людовик Пятнадцатый помер в своей Кровати в пристойные лета, Шестнадцатый на гильотину пошел С женой своей Антуанеттой. Отвагу она показала свою, Как то королям подобает, Рыдала, кричала зато Дюбарри, К своей гильотине шагая... Но тут Император вдруг замер, застыл, Уставившись, как на картину, На рот мой: «О Боже! давай объясни, Что это за вещь – ,,гильотина"?» «Ах, да, гильотина, – ему объяснил Я, – новая штука, поверьте, Которой людей из сословий любых Живых предают быстро смерти. По этой методе работает в наш Век новая эта машина, Ее изобрел господин Гильотен, Назвали ее – гильотина. Доску здесь вот крепят, что падает вниз, Тебя же кладут меж двух стоек, А сверху висит треугольный топор, Что вниз упадет, резв и боек. Здесь тянут за шнур, тут же падает вниз Топор, что наточен, нержавый, И валится сразу в мешок голова, Готовый для этой расправы. Но тут Император прервал мою речь: «Молчи! О машине об этой Я знать не хочу! Бог меня сохрани От выдумки этой отпетой! Как так – короля с королевой схватить? К доске привязать? Как же это? То против обычая их уважать И против всего этикета. И кто ты такой, что вот это всё мне Рассказываешь, не мигая? Ну, брат, погоди, я ведь скоро тебе Все крылья-то пообрубаю! Волнует меня всё, что ты говоришь, В душе твоей нет больше страха; Предательством веет уже от тебя, Попыткой убийства монарха!» И так старика разошелся тут пыл, Что он на меня без пощады Взял и наорал – тут-то тайная мысль Меня посетила, ребята. «Слышь, герр Барбаросса? – я тут заорал. – Ты – миф! Персонаж ты из сказки! Ступай-ка ты спать, а мы тут без тебя И сами решим свои дрязги. Смеются все республиканцы уже Над нами, когда во главе тут Со скипетром призрак в короне сидит; Остротам конца просто нету. И флаг твой – он мне уже тоже не мил. В студенческие мои годы сызнова Так портили радость мне всю дураки От черного, красного и золотого. И лучше бы дома остаться тебе В Кифхойзере спи, неразбужен. Обдумал я всё и готов заявить, Что нам император не нужен. 01-06.01.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XVII Ich habe mich mit dem Kaiser gezankt Im Traum, im Traum versteht sich, – Im wachenden Zustand sprechen wir nicht Mit Fürsten so widersetzig. Nur träumend, im idealen Traum, Wagt ihnen der Deutsche zu sagen Die deutsche Meinung, die er so tief Im treuen Herzen getragen. Als ich erwacht' fuhr ich einem Wald Vorbey, der Anblick der Bäume, Der nackten hölzernen Wirklichkeit Verscheuchte meine Träume. Vergieb mir, o Rothbart, das rasche Wort! Ich weiß, du bist viel weiser Als ich, ich habe so wenig Geduld – Doch komme du bald, mein Kaiser! Behagt dir das Guillotiniren nicht, So bleib bey den alten Mitteln: Das Schwert für Edelleute, der Strick Für Bürger und Bauern in Kitteln. Nur manchmal wechsle ab, und laß Den Adel hängen, und köpfe Ein bischen die Bürger und Bauern, wir sind Ja alle Gottesgeschöpfe. Stell' wieder her das Halsgericht, Das peinliche Carls des fünften, Und theile wieder ein das Volk Nach Ständen, Gilden und Zünften. Das alte heilige römische Reich, Stell's wieder her, das ganze, Gieb uns den modrigsten Plunder zurück Mit allem Firlifanze. Das Mittelalter, immerhin, Das wahre, wie es gewesen, Ich will es ertragen – erlöse uns nur Von jenem Zwitterwesen, Von jenem Kamaschenritterthum, Das ekelhaft ein Gemisch ist Von gothischem Wahn und modernem Lug, Das weder Fleisch noch Fisch ist. Jag' fort das Comödiantenpack, Und schließe die Schauspielhäuser, Wo man die Vorzeit parodirt – Komme du bald, o Kaiser! | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XVII Бранился я так с Барбароссой во сне, Во сне лишь – и это понятно. С правителем, бодрствуя, мы говорим Едва ль столь нелицеприятно. В мечтах лишь, во сне идеальном таком Осмелится немец сказать вам, Чтó думает он и чтó в сердце своем В глубинах привычен скрывать он. Когда я очнулся, то пó лесу мы Все ехали, облик древесный Реальности голой меня разбудил И сон разогнал мне любезно. Дубы так серьезно главами трясли, Березы же, влагой объяты, Кивали сторожко, а я – я кричал: Прости меня, мой Император! Не нравится коль гильотина тебе, То пользуйся методом старым: Меч для благородных, веревка пойдет Крестьянам и прочим клошарам. Ты лишь чередуй иногда – позволяй Дворянам висеть в назиданье И головы гражданам прочим руби – Мы все ведь тут Божьи созданья. Введи снова нам уголовный тот суд¹, Что создал Карл V. Помехи Не будет, чтоб вновь весь народ делить на Сословия, гильдии, цехи. Священную Римскую восстанови² Империю нам в полной мере, Верни нам гнилое всё то барахло С дурачеством в их же манере. Что ж, Средневековье само по себе, Будь истинное, я бы вынес, Избавь от двуличности только его, Ведь фальшь – это явственный минус. Избавь от фальшивого рыцарства нас – От смеси всей этой мерзотной Готических мифов и модной всей лжи – Ни рыба ни мясо, бесплодной. Долой прогони эту свору шутов, Закрой их потешный театр, Где древность они пародируют лишь, – Приди же скорей, Император! 08-11.01.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XVIII Minden ist eine feste Burg, Hat gute Wehr' und Waffen! Mit preußischen Festungen hab' ich jedoch Nicht gerne was zu schaffen. Wir kamen dort an zur Abendzeit. Die Planken der Zugbrück stöhnten So schaurig, als wir hinübergerollt; Die dunklen Gräben gähnten. Die hohen Bastionen schauten mich an, So drohend und verdrossen; Das große Thor ging rasselnd auf, Ward rasselnd wieder geschlossen. Ach! meine Seele ward betrübt Wie des Odysseus Seele, Als er gehört, daß Polyphem Den Felsblock schob vor die Höhle. Es trat an den Wagen ein Corporal Und frug uns: wie wir hießen? Ich heiße Niemand, bin Augenarzt Und steche den Staar den Riesen. Im Wirthshaus ward mir noch schlimmer zu Muth, Das Essen wollt mir nicht schmecken. Ging schlafen sogleich, doch schlief ich nicht, Mich drückten so schwer die Decken. Es war ein breites Federbett, Gardinen von rothem Damaste, Der Himmel von verblichenem Gold, Mit einem schmutzigen Quaste. Verfluchter Quast! der die ganze Nacht Die liebe Ruhe mir raubte! Er hing mir, wie des Damokles Schwert, So drohend über dem Haupte! Schien manchmal ein Schlangenkopf zu seyn, Und ich hörte ihn heimlich zischen: Du bist und bleibst in der Festung jetzt, Du kannst nicht mehr entwischen! O, daß ich wäre – seufzte ich – Daß ich zu Hause wäre, Bey meiner lieben Frau in Paris, Im Faubourg-Poissonière! Ich fühlte, wie über die Stirne mir Auch manchmal etwas gestrichen, Gleich einer kalten Censorhand, Und meine Gedanken wichen – Gensd'armen in Leichenlaken gehüllt, Ein weißes Spukgewirre, Umringte mein Bett, ich hörte auch Unheimliches Kettengeklirre. Ach! die Gespenster schleppten mich fort, Und ich hab' mich endlich befunden An einer steilen Felsenwand; Dort war ich festgebunden. Der böse schmutzige Betthimmelquast! Ich fand ihn gleichfalls wieder, Doch sah er jetzt wie ein Geyer aus, Mit Krallen und schwarzem Gefieder. Er glich dem preußischen Adler jetzt, Und hielt meinen Leib umklammert; Er fraß mir die Leber aus der Brust, Ich habe gestöhnt und gejammert. Ich jammerte lange – da krähte der Hahn, Und der Fiebertraum erblaßte. Ich lag zu Minden im schwitzenden Bett, Der Adler ward wieder zum Quaste. Ich reiste fort mit Extrapost, Und schöpfte freyen Odem Erst draußen in der freien Natur, Auf Bükkeburgschem Boden. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XVIII Вот Минден¹, в нем крепость довольно прочна, Оружье, защита добротны! Но крепости прусские – это не то С чем дело имею охотно. Дотуда под вечер доехали, и Все доски моста там стонали Ужасно, пока по ним ехали мы; Кюветы же тьмою зияли. С высот бастионы там все на меня Зло и недовольно воззрились; Большие ворота открылись, гремя, И с грохотом так же закрылись. Ах, грусть обуяла тут душу мою – Я как Одиссей в некой мере, Когда он услышал, как сам Полифем² Валун подкатил к той пещере. Капрал заглянул в дилижанс и спросил У нас имена сразу скопом. Сказал я, что, мол, окулист я Никто, Спешу проколоть глаз циклопу. В трактире же хуже мне стало еще, Еда не понравилась тоже. Я сразу отправился спать. Не спалось. Одеяла давили и ложе. Ну что же, кровать там была широка, Гардины – камчовы и красны, В цвет тусклого золота был балдахин С висящей вниз кисточкой грязной. Проклятая кисточка! Целую ночь Покоя меня ты лишала! Вися надо мной, как Дамоклов тот меч, Моей голове угрожала. Казалось, что это змеи голова, И я ее слышал шипенье: «Ты пойман, ты в крепости этой сидишь, И нет тебе, нет избавленья!» «Ах, был б я не тут, – провздыхал я всю ночь, – В Париже бы был, например, я, Лежал мирно б дома с любимой женой В Фобур-Пуассоньер³ я». Я чувствовал, будто бы лба моего Касалось чуть что-то – то были Касания цензорской хладной руки, И мысли мои отступили... Жандармы, что в саван закутаны, – всех Их призраков белых мерцанье – Кровать обступили, и слышалось мне Цепей ледяное бряцанье. Ах, призраки те потащили меня Куда-то, и я оказался Привязанным к некой отвесной скале Столь крепко, что не вырывался. О, грязная кисть балдахина того, Тебя заприметил я снова! Но выглядишь ты словно коршун сейчас – Черна вся и когти готовы. На прусского больше похож он орла, Что в тело мое весь вцепился; Он печень клюет у меня из груди – Чтоб стон, с кровью пот чтоб сочился. Я плакал, но тут вдруг петух закричал, Горячечный сон растворился. Я в Миндене в потной постели лежал, Орел снова в кисть превратился. В карете почтовой я ехал опять, Свободно дышал и привольно В свободной природе в свободные дни В земле Бюккебургской4 раздольной. 12-15.01.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XIX O, Danton, du hast dich sehr geirrt Und mußtest den Irthum büßen! Mitnehmen kann man das Vaterland An den Sohlen, an den Füßen. Das halbe Fürstenthum Bückeburg Blieb mir an den Stiefeln kleben; So lehmigte Wege habe ich wohl Noch nie gesehen im Leben. Zu Bückeburg stieg ich ab in der Stadt, Um dort zu betrachten die Stammburg, Wo mein Großvater geboren ward; Die Großmutter war aus Hamburg. Ich kam nach Hannover um Mittagzeit, Und ließ mir die Stiefel putzen. Ich ging sogleich die Stadt zu besehn, Ich reise gern mit Nutzen. Mein Gott! da sieht es sauber aus! Der Koth liegt nicht auf den Gassen. Viel' Prachtgebäude sah ich dort, Sehr imponirende Massen. Besonders gefiel mir ein großer Platz, Umgeben von stattlichen Häusern; Dort wohnt der König, dort steht sein Palast, Er ist von schönem Aeußern. (Nämlich der Palast.) Vor dem Portal Zu jeder Seite ein Schildhaus. Rothröcke mit Flinten halten dort Wacht, Sie sehen drohend und wild aus. Mein Cicerone sprach: ,,Hier wohnt Der Ernst Augustus, ein alter, Hochtoryscher Lord, ein Edelmann, Sehr rüstig für sein Alter. ,,Idyllisch sicher haust er hier, Denn besser als alle Trabanten Beschützet ihn der mangelnde Muth Von unseren lieben Bekannten. ,,Ich seh' ihn zuweilen, er klagt alsdann Wie gar langweilig das Amt sey, Das Königsamt, wozu er jetzt Hier in Hannover verdammt sey. ,,An großbritanisches Leben gewöhnt, Sey es ihm hier zu enge, Ihn plage der Spleen, er fürchte schier, Er halt' es nicht aus auf die Länge. ,,Vorgestern fand ich ihn traurig gebückt Am Camin, in der Morgenstunde; Er kochte höchstselbst ein Lavement Für seine kranken Hunde." | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XIX Дантон¹, ты жестоко ошибся, поверь, И должен за это ответить! С собой унести можно Родину на Подошвах сапог в этом свете. И вот полукняжество² то Бюккебург Мне на сапоги всё налипло. Дороги столь глинистой я не встечал За жизнь свою всю... и столь гиблой. Я здесь задержаться немного решил, На замок взглянуть родовой, где Родился мой дед, а вот бабка была Из Гамбурга. Глубже не ройте. К обеду в Ганновере, там сапоги Почистили мне – мол, не бойся. Помчался я сразу на город взглянуть – Люблю путешествовать с пользой. О Боже, всё выглядит чистым таким, Да и в переулках нет грязи. Я зданий роскошных немало нашел, Шикарных вполне в своей массе. Понравилась площадь большая, вокруг Дома величаво бесстрастны; Там также стоит королевский дворец, Что выглядит внешне прекрасно. Там перед воротами будки стоят, Охрана в камзолах там красных И с ружьями вахту бессонно нест, А вид у них злой и бесстрастный. Мне мой чичероне³ сказал: «Здесь живет Эрнст Август4 – был в партии тори, И в лордов Палате, он аристократ И с живостью в старческом взоре. Он здесь в безопасности полной живет; Надежнейший телохранитель – Отсутствие смеслости здесь у людей, Чем славен любой местный житель. Встречаю его если, сетует он, Что служба его долго длится, А служит он здесь королем; обречен В Ганновере с тем он смириться. Он прежде в Великобритании жил, А здесь ему кажется тесно, И мучает сплин; он боится, что сам Не выдержит долго, болезный. Сутулясь, вчера у камина стоял В час утренний он в полумраке И клизму готовил сам лично он для Больной своей бедной собаки». 15-18, 25-26.01.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XX Von Harburg fuhr ich in einer Stund' Nach Hamburg. Es war schon Abend. Die Sterne am Himmel grüßten mich, Die Luft war lind und labend. Und als ich zu meiner Frau Mutter kam, Erschrak sie fast vor Freude; Sie rief ,,mein liebes Kind!" und schlug Zusammen die Hände beide. ,,Mein liebes Kind, wohl dreyzehn Jahr Verflossen unterdessen! Du wirst gewiß sehr hungrig seyn – Sag' an, was willst du essen? ,,Ich habe Fisch und Gänsefleisch Und schöne Apfelsinen." So gieb mir Fisch und Gänsefleisch Und schöne Apfelsinen. Und als ich aß mit großem Ap'tit, Die Mutter ward glücklich und munter, Sie frug wohl dies, sie frug wohl das, Verfängliche Fragen mitunter. ,,Mein liebes Kind! und wirst du auch Recht sorgsam gepflegt in der Fremde? Versteht deine Frau die Haushaltung, Und flickt sie dir Strümpfe und Hemde?" Der Fisch ist gut, lieb Mütterlein, Doch muß man ihn schweigend verzehren; Man kriegt so leicht eine Grät' in den Hals, Du darfst mich jetzt nicht stören. Und als ich den braven Fisch verzehrt, Die Gans ward aufgetragen. Die Mutter frug wieder wohl dies, wohl das, Mitunter verfängliche Fragen. ,,Mein liebes Kind! in welchem Land Läßt sich am besten leben? Hier oder in Frankreich? und welchem Volk Wirst du den Vorzug geben?" Die deutsche Gans, lieb Mütterlein, Ist gut, jedoch die Franzosen, Sie stopfen die Gänse besser als wir, Auch haben sie bessere Saucen. – Und als die Gans sich wieder empfahl, Da machten ihre Aufwartung Die Apfelsinen, sie schmeckten so süß, Ganz über alle Erwartung. Die Mutter aber fing wieder an Zu fragen sehr vergnüglich, Nach tausend Dingen, mitunter sogar Nach Dingen die sehr anzüglich. ,,Mein liebes Kind! wie denkst du jetzt? Treibst du noch immer aus Neigung Die Politik? Zu welcher Parthey Gehörst du mit Ueberzeugung?" Die Apfelsinen, lieb Mütterlein, Sind gut, und mit wahrem Vergnügen Verschlucke ich den süßen Saft, Und ich lasse die Schaalen liegen. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XX Из Харбурга* выехал я через час До Гамбурга. Был уже вечер. Кивали мне звезды тихонько с небес, А воздух был свеж, безупречен. Когда я в дом матери милой зашел, От счастья та перепугалась – Вскричала она «мой любимый сынок!», Меня обняла и прижалась. «Сынок мой, тринадцать прошло уже лет, Как виделись мы! Но послушай, Ты голоден, верно, с дороги сейчас – Смотри, чтó ты хочешь покушать? Вот рыба, гусятина есть у меня, И спелые есть апельсины». И рыбу я ел, и гусятину ел, На сладкое ел апельсины. Пока это я с аппетитом всё ел, Была мама бойка, шутлива – То спросит про это, то спросит про то... Вопросы ж порой щекотливы. «Сынок, а заботится ли о тебе Жена на чужбине? Замашки У ней каковы? Бережлива ль она? Умеет ли штопать рубашки?» Изысканна, мамочка, рыба твоя Но молча б жевать надлежало; Легко может в горле застрять рыбья кость, Ты б лучше мне есть не мешала. Едва только с рыбой раправился я, Гуся поднесли мне. И мама То спросит про это, то спросит про то... Вопросы ж коварно упрямы. «Скажи мне, сыночек, в которой стране Жить лучше, насколько ты знаешь? Во Франции, здесь ли? Который народ Ты более предпочитаешь?» Ах, мамочка, знаешь – немецкий наш гусь Хорош, но французы, я смею Сказать, фаршируют их лучше, чем мы, И соусы их повкуснее. И только ракланялся с гусем я, как Визит нанесли апельсины, И сладки они были все до того, Что не было боле кручины. Тут весело мама меня начала Расспрашивать снова о разном – О многих вещах, только стали они Двусмысленно небезопасны. «Сынок, ты к политике всё еще там Известную склонность имеешь? Какая из партий тебе по душе? Давно ль за нее ты болеешь?» Да, мам, апельсины прекрасны, и я, – Я с тихим блаженством добавил, – Съел мякоть, вкусил я весь сладкий их сок, А корки валяться оставил. 27-31.01.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXI Die Stadt, zur Hälfte abgebrannt, Wird aufgebaut allmählig; Wie'n Pudel, der halb geschoren ist, Sieht Hamburg aus, trübselig. Gar manche Gassen fehlen mir, Die ich nur ungern vermisse – Wo ist das Haus, wo ich geküßt Der Liebe erste Küsse? Wo ist die Druckerey, wo ich Die Reisebilder druckte? Wo ist der Austerkeller, wo ich Die ersten Austern schluckte? Und der Dreckwall, wo ist der Dreckwall hin? Ich kann ihn vergeblich suchen! Wo ist der Pavillon, wo ich Gegessen so manchen Kuchen? Wo ist das Rathhaus, worin der Senat Und die Bürgerschaft gethronet? Ein Raub der Flammen! Die Flamme hat Das Heiligste nicht verschonet. Die Leute seufzten noch vor Angst, Und mit wehmüth'gem Gesichte Erzählten sie mir vom großen Brand Die schreckliche Geschichte: ,,Es brannte an allen Ecken zugleich, Man sah nur Rauch und Flammen! Die Kirchenthürme loderten auf Und stürzten krachend zusammen. ,,Die alte Börse ist verbrannt, Wo unsere Väter gewandelt, Und mit einander Jahrhunderte lang So redlich als möglich gehandelt. ,,Die Bank, die silberne Seele der Stadt, Und die Bücher wo eingeschrieben Jedweden Mannes Banko-Werth, Gottlob! sie sind uns geblieben! ,,Gottlob! man kollektirte für uns Selbst bei den fernsten Nazionen – Ein gutes Geschäft – die Collekte betrug Wohl an die acht Millionen. ,,Aus allen Ländern floß das Geld In unsre offnen Hände, Auch Victualien nahmen wir an, Verschmähten keine Spende. ,,Man schickte uns Kleider und Betten genug, Auch Brod und Fleisch und Suppen! Der König von Preußen wollte sogar Uns schicken seine Truppen. ,,Der materielle Schaden ward Vergütet, das ließ sich schätzen – Jedoch den Schrecken, unseren Schreck, Den kann uns niemand ersetzen!" Aufmunternd sprach ich: Ihr lieben Leut, Ihr müßt nicht jammern und flennen, Troya war eine bessere Stadt Und mußte doch verbrennen. Baut Eure Häuser wieder auf Und trocknet Eure Pfützen, Und schafft Euch bess're Gesetze an, Und beß're Feuerspritzen. Gießt nicht zu viel Cajenne-Piment In Eure Mokturtelsuppen, Auch Eure Karpfen sind Euch nicht gesund, Ihr kocht sie so fett mit den Schuppen. Kalkuten schaden Euch nicht viel, Doch hütet Euch vor der Tücke Des Vogels, der sein Ey gelegt In des Bürgermeisters Perücke. – – Wer dieser fatale Vogel ist, Ich brauch es Euch nicht zu sagen – Denk' ich an ihn, so dreht sich herum Das Essen in meinem Magen. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXI Тот Гамбург, что наполовину сгорел¹, Отстраивают постепенно; Как пудель, что полуострижен, так он И смотрится – мрачно и тленно. И улочек разных мне недостает, Найти их теперь не могу я – Где дом тот, в котором когда-то познал Я первой любви поцелуи²? Где та типография, где я листы «Картин путевы́х³» напечатал? Где тот погребок, где я устриц в живот Себе очень много упрятал? Где улица Дрекваль4 – теперь не найти И даже искать бесполезно! И где «Павильон5», где так много я съел Пирожных со вкусом чудесным? Где ратуша та, где Сенат6 заседал, Парламент... Но всё поглотило, Всё пламя как жертву свою собралó – И сильных оно не щадило. Все люди вздыхают и смотрят с тоской, Их лица угрюмо застыли, И мне рассказали про этот пожар Различные страшные были. «Огонь вспыхнул быстро и с разных сторон, Везде были дым лишь и пламя! И церкви как спички пылали, треща, И падали вместе с крестами. И старая биржа сгорела дотла, Куда наши предки ходили И честно, как только возможно, века Друг с другом дела все рядили. Но банк – как всех денег окрестных душа – И книги с расписками суммы На каждом счету – невредимы они, Бог спас от страданий безумных! И разные нации нам помогли И сделали важное дело – Все восемь мильонов собрали они, Хвала Богу в этом всецело. Из стран из различных к нам деньги текли – К нам в руки, нам все помогали, Продукты мы все принимали и снедь – Дарами не пренебрегали. Дарили одежду нам, обувь, белье, И мясо, и хлеб, даже сласти, А прусский король подарить нам хотел Свои же армейские части. Вред материальный весь был возмещен – Спасибо, Бог вам приумножит! Но ужас, вселившийся в души людей, Изгнать прочь едва ли кто сможет». Старался я их успокоить: «Друзья, Весь век горевать вам не дело! Ведь городом лучшим и Троя была, Но всё же бесславно сгорела. И вы восстановите ваши дома, И слез ваших высохнут лужи, Законы получше придумайте и Брандспойты чтоб были снаружи. Кайенского перца7 поменьше бы класть Вам лучше в супы все мясные, И карпов вы варите зря в чешуе – Я вам говорю не впервые. Индейки, пожалуй, вам не повредят, Но остерегайтесь-ка исто Той птички, что яйца охотно кладет В парик самого бургомистра8. Что это за птица, я вам не скажу – Не смею. Но только раз в сутки Помыслю о ней – и вращается вся Еда в моем бедном желудке. 01-05.02.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXII Noch mehr verändert als die Stadt Sind mir die Menschen erschienen, Sie geh'n so betrübt und gebrochen herum, Wie wandelnde Ruinen. Die mageren sind noch dünner jetzt, Noch fetter sind die feisten, Die Kinder sind alt, die Alten sind Kindisch geworden, die meisten. Gar manche, die ich als Kälber verließ, Fand ich als Ochsen wieder; Gar manches kleine Gänschen ward Zur Gans mit stolzem Gefieder. Die alte Gudel fand ich geschminkt Und geputzt wie eine Syrene; Hat schwarze Locken sich angeschafft Und blendend weiße Zähne. Am besten hat sich konservirt Mein Freund der Papierverkäufer; Sein Haar ward gelb und umwallt sein Haupt, Sieht aus wie Johannes der Täufer. Den **** den sah ich nur von fern, Er huschte mir rasch vorüber; Ich höre, sein Geist ist abgebrannt Und war versichert bey Biber. Auch meinen alten Censor sah Ich wieder. Im Nebel, gebücket, Begegnet' er mir auf dem Gänsemarkt, Schien sehr darnieder gedrücket. Wir schüttelten uns die Hände, es schwamm Im Auge des Manns eine Thräne. Wie freute er sich, mich wieder zu sehn! Es war eine rührende Scene. – Nicht alle fand ich. Mancher hat Das Zeitliche gesegnet. Ach! meinem Gumpelino sogar Bin ich nicht mehr begegnet. Der Edle hatte ausgehaucht Die große Seele so eben, Und wird als verklärter Seraph jetzt Am Throne Jehovahs schweben. Vergebens suchte ich überall Den krummen Adonis, der Tassen Und Nachtgeschirr von Porzelan Feil bot in Hamburgs Gassen. Sarras, der treue Pudel, ist todt. Ein großer Verlust! Ich wette, Daß Campe lieber ein ganzes Schock Schriftsteller verloren hätte. – – Die Populazion des Hamburger Staats Besteht, seit Menschengedenken, Aus Juden und Christen; es pflegen auch Die letztren nicht viel zu verschenken. Die Christen sind alle ziemlich gut, Auch essen sie gut zu Mittag, Und ihre Wechsel bezahlen sie prompt, Noch vor dem letzten Respittag. Die Juden theilen sich wieder ein In zwey verschiedne Partheyen; Die Alten gehn in die Synagog' Und in den Tempel die Neuen. Die Neuen essen Schweinefleisch, Zeigen sich widersetzig, Sind Demokraten; die Alten sind Vielmehr aristokrätzig. Ich liebe die Alten, ich liebe die Neu'n – Doch schwör' ich, beim ewigen Gotte, Ich liebe gewisse Fischchen noch mehr, Man heißt sie geräucherte Sprotte. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXII Но больше, чем город, казалось всё мне, Все жители в нем изменились – По этим руинам печально они Ходили и не расходились. Все тощие стали тощее еще, Все жирные толще лишь стали, Состарились дети, а вот старики По-дестки вдруг залопотали. Кого я когда-то телятами знал, В здоровых быков прератились, Гусята ж гусями большими теперь, Все гордые, в перьях, явились. А старая Гýдель¹ накрашена вся, Разряжена, словно сирена; Купила она где-то черный парик, А белые зубы – бесценны! Но лучше всего сохранился мой друг² – Торговец бумагой, он вечен; Седые уложены в валик власы И вид Иоанна Предтечи. N.N.³ прошмыгнул спешно мимо меня... Я не был знаком с ним толково; Услышал тут – разум его пострадал В пожаре, хоть был застрахован4. И старого цензора5 встретил я вновь – Весь сгорблен, несчастьем затравлен; Столкнулся на площади с ним Гэнземаркт6, На вид он был очень подавлен. Мы руки пожали, в глазах у него Слеза навернулась, смятенна. Как рад он был встретить меня! То была Довольно умильная сцена. Не всех я нашел. Кое-кто приказал Жить долго, позволят сколь свыше. Ах, мой Гумпелино7, конечно, средь них – Его я уже не увижу. Он выдохнул душу свою, и его Не держат земные оковы, Когда он как светлый в лучах серафим У трона висит Иеговы. Кривого Адониса8 я не нашел – На улицах Гамбурга прежде Он чашки, ночные горшки продавал Вразнос – и нет места надежде. И Заррас9 – тот пудель – теперь уже мертв. Потеря большая! Уверен Вполне, что для Кампе писателей ста Потеря важна в меньшей мере. А в Гамбурге всё населенье всегда С давнишней поры состояло, Считай, из евреев и из христиан; Скупы все, признаться, немало. И да, христиане во всем хороши, Обед их хорош – вкусный, много, И по векселям платят справно они, Не ждут до последнего срока. Евреи же все разделились опять На две половины, навроде: Идут в синагогу всегда старики, А «новые» – в церковь заходят. Кто «новые», те все свинину едят, Строптивы все до неприличья, И все демократы; а «старые» – те, Напротив, аристократичны. Люблю я и «старых», и «новых» люблю... Могу лишь поклясться я Богом, Что шпроты копченые всё же милей, Бесспорно, мне больше намного. 07-10.02.2024 |
Die Juden theilen sich wieder ein In zwey verschiedne Partheyen; Die Alten gehn in die Synagog' Und in den Tempel die Neuen. | Евреи же все разделились опять На две половины, навроде: Идут в синагогу всегда старики, А «новые» – в |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXIII Als Republik war Hamburg nie So groß wie Venedig und Florenz, Doch Hamburg hat bessere Austern; man speist Die besten im Keller von Lorenz. Es war ein schöner Abend, als ich Mich hinbegab mit Campen; Wir wollten mit einander dort In Rheinwein und Austern schlampampen. Auch gute Gesellschaft fand ich dort, Mit Freude sah ich wieder Manch alten Genossen, z. B. Chaufepié, Auch manche neue Brüder. Da war der Wille, dessen Gesicht Ein Stammbuch, worin mit Hieben Die akademischen Feinde sich Recht leserlich eingeschrieben. Da war der Fucks, ein blinder Heid, Und persönlicher Feind des Jehovah, Glaubt nur an Hegel und etwa noch An die Venus des Canova. Mein Campe war Amphytrio Und lächelte vor Wonne; Sein Auge stralte Seligkeit, Wie eine verklärte Madonne. Ich aß und trank, mit gutem Ap'tit, Und dachte in meinem Gemüthe: ,,Der Campe ist wirklich ein großer Mann, Ist aller Verleger Blüthe. ,,Ein andrer Verleger hätte mich Vielleicht verhungern lassen, Der aber giebt mir zu trinken sogar; Werde ihn niemals verlassen. ,,Ich danke dem Schöpfer in der Höh', Der diesen Saft der Reben Erschuf, und zum Verleger mir Den Julius Campe gegeben! ,,Ich danke dem Schöpfer in der Höh', Der, durch sein großes Werde, Die Austern erschaffen in der See Und den Rheinwein auf der Erde! ,,Der auch Citronen wachsen ließ, Die Austern zu bethauen – Nun laß mich, Vater, diese Nacht Das Essen gut verdauen!" Der Rheinwein stimmt mich immer weich, Und löst jedwedes Zerwürfniß In meiner Brust, entzündet darinn Der Menschenliebe Bedürfniß. Es treibt mich aus dem Zimmer hinaus, Ich muß in den Straßen schlendern; Die Seele sucht eine Seele und späh't Nach zärtlich weißen Gewändern. In solchen Momenten zerfließe ich fast Vor Wehmuth und vor Sehnen; Die Katzen scheinen mir alle grau, Die Weiber alle Helenen. – – – Und als ich auf die Drehbahn kam, Da sah ich im Mondenschimmer Ein hehres Weib, ein wunderbar Hochbusiges Frauenzimmer. Ihr Antlitz war rund und kerngesund, Die Augen wie blaue Turkoasen, Die Wangen wie Rosen, wie Kirschen der Mund, Auch etwas röthlich die Nase. Ihr Haupt bedeckte eine Mütz' Von weißem gesteiftem Linnen, Gefältelt wie eine Mauerkron', Mit Thürmchen und zackigen Zinnen. Sie trug eine weiße Tunika, Bis an die Waden reichend. Und welche Waden! Das Fußgestell Zwey dorischen Säulen gleichend. Die weltlichste Natürlichkeit Konnt man in den Zügen lesen; Doch das übermenschliche Hintertheil Verrieth ein höheres Wesen. Sie trat zu mir heran und sprach: ,,Willkommen an der Elbe, Nach dreyzehnjähr'ger Abwesenheit – Ich sehe du bist noch derselbe! ,,Du suchst die schönen Seelen vielleicht, Die dir so oft begegen't Und mit dir geschwärmt die Nacht hindurch, In dieser schönen Gegend. ,,Das Leben verschlang sie, das Ungethüm, Die hundertköpfige Hyder'; Du findest nicht die alte Zeit Und die Zeitgenössinnen wieder! ,,Du findest die holden Blumen nicht mehr, Die das junge Herz vergöttert; Hier blühten sie – jetzt sind sie verwelkt, Und der Sturm hat sie entblättert. ,,Verwelkt, entblättert, zertreten sogar Von rohen Schicksalsfüßen – Mein Freund, das ist auf Erden das Loos Von allem Schönen und Süßen!" Wer bist du? – rief ich – du schaust mich an Wie'n Traum aus alten Zeiten – Wo wohnst du, großes Frauenbild? Und darf ich dich begleiten? Da lächelte das Weib und sprach: ,,Du irrst dich, ich bin eine feine, Anständ'ge, moralische Person; Du irrst dich, ich bin nicht so Eine. ,,Ich bin nicht so eine kleine Mamsell, So eine welsche Lorettinn – Denn wisse: ich bin Hammonia, Hamburgs beschützende Göttinn! ,,Du stutzest und erschreckst sogar, Du sonst so muthiger Sänger! Willst du mich noch begleiten jetzt? Wohlan, so zög're nicht länger." Ich aber lachte laut und rief: Ich folge auf der Stelle – Schreit' du voran, ich folge dir, Und ging' es in die Hölle! | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXIII Республика Гамбург поменьше всегда Была всех Венеций, Флоренций, Но лучшие устрицы здесь в погребке У Лоренца¹ – вне конкуренций. Чудесный был вечер, когда мы туда С издателем Кампе² забрáлись И деньги на устриц и рейнвейн все с ним Мы там растранжирить собрáлись. Прекрасное общество там я нашел, Там с радостью встретил опять я Товарищей старых – навроде Шофпьé³, И новые были там братья. И Вилле4 там был, чье лицо – как тетрадь Для записей, недруги в коей Ученые любят посланья писать Друг другу порой с перепою. Был также там Фукс5 – тот язычник слепой И ревностный враг Иеговы, Он верит лишь в Гегеля... может, чуть-чуть В Венеру еще от Кановы6. Средь нас Кампе истый был Амфитрион7, Улыбкой светился бездонной, Как будто – настолько блаженны глаза – Сияющей был он Мадонной. И ел я, и пил, аппетит был хорош, Но думал я в общем и шире: «Действительно Кампе большой человек, Он – цвет всех издателей в мире! Другой бы идатель уж бросил меня, И я бы от голода сгинул, А этот дает мне поесть и попить... Я в жизни его не покину! Спасибо Творцу, что в своей вышине Нам сóздал сей сок виноградный, За то, что сам Юлиус Кампе меня Нашел в этом мире громадном! Спасибо Творцу, что в своей вышине, И мудрости, и пиетете Создáл столько устриц в окрестных морях И столько рейнвейна на свете! Лимоны Он сóздал, чтоб после их сок На устрицы капал, бесценный... Позволь только, Боже, всю зá ночь еду Мне переварить постепенно!» Рейнвейн – он всегда так смягчает меня, Раздорам в груди помогает Остыть, и большую потребность в любви Он к людям во мне разжигает. Наружу из комнаты гонит меня – По улицам должен слоняться; Душа ищет душу – средь нежных одежд Такие обычно таятся. В такие моменты я таю почти От грусти необыкновенной, Все кошки вдруг серы стают для меня, Все женщины – словно Елены... На улицу Дребан8 я вышел и там В том лунном сиянии слабом Чудеснейший женский я образ нашел – Грудастую чýдную бабу. И кругл ее лик, и отменно здоров, Глаза – бирюза голубая, Как розочки щеки, как вишенка рот, И нос красноватый пленяет. Крахмальный чепец на ее голове, С завязанными он концами, Весь в складках он – как крепостная стена, Что с башенками и зубцами. Туника на ней тоже белой была, До икр лишь она доходила. О икры! Похожи вы на пьедестал Колонн двух дорических! Сила! В чертах ее было обыденно всё, Но зад ее сверхчеловечий О высшей природе ее говорил... Не вижу тут противоречий. Она подошла и сказала: «Привет, На Эльбу родную добрался? Где все проболтался тринадцать ты лет? Смотрю, ты всё тем же остался! Прекрасные души нужны тебе – те Что столь тебе часто встречались И в этом прекрасном краю напролет Всю ночь пировать умудрялись. Чудовище жизни сожрало их всех – Урод, стоголовая гидра; Но время ушедшее вновь не вернешь, И старых друзей – нет, не видно. Ты больше не встретишь прекрасных цветов, Что сердце твое обожало; Завяли они, отцвели, лепестки Им бурей давно оборвало. Завяли, оборваны, втоптаны в грязь Стопами судьбы неизбежной... Дружок, так случается здесь на земле Со всем, что прекрасно и нежно!» «Да кто ж ты? – вскричал я. – Глядишь на меня Ты сном из времен за спиною. Скажи, где ты, женщины образ, живешь? Могу ль я идти за тобою?» Тут женщина та усмехнулась, сказав: «Неправ ты, тонкá я, моральна, Прилична, как личность и как человек; Ошибся ты здесь капитально. И я никакая тебе не мамзель, И не итальянка какая! Гаммония9 я – под покровом моим Весь Гамбург лежит, намекаю! Ты так изумлен и испуган сейчас, Ты был посмелее дотоле! Ты всё еще следовать хочешь за мной? Вперед, не раздумывай боле!» А я рассмеялся и крикнул в ответ: «Присоединяюсь к экскорту! Шагай же вперед ты, я сразу вослед, И пусть всё идет оно к черту!» 11-15.02.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXIV Wie ich die enge Sahltrepp' hinauf Gekommen, ich kann es nicht sagen; Es haben unsichtbare Geister mich Vielleicht hinaufgetragen. Hier, in Hammonias Kämmerlein, Verflossen mir schnell die Stunden. Die Göttinn gestand die Sympathie, Die sie immer für mich empfunden. ,,Siehst du" – sprach sie – ,,in früherer Zeit War mir am meisten theuer Der Sänger, der den Messias besang Auf seiner frommen Leyer. ,,Dort auf der Commode steht noch jetzt Die Büste von meinem Klopstock, Jedoch seit Jahren dient sie mir Nur noch als Haubenkopfstock. ,,Du bist mein Liebling jetzt, es hängt Dein Bildniß zu Häupten des Bettes; Und siehst du, ein frischer Lorbeer umkränzt Den Rahmen des holden Portraites. ,,Nur daß du meine Söhne so oft Genergelt, ich muß es gestehen, Hat mich zuweilen tief verletzt; Das darf nicht mehr geschehen. ,,Es hat die Zeit dich hoffentlich Von solcher Unart geheilet, Und dir eine größere Toleranz Sogar für Narren ertheilet. ,,Doch sprich, wie kam der Gedanke dir Zu reisen nach dem Norden In solcher Jahrzeit? Das Wetter ist Schon winterlich geworden!" O, meine Göttin! – erwiederte ich – Es schlafen tief im Grunde Des Menschenherzens Gedanken, die oft Erwachen zur unrechten Stunde. Es ging mir äußerlich ziemlich gut, Doch innerlich war ich beklommen, Und die Beklemmniß täglich wuchs – Ich hatte das Heimweh bekommen. Die sonst so leichte französische Luft, Sie fing mich an zu drücken; Ich mußte Athem schöpfen hier In Deutschland, um nicht zu ersticken. Ich sehnte mich nach Torfgeruch, Nach deutschem Tabaksdampfe; Es bebte mein Fuß vor Ungeduld, Daß er deutschen Boden stampfe. Ich seufzte des Nachts, und sehnte mich, Daß ich sie wiedersähe, Die alte Frau, die am Dammthor wohnt; Das Lottchen wohnt in der Nähe. Auch jenem edlen alten Herrn, Der immer mich ausgescholten Und immer großmüthig beschützt, auch ihm Hat mancher Seufzer gegolten. Ich wollte wieder aus seinem Mund Vernehmen den ,,dummen Jungen!" Das hat mir immer wie Musik Im Herzen nachgeklungen. Ich sehnte mich nach dem blauen Rauch, Der aufsteigt aus deutschen Schornsteinen, Nach niedersächsischen Nachtigall'n, Nach stillen Buchenhainen. Ich sehnte mich nach den Plätzen sogar, Nach jenen Leidensstazionen, Wo ich geschleppt das Jugendkreuz Und meine Dornenkronen. Ich wollte weinen wo ich einst Geweint die bittersten Thränen – Ich glaube Vaterlandsliebe nennt Man dieses thörigte Sehnen. Ich spreche nicht gern davon; es ist Nur eine Krankheit im Grunde. Verschämten Gemüthes, verberge ich stets Dem Publiko meine Wunde. Fatal ist mir das Lumpenpack, Das, um die Herzen zu rühren, Den Patriotismus trägt zur Schau Mit allen seinen Geschwüren. Schamlose schäbbige Bettler sind's, Almosen wollen sie haben – Ein'n Pfennig Popularität Für Menzel und seine Schwaben! O meine Göttin, du hast mich heut In weicher Stimmung gefunden; Bin etwas krank, doch pfleg' ich mich, Und ich werde bald gesunden. Ja ich bin krank, und du könntest mir Die Seele sehr erfrischen Durch eine gute Tasse Thee; Du mußt ihn mit Rum vermischen. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXIV Как я по той лестнице узкой прошел Наверх, сам сказать не могу я; Возможно, невидимый дух меня нес И вынес наверх, торжествуя. В каморке Гаммонии¹ быстро часы Промчались у нас за беседой. Богиня в симпатии давней ко мне Призналась, беседой согрета. «Во время былое – сказала она, – Был верным мне боле всех прочих Певец, что Мессию везде прославлял, На лире играл дни и ночи. Вон там на комоде стоит до сих пор Мой Клóпштока² бюстик под мрамор, Хотя много лет уже служит он мне Болванкой под чепчик и капор. Сегодня любимец мой ты, твой портрет Висит в изголовье кровати; И очень подходит лавровый венок К портрету, замечу я, кстати. Признаться, сынами моими теперь Ты пренебрегаешь столь часто. Прошу эту практику я прекратить – Ты их обижаешь напрасно. Надеюсь, что время от этой дурной Привычки тебя излечило, Терпимость чуть бóльшую даже к глупцам Тебе постепенно привило. Скажи лишь, как мысль тебе эта пришла – Поехать на север зимою? Довольно прохладна погода уже, По-зимнему зябко, не скрою!» «Богиня моя! – быстро я возразил. – В неведомых сердца глубинах Хранятся все мысли, в неверный они Миг могут проснуться, нахлынуть. Снаружи-то всё у меня хорошо, Но внутренне был я подавлен, Всё время подавленность эта росла – Я был ностальгией отравлен. И воздух французский, что легкий всегда, Почувствовал я, угнетает; В Германии только я пóлно дышу, Лишь здесь мою грудь не сжимает. По запаху торфа я затосковал, Табачный наш дым я приемлю; Моя в нетерпеньи дрожала нога Ступить на немецкую землю. Ночами вздыхал я и всё предвкушал, Что скоро, возможно, увижу Старушку, что Дáммтора³ возле живет, И Лотхен4 – всё там же, чуть ближе. Там также в годах господин5 есть один, Который бранил меня часто, Но и защищал, – ему тоже я слал Часть вздохов моих ежечасных. Из уст его жесткое «глупый малец!» Я снова хотел бы услышать; Всегда словно музыка в сердце моем Звучали слова эти свыше. По дымке по сизой той я тосковал Из труб из немецких, тем паче По нижнесаксонским грустил соловьям, По буковым рощам впридачу. Я даже грустил по тем мрачным местам6, Где юности крест свой тяжелый Я нес, где колючий терновый венец Носил, опустив очи долу. Хотел разрыдаться в местах, где тогда Я горькими плакал слезами. Любовью к Отечеству люди зовут Тоску эту глупую сами. Про всё это я не люблю говорить, Оно на болезнь так похоже. От публики прячу я раны свои, Показывать всем их негоже. Противны подонки мне, кои сердец Рукою коснуться чтоб грязной, Нам всем демонстрируют патриотизм И все его скрытые язвы. Убогие нищие, жалки, скупы, И ждут подаяния, голы – На пфеннинг растет полурярность от них У Менцеля7 и Швабской школы8! Богиня, сегодня нашла ты меня В сердечном таком настроеньи; Я болен, но так как слежу за собой, Поправлюсь, и нет в том сомнений. Я болен, и ты мне могла бы слегка Согреть мою бренную душу – Хоть чашкою чая; и ром подмешать В него – мне сегодня он нужен. 16.02, 18-23.02.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXV Die Göttin hat mir Thee gekocht Und Rum hineingegossen; Sie selber aber hat den Rum Ganz ohne Thee genossen. An meine Schulter lehnte sie Ihr Haupt, (die Mauerkrone, Die Mütze, ward etwas zerknittert davon) Und sie sprach mit sanftem Tone: ,,Ich dachte manchmal mit Schrecken dran, Daß du in dem sittenlosen Paris so ganz ohne Aufsicht lebst, Bei jenen frivolen Franzosen. ,,Du schlenderst dort herum, und hast Nicht mahl an deiner Seite Einen treuen deutschen Verleger, der dich Als Mentor warne und leite. ,,Und die Verführung ist dort so groß, Dort giebt es so viele Sylphiden, Die ungesund, und gar zu leicht Verliert man den Seelenfrieden. ,,Geh' nicht zurück und bleib' bei uns; Hier herrschen noch Zucht und Sitte, Und manches stille Vergnügen blüht Auch hier, in unserer Mitte. ,,Bleib' bei uns in Deutschland, es wird dir hier Jetzt besser als eh'mals munden; Wir schreiten fort, du hast gewiß Den Fortschritt selbst gefunden. ,,Auch die Censur ist nicht mehr streng, Hoffmann wird älter und milder, Und streicht nicht mehr mit Jugendzorn Dir deine Reisebilder. ,,Du selbst bist älter und milder jetzt, Wirst dich in manches schicken, Und wirst sogar die Vergangenheit In besserem Lichte erblicken. ,,Ja, daß es uns früher so schrecklich ging, In Deutschland, ist Uebertreibung; Man konnte entrinnen der Knechtschaft, wie einst In Rom, durch Selbstentleibung. ,,Gedankenfreiheit genoß das Volk, Sie war für die großen Massen, Beschränkung traf nur die g'ringe Zahl Derjen'gen, die drucken lassen. ,,Gesetzlose Willkür herrschte nie, Dem schlimmsten Demagogen Ward niemals ohne Urtheilspruch Die Staatskokarde entzogen. ,,So übel war es in Deutschland nie, Trotz aller Zeitbedrängniß – Glaub' mir, verhungert ist nie ein Mensch In einem deutschen Gefängniß. ,,Es blühte in der Vergangenheit So manche schöne Erscheinung Des Glaubens und der Gemüthlichkeit; Jetzt herrscht nur Zweifel, Verneinung. ,,Die praktische äußere Freiheit wird einst Das Ideal vertilgen, Das wir im Busen getragen – es war So rein wie der Traum der Liljen! ,,Auch unsre schöne Poesie Erlischt, sie ist schon ein wenig Erloschen; mit andern Königen stirbt Auch Freiligraths Mohrenkönig. ,,Der Enkel wird essen und trinken genug, Doch nicht in beschaulicher Stille; Es poltert heran ein Spektakelstück, Zu Ende geht die Idylle. ,,O, könntest du schweigen, ich würde dir Das Buch des Schicksals entsiegeln, Ich ließe dir spätere Zeiten seh'n In meinen Zauberspiegeln. ,,Was ich den sterblichen Menschen nie Gezeigt, ich möcht' es dir zeigen: Die Zukunft deines Vaterlands – Doch ach! du kannst nicht schweigen!" Mein Gott, o Göttin! – rief ich entzückt – Das wäre mein größtes Vergnügen, Laß mich das künftige Deutschland sehn – Ich bin ein Mann und verschwiegen. Ich will dir schwören jeden Eid, Den du nur magst begehren, Mein Schweigen zu verbürgen dir – Sag an, wie soll ich schwören? Doch jene erwiederte: ,,Schwöre mir In Vater Abrahams Weise, Wie er Eliesern schwören ließ, Als dieser sich gab auf die Reise. ,,Heb' auf das Gewand und lege die Hand Hier unten an meine Hüften, Und schwöre mir Verschwiegenheit In Reden und in Schriften!" Ein feierlicher Moment! Ich war Wie angeweht vom Hauche Der Vorzeit, als ich schwur den Eid, Nach uraltem Erzväterbrauche. Ich hob das Gewand der Göttin auf, Und legte an ihre Hüften Die Hand, gelobend Verschwiegenheit In Reden und in Schriften. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXV Богиня сама заварила мне чай И рому подли́ла лишь малость, Тогда как сама она ромом одним – Без чая – вполне наслаждалась. И мне на плечо положила главу Свою (была смята корона Со всей городскою защитной стеной¹) И молвила мне мягким тоном: "Я думаю часто с испугом о том, Что ты без присмотра там с музой В безнравственном, грешном Париже живешь У этих фривольных французов. Болтаешься там ты, а был б у тебя Наставник – немецкий издатель, Тебя он где надо бы предупреждал И вел бы тебя, как приятель. Соблазн так велик, столько всюду сильфид² – Для мира в душе это скверно, И может лишиться его человек Легко, лишь движеньем неверным. Обратно не едь, оставайся у нас – Царят здесь приличья и нравы, Забавы здесь тихие кротко цветут В среде нашей смирной и здравой. Останься в Германии – здесь для тебя Покажется лучше, чем прежде³; Идем мы вперед, ты заметишь прогресс, Всегда есть и место надежде. Цензура помягче, и Гофман4 уж стар – Уменьшили злобу седины, Он с меньшим азартом черкáет теперь Твои «Путевые картины5». И сам ты стал старше и мягче теперь, Готов подчиняться без прыти И сможешь сегодня всё то, что прошло, В куда лучшем свете увидеть. Да, то, что постыло в Германии нам, Всё было преувеличеньем; Убить себя – путь из любой кабалы, Как в Риме от рабства спасенье. Свободою мысли был счастлив народ, Вполне были массы ей рады, Под ограниченья лишь тот попадал, Кто всякие тексты печатал. Нет, здесь никогда не царил произвол, И те демагоги6, что брались, И то никогда без решенья суда Кокарды7 своей не лишались. Нет, не было плохо в Германии всё, Хотя весь цейтнот был безумен; Поверь, здесь пока ни один человек От голода в тюрьмах не умер. Приветливость, вера здесь прежде цвели И дней мимолетных мерцанье, Теперь же царят повсеместно вокруг Сомнения и отрицанье. Свобода практичная тот идеал, Который мы в сердце носили, Разрушит... Как чист и невинен он был – Как грезы вечерние лилий! Прекрасная наша поэзия вся Померкла в преддверьи заката, За прочими вслед королями умрет И Черный король8 Фрейлиграта9. Внучёк будет досыта кушать и пить, Но не в тишине созерцанья; Грядет представление, шумный спектакль, Идиллии всей окончанье. Когда б ты молчать мог, открыла б тебе, Что в Книге написано Судеб, И боле – в волшебных моих зеркалах Увидел бы ты то, что будет. О, я показала б, что я никогда Показывать смертным не смею, – Что в будущем с родиной будет твоей... Увы, ты молчать не сумеешь!» «О Боже, богиня! – в восторге кричу, – За счастье такое мне диво – В Германию будущего заглянуть... А я человек молчаливый. Я клятвой любою тебе поклянусь, Какую придумать удастся, – Я нем, и железно молчанье мое... Скажи, чем я должен поклясться?» Сказала она: «Поклянись же мне так, Как сам Авраам раз заставил Поклясться Всевышним раба своего10 И в путь за невестой отправил. Одежды мои подними, положи Здесь руку свою мне на бедра, Молчать поклянись и в речах, и в письме, Пусть слово твое будет твердо!» Момент грандиозный, ведь древность сама Дыханьем ко мне прикоснулась, Когда по старинным обычаям я Поклялся. И всё встрепенулось. Одежды ее приподнял, положил Я руку на бедра ей смело, Поклялся молчать и в речах, и в письме – Ни звука чтоб с губ не слетело. 24-29.02.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXVI Die Wangen der Göttinn glühten so roth, (Ich glaube in die Krone Stieg ihr der Rum) und sie sprach zu mir In sehr wehmüthigem Tone: ,,Ich werde alt. Geboren bin ich Am Tage von Hamburgs Begründung. Die Mutter war Schellfischköniginn Hier an der Elbe Mündung. ,,Mein Vater war ein großer Monarch, Carolus Magnus geheißen, Er war noch mächt'ger und klüger sogar Als Friedrich der Große von Preußen. ,,Der Stuhl ist zu Aachen, auf welchem er Am Tage der Krönung ruhte; Den Stuhl worauf er saß in der Nacht, Den erbte die Mutter, die gute. ,,Die Mutter hinterließ ihn mir, Ein Möbel von scheinlosem Aeußern, Doch böte mir Rothschild all' sein Geld, Ich würde ihn nicht veräußern. ,,Siehst du, dort in dem Winkel steht Ein alter Sessel, zerrissen Das Leder der Lehne, von Mottenfraß Zernagt das Polsterkissen. ,,Doch gehe hin und hebe auf Das Kissen von dem Sessel, Du schaust eine runde Oeffnung dann, Darunter einen Kessel – ,,Das ist ein Zauberkessel worin Die magischen Kräfte brauen, Und steckst du in die Ründung den Kopf, So wirst du die Zukunft schauen – ,,Die Zukunft Deutschlands erblickst du hier, Gleich wogenden Phantasmen, Doch schaudre nicht, wenn aus dem Wust Aufsteigen die Miasmen!" Sie sprach's und lachte sonderbar, Ich aber ließ mich nicht schrecken, Neugierig eilte ich den Kopf In die furchtbare Ründung zu stecken. Was ich gesehn, verrathe ich nicht, Ich habe zu schweigen versprochen, Erlaubt ist mir zu sagen kaum, O Gott! was ich gerochen! – – – Ich denke mit Widerwillen noch An jene schnöden, verfluchten Vorspielgerüche, das schien ein Gemisch Von altem Kohl und Juchten. Entsetzlich waren die Düfte, o Gott! Die sich nachher erhuben; Es war als fegte man den Mist Aus sechs und dreißig Gruben. – – – Ich weiß wohl was Saint-Just gesagt Weiland im Wohlfahrtsausschuß: Man heile die große Krankheit nicht Mit Rosenöl und Moschus – Doch dieser deutsche Zukunftsduft Mocht alles überragen Was meine Nase je geahnt – Ich konnt es nicht länger ertragen – – – Mir schwanden die Sinne, und als ich aufschlug Die Augen, saß ich an der Seite Der Göttin noch immer, es lehnte mein Haupt An ihre Brust, die breite. Es blitzte ihr Blick, es glühte ihr Mund, Es zuckten die Nüstern der Nase, Bachantisch umschlang sie den Dichter und sang Mit schauerlich wilder Extase: ,,Bleib bei mir in Hamburg, ich liebe dich, Wir wollen trinken und essen Den Wein und die Austern der Gegenwart, Und die dunkle Zukunft vergessen. ,,Den Deckel darauf! damit uns nicht Der Mißduft die Freude vertrübet – Ich liebe dich, wie je ein Weib Einen deutschen Poeten geliebet! ,,Ich küsse dich, und ich fühle wie mich Dein Genius begeistert; Es hat ein wunderbarer Rausch Sich meiner Seele bemeistert. ,,Mir ist, als ob ich auf der Straß' Die Nachtwächter singen hörte – Es sind Hymeneen, Hochzeitmusik, Mein süßer Lustgefährte! ,,Jetzt kommen die reitenden Diener auch, Mit üppig lodernden Fackeln, Sie tanzen ehrbar den Fackeltanz, Sie springen und hüpfen und wackeln. ,,Es kommt der hoch- und wohlweise Senat, Es kommen die Oberalten; Der Bürgermeister räuspert sich Und will eine Rede halten. ,,In glänzender Uniform erscheint Das Corps der Diplomaten; Sie gratuliren mit Vorbehalt Im Namen der Nachbarstaaten. ,,Es kommt die geistliche Deputazion, Rabiner und Pastöre – Doch ach! da kommt der Hoffmann auch Mit seiner Censorscheere! ,,Die Scheere klirrt in seiner Hand, Es rückt der wilde Geselle Dir auf den Leib – Er schneidet in's Fleisch – Es war die beste Stelle." | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXVI Румянец пылал на богини щеках (Ром в голову бил неуклонно), И тут она заговорила со мной Печальным, безрадостным тоном: «Старею я. Я ведь в тот день родилась, Когда был наш Гамбург основан. Моя мать была королевой трески¹ Вот здесь, в устье Эльбы портовом. Отцом моим был сам великий монарх, Он Карлом Великим² прозвался, Могущественней и мудрее он был, Чем Фридрих³ потом оказался. Карл в Ахене был коронован, и там Сидел он на троне спокойно, На стуле ж, что мать получила моя Ночами сидел он пристойно4. А мать уже мне завещала тот стул – На вид он потертый, не скрою, Но пусть мне хоть Ротшильд все деньги дает, Его не продам ни за что я. Взгляни, в том углу одиноко стоит Потертое старое кресло – Разорвана спинка, сидение моль Проела, всё кресло облезло. К нему подойди, и затем подними Ты кресла подушку скорее, В отверстии там ты увидишь котел – Взгляни на него посмелее. Ведь это волшебный котел, не простой, В нем тайные силы клокочут, К отверстию голову ты поднеси – Ты ж видеть грядущее хочешь! Германии будущее ты узришь Внутри, где бушуют фантазмы5, Но ты не дрожи, как из этой смеси́ Начнут подыматься миазмы». И странно она засмеялась, но я Себе не позволил пугаться, Лицо я к отверстию быстро поднес, Не став с любопыством сражаться. Чтó там я увидел, я вам не скажу – Молчать обещал я, негоже Болтать. Мне дозволено только вздохнуть: «Во что нос я сунул, о Боже!..» И думаю я с отвращением о Том запахе мерзком и гнусном, Что смесью казался зловония мне От дегтя и прелой капусты. Ужасен был тот аромат – Боже ж мой! – Который там вверх подымался – Как будто из трех дюжин ям6 весь навоз Там выкидать кто-то пытался... Я знаю, Сен-Жюст7 в Комитете сказал: «Большую болезнь невозможно Одним только розовым маслом лечить, Что также и мускусом сложно». Но запах Германии будущего... Намного превосходил он, Что нос мой до этого мог обонять, – Снести его был я не в силах... Сознанье померкло... Когда ж я открыл Глаза – всё сидел с безмятежной Богиней... клонилась моя голова К груди ее дивно безбрежной. Сверкал ее взгляд, и пылал ее рот, Нос затрепетал в одночасье, К поэту прильнув, она стала вещать В каком-то безумном экстазе: «Люблю тебя, Гамбург ты не покидай, Есть устриц, вино пить мы будем С тобой в настоящем, грядущее же Всё темное – просто забудем. Ты крышку надвинь – пусть нам запах дурной Всю радость не портит беседы. Люблю я, как женщина страстно любить Немецкого может поэта! Целуя тебя, просто чувствую, как Твой дух меня одолевает, Душою моею чудесный восторг Тем временем овладевает. Мне кажется, будто на улице я, Где песни любви распевают Ночные охранники, где Гименей8 – Мой спутник – за мной поспевает. А вот появляются слуги верхом С пылающими факелами, То движутся в танце почтенно они, То прыгают, скачут шутами. И тут появился премудрый сенат, Верховные старцы – чуть следом; Вот горло прочистил и сам бургомиcтр – Речь хочет держать, спору нету. Блестя униформой красивой, вослед Идут дипломаты рядами, Они поздравляют от имени стран Гранцы чьи общие с нами. Церковные деятели все идут, Раввины и пасторы тоже... Но – ножницы цензорские несет Сам Гофман9 – о, Боже! о, Боже! Звенят эти ножницы в сильной руке, К тебе он придвинулся тесно – И врезался в тело, и врезался в плоть!.. Да, то было лучшее место». 01-09.03.2024 |
Deutschland Ein Wintermährchen Geschrieben im Januar 1844. Caput XXVII Was sich in jener Wundernacht Des Weitern zugetragen, Erzähl' ich Euch einandermahl, In warmen Sommertagen. Das alte Geschlecht der Heucheley Verschwindet Gott sey Dank heut, Es sinkt allmählig in's Grab, es stirbt An seiner Lügenkrankheit. Es wächst heran ein neues Geschlecht, Ganz ohne Schminke und Sünden, Mit freien Gedanken, mit freier Lust – Dem werde ich Alles verkünden. Schon knospet die Jugend, welche versteht Des Dichters Stolz und Güte, Und sich an seinem Herzen wärmt, An seinem Sonnengemüthe. Mein Herz ist liebend wie das Licht, Und rein und keusch wie das Feuer; Die edelsten Grazien haben gestimmt Die Saiten meiner Leyer. Es ist dieselbe Leyer, die einst Mein Vater ließ ertönen, Der selige Herr Aristophanes, Der Liebling der Kamönen. Es ist die Leyer, worauf er einst Den Paisteteros besungen, Der um die Basileia gefreyt, Mit ihr sich emporgeschwungen. Im letzten Capitel hab' ich versucht Ein bischen nachzuahmen Den Schluß der ,,Vögel", die sind gewiß Das beste von Vaters Dramen. Die ,,Frösche" sind auch vortrefflich. Man giebt In deutscher Uebersetzung Sie jetzt auf der Bühne von Berlin, Zu königlicher Ergetzung. Der König liebt das Stück. Das zeugt Von gutem antiquen Geschmacke; Den Alten amüsirte weit mehr Modernes Froschgequacke. Der König liebt das Stück. Jedoch Wär' noch der Autor am Leben, Ich riethe ihm nicht sich in Person Nach Preußen zu begeben. Dem wirklichen Aristophanes, Dem ginge es schlecht, dem Armen; Wir würden ihn bald begleitet sehn Mit Chören von Gensd'armen. Der Pöbel bekäm' die Erlaubniß bald Zu schimpfen statt zu wedeln; Die Polizei erhielte Befehl Zu fahnden auf den Edeln. O König! Ich meine es gut mit dir, Und will einen Rath dir geben: Die todten Dichter, verehre sie nur, Doch schone die da leben. Beleid'ge lebendige Dichter nicht, Sie haben Flammen und Waffen, Die furchtbarer sind als Jovis Blitz, Den ja der Poet erschaffen. Beleid'ge die Götter, die alten und neu'n, Des ganzen Olymps Gelichter, Und den höchsten Jehovah obendrein – Beleid'ge nur nicht den Dichter! Die Götter bestrafen freilich sehr hart Des Menschen Missethaten, Das Höllenfeuer ist ziemlich heiß, Dort muß man schmoren und braten – Doch Heilige giebt es, die aus der Glut Losbeten den Sünder; durch Spenden An Kirchen und Seelenmessen wird Erworben ein hohes Verwenden. Und am Ende der Tage kommt Christus herab Und bricht die Pforten der Hölle; Und hält er auch ein strenges Gericht, Entschlüpfen wird mancher Geselle. Doch giebt es Höllen aus deren Haft Unmöglich jede Befreiung; Hier hilft kein Beten, ohnmächtig ist hier Des Welterlösers Verzeihung. Kennst du die Hölle des Dante nicht, Die schrecklichen Terzetten? Wen da der Dichter hineingesperrt, Den kann kein Gott mehr retten – Kein Gott, kein Heiland, erlöst ihn je Aus diesen singenden Flammen! Nimm dich in Acht, daß wir dich nicht Zu solcher Hölle verdammen. | Германия Зимняя сказка Написано в январе 1844 г. Глава XXVII Что произошло в ту чудесную ночь Чуть позже – о том расскажу я В другой я вам раз, в жаркий летний денек Свое обещанье сдержу я. Уже поколение старых лгунов Уходит – дай Боже! – отсюда; В могилу заводит вранье, как болезнь, – Опасно оно, как простуда. Идет поколенье иное уже, Греха и двуличья в нем нету, Свободны и мысль, и стремленья его, Всё им расскажу по секрету! Иная поспела уже молодежь, Чей вид заставляет гордиться, На сердце поэту легко и тепло – Ведь молодость солнцем лучится. Мое сердце живо – как свет, как огонь, Что чистый, невинный и юный; И грации сами настроили мне На лире волшебной все струны. Всё та ж это лира, что как-то отец Заставил звучать столь прелестно Покойный, а звался он Аристофан¹, Он муз был любимец известный. Да, та это лира, на коей он сам Играл Писфетеру², хмелея, С которой вознесся он в синюю высь, Чтоб освободить Басилею³. В последней главе я хочу повторить Немного из «Птиц²» тех концовку – Была она лучшею драмой отца, Могу я сказать без издевки. «Лягушки4» изысканы тоже. Теперь, В немецком уже переводе, В театрах Берлина их ставят вовсю – Король обожает их вроде. Комедию любит он ту. Речь идет О к древности вкусе и тяге; А вот старику-то гораздо милей Лягух современные кваки. Комедию любит он ту. Но когда б Был жив ее автор, тогда я Ему б не советовал ехать сюда К нам в Пруссию, славой блистая. Реальному Аристофану у нас Претила бы наша казарма, И скоро отсюда б его проводил, Наверное, хор из жандармов. Толпе разрешили б его проклинать – Почет, мол, совсем не заслужен; Полиция же получила б приказ Преследовать знатного мужа. Что ж, лучших тебе пожеланий, король! Совет тебе дам очень сжато: Что мертвых поэтов достаточно чтить, Живых же беречь еще надо. Живых же поэтов ты не оскорбляй – Оружие их в мире этом Страшней, чем Юпитера молнии все, Что тоже был создан поэтом. Богов поносить можешь – древних, любых, Всю банду с Олимпа к ответу! Да хоть Иегову ругай и кляни... Лишь не оскорбляй ты поэта! А боги суровы за грех наказать Людские заблудшие души, Огонь же в аду – он довольно горяч, – Должно быть, там жарят и тушат... Но есть и святые, что могут спасать Из ада тех грешников; жертвой На церкви и мессы прощенье добыть Ты только и можешь усердной. В последние дни сам Христос снизойдет, Отверзнет ворота он ада И будет вершить строгий суд... ускользнут, Уверен я, те, кому надо. Но есть и тот ад, из которого нет, Не может и быть избавленья; Бессильны молитвы и даже само Спасителя мира прощенье. Надеюсь, ты слышал про тот «Дантов ад»? Ужасны трехстишья-терцеты... Того не способны все боги спасти, Кто в нем замурован поэтом! Ни Бог, ни Спаситель не в помощь тебе, Там всюду гудящее пламя! Так бойся же быть обреченным на тот Ад страшный поэтами – нами. 08-09.06, 29.07, 01-10.08.2024 |