Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: zwh от марта 18, 2020, 08:20

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 18, 2020, 08:20
Вчера разговаривал по телефону с очень старым (в смысле -- давнишним) другом, и как-то, слово за слово, вышло так что я прочел ему свои переводы из Гейне пяти- и более -летней давности. Поскольку немецкого (как и никакого другого) Fremdsprache он не знает, все его восторги были связаны исключительно с русским звучанием перевода (т.е. о точности перевода речь не шла). Под впечатлением этого я решил тряхнуть кой-чем и попробовать перевести еще чего-нибудь из Гейне же. Выбор пал на "Старую розу", все неизвестные мне слова из которой я выписал (в Ворде) и перевел когда-то раньше (может, те же 5 лет назад).

К сожалению, точность перевода пострадала в последнем слове первого куплета и во второй строчке последнего, когда я ввел в перевод те сущности, которых не было в оригинале, но уж больно складно получилось, поэтому выкинуть их я так и не решился.

Alte Rose

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.

Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen –
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren –
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.

Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

17.03.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от марта 18, 2020, 12:23
Цитата: zwh от марта 18, 2020, 08:20
Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

;up:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 19, 2020, 10:38
Вчера вечером позвонил своей бывшей преподавательнице английского и прочел ей свои предыдущие переводы из Гейне. Что-то ей понравилось, а что-то вызвало небольшую критику. Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.

Кроме того, она раскритиковала слово "дескать" как очень уж просторечное в следующем случае:

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küsste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015

Для меня это было неожиданным, поскольку я не никогда прежде не относился к этому слову как к явному просторечию (типа "звóнит" или "ложить". Если есть как-то соображения на этот счет, they are welcome (sie sind willkommen?).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от марта 19, 2020, 11:22
Блестяще 👍
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2020, 14:10
Вот еще свежачок (само приползло):

Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.


Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

20.03.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от марта 20, 2020, 14:15
Цитата: zwh от марта 19, 2020, 10:38
Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.

Не знаю уж, что в этом глаголе "современного". А насчет недостаточной романтичности - так Гейне поэт достаточно ироничный, и, на мой взгляд, в переводе это хорошо передано.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от марта 20, 2020, 14:18
Цитата: zwh от марта 20, 2020, 14:10
Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.


Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2020, 14:56
Цитата: Damaskin от марта 20, 2020, 14:18
По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.
Да, в первом куплете пришлось пойти на жертвы, ибо написать "Ничего не бойтесь, совы" я так и не решился (недостаточно романтично для XIX века).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от марта 20, 2020, 16:19
Наверно дверь запру я будет чуть точнее и по форме и по существу :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2020, 18:01
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от марта 20, 2020, 18:03
Цитата: zwh от марта 20, 2020, 18:01
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
которые устоят в доме на который бешено дует ветер
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2020, 21:29
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 18:03
Цитата: zwh от марта 20, 2020, 18:01
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
которые устоят в доме на который бешено дует ветер
Тогда придется поставить звездочку и внизу сноску, поясняющую, что же все-таки эта дичь означает.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 24, 2020, 22:16



Die Heimkehr

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert –
ich wollt, er schösse mich tot.

Возвращение на родину

Исполнено сердце грустью,
Хоть май и кругом как в раю.
Под старой развесистой липой
У крепости старой стою.

Во рву крепостном там мальчишка,
Он в лодке спокойно сидит,
Насвистывает мелодию
И рыбу неспешно удит.

А ниже видны невеликие
Домишки, деревья, сады,
Луга, коровы беспечные...
Ни ропота, ни беды.

Белье стирают девицы,
Устав, сидят на траве,
А брызги от мельницы старой
Алмазны в своем волшебстве.

У будки на башне на старой
Стоит одинокий солдат,
В ганноверском красном камзоле
Он ходит вперед и назад.

Ружье на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня...
Скорее, прошу, скорее
Солдат, застрели меня!

24.03.2020

Цитировать
Thus, the "alte Bastei" can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the "rotgeröckte Bursche" as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine's visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.
https://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от марта 25, 2020, 16:31
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Цитата: Damaskin от марта 25, 2020, 16:31
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.

Да? Хммм.. странно... А почему? Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от марта 25, 2020, 17:57
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 25, 2020, 21:37
Цитата: Damaskin от марта 25, 2020, 17:57
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.
Так я и старался сделать второй вариант менее экспрессивным (т.е. более вялым, да), потому что в оригинале ИМХО желание Гене быть застреленным не решительное, а от внутреннего отчаянья, которое противоречит описываемым ранее видам раннелетней природы и пригородной жизни.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 28, 2020, 22:58
Про рай в шалаше я тут, конечно, уже сам приплел, о чем яростно сожалею, но никакой лучше рифма к слову "душе" у меня не получилось :(




Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie besel′gen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; –
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.

Поцелуи ночью темной
И в ответ, и вновь, и вновь,
Восхищаете вы душу
И даруете любовь!

Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о рае в шалаше.

Поцелуи хоть приятны,
Но рискованны всегда;
Вот вино – другое дело,
С ним и горе не беда.

29.03.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 29, 2020, 14:00
Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 29, 2020, 15:00
Цитата: Бенни от марта 29, 2020, 14:00
Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).
Хмм... возможно! Спс, подумаю, что можно исправить.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 29, 2020, 15:20
Чё-нить типа:

Лучше плачь, душа, скорее!
Плакать легче, это да.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 3, 2020, 10:06




Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

На радость мне, на зависть всем
Ты стань моей женою,
Всё время проводи затем
С усладой неземною.

Ругай меня, брани, кори –
Я вытерплю всю гнусь;
Но разлюби стихи мои –
Я тут же разведусь!

03.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 3, 2020, 12:39
Корректирую первую строчку, чтоб была ближе к оригиналу: "Сперва давай на зависть всем".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 5, 2020, 23:01



Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden, –
Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe.

Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; –
Es hat seine Gründe, ich kann's nicht vertragen.

Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen; sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; –
Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe.
 
Когда я в объятьях твоих пребываю
И жар поцелуев разгонит кручины,
Ни слова со мной о Германии боле –
Не вынесу я, и на то есть причины.

Оставь же меня ты с Германией в мире,
Вопросами не досаждай мне покуда
О родине, близких и их тяжкой доле –
На то есть причины, иначе мне худо.

Дубы зелены, голубы ясны очи
У немок, а в них нежно скрыты пучины
Любви, и надежды, и веры, и муки...
Не вынесу всё я, на то есть причины.

05.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 5, 2020, 23:25
Мне понравилось! Следующие слова оказались для меня новыми: Sippschaft, schmachten, gelinde. Весьма интересные слова, кстати.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 7, 2020, 21:45



Wir haben viel füreinander gefühlt,
und dennoch uns gar vortrefflich vertragen,
wir haben oft "Mann und Frau" gespielt,
und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
"Verstecken" gespielt in Wäldern und Gründen,
und haben uns so zu verstecken gewußt,
daß wir uns nimmermehr wiederfinden

Мы страстью пылали друг к другу всегда,
Но все-таки ладили дивно и сразу,
И часто играли мы в «муж и жена»
И не разругались при этом ни разу.
Прошли мы сквозь бури, и шутки, и смех,
И нежность, и негу любовных утех.
В конце, в детской страсти подувши рожок,
Мы в прятки играли во сне и плоти
И спрятались раз до того хорошо,
Что вновь не сумели друг друга найти.

07.04.2020

К сожалению, "леса и долы" не вписались в рифму, а чем дико скорблю-с :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от апреля 7, 2020, 21:47
Цитата: zwh от апреля  7, 2020, 21:45
Мы в прятки играли во сне и плоти

Как-то не очень по-русски звучит...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 7, 2020, 21:49
Цитата: Damaskin от апреля  7, 2020, 21:47
Цитата: zwh от апреля  7, 2020, 21:45
Мы в прятки играли во сне и плоти

Как-то не очень по-русски звучит...
Ну да, несколько непривычно, но, с другой стороны, как как бы новый образ... Попытаюсь, конечно, над этим еще поработать, но ничего не обещаю.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 7, 2020, 21:55
Вариант:

Мы в прятки играли в лесу по пути
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 8, 2020, 09:30
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались. В качестве рифмы к слову "жена" можно было бы "всегда" заменить на "сполна", но "Мы страстью пылали друг к другу сполна" звучит как-то корявовато...

Если толь чё-нить типа "Мы чувства питали друг к другу сполна"...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от апреля 8, 2020, 09:48
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 09:30
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 8, 2020, 10:03
Цитата: Awwal12 от апреля  8, 2020, 09:48
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 09:30
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
А "eu" и "ei"-то как? :o
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 8, 2020, 20:02
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от апреля 8, 2020, 20:09
Есть же и простое русское слово "фейерверк". :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 8, 2020, 20:29
Цитата: Бенни от апреля  8, 2020, 20:02
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Ну, по-русски-то это ж от написания (мне кажется) -- как, скажем, Гюго.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 8, 2020, 21:01
Цитата: Бенни от апреля  8, 2020, 20:02
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Самый сок это Генрих.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от апреля 8, 2020, 21:40
Цитата: Poirot от апреля  8, 2020, 21:01
Цитата: Бенни от апреля  8, 2020, 20:02
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Самый сок это Генрих.
Контаминация с другими германскими?..
Ср. ниж.-нем. Hinrich.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: bvs от апреля 8, 2020, 22:27
+ польск. Henryk.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 8, 2020, 22:55
Вики:
Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от апреля 9, 2020, 06:16
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 22:55
Вики:
Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 9, 2020, 09:17
Цитата: Awwal12 от апреля  9, 2020, 06:16
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 22:55
Вики:
Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 9, 2020, 09:23
Еще латинизированная форма Henricus могла повлиять.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от апреля 9, 2020, 10:19
Цитата: zwh от апреля  9, 2020, 09:17
Цитата: Awwal12 от апреля  9, 2020, 06:16
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 22:55
Вики:
Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.
Из вашей цитаты происхождение конкретно русской передачи яснее не становится.:donno:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 9, 2020, 10:30
Цитата: Awwal12 от апреля  9, 2020, 10:19
Цитата: zwh от апреля  9, 2020, 09:17
Цитата: Awwal12 от апреля  9, 2020, 06:16
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 22:55
Вики:
Цитировать
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.
Из вашей цитаты происхождение конкретно русской передачи яснее не становится.:donno:
К сожалению, конкретно по русской передаче ничего боле не нарывается :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 9, 2020, 11:42
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 10:03
Цитата: Awwal12 от апреля  8, 2020, 09:48
Цитата: zwh от апреля  8, 2020, 09:30
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
А "eu" и "ei"-то как? :o
Кстать, вот -- наткнулся на такое:

Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und stäche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 9, 2020, 19:40



Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

Едва прильну к твоим очам –
И улетает прочь печаль;
От нежной силы губ твоих
Я становлюсь могуч и лих.

Чуть задевая грудь твою,
Я понимаю: я в раю!
Но скажешь: «Я тебя люблю»,
Я горько-горько возоплю...

09.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 10, 2020, 20:10
Во-первых, я все-таки не смог смириться с последней строчкой вот в этом переводе от 29.03:




Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о рае в шалаше.

"Шалаш" тут, конечно, совсем не в тему, посему меняю ее на "И о жизни в мираже". Тоже, конечно, не вполне айс, но всё ж чуток получше ИМХО-с.

Потом, если встать на табуретку и громко прочесть оригинал, получается, что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог, что для меня очень-очень странно...

Во-вторых, свежачок-с:




Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

Горы и крепости смотрят всё вниз
В Рейна зеркальные воды,
Бодро мой челн совершает круиз
В светлой печали природы.

Я безмятежно смотрю на игру
Волн золотых и игривых,
Чувства из самых глубин я беру,
Темных глубин молчаливых.

Златом блистая, красою маня,
Мерно несет свои воды
Рейн, но скрывают они от меня
Темные топкие броды.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.

10.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 10, 2020, 21:05
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 10, 2020, 21:06
Цитата: zwh от апреля 10, 2020, 20:10
что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог
А ить так и есть.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 10, 2020, 21:22
Цитата: Poirot от апреля 10, 2020, 21:06
Цитата: zwh от апреля 10, 2020, 20:10
что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог
А ить так и есть.
Да, Яндекс говорит, что [ˈʦuːˌkʊnft]... :what: Бли-ин, странно-то как...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 10, 2020, 21:24
Цитата: Бенни от апреля 10, 2020, 21:05
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?
Теперь уже вряд ли :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 12, 2020, 08:54



Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends einen Halt.

Душа скорбит, и ярко, страстно
Я вспоминаю прошлый век,
Когда мир просто жил, согласно,
Спокоен был в нем человек.

Сейчас всё сдвинулось, и ныне
Везде раздоры и нужда,
Почил Господь в небесной сини,
И Дьявол сгинул в никуда.

Мир мрачно выглядит, избито,
Он гнил, печален и чумаз,
И если б не чуть-чуть любви, то
Всё было б хуже в сотни раз.

12.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 13, 2020, 14:59
Цитата: Бенни от апреля 10, 2020, 21:05
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?
Вот такой вариант, хотя и не идеальный:




Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.
               к тебе
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 13, 2020, 15:08



Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.

Письмо, что ты мне написала,
Меня тревожить не должно;
Меня не любишь, в нем  сказала,
Но до чего ж оно длинно!

Страниц двенадцать, всё нейтрально,
Нет клякс, пера неспешен бег...
Не пишут люди так детально,
Когда прощаются навек.

13.04.2020

Вариант: "Что разлюбила, в нем сказала". Не знаю, какой вариант лучше...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 13, 2020, 15:13
Цитата: zwh от апреля 13, 2020, 15:08
Страниц двенадцать, всё нейтрально
Ну, это уже вовсе отсебятина. А так здорово!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 13, 2020, 15:24
Цитата: Poirot от апреля 13, 2020, 15:13
Цитата: zwh от апреля 13, 2020, 15:08
Страниц двенадцать, всё нейтрально
Ну, это уже вовсе отсебятина. А так здорово!
Ну, не совсем отсебятина! Дословно Буквально же там так: "12 страниц, плотный изящный почерк, Маленький манускрипт!" Я передал примерно то же, но более художественно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 14, 2020, 13:32



Epilog (Erfahrung)

Ehmals glaubt ich, alle Küsse,
die ein Weib uns gibt und nimmt,
seien uns, durch Schicksalschlüsse,
schon urzeitlich vorbestimmt.

Küsse nahm ich und ich küßte
so mit Ernst in jener Zeit,
als ob ich erfüllen müßte
Taten der Notwendigkeit.

Jetzo weiß ich, überflüssig,
wie so manches, ist der Kuß,
und mit leichtern Sinnen küß ich,
glaubenlos im Überfluß.

Эпилог (опыт)

А поцелуи, мне казалось,
Что дарят нам жена иль мать,
Должны всю жизнь, любую малость
В ней явно предопределять.

Я целовал и был целован –
Была опасность или нет,
Мне этот жребий уготован
Был с юных дней до поздних лет.

Теперь я знаю: поцелуи
Излишни, если много их,
Но я целую даже всуе
И в страсти всех подруг моих.

14.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 14, 2020, 13:51
В первой строфе, насколько я понимаю, смысл изменился на противоположный: в оригинале поцелуи предопределены, а не предопределяют что-либо сами.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 14, 2020, 14:15
Цитата: Бенни от апреля 14, 2020, 13:51
В первой строфе, насколько я понимаю, смысл изменился на противоположный: в оригинале поцелуи предопределены, а не предопределяют что-либо сами.
"Поцелуи предопределены", "поцелуи предопределяют" -- это ИМХО такие нечеткие философские категории, что они вполне взаимозаменяемы. Ну, вот легло так.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 15, 2020, 11:10



Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich närrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach, mich quälet, teure Emma,
Außer meiner tollen Liebe,
Außer meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.

Эмма, правду мне скажи-ка:
Так ли я в любви безумен?
Или над моей любовью
То безумие владыка?

Ах, как мучит меня, Эмма,
Кроме мук любви безумной
И безумия с любовью,
Эта страшная дилемма!

15.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 15, 2020, 11:12
Вот это очень здорово! У вас девиз: ни дня без нового перевода?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 15, 2020, 11:30
А я опять придерусь: в пятой строке сбой ударения. Но от него легко избавиться.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 15, 2020, 13:31
Цитата: Poirot от апреля 15, 2020, 11:12
Вот это очень здорово! У вас девиз: ни дня без нового перевода?
Ну, пока всяко в основном дома сижу, почему б не потратить лишние полчаса-час на приятные вещи? (Ну, третья чакра, дофамин там всякий, все дела...)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 15, 2020, 13:34
Цитата: Бенни от апреля 15, 2020, 11:30
А я опять придерусь: в пятой строке сбой ударения. Но от него легко избавиться.
В слове "меня"? Вроде тут он не особо заметен... Предлагаете "Ах, меня так мучит, Эмма"? Но вроде первоначальный вариант более естественный, нет?

ЗЫ Кстати, первый вариант этой строки у меня был "Ах, мучение ведь, Эмма", но мне показалась, что опубликованный вариант получше.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 15, 2020, 13:48
Как же нет сбоя? "Ах, как мУчит менЯ, Эмма..." А заменить можно, кроме того, что вы отвергли, на "Ах, меня терзает, Эмма" или нечто подобное. Хотя я согласен, что ваш вариант естественнее.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 15, 2020, 14:24
Цитата: Бенни от апреля 15, 2020, 13:48
Как же нет сбоя? "Ах, как мУчит менЯ, Эмма..." А заменить можно, кроме того, что вы отвергли, на "Ах, меня терзает, Эмма" или нечто подобное. Хотя я согласен, что ваш вариант естественнее.
Так дело ж в том, что слово "меня" в данном случае неударное! Не знаю, как это там правильно по околонаучному, но в реальности оно произносится без акцентирования, и даже если небольшое ударение реально есть на первый слог, это не особо-то и заметно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 16, 2020, 13:50
Вот тут чего-то у меня получилось в строке по 12 слогов, а не 10. как в оригинале, в результате оперетта какая-то получилась :(. Но уж шо вышло, то вышло.




Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Не злюсь, не злюсь, даже когда на сердце боль,
Моя напрасная любовь! Не злюсь нисколь.
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Но нет просвета в ночи сердца твоего.

Я знал давно, я видел это в страшном сне –
Ночь на душе твоей, нет света в том окне.
Змея сжирает твое сердце, видел я.
Ах, до чего же ты жалка, любовь моя!

16.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 16, 2020, 13:59
Цитата: zwh от апреля 16, 2020, 13:50
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Не уверен, что жемчуг можно назвать роскошным.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 16, 2020, 14:13
Цитата: Poirot от апреля 16, 2020, 13:59
Цитата: zwh от апреля 16, 2020, 13:50
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Не уверен, что жемчуг можно назвать роскошным.
Да? А фиг знает, никогда не носил, так сказать... А какие варианты могут быть? Алмазы/брильянты тут как-то не подходят... Злато?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 16, 2020, 14:36
Подумал. Да, жемчуг, пожалуй, единственный вариант в данной ритмике и рифме. Надо еще попытаться представить о каких украшениях идет речь. На ум приходит ожерелье, серьги. Кольца и браслеты вряд ли, хотя возможно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 16, 2020, 17:44
Чё-т не удержался я сегодня от второго...




Ich halte ihr die Augen zu
Und küß sie auf den Mund;
Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.

Von Abend spät bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was hältst du mir die Augen zu,
Wenn du mir küßt den Mund?

Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu,
Weiß selber nicht den Grund.
Ich halte ihr die Augen zu
Und küß ihr auf den Mund.

Я ей прикрыл глаза рукой
И в губы целовал.
Теперь я потерял покой:
Зачем их прикрывал?

Вопрос раз в час иль полчаса
Её всё волновал:
Зачем я ей прикрыл глаза,
Когда так целовал?

Я сам не знаю, егоза,
Но отвечать не стал,
Я просто ей прикрыл глаза
И в губы целовал.

16.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 17, 2020, 16:57



Ich liebe solche weiße Glieder,
Der zarten Seele schlanke Hülle,
Wildgroße Augen und die Stirne
Umwogt von schwarzer Lockenfülle!

Du bist so recht die rechte Sorte,
Die ich gesucht in allen Landen;
Auch meinen Wert hat Euresgleichen
So recht zu würdigen verstanden.

Du hast an mir den Mann gefunden,
Wie du ihn brauchst. Du wirst mich reichlich
Beglücken mit Gefühl und Küssen,
Und dann verraten, wie gebräuchlich.

Люблю я нежные покровы
Души прибежища земного,
Глаза огромные, ланиты,
И локон цвета вороного.

Ты точно лучшая из лучших,
Что я нашел на целом свете;
И я был признан подходящим
И оценен в какой-то смете.

Я ровно тот, кто тебе нужен,
Ведь подхожу тебе отлично.
Ты дашь мне счастье чувств и тела,
Потом изменишь, как обычно.

17.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 19, 2020, 09:52
Вот такая еще попытка, которую -- в данном случае -- надо понимать скорее как перевод общего настроения оригинала, потому что буквальный текст оригинала достаточно общ (типа "Парус Порвали парус! Каюсь, каюсь, каюсь..."). И спасибо Пуаро и Лео, что помогли уточнить смысл второго куплета.




Ich mache die kleinen Lieder
Der Herzallerliebsten mein,
Die heben ihr klingend Gefieder
Und fliegen zu dir hinein.

Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.

Die Leute so gerne weilen
Bei meiner Lieder Chor;
Doch bei der Jungen Heulen
Sie halten sich zu das Ohr.

Und der dies Lied gesungen,
Der liegt allein in der Nacht,
Und hätte weit lieber die Jungen,
Ach, als die Lieder gemacht!

Вот песенки эти пишу я,
И каждая сердцу мила,
И дуют их свежие струи
В два ваших простертых крыла.

Иные идут поколенья
На смену обрюзгшим отцам,
Вприпрыжку и без сожаленья
К покуда живым мертвецам.

Те песенки нравятся многим,
Их хор уже целый поёт,
И юношам с пеньем убогим
Охотно внимает народ.

А автор тех песен-пустышек
Ложится один на кровать...
Мне лучше бы делать детишек,
Чем песенки эти писать!

18-19.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 19, 2020, 11:00
Насколько я понял, в третьей строфе Гейне пишет, что дети отвлекают внимание слушателей от его "песен", а в переводе этот момент размыт, так что конечный вывод повисает в воздухе.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 19, 2020, 13:07
Цитата: Бенни от апреля 19, 2020, 11:00
Насколько я понял, в третьей строфе Гейне пишет, что дети отвлекают внимание слушателей от его "песен", а в переводе этот момент размыт, так что конечный вывод повисает в воздухе.
Я понял так, что "Heulen" -- это он так назвал пение молодежи в том хоре. И я это вполне отразил:

И юношам с пеньем убогим
Охотно внимает народ.

Ну, а правильно ли я понял, это уже надо у Лео спрашивать. Я вот тут попытался счас представить вашу версию: что "Heulen" -- это рев младенцев, но тогда смысл совсем не клеится. Короче, вот придет к нам Лео, Лео нас рассудит.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 19, 2020, 13:10



In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat′s mich doch von Angst befreit.

Жизнь моя была несветлой,
В ней одна была мечта;
Нынче та мечта поблекла,
Я в ночи как сирота.

Если детям страшно ночью,
Если в сердце неуют,
То они, чтоб страх развеять,
Громко песенки поют.

Как безумное дитя, я
Всё пою себе впотьмах;
Пусть стихи мои небрежны,
Но они уносят страх.

19.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 19, 2020, 13:39
zwh, думаете, Jungen в третьей строфе предыдущего стихотворения не те же, что во второй и в четвертой, и соответственно doch не противительное, а уточняющее? Мне это кажется нелогичным. Но, конечно, подождем Лео.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 19, 2020, 13:45
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
обижаете, генералиссимус же :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 19, 2020, 13:48
Heulen это стон, вой, стенание видимо убогое пение тоже сойдёт
Sie halten sich zu das Ohr. но это значит зажимают уши так что охотно внимают это не совсем то...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 19, 2020, 13:49
Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:45
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
обижаете, генералиссимус же :)
Битте ум Фэрцаюнг!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 19, 2020, 13:53
Цитата: Бенни от апреля 19, 2020, 13:39
zwh, думаете, Jungen в третьей строфе предыдущего стихотворения не те же, что во второй и в четвертой, и соответственно doch не противительное, а уточняющее? Мне это кажется нелогичным. Но, конечно, подождем Лео.
Конечно, те же самые, но они ведь не все одновременно появляются, кто-то уже вырасти успел достаточно для того, чтобы петь в хоре. (Всё ИМХО, конечно.)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 19, 2020, 13:54
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:49
Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:45
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
обижаете, генералиссимус же :)
Битте ум Фэрцаюнг!
кейн проблем :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 19, 2020, 15:28
Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:48
Heulen это стон, вой, стенание видимо убогое пение тоже сойдёт
Sie halten sich zu das Ohr. но это значит зажимают уши так что охотно внимают это не совсем то...
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort" :(. Поэтому для приведения перевода в чуть большее соответствие с оригиналом могу предложить такой вариант:

Но юношам с пеньем убогим
Неважно внимает народ.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 19, 2020, 16:01
Цитата: zwh от апреля 19, 2020, 15:28
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort"
Эвона как. Я не путаю.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 19, 2020, 16:45
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 16:01
Цитата: zwh от апреля 19, 2020, 15:28
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort"
Эвона как. Я не путаю.
Дык у кажного ж свой набор крейзи фич.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 20, 2020, 09:22



     Lamentationen

Das Glück ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.

     Жалобления

А счастье ветреная дева –
Не погостит хотя бы ночь;
Погладит справа, дунет слева,
Шлет поцелуй и мчится прочь.

Фрау Несчастье же напротив –
Любя прижмет к себе разок
И в сонной неге и дремоте
Сидит и вяжет свой носок.

19-20.04.2020

Кстати, "sie habe" -- это субъюнктив, что ли?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 20, 2020, 09:38
Цитата: zwh от апреля 20, 2020, 09:22
Кстати, "sie habe" -- это субъюнктив, что ли?
Konjunktiv
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 21, 2020, 16:10



               Solidität

Liebe sprach zum Gott der Lieder,
sie verlange Sicherheiten,
ehe sie sich ganz ergebe
denn es wären schlechte Zeiten.

Lachend gab der Gott zur Antwort:
Ja, die Zeiten sich verändern,
und du sprichst jetzt wie ein alter
Wucherer, welcher leiht auf Pfändern.

Ach, ich hab nur eine Leier,
doch sie ist von gutem Golde.
Wieviel Küsse willst du borgen
mir darauf, o meine Holde?

          Надежность

Любовь сказала Богу Песни:
«Мне безопасность очень важна.
Я лишь потом тебе отдамся.
Тогда не будет мне так страшно».

Смеясь, ответил ей Бог Песни:
«Да, времена бывают жарки.
Ты ж как процентщица-старуха,
Что в рост ссудила мне три марки.

А у меня есть только лира,
Но из чистейшего из злата.
Сколь поцелуев ты одолжишь
Мне за нее, моя услада?»

21.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 13:29



Wie neubegierig die Möwe
Nach uns herüberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrückt!

Sie möchte gerne wissen,
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit Küssen
Oder mit Worten gefüllt?

Wenn ich nur selber wüßte,
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die Küsse
Sind wunderbar vermischt.

Пока сверху нас чайка
Озирает с тобой,
К моему нежно уху
Ты прижалась губой.

Чайке может быть странно,
Чтó в устах есть твоих:
Нежность слов? поцелуи?
Комбинация их?

Я не ведаю, птичка,
Ибо в этой красе
Поцелуи и речи
Перепутались все.

22.04.2020

Уже апостериори обратил внимание, что в переводе ритм совпадает с одним их моих любимых у Бродского:

На прощанье ни звука.
Граммафон за стеной.
В этом мире разлука --
лишь праобраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти: и после
нам не вместе лежать.
...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 13:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 22, 2020, 13:48
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 13:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
наверно праобраз тоже в каком-то контексте существует
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 13:50
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:48
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 13:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
наверно праобраз тоже в каком-то контексте существует
Я автоматом распаршиваю, что есть образ, и есть то, что ему предшествует (как "праотец").
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 16:55



Himmel grau und wochentäglich!
Auch die Stadt ist noch dieselbe!
Und noch immer blöd und kläglich
Spiegelt sie sich in der Elbe.

Lange Nasen, noch langweilig
Werden sie wie sonst geschneuzet,
Und das duckt sich noch scheinheilig,
Oder bläht sich, stolz gespreizet.

Schöner Süden! wie verehr ich
Deinen Himmel, deine Götter,
Seit ich diesen Menschenkehricht
Wiederseh, und dieses Wetter!

Ежедневно небо серо!
Каждый день всё тот же город!
Скучен, жалок он без меры
В отраженьи в Эльбе хворой.

Длинноносые людишки
Целый день сморкают что-то –
Бесполезные страстишки
И гордыня идиотов.

Юг мой милый, как прекрасны
Твои небо, боги, воды,
А не сор людской несчастный,
Что я вижу, и погода!

22.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 19:49
Чё-то у меня сёдня апрельский субботник имени тов. Владимира Ильича Ленина прям какой-то!




          Neuer Frühling

Sorge nie, daß ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schönheit
Von Metaphern überquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes glühende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.

Sprühn einmal verdächtge Funken
Aus den Rosen – sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts für Poesie.

          Новая весна

Ты не бойся, что раскрою
Я любовь пред всем в природе,
Ведь метафорами полны
Все уста мои сегодня.

Лес цветов и волны кружев,
Что скрывается под вами?
Очень жаркие загадки
И загадочное пламя.

Не волнуйся, брызнут ль искры
Из тех роз иль сто сонетов –
Этот мир не верит страсти,
Она только для поэтов.

22.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 22, 2020, 20:00
Lange Nasen смутно по смыслу
для меня это прежде всего вот это

(https://b.radikal.ru/b33/2004/a8/cd26b686789c.jpg)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 20:28
Ну, как-то по смыслу оно тут не очень... Да и в следующей строчке они вообще сморкаются!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 22, 2020, 20:28
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 20:28
Ну, как-то по смыслу оно тут не очень... Да и в следующей строчке они вообще сморкаются!
ну пусть будет как есть
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 20:35
Я вот подумал еще, что в принципе он мог иметь в виду эту дразнилку -- они дразнят его, не понимают нежный чувств его возвышенной души да еще и сморкаются -- фу, гадость вообще, от таких только за экватор бежать, сверкая пятками! Но как это в переводе хотя бы частично отобразить -- це таки проблемка...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 20:38
Может, так:

Издевательски людишки
Целый день сморкают что-то...

А то длинноносые -- это как-то немного странно, да -- получается, такая толпа грузин бегает и сморкается :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 21:20
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 20:38
да -- получается, такая толпа грузин бегает и сморкается
:negozhe:
На вас армяне абидяца..
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 22:20
(http://xn--80ajipfcchzg.xn--p1ai/_MEINE/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD-1901_.jpg)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 22, 2020, 22:28
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 21:20
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 20:38
да -- получается, такая толпа грузин бегает и сморкается
:negozhe:
На вас армяне абидяца..
политкорректно : Закавказцы  :smoke:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 22, 2020, 22:29
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 22:20
Сталин
я подумал вы стихи молодого сосо переводите ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 22:47
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 22:29
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 22:20
Сталин
я подумал вы стихи молодого сосо переводите ;D
падстрочника ныма
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:08
zwh  два грузина и армянин..для сравнения :smoke:
(https://lh3.googleusercontent.com/proxy/H_-bPGZkq5OGUjebWIFR8rZgaoodV8BamXYC99h0nXaQaFfrqjphsnKxkL5awYZsrhUO4CyN2VaT57n19A_hSMa92p2V-UNB5AkJ)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 23:23
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:08
zwh  два грузина и армянин..для сравнения :smoke:
Может, это потому, что нос растет всю жизнь и к старости у некоторых увеличивается? Потому что вот:

(http://xn--80ajipfcchzg.xn--p1ai/_MEINE/%D0%9A%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B5_%D0%B8_%D0%9C%D0%BA%D1%80%D1%82%D1%87%D1%8F%D0%BD.jpg)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:25
что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2020, 23:31
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:25
что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;D
Ну так всё рано ж нос-то не рослый у него покамест!

Кстати, в последний перевод корректировку вношу во вторую строчку:

Ты не бойся, что раскрою
Я любовь при всем народе,

Хотя... как бы кто-то не понял это в пошлом смысле... :what:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:33
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 23:31
Цитата: ivanovgoga от что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;D
Ну так всё рано ж нос-то не рослый у него покамест!
вам так кажется. Фотка выше-всего через два года сделана.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 23, 2020, 07:33
Цитата: ivanovgoga от апреля 22, 2020, 23:33
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 23:31
Цитата: ivanovgoga от что вот? Вы не знаете что дуга длинней, чем прямая? ;D
Ну так всё рано ж нос-то не рослый у него покамест!
вам так кажется. Фотка выше-всего через два года сделана.
Значит, на приведенной вами просто ракурс неудачный. Есть ведь фотки Крымского моста, на которых кажется, что у него подъем ну прям офигенный, хотя это просто искажение перспективы, и на фотках сбоку видно, что подъем у него очень даже пологий. Так и тут ИМХО-с.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от апреля 23, 2020, 09:18
Цитата: zwh от апреля 23, 2020, 07:33
Значит, на приведенной вами просто ракурс неудачный.
;D
а не у вас?
(https://cdn1.img.sputnik-georgia.com/images/23005/72/230057284.jpg)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 23, 2020, 10:05
А вот сравните фотки Крымского моста сбоку, когда видна его пологость, и с проезжей части, когда он выглядит дико крутым. На приведенной мной фотке как раз и запечатлен нос Фрунзика сбоку, а на ваших -- с "проезжей части". Посему и аберрация.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от апреля 23, 2020, 10:30
Цитата: zwh от апреля 23, 2020, 10:05
Посему и аберрация.
Да ладно вам. У Данелии с того же ракурса.
Этот факт "про нос" сами армяне в своих анекдотах популяризируют. Нац гордость, после коньяка.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 23, 2020, 11:06
Цитата: ivanovgoga от апреля 23, 2020, 10:30
Цитата: zwh от апреля 23, 2020, 10:05
Посему и аберрация.
Да ладно вам. У Данелии с того же ракурса.
Этот факт "про нос" сами армяне в своих анекдотах популяризируют. Нац гордость, после коньяка.
нос должен касаться коньяка при питье :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 23, 2020, 19:15



Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
feucht eingehüllt die abgestorbne Gegend.

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rote Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch – es regent.

Досады лед в холодном сердце тает,
Сердито прусь через холодный мир;
Скончалась осень, приготовив пир
Из мокрой мглы для неживого края.

Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы. И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

23.04.2020






               Warnung

Solche Bücher läßt du drucken!
Teurer Freund, du bist verloren!
Willst du Geld und Ehre haben,
Mußt du dich gehörig ducken.

Nimmer hätt ich dir geraten,
So zu sprechen vor dem Volke,
So zu sprechen von den Pfaffen
Und von hohen Potentaten!

Teurer Freund, du bist verloren!
Fürsten haben lange Arme,
Pfaffen haben lange Zungen,
Und das Volk hat lange Ohren!

     Предостережение

Ты отдал в печать всё это?
Ты, дружище, безнадежен!
Покорись-ка, если хочешь
Заработать ты монету.

Дам совет те (между нами) –
Так не говори с народом,
Так не говори с попами
И с верховными властями.

Ты, дружище, безнадежен!
Длинны руки у курфюрста,
Длинны зубы у поповства,
И народа уши тоже!

23.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 23, 2020, 19:21
зачем курфюрста? почему нельзя монарха?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 23, 2020, 19:33
Цитата: Leo от апреля 23, 2020, 19:21
зачем курфюрста? почему нельзя монарха?
В оригинале было "Fürsten", вот и получился "курфюрст". Но в принципе, можно и "монарха", потому что тут рифмы нет. В оригинале имеется в виду "монарх"? А то в словаре первое соответствие "князь", а он вроде ближе к курфюрсту.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 23, 2020, 19:52
Fürst буквально князь, но во множественном числе имеются в виду и короли и князья и герцоги и графы - то есть все независимые правители (даже если формально). к моменту становления Гейне как поэта курфюрстов уже не было. оставался один, только в качестве почётного титула. но Гейне же имел в виду не его.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 23, 2020, 19:55
Хорошо, тогда пусть будет "у монарха".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2020, 09:30



Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig
Wirst du deiner fetten Hanne,
Und du liebst jetzt jene spinnig
Dürre, magre Marianne!

Läßt man sich vom Fleische locken,
Das ist immer noch verzeihlich;
Aber Buhlschaft mit den Knochen,
Diese Sünde ist abscheulich!

Das ist Satans böse Tücke,
Er verwirret unsre Sinne:
Wir verlassen eine Dicke,
Und wir nehmen eine Dünne!

Что ты сделал, друг? Как так ты
Бросил вдруг толстушку Ханну,
Променяв ее де-факто
На худышку Марианну?

Манит плоть нас? Это бросьте,
Выражаясь деликатно.
Но бросаться чтоб на кости –
Это мерзко и отвратно.

Сатана нам тут ловушки
Понаставил, спутав фишки:
Мы уходим от толстушки,
И берут свое худышки.

24-25.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2020, 11:42



                Weltlauf

Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
auch das wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.

          Ход вещей

Если много у кого –
Скоро будет много больше.
Если мало – меньше жди,
Но хотя бы всё ж не ноль же!

Если ж нету ничего –
Лучше сдохни ты, мразóта!
Право жить имеют те,
У которых есть хоть что-то.

25.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2020, 19:50



Wie schändlich du gehandelt,
Ich hab es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erzählet.

Ich laß dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande.

Как ты позорно поступила,
Я от людей всегда скрывал;
Я бросил всё, уехал к морю
И там всё рыбам рассказал.

Я имя доброе оставил
Тебе, и кров, и прочий вздор;
Зато все рыбы в океане
Теперь смакуют твой позор.

25.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 26, 2020, 00:05
Всегда любила Гейне-Хайне.
Пропустила через яндекс-переводчик оригинал, получила вот такую прелесть. Это искусственный интеллект уже так переводит, О  :o
How shamefully you acted,
I hid it from people,
And I went out to sea,
And I told the fish.

I leave you the good name
Only on the land;
But in the whole ocean
We know of your shame.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 08:20
Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2020, 00:05
Всегда любила Гейне-Хайне.
Пропустила через яндекс-переводчик оригинал, получила вот такую прелесть. Это искусственный интеллект уже так переводит, О  :o
How shamefully you acted,
I hid it from people,
And I went out to sea,
And I told the fish.

I leave you the good name
Only on the land;
But in the whole ocean
We know of your shame.
Ну да, всё в общем-то правильно, только вот в последней строчке ближе было бы не "we know", а "one knows" или "everybody knows".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 09:08
В принципе, ближе к оригиналу было бы так:

Я имя доброе оставил
Тебе среди долин гор;

Но мне оно как-то значительно меньше нравится. Если у кого есть соображения -- делитесь pls.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 26, 2020, 09:38
Поделимся, конечно  :) Личными ассоциациями.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 10:29
Да, там в оригинале использовано неопределенно-личное местоимение (так со школы запомнил, не пинайте, если не точно) "man" -- аналог французского "on"

(У Джо Дассена в "Елисейских полях":
Alors je t'ai accompagnée -- Потом я тебя провожал,
On a chanté, on a dansé      (Мы) пели, танцевали)

и английского "one" (не во всех случаях). На русском соответствует множественному числу без местоимения. Так что точный перевод строчек

Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande

будет: "Но во всем океане знают от твоем позоре".


Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 10:34



Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben,
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.

Как фрагментарно теперь всё на свете!
Пойду к профессору, он мне в беседе
Расскажет, как жизнь мне собрать в едино,
Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины
Клочками, чтоб сшить мне структуру мира.

26.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 26, 2020, 10:42
C её, а не (со) своим?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 26, 2020, 10:48
Цитата: Бенни от апреля 26, 2020, 10:42
C её, а не (со) своим?
Или с его.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 11:03
Мне показалось, что в оригинале "mit seinen" относится к системе. Хотя, по здравом размышлении, может и к профессору, конечно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 19:25



Zum Hausfrieden

Viele Weiber, viele Flöhe,
Viele Flöhe, vieles Jucken -
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken,

Denn sie rächen, schelmisch lächelnd,
Sich zur Nachtzeit - Willst du drücken
Sie ans Herze, lieberöchelnd,
Ach, da drehn sie dir den Rücken.

Неприкосновенность жилища

Много женщин, много денег,
Много блох и много зуда –
Скорбь несут нам, современник,
И не пикнешь ниоткуда.

Они мстят, смеясь беспечно –
Лишь откину я перину,
Чтоб прильнуть к любви сердечной,
Как ее увижу спину.

26.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 26, 2020, 22:10
В третьей строчке меняю "скорбь" на "боль".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 26, 2020, 23:09
"денег" тут вроде по смыслу не очень...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 27, 2020, 08:23
Цитата: Leo от апреля 26, 2020, 23:09
"денег" тут вроде по смыслу не очень...
У меня в Lingvo x5 так:
Цитировать
Floh
m <-(e)s, Flöhe>
1) зоол блоха
2) pl фам деньги, деньжата

ИМХО он тут как-то скаламбурил на двусмысленности (многозначности) этого слова.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 08:07
К сожалению, строчки получились более короткими, чем в оригинале, поэтому добрая половина эпитетов в перевод не вошла :(




Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?

А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?

28.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 08:33
Вот такой еще вариант со строками подлиннее, но, признаться, первый мне больше нравится.

Твои пальцы – как лилии белые
Целовать их – услада моя,
Они сердце мне сладостью тронули,
Тихо плачу, печаль затая.

Как фиалки глаза твои ясные,
Дни и ночи парят предо мной,
И терзает меня: что же значат
Эти чары загадки земной?

28.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 28, 2020, 12:22
Ну так то в немецком почти у каждого второго существительного есть значение «деньги» :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:44
Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 12:22
Ну так то в немецком почти у каждого второго существительного есть значение «деньги» :)
))
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 08:07
К сожалению, строчки получились более короткими, чем в оригинале, поэтому добрая половина эпитетов в перевод не вошла :(




Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?

А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?

28.04.2020
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 28, 2020, 13:40
Там как бы сильнее. В немецком есть слово тронуть том же значении. Но тут чуть сильнее - давит или сдавливает
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 16:21
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Вариант

Они душу мне тронули,
Сердцу много ли надо?

Вроде бы и хорош, но, во-первых, в данном смысле "душа" и "сердце" -- это примерно одно и то же, поэтому получается тавтология; во-вторых, это заметный уход от оригинала, где

Они сжимаются на моем сердце
И исчезают в тихом плаче.

Так что ближе к оригиналу было бы

Они сердце мне тронули.
Слёзкам много ли надо?

Хотя уменьшительно-ласкательная форма, очевидно, заметно снижает драматизм сцены.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 28, 2020, 17:33
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 16:21
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Вариант

Они душу мне тронули,
Сердцу много ли надо?

Вроде бы и хорош, но, во-первых, в данном смысле "душа" и "сердце" -- это примерно одно и то же, поэтому получается тавтология; во-вторых, это заметный уход от оригинала, где

Они сжимаются на моем сердце
И исчезают в тихом плаче.

Так что ближе к оригиналу было бы

Они сердце мне тронули.
Слёзкам много ли надо?

Хотя уменьшительно-ласкательная форма, очевидно, заметно снижает драматизм сцены.
тогда может "плáчу много ли надо" :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 28, 2020, 17:35
Так уже было, Светлана забраковала.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 18:18
Можно "А слезам много ль надо?", но тут сочетание согласных не очень хорошее -- [льн].
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 19:01
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Цитировать
Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 28, 2020, 19:34
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:01
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Да, как-то не особо. А вы поняли, к чему относится Rätsel?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 19:40
Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 19:34
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:01
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Да, как-то не особо. А вы поняли, к чему относится Rätsel?
Видимо, к глазам-фиалкам, ведь это множественное число.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 19:42
Щас тут одному приятелю по телефону оба варианта прочел. Он сказал, что они совсем разные (типа, что словно речь о разном). Но второй ему понравился даже чуть больше, что неожиданно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 19:54
А что ещё можно тронуть? Чувства?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 28, 2020, 20:22
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:40
Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 19:34
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 19:01
Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Да, как-то не особо. А вы поняли, к чему относится Rätsel?
Видимо, к глазам-фиалкам, ведь это множественное число.
Да, я так же понял.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 21:11
А так:
лилии - омыли их

мои слёзы омыли их -
сердцу много ли надо
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 28, 2020, 21:18
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 21:11
А так:
лилии - омыли их

мои слёзы омыли их -
сердцу много ли надо
плагиат!
ЦитироватьСогдиана - Много ли надо?
:)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 21:38
да, хорошая рифма на дороге не валяется...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 22:09
Вот ведь, нет чтобы спокойно читать "The Mammoth Hunters", так я фигней страдаю! Короче:




Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.

Каждую ночь тебя вижу во сне я –
Легкий «привет», и улыбка, и стать...
Падаю наземь, от счастья немея,
Ноги готов я твои целовать.

С грустью глядишь, словно видишь впервые,
И белокурой головкой качнешь;
Слезки любимые, слезки родные –
Перлы, что дарят мне радость и дрожь.

Ветвь кипариса протянешь и слово
Скажешь негромко, чтоб сбавить мой пыл...
Я просыпаюсь и вижу, что снова
Нет этой ветви и слово забыл.

28.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 22:25
Я опять с критикой. Девушка с лёгким приветом - это как?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 22:31
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 22:25
Я опять с критикой. Девушка с лёгким приветом - это как?
Да, спасибо, а то увлекся и не заметил!  ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 28, 2020, 22:34
Девушка-лингвофорумчанка  :tss:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 22:36
"Легкий кивок". Потому что в оригинале "freundlich grüßen" -- "дружески здороваться".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 28, 2020, 22:45
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 22:36
"Легкий кивок". Потому что в оригинале "freundlich grüßen" -- "дружески здороваться".

а можно и вражески ? :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от апреля 28, 2020, 22:46
Помнится, мне один немец написал в конце письма, когда был в Китае

Mit chinesischem Gruss
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 28, 2020, 22:47
Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 22:46
Помнится, мне один немец написал в конце письма, когда был в Китае

Mit chinesischem Gruss
Gruß und Kuß :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 22:57
Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 22:45
Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 22:36
"Легкий кивок". Потому что в оригинале "freundlich grüßen" -- "дружески здороваться".

а можно и вражески ? :)
Можно холодно здороваться. Или там индифферентно.

ЗЫ Да, там, кончно, точнее -- дружелюбно, приветливо.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2020, 23:01
Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 22:47
Цитата: Poirot от апреля 28, 2020, 22:46
Помнится, мне один немец написал в конце письма, когда был в Китае

Mit chinesischem Gruss
Gruß und Kuß :)
Gruß, Kuß und Coronaviruß?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 30, 2020, 10:55



Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.
Молюсь – когда и если
Коснусь тебя рукой, –
Чтоб Бог тебя подольше
Смог сохранить такой.

30.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 30, 2020, 11:01
Цитироватьсердце грусти
наверно сердце грустью. а то непонятно
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 30, 2020, 13:47
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01
Цитироватьсердце грусти
наверно сердце грустью. а то непонятно
В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типа

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 30, 2020, 14:02
Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 13:47
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01
Цитироватьсердце грусти
наверно сердце грустью. а то непонятно
В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типа

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
так туманная это Германия ж :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 30, 2020, 14:19
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:02
Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 13:47
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01
Цитироватьсердце грусти
наверно сердце грустью. а то непонятно
В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типа

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
так туманная это Германия ж :)
Ну какая же она туманная? Ну, может там в паре овражков и можно чуть-чуть туману найти, но откуда ж про это Пушкину знать было, если он всю жизнь был невыездной?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от апреля 30, 2020, 14:22
Туману в своих стихах немецкие романтики напустили: голубой цветок, синяя птица.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 30, 2020, 14:23
Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 14:19
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:02
Цитата: zwh от апреля 30, 2020, 13:47
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 11:01
Цитироватьсердце грусти
наверно сердце грустью. а то непонятно
В принципе можно, но тут я имел в виду, что "мгла грусти". Это типа

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

где -- не сразу-то поймешь -- "туманной учености".
так туманная это Германия ж :)
Ну какая же она туманная? Ну, может там в паре овражков и можно чуть-чуть туману найти, но откуда ж про это Пушкину знать было, если он невыездной?
эээ? А я и все остальные каждое утра противотуманки из форсу бандитского включаем ? :o у Пушкина было достаточно друзей в том числе и среди лиц немецкой национальности , ещё с лицейских времён , чтобы знать какова Германия. В конце концов Лермонтов тоже был невыездным но Гёте переводил успешно
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 30, 2020, 14:24
Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2020, 14:22
Туману в своих стихах немецкие романтики напустили: голубой цветок, синяя птица.
ну например туманный голубой гендер это точно чисто российское ;)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 30, 2020, 14:29
Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:23
у Пушкина было достаточно друзей в том числе и среди лиц немецкой национальности , ещё с лицейских времён , чтобы знать какова Германия. В конце концов Лермонтов тоже был невыездным но Гёте переводил успешно
Ага, уже обсуждали тут как-то, как о про сосну всё расширил и уhлубил.

Еще хороший такой отрыв:

И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеяньи свою.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 30, 2020, 17:04



Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

Старый король облечен сединой,
Тяжкое сердце в груди,
Взял и женился на молодой,
Юной принцессе почти.

Паж молодой светловлас и красив,
Разве что в мыслях шаля, –
Шлейф он носил за своей госпожой –
Юной женой короля.

Песенку эту вы знаете все –
Сладко и горестно петь,
Что молодым суждено полюбить
И суждено умереть.

30.04.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 1, 2020, 12:36
Вощем,  вот чё получилось... Насчет худого пальто -- это я, конечно, свое уже приплел, к сожалению :(




Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut′s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."

Когда я утром проходил
У дома твоего,
Тебя увидел я в окне
И рад был от того.

Ты взглядом смерила: «Скажи
Мне, чужестранец, что
За боль терзает плоть твою
В твоем худом пальто?»

«Простой немецкий я поэт –
Бог даст, не из плохих;
Там много славных есть имен,
Мое – одно из них.

А боль моя – одна из всех
Из болей из людских;
В нас много разных болей есть,
Моя – одна их них».

01.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 1, 2020, 17:16
Меня смущает, что из последней строфы в переводе исчезло упоминание "deutschen Land". Вариант, как сие исправить, такой: заменить две последние строки на:

У немцев много болей есть,
Моя -- одна из них.

Но в этом случае получается немного меньше философичности... Но, похоже, ею таки придется пожертвовать. Хотелось бы узнать мнение заинтересованных гейнелюбов.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 17:20
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно - просто больная нация . Я конечно понимаю - эпоха коронавируса - но он же интернационален :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 1, 2020, 19:53
Сейчас одной старой знакомой, которая что-то там раньше критиковала у меня, по телефону прочел. Она тоже сказала, что вариант с немцами хуже. Ну, значит, первому варианту придется остаться.

А вот еще свежачок:




Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.

Ах, глаза, глаза, вы снова
Те, что звали, те, что ждали,
Губы, губы, вы сызнова
Те, что жизнь мне услаждали!

И опять ты, голос, тот же,
Что я слушал, улыбнувшись!
Только я теперь – о, Боже! –
Стал иным, домой вернувшись.

Раньше нежными руками
Был в объятья я захвачен,
Нынче ж я у них лишь в сердце,
Чувств тех нет, а пыл утрачен.

01.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 3, 2020, 14:15



Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr
Und hast die schönsten Augen –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Auf Deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Mit Deinen schönen Augen
Hast du mich gequälet so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Твои все алмазы и жемчуг,
Не знаешь отказу ни в чем,
Прекрасны глаза твои, дева, –
Что, милая, хочешь еще?

Глаза твои, счастьем томимый,
Воспел я в стихах горячо –
Бессмертных стихах и поэмах!
Что, милая, хочешь еще?

Те очи меня истерзали,
Убили, сразили мечом,
Могилу потом разровняли...
Что, милая, хочешь еще?

03.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 3, 2020, 15:50
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:20
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно
Зато по-немецки и в народном стиле.
Вот Мандельштаму Катаев как-то подогнал халтурку: написать басню о том, что кулаки выдают батраков за своих родственников.
И Мандельштам написал:
Есть разных хитростей у человека много,
Но жаджа денег всех влечёт к себе как вол.
Кулак Пахом, чтоб не платить налога,
Наложницу себе завёл.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 3, 2020, 16:16
В русском хитрость употребляется во множественном числе гораздо чаще, чем боль (кроме, может быть, медицинских текстов).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от мая 3, 2020, 16:26
Цитата: _Swetlana от мая  3, 2020, 15:50
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:20
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно
Зато по-немецки и в народном стиле
и перекликается с известной поговоркой про русского и немца
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 3, 2020, 20:38
Был весьма раздосадован, что приперлись какие-то камни, хотя исходно там был только песок. Посмотрел в Яндексе фотки балтийского побережья Германии, обнаружил, что в некоторых местах (в частности, на острове Рюген) встречается такое, что на песчаном пляже лежат довольно крупные камни. В общем, вроде как должно прокатить.




Es ziehen die brausenden Wellen
Wohl nach dem Strand;
Sie schwellen und zerschellen
Wohl auf dem Sand.

Sie kommen groß und kräftig,
Ohn Unterlaß;
Sie werden endlich heftig –
Was hilft uns das?

С шумом падают волны,
Повторяя бросок
Грубой силою полный
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Сизых волн вещество
Разбивает о камни...
Только что нам с того?       

03.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 3, 2020, 21:32
Ой... вещество замените  :-[
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 3, 2020, 22:07
Цитата: _Swetlana от мая  3, 2020, 21:32
Ой... вещество замените  :-[
На "естество"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 3, 2020, 22:21
Перевела на английский
They come big and strong,
Without Omission;
They finally get violent –
What does that help us?

Где там про вещество?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Mass от мая 3, 2020, 22:25
С беспрестранностью давней
Сизых волн основанье
Разбивает о камни
Всё на свете. Но что нам оно?

::)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 4, 2020, 09:32
Единственное предложение: "Этих волн торжество".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 4, 2020, 17:01
Надеюсь, последний вариант:

С шумом падают волны,
Повторяя бросок
Грубой силою полный
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того?       
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 4, 2020, 18:04
Да! Волны - это торжество. А торжество - это торжество  ;D
Как у Заболоцкого - Торжество земледелия.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от мая 4, 2020, 18:25
Цитата: Mass от мая  3, 2020, 22:25
С беспрестранностью давней
Сизых волн основанье
Разбивает о камни
Всё на свете. Но что нам оно?

::)
Хокку?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Mass от мая 4, 2020, 18:56
Цитата: Poirot от мая  4, 2020, 18:25Хокку?
Слово "нечто" подходит намного лучше  :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 4, 2020, 20:13
Цитата: _Swetlana от мая  4, 2020, 18:04
Да! Волны - это торжество. А торжество - это торжество  ;D
Как у Заболоцкого - Торжество земледелия.
Просто из списка в 26 слов (пришлось такой от отчаянья создать) это оказалось самым подходящим. В том смысле, что все прочие еще хуже.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 6, 2020, 11:30



Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt ihr begraben,
Hab selber Seele genung.

Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele sein.

Забыть не могу – не скрою –
Любимая, срок небольшой,
Как я обладал тобою –
И телом твоим, и душой.

Владеть твоим телом сила
Ничуть не стала слабей,
Но душу свою ты сгубила...
Но хватит нам и моей!

Свою я душу разрежу
И часть подарю тебе,
Чтоб слиться с тобою снова
В объятиях и борьбе.

05-06.05.2020

Честно говоря, слово "борьба" в последней строчке мне не очень нравится, ибо напоминает что-то про классовую борьбу или борьбу с мировым империализмом... Но если там поставить "судьбе" то получается еще хуже ИМХО... А вариант "Нам в сладкой ночной борьбе" уж как-то совсем слащав... Вот такие невеселые мысли.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 6, 2020, 11:37
Еще о предыдущем: вместо "торжества", если не устраивает, можно изменить рифму, например, "волна - она" или "волнам - нам". Или "что нам с того" принципиально?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 6, 2020, 13:54
Мне кажется, что "Только что нам с того?", является наиболее точным переводом "Was hilft uns das?", который имеет хоть какое-то значение по-русски (потому что "Чем нам это поможет?" и в прозе-то звучит диковато, а уж в стихе тем более).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 7, 2020, 08:34
Упоминание старых ворот в последней строке я счел двусмысленной аллегорией, которую я попытался передать немного другими образами.




Laß mich mit glühnden Zangen kneipen,
Laß grausam schinden mein Gesicht,
Laß mich mit Ruten peitschen, stäupen –
Nur warten, warten laß mich nicht!

Laß mit Torturen aller Arten
Verrenken, brechen mein Gebein,
Doch laß mich nicht vergebens warten,
Denn warten ist die schlimmste Pein!

Den ganzen Nachmittag bis Sechse
Hab gestern ich umsonst geharrt –
Umsonst; du kamst nicht, kleine Hexe,
So daß ich fast wahnsinnig ward.

Die Ungeduld hielt mich umringelt
Wie Schlangen; – jeden Augenblick
Fuhr ich empor, wenn man geklingelt,
Doch kamst du nicht – ich sank zurück!

Du kamest nicht – ich rase, schnaube,
Und Satanas raunt mir ins Ohr:
Die Lotosblume, wie ich glaube,
Mokiert sich deiner, alter Tor!

Пусть мне грозят каленой сталью,
Хотят мне кожу снять с лица,
Секут и называют швалью –
Я не могу ждать без конца!

Пытают пусть, ломают кости,
Пусть даже в раны сыплют соль...
Я закричу сейчас от злости,
Ведь ожиданье – это БОЛЬ!

С полудня до шести прождал я
Ее вчера, и всё зазря –
Колдунья не пришла! Страдал я,
В своем безумии паря.

А нетерпение сжимало
Меня змеей, и каждый миг –
Чуть кто идет – меня кидало
К двери! – и вот я снова ник...

Ты не пришла – душила ярость...
А Сатана шептал тайком:
Красотка просто посмеялась
Над твоим старым ишаком!

06-07.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 7, 2020, 09:31
Ворота были бы das Tor, а der Tor - именно дурак.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 7, 2020, 10:35
Цитата: Бенни от мая  7, 2020, 09:31
Ворота были бы das Tor, а der Tor - именно дурак.
А-а, а то я тоже недоумевал, почему не тот род... Тогда последнюю строчку можно изменить на "Над таким дураком" -- это будет ближе к оригиналу. Ударение в слове "таким", конечно, пострадает, но в принципе это слово тут без логического ударения произносится, так что ИМХО потянет.

ЗЫ Или можно: Над этим старым дураком". Так даже лучше чуть-чуть.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 7, 2020, 21:04
Корректировка третьей с конца строчки: "А сатана шепнул тайком".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 17:28



Sehnsucht

Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm,
Durchwandelt die Lindenreihn;
Ich aber, ich wandle, daß Gott erbarm,
Ganz mutterseelenallein.

Mein Herz wird beengt, mein Auge wird trüb,
Wenn ein andrer mit Liebchen sich freut.
Denn ich habe auch ein süßes Lieb,
Doch wohnt sie gar ferne und weit.

So manches Jahr ich getragen hab,
Ich trage nicht länger die Pein,
Ich schnüre mein Bündlein, und greife den Stab,
Und wandr in die Welt hinein.

Und wandre fort manch hundert Stund,
Bis ich komm an die große Stadt;
Sie prangt an eines Stromes Mund,
Drei keckliche Türme sie hat.

Da schwindet bald mein Liebesharm,
Da harret Freude mein;
Da kann ich wandeln, feins Liebchen am Arm,
Durch die duftigen Lindenreihn.

Тоска

Вот парень под ручку с подругой своей
Средь лип по алее идет,
Но, Боже мой, сколько безжизненных дней
Мой дух одиноко бредет!

Душа тяжелеет, спускается бровь,
Когда им двоим так легко...
О да, у меня есть большая любовь,
Но очень она далеко.

Я годы терпел эту боль, потому
Что не было сил, но теперь
Свяжу я пожитки и посох возьму
И выйду в открытую дверь.

И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой
У мощной реки с полноводным портом,
Три башни там с вольной душой.

Там быстро уйдет вся печаль из очей,
Там ждет меня радость опять,
Там буду под руку с любимой моей
Под липами важно гулять.

11.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2020, 18:53
Башни не могут быть с вольной душой.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 19:08
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 18:53
Башни не могут быть с вольной душой.
Да, с башнями там неприятность... Но пока так.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 19:39
Ну, в оригинале там: "Три смелых (кокетливых?) башни он (город) имеет". Смысла, в принципе, особого эта строчка не привносит. Можно, чтобы не сильно далеко уходить от оригинала, сказать: "И архитектурой чужой".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2020, 19:52
Три башни встречают гостей.
Но тогда придётся пожертвовать величиной города.


И сотни часов я пройду и потом
Я в город зайду поскорей.
У мощной реки с полноводным портом
Три башни встречают гостей.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 20:24
Ну, я как бы не уверен, что их так уж тут стоит сохранить (хотя я поначалу и пытался отчаянно), ибо по сути они тут ни к селу ни к городу -- никакой полезной информации не несут. А мой вариант с архитектурой Вам меньше нравится? Он вроде более поэтичен так-то (если наплевать на башни).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2020, 20:36
Этот катрен
И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой
У мощной реки с полноводным портом,
Три башни там с вольной душой.

мне вообще не нравится. Река бывает полноводной, а не порт.
Просто возьмите и напишите его заново  :)
А башни нужно оставить.
Путник идёт, идёт, идёт, идёт и вдруг видит три башни.
Хорошо!

ЗЫ. Почему-то мне кажется, что престарелый но любвеобильный Гёте потащился к своей подружке в другой город.
И "три башни встречают гостей" рифмуется с "отрадой для старых костей"  ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 21:08
Ну да, "полноводный порт" -- не слишком привычное словосочетание. Но в принципе вроде вполне понятно, что оно означает, -- что в порту были проведены донноуглубительные работы, и теперь он может принимать корабли всех типов, включая океанские.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 21:21
Ну, такой вот нате вариант -- с башнями:

И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой,
Три башни там встретят и замок с портом
И вид непривычно чужой.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:05
Нит.
У чужого отрицательная коннотация.
Чужой вид навевает мысль: а нафига было тащить свои кости так далеко?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 22:16
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:05
Нит.
У чужого отрицательная коннотация.
Чужой вид навевает мысль: а нафига было тащить свои кости так далеко?
Ну, если город в чужой стране, так он и должен выглядеть по-чужому, не? Иначе чё б он сотни часов перся? (Кстати, в оригинале как раз так -- "несколько сотен часов".)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:21
Так это ещё и в чужой стране?  :uzhos:
#сидимдома
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 22:25
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:21
Так это ещё и в чужой стране?  :uzhos:
#сидимдома
Дак там же ясно сказано, что он пехом перся, а не на личном или общественном транспорте. Границы, понятно, с контрабандистами переходил. Паломник, короч.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 12, 2020, 08:19
Три башни изображены на гербе Гамбурга, в пригороде которого, Альтоне, жила Амалия, кузина и возлюбленная Гейне.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 12, 2020, 09:17
Цитата: Бенни от мая 12, 2020, 08:19
Три башни изображены на гербе Гамбурга, в пригороде которого, Альтоне, жила Амалия, кузина и возлюбленная Гейне.
А-а, спс, тогда эту инфу не мешало бы давать в примечании при публикации и самого стиха, и его переводов (в т.ч. в Сети). И хорошо, что в итоге они у меня сохранились.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25
ЦитироватьГамбург расположен в Северной Германии по обоим берегам реки Эльба в месте впадения в неё рек Альстер и Билле, примерно на расстоянии 110 км к юго-востоку от того места, где Эльба впадает в Северное море[9]. Природная морская гавань простирается на всём протяжении Эльбы, особенно вдоль южного берега Эльбы напротив городских кварталов Санкт-Паули и Альтона. Городские кварталы по обе стороны реки соединены множеством мостов, а также старым и новым туннелями под Эльбой.
Место слияния трёх рек. И в стихе так же.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от мая 12, 2020, 15:38
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25
Гамбург расположен в Северной Германии по обоим берегам реки Эльба в месте впадения в неё рек Альстер
Да, есть в Гамбурге такой местный напиток Альстервассер. Что-то типа пива с газировкой.

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25
напротив городских кварталов Санкт-Паули и Альтона.
Занкт-Паули тот ишшо райончик.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 12, 2020, 15:56
Меня еще смущает ударение портОм.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 12, 2020, 17:05
Цитата: Бенни от мая 12, 2020, 15:56
Меня еще смущает ударение портОм.
Меня бы больше смутило "с пОртом". Как смущает "к мОсту" у Высоцкого:

Кто сменит меня, кто в атаку пойдет?
Кто выйдет к заветному мосту?
И мне захотелось: пусть будет вон тот
Одетый во всё не по росту!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 14, 2020, 21:46



Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.

Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.

Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell′,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.

Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.

Привет тебе, огромный
Загадок полный град,
В чьем чреве смрадно-темном
Таился дивный клад.

Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Молчат они уныло,
Ведь не смогли помочь,
Как леди с чемоданом
Стремглав умчалась прочь.

Врата не удержали
Мою беглянку там –
Они едва ль помеха
Для безрассудных дам.

13-14.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 14, 2020, 21:56
А почему леди?
Фрау или фройлен.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 14, 2020, 22:00
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2020, 21:56
А почему леди?
Фрау или фройлен.
Хммм... Да, пожалуй... как-то даже не задумался над этим. Тогда, пожалуй, фройляйн.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 14, 2020, 22:04
Liebchen
1. дорогая, милая, милочка (обращение). Reg ich doch nicht so auf, mein Liebchen!
Nun, Liebchen, jetzt muß ich Abschied nehmen.
2. неодобр, возлюбленная, ненаглядная, пассия. Er hat sich schon wieder ein neues Liebchen angelacht.
Er hat eine Menge Liebchen. Der ist gar nicht so.
Er hält anscheinend sein Liebchen aus. Ich habe sie jedenfalls noch nie arbeiten gehen sehen.

По-русски - милка  ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 14, 2020, 22:08
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2020, 22:04
По-русски - милка  ;D
Ну, это как-то совсем уж по-простому, по-народному, по-деревенскому...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 14, 2020, 22:34
Лады. Хозяин - барин.
Мне нравятся ваши переводы, поэтому я решила сегодня вас чем-нибудь одарить.
Вот, возьмите с полки что-нибудь подходящее
https://www.facebook.com/groups/grammarnyan/
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 00:36
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2020, 22:34
Лады. Хозяин - барин.
Мне нравятся ваши переводы, поэтому я решила сегодня вас чем-нибудь одарить.
Вот, возьмите с полки что-нибудь подходящее
https://www.facebook.com/groups/grammarnyan/
Спасибо, конечно, но... там, насколько я понял, Фейсбук? Одна знакомая меня уговорила в нем зарегиться, что я по дури и сделал, но реально я в него практически не захожу.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 15, 2020, 01:05
Я туда редко захожу (под аккаунтом мужа), но вот как раз сегодня увидела эту группу.
Подумала, что вам будет интересно  :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 08:37
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 01:05
Я туда редко захожу (под аккаунтом мужа), но вот как раз сегодня увидела эту группу.
Подумала, что вам будет интересно  :)
Ну, я так выборочно посмотрел на тамошние картинки... чтой-то мату многовато -- для меня, во всяком случае.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 15, 2020, 10:48
Да, там мат на всеобщем обозрении, а какие-то смешные тексты, наоборот, под спойлерами.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 20:32



Sie erlischt

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und Herrn und Damen gehn nach Haus.
Ob ihnen auch das Stück gefallen?
Ich glaub, ich hörte Beifall schallen.
Ein hochverehrtes Publikum
Beklatschte dankbar seinen Dichter.
Jetzt aber ist das Haus so stumm,
Und sind verschwunden Lust und Lichter.
Doch horch! ein schollernd schnöder Klang
Ertönt unfern der öden Bühne; -
Vielleicht, daß eine Saite sprang
An einer alten Violine.
Verdrießlich rascheln im Parterr′
Etwelche Ratten hin und her,
Und alles riecht nach ranz′gem Öle.
Die letzte Lampe ächzt und zischt
Verzweiflungsvoll, und sie erlischt.
Das arme Licht war meine Seele.

Она угасла

Пал занавес, конец сей драмы,
Мужи расходятся и дамы.
Нельзя сказать, что эта пьеса
Не вызвала в них интереса.
Аплодисментами из зала
Был драматурга труд оплачен.
Сейчас театр безлюден. Мало
В нем радости. Он пуст и мрачен.
Чу, что за звук? Дика, странна
Та нота тут на сцене зыбкой.
Возможно, порвалась струна
На старой порыжевшей скрипке.
В партере крысы там и тут
Всё недовольные снуют.
Прогорклым маслом пахнет, ша!
Последний лампа свет бросает,
Шипит, шипит – и угасает...
Сие была моя душа.

15.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 20:36
Одну из рифм я, видимо, спионерил у Александра Галича:

И мучительна, и странна
Всё одна дребезжит струна,
И при ладиться к ней, ничьей,
Пусть попробуют, кто ловчей.
А я не мог...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от мая 15, 2020, 20:37
Почему "угасла", а не "угасает"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 20:39
Цитата: Poirot от мая 15, 2020, 20:37
Почему "угасла", а не "угасает"?
Ну, наверно, потому, что под конец стиха она уже угасла...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 20:44
И другую тоже из Галича:

Над шалманом тоска и запахи --
Пой, душа!
Хорошо хоть не как на Западе,
В полночь -- ша!

В полночь можно хватить по маленькой,
Боже ж мой,
Снять штиблеты, напялить валенки --
И домой...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 15, 2020, 22:38
ЦитироватьТа нота тут на сцене зыбкой.
та нота тут ??
и почему сцена зыбка?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2020, 22:54
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 22:38
ЦитироватьТа нота тут на сцене зыбкой.
та нота тут ??
и почему сцена зыбка?
Ну вот, я-то так надеялся, что Вы этих косяков не заметите, а Вы!.. эх... таки заметили :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 15, 2020, 22:57
По звуку хорошо, конечно. А дика, странна - как про Татьяну Ларину  ;D
В каждом переводе должен быть один косяк.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 15, 2020, 23:04
Дика, странна
Той ноты трель на сцене хлипкой

ЗЫ. Или дрель  ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 00:36
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 22:57
По звуку хорошо, конечно. А дика, странна - как про Татьяну Ларину  ;D
В каждом переводе должен быть один косяк.
А тут их аж два :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 00:40
Цитата: _Swetlana от мая 15, 2020, 23:04
Дика, странна
Той ноты трель на сцене хлипкой

ЗЫ. Или дрель  ;D
"Трель" как-то не очень, потому что описывается звук резкий и... ну, как бы болезненный, что ли. Вот какие варианты теоретически возможны: медь, рябь, роль, резь, жуть, высь, боль, новь, сень, мощь, блажь, глубь, жесть, стать, звень, муть, грань, молвь. Может, "жуть" или "звень"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2020, 00:44
Они в одной строчке, значит друг друга уравновешивают.
Например, в каждой работающей программе должно быть чётное число багов.
Вот я прям щас в программе, которую собиралась показывать на защите, за один вечер нашла и исправила 4 бага.
Программа работает, значит оставшееся число багов - чётное.

Всё равно трель лучше подходит.
Дика, странна, поэтому не очень благозвучна.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2020, 00:51
Может, скорбь?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 01:08
Склоняюсь к варианту "боль":

Чу, что за звук? Дика, странна
Той ноты боль на сцене зыбкой.
Возможно, порвалась струна
На старой, порыжевшей скрипке.

(После "старой" все-таки лучше запятую поставить -- чтобы подчеркнуть, что в данной случае эти прилагательные примерно одно и то же описывают.)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2020, 01:11
Теперь остался один косяк  :umnik:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2020, 01:13
может, сцену убрать...

той ноты боль внезапной пыткой
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 01:44
Там в оригинале она была:




Doch horch! ein schollernd schnöder Klang
Ertönt unfern der öden Bühne; -
Vielleicht, daß eine Saite sprang
An einer alten Violine.

Прислушайся же! Грохочущий презренный звук
Раздался недалеко от безлюдной сцены --
Может быть, это одна струна порвалась
На старой скрипке.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 08:32
Посмотрим, чем можно заменить слово "зыбкой". Вот (надеюсь, полный) список возможных (и невозможных) альтернатив:
хлипкой, сыпкой, липкой, рыбкой, гибкой, улыбкой, ошибкой, шибкой, пипкой, щипкой.
Как видите, все остальные только хуже. Идеальным вариантом было бы, конечно, слово "пустой" или какой-то из его синонимов, но, как видите, среди предлагаемых опций таковые отсутствуют :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2020, 12:20
Цитата: zwh от мая 16, 2020, 01:44
Прислушайся же! Грохочущий презренный звук
Раздался недалеко от безлюдной сцены --
Может быть, это одна струна порвалась
На старой скрипке.
Звук раздался не на сцене. А у вас - на сцене.
:(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 13:00
Цитата: _Swetlana от мая 16, 2020, 12:20
Цитата: zwh от мая 16, 2020, 01:44
Прислушайся же! Грохочущий презренный звук
Раздался недалеко от безлюдной сцены --
Может быть, это одна струна порвалась
На старой скрипке.
Звук раздался не на сцене. А у вас - на сцене.
:(
И как Вы предлагаете в стихе это написать? "В оркестровой яме"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 13:30
Кстати, по тексту перевода, это "боль ноты" на сцене, а где именно порвалась струна, явно не указано.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2020, 14:48
Кстать, я совершенно незнаком с физикой горения масляных ламп, но что-то мне подсказывает, что перед тем, как окончательно скончаться, она еще маленько чадит. Поэтому будет неплохо сказать: "Шипит, чадит -- и угасает".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2020, 18:35
Пишите как хотите  :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 17, 2020, 10:22



Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

Когда я в постели укрывшись лежу,
В подушку в ночи погружен,
То мысленно вижу я сказочный мир,
В котором мне так хорошо.

Когда же дремота в ночной тишине
Мне еле прикроет глаза,
Тот мир прокрадется в мой сон, и за ним
Проследуют все чудеса.

Но утром тот сон пропадет не совсем,
А пламенем скромной свечи
Пусть будет он сердце мое согревать
Весь день до грядущей ночи.

17.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 17, 2020, 10:27
Может быть, лучше "последуют"...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от мая 17, 2020, 10:36
Zerrinnt
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 17, 2020, 10:48
Цитата: Leo от мая 17, 2020, 10:36
Zerrinnt
О, спс! А то тут (https://www.zgedichte.de/gedichte/heinrich-heine/wenn-ich-auf-dem-lager.html) с одной.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 21, 2020, 16:09
Честно гря, мне тут вторая и шестая строчки не очень нравятся...




Theurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf',
Heller wird es dir im Herzen.

Theurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh' des Herzens Gluth
Schon durch deine Weste brennen.

Друг мой милый, ты влюблен!
Некуда от боли деться;
Потемнело в голове,
Но светлее стало в сердце.

Друг мой милый, ты влюблен!
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

21.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от мая 21, 2020, 16:27
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 16:09
Честно гря, мне тут вторая и шестая строчки не очень нравятся...
Зато очень близко к оригиналу.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 21, 2020, 16:36
Мне вот еще непонятен апостроф после "Kopf". В оригинале он тоже есть:

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/04/Buch_der_Lieder_227.jpg)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Мечтатель от мая 21, 2020, 17:04
Въ дативѣ Kopfe.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 21, 2020, 18:04
Цитата: Мечтатель от мая 21, 2020, 17:04
Въ дативѣ Kopfe.

Хмм... Как ни странно, да:
Цитировать
Cклонение Kopf
    Единственное число: der Kopf, des Kopfes/Kopfs, dem Kopf/Kopfe, den Kopf
    Множественное число: die Köpfe, der Köpfe, den Köpfen, die Köpfe

Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от мая 21, 2020, 18:07
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:04
Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
Дык это устаревший вариант. Хотя местами проскальзывает и сегодня. Например, im Falle.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 21, 2020, 18:10
Цитата: Poirot от мая 21, 2020, 18:07
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:04
Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
Дык это устаревший вариант. Хотя местами проскальзывает и сегодня. Например, im Falle.
И "zu Hause", поди?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от мая 21, 2020, 19:35
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:10
Цитата: Poirot от мая 21, 2020, 18:07
Цитата: zwh от мая 21, 2020, 18:04
Видимо, как вариант, потому что в школе-то мы точно никакое "-е" к нему не присобачивали.
Дык это устаревший вариант. Хотя местами проскальзывает и сегодня. Например, im Falle.
И "zu Hause", поди?
:yes:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 22, 2020, 00:05



An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es flüstert aus den Wogen:

Jener Mensch dort, ist er närrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trüb und heiter,
Heiter und zugleich betrübet?

Doch der Mond der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und närrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.

На морском песчаном пляже
Скоро ночь уж будет полной,
И луна меж облаками,
И щебечут тихо волны.

Человек стоит там глупый,
Или просто он влюбился –
И печален он, и весел,
И заметно огорчился.

А луна, смеясь, вещает
Звонким голосом об этом:
Он и глупый, и влюбленный,
И является поэтом.

22.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 24, 2020, 20:52



Schaff' mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt' mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab' auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte seyn,
Sey Freundinn mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.

Я сам не свой, хоть жажду ту
Напиток утолил;
Хоть месяц помни ты меня –
И этот срок мне мил.

Возлюбленной не можешь быть –
Давай друзьями жить;
Ведь кто прошел через любовь,
Те могут и дружить.

24.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 25, 2020, 22:31



Wir standen an der Straßeneck
Wohl über eine Stunde;
Wir sprachen voller Zärtlichkeit
Von unsrem Seelenbunde.

Wir sagten uns viel hundertmahl
Daß wir einander lieben;
Wir standen an der Straßeneck,
Und sind da stehn geblieben.

Die Göttin der Gelegenheit,
Wie'n Zöfchen, flink und heiter,
Kam sie vorbey und sah uns stehn,
Und lachend ging sie weiter.

Мы с ней стояли на углу,
Пожалуй, целый час,
И нежность слов и близость душ
Сплотили крепко нас.

Мы признавались там в любви
Друг другу сотни раз;
Мы всё стояли на углу
Уже не первый час.

Богиня случая, быстра,
Как камеристка, нам
Лишь улыбнулась, проходя
По собственным делам.

25.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 29, 2020, 00:29
Тут проблема в том, что какого-то связного ощущения от перевода у меня нет, хотя сам перевод почти дословный получился. Вот такая грусть :(




Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so tröstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe sie hebt dich wieder.

Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.

Прекрасные очи весенней ночи
Глядят утешая, любя:
Любовь умалила тебя, так молчи –
Она ж и подымет тебя.

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, греша;
И как ее песня за душу берет,
Так тянется к небу душа.

28-29.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 29, 2020, 20:28



Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh',
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек скопленья
Содержит небес синева.

В листве соловьи распевают
О чем-то в своей вышине,
Овечки по травке шагают
И клевер жуют в тишине.

Я петь не могу. Изможденный,
Лежу на траве. Но зато
Я слышу далекие звоны,
Мне снится неведомо что.

29.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 29, 2020, 21:33
Вот последнее понравилось  ;up:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 30, 2020, 00:27
Цитата: _Swetlana от мая 29, 2020, 21:33
Вот последнее понравилось  ;up:
А мне как-то не очень (имеется в виду не перевод, а само содержание стиха). Стишки за 25 и 22 мая имхо интереснее.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 30, 2020, 00:36
Мне и перевод, и содержание понравились.
Последние две строчки штамп, конечно, но без этого нельзя.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 30, 2020, 08:16
Дословно последний куплет:

Я не могу петь и прыгать (в оригинале там выше белые овечки прыгали),
Я лежу больной на траве;
Я слышу далекий звон,
Мне снится не знаю что.

"Но зато" в оригинале вообще не было, но пришлось добавить для рифмы. Вот так на самом-то деле всё грустно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 31, 2020, 13:22



Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Случайно в этот заговор вступили.

31.05.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 31, 2020, 22:46
Сегодня обнаружил, что, оказывается, стих "In der Fremde" состоит из трех частей, две из которых -- коротенькие -- я перевел еще 5 лет назад. Пришлось поднатужиться и перевесть и большую среднюю часть. Выкладываю все три сразу.




In der Fremde (1)

Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einzges Glück!

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

На чужбине (1)

Тебя несет вперед, вперед,
Зачем – кто знает, брат?
И ветер нежно так поет,
Когда глядишь назад.

Любовь осталась вдалеке
И тихо плачет вслед:
Вернись, любимый! Я в тоске!
Ты – мой земной обет!

Но дальше, дальше, свет не мил,
Не стой, забудь любовь;
Всё то, что в жизни ты любил,
Ты не увидишь вновь.

13.08.2015





In der Fremde (2)

Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laut.

Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir′s, du wärest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.

Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zürnen dich ergötzt?
Oft zürntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.

Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in großer Stund′?
Im Herzen stürmten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.

Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!

Denkst du der Vögel und der Bäume
Des schönen Gartens, wo du oft
Geträumt der Liebe junge Träume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?

Es ist schon spät. Die Nacht ist helle,
Trübhell gefärbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muß ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!

На чужбине (2)

Сегодня ты тоской подавлен,
Таким давно тебя не видел!
Слеза течет, и взгляд затравлен,
И вздохи – словно кто обидел.

Грустишь о родине далекой,
В тумане скрывшейся? Воитель,
Признайся в страсти сей глубокой –
Хоть изредка ее увидеть.

Грустишь о даме, что, лишь малость
Сердясь, дарила наслажденье,
А чуть сердился ты – смеялась
И повторялось вдохновенье?

Грустишь о другах, что бросались
Тебе на грудь в годину горя,
Когда уста твои сжимались,
А сердце рвалось, с ними споря?

Грустишь о матери с сестрою?
Ведь ты с обеими был близок!
Но ныне нет тебе покоя,
А героизм твой слаб и низок.

Грустишь о птицах ты на древах
В садах прекрасных, где ты часто
Мечтал во сне о юных девах,
Робея и надеясь страстно?

Темно. Но рада ночь стараться,
Лепя снежком. И скоро вы
Должны, одевшись, собираться
На вечеринку. Да, увы.

31.05.2020





In der Fremde (3)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.

На чужбине (3)

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 31, 2020, 23:50
С последним что-то не то. Тем более оно очень известное.
Там точно дуб голубел?  :o
И сиё как-то не очень звучит.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июня 1, 2020, 00:04
Цитата: _Swetlana от мая 31, 2020, 23:50
Там точно дуб голубел?
Нет, высоко рос.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 1, 2020, 00:09
Осподи, так это дуб рос и голубел, а не лирический герой.
;D

ЗЫ. Студентам в курсовых сегодня писала: "Всё переделать".
Так и тут.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 1, 2020, 08:05
Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 00:09
Осподи, так это дуб рос и голубел, а не лирический герой.
;D
Причем тут "дуб голубел", если это чисто фиалки были?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 1, 2020, 08:17
Читается так.
Когда-то родину имел я, там рос, силён. (Я рос и всем на родине давал *****).
Следующая строчка:
Дуб и фиалки голубели.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 1, 2020, 08:27
Мужу прочитала.
Сказал: "Дуб и: ритмическое ударение не совпадает с логическим. Назойливое с: -рос, силён. Ужасно, похоже на Козьму Пруткова".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 1, 2020, 09:42
Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 08:17
Читается так.
Когда-то родину имел я, там рос, силён. (Я рос и всем на родине давал *****).
Следующая строчка:
Дуб и фиалки голубели.
Ну, во-первых, желательно таки обращать внимание на пунктуацию, ибо после "имел я" стоит точка. А после "дуба" запятая, так что распарсить логическую структуру предложения не так уж и сложно. Смотрим классические (уже) примеры, где точка стоит в середине строки -- из Бродского (причем первую строфу мы тут уже ранее обсуждали):

                    I

     На прощанье -- ни звука.
     Граммофон за стеной.
     В этом мире разлука --
     лишь прообраз иной.
     Ибо врозь, а не подле
     мало веки смежать
     вплоть до смерти. И после
     нам не вместе лежать.

                  IV

     Чем тесней единенье,
     тем кромешней разрыв.
     Не спасет затемненья
     ни рапид, ни наплыв.
     В нашей твердости толка
     больше нету. В чести --
     одаренность осколка
     жизнь сосуда вести.

Еще из Бродского:

     Не первой свежести -- как и цветы в ее
     руках. В цветах -- такое же вранье
     и та же жажда будущего. Карий
     глаз смотрит в будущее, где
     ни ваз, ни разговоров о воде.
     Один гербарий.

     ...

     Нога в чулке из мокрого стекла
     блестит, как будто вплавь пересекла
     Босфор и требует себе асфальта
     Европы или же, наоборот, --
     просторов Азии, пустынь, щедрот
     песков, базальта.

     ...

     Нога в чулке из мокрого стекла
     блестит, как будто вплавь пересекла
     Босфор и требует себе асфальта
     Европы или же, наоборот, --
     просторов Азии, пустынь, щедрот
     песков, базальта.

     ...

     Так боги делали, вселяясь то
     в растение, то в камень: до
     возникновенья человека. Это
     инерция метаморфоз
     сиеной и краплаком роз
     глядит с портрета,

Если тут не обращать внимания на пунктуацию, вообще фигня получится.

Ну, и в-последних, приводу дословный перевод рассматриваемого стишка Гейне, где прошу особенное внимание обратить на второй куплет:

Я имел в прежнее время прекрасное отечество.
Дуб
Рос там такой высокий, фиалки кивали нежно.
Это был сон.

Это целовало меня по-немецки и говорило по-немецки
(Думают вряд ли
Как хорошо оно звучало) слово: "я люблю тебя!"
Это был сон.

ИМХО мои точки и запятые в середине строки по сравнению с тем, что Гейне разорвал предложением на полторы строчки фразу "(оно) говорило по-немецки слово", -- это вообще ничто!

Ну вот, как-то так.

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 1, 2020, 17:03
И ещё "имел отечество" не по-русски.
По-моему, тот же Бродский говорил, что стихи воспринимают на слух.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 1, 2020, 19:00
Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 17:03
И ещё "имел отечество" не по-русски.
По-моему, тот же Бродский говорил, что стихи воспринимают на слух.
Все-таки родину, а не отечество. "Когда-то у меня была родина", конечно, чуть-чуть поестественней (если абстрагируемся от стихотворного размера), но и фраза "когда-то я имел родину..." не звучит диссонансом. Особенно учитывая, что в стихах границы неестественности фраз гораздо мягче.

...И молвил он:
"Отсель грозить мы будем шведу!
Здесь будет город заложён
Назло надменному соседу!"
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 1, 2020, 20:08
думал он
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 1, 2020, 20:51
Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 20:08
думал он
Да, а это просто подтверждает, что я это из головы брал.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 2, 2020, 15:11



Ach, ich sehne mich nach Thränen,
Liebesthränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.

По слезам я тем тоскую –
Тем, любовным, длящим боль,
Опасаясь, что рискую
Пóлно вжиться в эту роль.

Ах, любви так сладки зуды,
Горек так восторг! И жуть,
Что крадется вновь он, чудный,
В еле выжившую грудь.

01-02.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 3, 2020, 00:18



Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimniß
Weiß schon der ganze Wald.

Весенние цветочки,
Глядящие из трав!
Любуюсь на фиалки,
В букетик их собрав.

Рву их и размышляю,
И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю –
Пропел всем соловей.

Он, громко распевая,
Всё разгласил с небес –
О нежной моей тайне
Узнал теперь весь лес.

03.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 3, 2020, 00:21
Блин, нехорошо, что повторяется:

И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю

:(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от июня 3, 2020, 00:39
Цитата: zwh от июня  3, 2020, 00:21
Блин, нехорошо, что повторяется:

И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю

:(
может тишком?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 3, 2020, 07:10
Цитата: Leo от июня  3, 2020, 00:39
Цитата: zwh от июня  3, 2020, 00:21
Блин, нехорошо, что повторяется:

И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю

:(
может тишком?
К сожалению, это слово разговорное и для романтического стиля не подходит.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 3, 2020, 11:55
Единственный вариант напрашивается: "О чем в душе вздыхаю". Не фонтан, конечно, но -- шо ж делать...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от июня 3, 2020, 14:06
Цитата: zwh от июня  3, 2020, 11:55
Единственный вариант напрашивается: "О чем в душе вздыхаю". Не фонтан, конечно, но -- шо ж делать...
Offtop
"душ" как-то совсем не романтично ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 3, 2020, 14:15
в фонтане только вдвэшники вздыхают
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 3, 2020, 14:24
В оригинале ж там "Die mir im Herzen seufzen" -- "Которые мне в сердце вздыхаются", так что "О чем в душе вздыхаю" -- это почти дословно получается.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 3, 2020, 21:06



Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.

Если, мимо проходя,
Ты меня коснешься платьем,
Сердце радости полно,
За тобой готов бежать я.

Обернувшись, глянешь ты
На меня чудесным взглядом –
Я настолько поражен,
Что идти не в силах рядом.

03.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 6, 2020, 19:25
zwh забанен  :(
я буду выкладывать здесь его новые переводы,
критикуйте, обсуждайте!

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 6, 2020, 19:26




Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.


Едва посмотрят на меня
Твои влюбленные глаза,
Я погружаюсь весь в мечты
И слова не могу сказать.

Об этих голубых глазах
Я не смогу потом забыть –
Из них пролилось море грез,
В котором только плыть и плыть.

05.06.2020

Последняя  строчка перевода отошла довольно далеко от оригинала, иначе
по-русски  перевод  звучал  бы  совсем не аппетитно. Дословный перевод
последних двух строк:

Море голубых мыслей
Изливается на мое сердце.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 7, 2020, 16:44



Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil' ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such' ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh' ich an der Brücke –
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör' ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab' ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Thoren.


Снова сердце проиграло –
И кручина отступила,
Снова нежных чувств я полон,
Полон маем, новой силой.

По запруженным аллеям
Я мечусь, ища под каждой
Под соломенною шляпкой
Лик любимой среди граждан.

Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.

Я в журчаньи водопада
Слышу плач и причитанья
И всем сердцем понимаю
Этих бурных вод страданья.

Хорошо бы затеряться
Между следствием с причиной...
Даже птички все смеются
над влюбленным дурачиной.

06.-07.06.2020

Первые две строки последнего куплета далеки он дословного перевода
оригинала, но мне кажется, что Гейне хотел сказать что-то вроде того,
как я перевел. А дословный перевод последнего куплета таков:
Снова в переплетенных коридорах
Я, мечтая, потерялся,
И птицы на кусте
Насмехаются над влюбленным дураком.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 7, 2020, 22:23
    Как бы я перевёл первое стихотворение (про голубые глаза)

Глазами голубыми
Лишь обласкай меня —
Я все слова теряю,
Рой мечт ( ;D ) в себе храня.

Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
И Море Голубой Мечты
Полощет сердце мне.

    Свои плюсы есть:
1) Сохранена 1-я строка ("Глазами голубыми");
2) сохранился пассаж про "милый взгляд";
3) сохранилось "Море Голубой Мечты".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 7, 2020, 22:31
Полощут обычно злые языки. Влюбчивых поэтов  :green:
Ласкает сердце мне. Но тогда ласкает второй раз.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июня 7, 2020, 23:05
Цитата: pomogosha от июня  7, 2020, 22:23
Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
Чёт вспомнился фильм "Hot shots". Там главный герой сказал женщине: "У меня глаза моего отца". Она удивилась: "Что, правда?". Он достал коробочку, открыл, а там два глаза лежат.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 7, 2020, 23:28
Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 23:05
Цитата: pomogosha от июня  7, 2020, 22:23
Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
Чёт вспомнился фильм "Hot shots". Там главный герой сказал женщине: "У меня глаза моего отца". Она удивилась: "Что, правда?". Он достал коробочку, открыл, а там два глаза лежат.
:D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 8, 2020, 18:39
От zwh:

Ответ  Помогоше:  Спасибо  за старение, но, надеюсь, вы понимаете, что
ваш вариант смотрится не более, чем забавно.

Мои труды:




Die Rose duftet – doch ob sie empfindet
Das was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet,
Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; –

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall –

Вот роза пахнет – и едва ли знает,
Что запах люб нам; так и соловей
Едва ль поймет, как душу услаждает
Он людям песней сладостной своей.

Я знаю, мы не любим правду божью,
Она горька. И роза с соловьем –
Придумай мы им чувства – были б ложью,
Как, впрочем, каждый раз себе мы врем...

07.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 8, 2020, 20:42
Цитата: _Swetlana от июня  8, 2020, 18:39
Ответ  Помогоше:  Спасибо  за старение, но, надеюсь, вы понимаете, что
ваш вариант смотрится не более, чем забавно.
Понимаю
Цитата: _Swetlana от июня  7, 2020, 16:44
Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.
Представил картинку: под мосточком на спине проплывает любимая с широко открытыми глазами...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 9, 2020, 19:17
От zwh:

Ответ Помогоше:
Да, я тоже обратил внимание на то, что перевод можно понять и так, что это она сама плывет, тогда как в оригинале "fährt" -- т.е. она всё же на чем-то плывет. Но на чем именно, не уточнено, а фантазировать я не решился.

Вчера я никак не мог подобрать подходящую рифму к глаголу "сердись" (чтоб она не была формой глагола), в итоге плюнул и перевел что покороче да попроще:




Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit;
Ich wandle wie im Traume,
Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt' mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen,
Und der Garten ist voller Leut'.

Гуляю под цветами
И сам цвету вполне;
Качаясь с каждым шагом,
Гуляю как во сне.

Держи меня, родная,
Я пьян любовью, вот!
Готов пасть на колени,
Но тут кругом народ.

08.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 9, 2020, 21:25
Цитата: _Swetlana от июня  9, 2020, 19:17
"fährt" -- т.е. она всё же на чем-то плывет
Да, (на чём-то) проедет, скорее всего, — на лодке (Может быть она проедет И мы встретимся глазами)  :yes:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 10, 2020, 18:58
От zwh:

Ответ Помогоше: Если чувак стоит на мосту и думает: "Может, она проедет", читатель стазу подумает: "По мосту!" Ибо на лодках и прогулочных теплоходах по-русски все-таки плавают.

Вчерашнее легкое:




Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.

Как отражение луны
В морских волнах слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
И безмятежна, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
В моем лишь сердце страх лежит.

09.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 11, 2020, 17:59
От zwh:




Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.

Два наших горячих сердца
На днях заключили союз –
Прижались друг к другу крепко
И поняли прочность уз.

Вот только свежая роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.

10.06.2020

Признаю, что последнюю строку я добавил уже от себя, потому что предпоследняя строка в оригинале -- "Бедная союзница" -- по-русски ну просто ни в какие ворота не лезет. Да, собственно, и у большинства других стихов уровень глубины детсадовский (по сравнению с русской классикой). Вот только когда про родину он писал, то еще боль-мень глубина. Вот, кстати для сравнения первый стих Гейне, который я пять лет назад случайно перевел:




Nachtgedanken

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre flossen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd' ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt — wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich — Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual;
Mir ist, als wälzten sich die Leichen,
Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen
Und lächelt fort die deutschen Sorgen.

Ночные мысли

Я не могу уснуть в ночи –
До слез терзает, хоть кричи,
Германия! Я тру глаза,
В подушку катится слеза.

Года мелькают – не догнать.
С тех пор, как я не видел мать,
Уж минуло двенадцать лет;
Тоска, тоска, просвета нет.

Тоска... Ах, как там без меня
Старушка милая моя? –
Которую на склоне лет
Храни, Господь, от всяких бед.

Моя любовь к ней не умрет,
И в письмах, что она мне шлет,
Нет – нет, дрожит ее рука –
От чувств ко мне наверняка.

Мне мил тех глаз лучистых свет.
Мелькнуло уж двенадцать лет,
Двенадцать лет прошло, как час,
Как мог обнять я, мама, вас.

Германия – она вечна,
Она могучая страна!
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.

Туда б не так стремился я,
Коль не жила б там мать моя;
Отечество – оно навек,
А мама – смертный человек.

Как я покинул отчий край,
Там многие вернулись в рай;
Едва считать начну их вновь,
Как сразу в жилах стынет кровь.

Но чем считаю чаще я,
Тем горше мука в том моя;
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.

Но Бог мой! – сна сметая тень,
В окне французский ясный день;
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

05.08.2015
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 12, 2020, 20:03
От zwh:




Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвались сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020

В общем-то всё, кроме последних двух слов, я перевел еще вчера, а вот с последними двумя вышла длительная заминка, потому что я пытался сделать близко к оригиналу: "и птицы...", а вот глагол подобрать не смог. Если кому-то удастся, буду дико благодарен, ведь из тех пятидесяти пяти вариантов глаголов, которые тут в принципе могут быть, лучший -- это "и птицы зажгли", что есть швах :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 12, 2020, 20:36
_Swetlana
есть такой жанр "цветы и птицы", давайте их переставим
И птицы та-та-та вокруг как могли,
и солнце смеялось, и розы цвели.
свистели, звенели
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 12, 2020, 21:43
От zwh:

Дословный перевод двух последних строчек:

Цветы из земли выпрыгивали,
Солнце смеялось, птицы пели.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 12, 2020, 22:22
И пели пичуги кругом как могли,
И солнце смеялось, и розы цвели.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 13, 2020, 10:51
Цитата: _Swetlana от июня 12, 2020, 20:03
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
Цитата: _Swetlana от июня 12, 2020, 22:22
И пели пичуги кругом как могли,
И солнце смеялось, и розы цвели.
В начале мая розы в Германии цветут? Гейне старался выразить красоты мая, по-моему...
Что-то типа этого:

То был прекрасный месяц май!
Цветы из земли пробивались упруго,
Солнце смеялось и птиц стаи с юга.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 13, 2020, 12:10
От zwh:

Ответ Светлане:

>И пели пичуги кругом как могли,
>И солнце смеялось, и розы цвели.

Почему вдруг "пичуги"? В оригинале это нейтральные (неспецфицированные) птицы. "Как могли" -- это типа кое-как? кто в лес кто по дрова? К тому ж "Цветы из земли выпрыгивали" уже очень хорошо перевелось как "Цветы вырывались кругом из земли" -- почти дословно, но чуть более романтично.

Ответ Помогоше:

>Цветы из земли пробивались упруго,
>Солнце смеялось и птиц стаи с юга.

Откуда вдруг юг появился и стаи? В оригинале-то они уже чирикали вовсю, а не летели еще клиньями на север.





Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтой массой
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем и прекрасном!

В темноте каштанов светит
Дачный домик нежно-белый,
Дверь стеклянная чуть дзенькнет,
Голос милый и несмелый.

А вокруг родные звуки,
Все объятья очень нежны,
Розы свежие всё слышат,
Соловьи поют безбрежно.

12.06.2020

Насчет "безбрежно" можно меня покритиковать, конечно, но лучше не получилось :(

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 13, 2020, 15:45
Цитата: _Swetlana от июня 13, 2020, 12:10
Откуда вдруг юг появился и стаи? В оригинале-то они уже чирикали вовсю, а не летели еще клиньями на север.
...и птичьи фуги?.. Но тогда получается поэтичнее, чем у Гейне...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 13, 2020, 20:00
От zwh:

Ответ Помогоше: Про фуги ничё не понял.





Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

Не светила в ночь луна нам
Там в беседку у ручья ли?
Мраморные великаны
Там у входа не стояли?

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 14, 2020, 00:22
Цитата: zwh_Swetlana от июня 13, 2020, 20:00
Ответ Помогоше: Про фуги ничё не понял.
Экай вы непонятливай

Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.

То был прекрасный месяц май!
Цветы из земли пробивались упруго
(И) солнце смеялось, (и) птичьи фуги.

1. В том же размере, что у Гейне;
2. gesprungen ~ упруго, sungen ~ фуги — созвучие;
3. но вместо "птицы пели" — птичье многоголосие (фуги).
Кроме того, у Гейне глагольная рифмовка, что несколько "снижает"...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 14, 2020, 10:08
От zwh:

Ответ Помогоше: Что-то вы какие-то ИМХО нескладушки предлагаете... Рифма "упруго - фуги" плохая, хотя вполне приемлема у поэтов, специализирующихся на авторских рифмах (типа Маяковского и Галича). Пара "gesprungen - sungen" гораздо созвучнее. К глагольным рифмам это в русском языке отношение не очень, а в немецком, думаю, вполне положительное (хотя лучше, конечно, спросить у Leo).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 14, 2020, 10:31
От zwh:




In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле,
Что знаю, – любовь с весною –
Позорны в грядущей мгле.      

Не говори, что любишь!
Я молча целую красу
И усмехнусь, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020

Про мглу пришлось добавить, т.к. я эту строчку плохо понял.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 14, 2020, 21:07
Цитата: _Swetlana от июня 14, 2020, 10:08
Что-то вы какие-то ИМХО нескладушки предлагаете... Рифма "упруго - фуги" плохая, хотя вполне приемлема у поэтов, специализирующихся на авторских рифмах (типа Маяковского и Галича). Пара "gesprungen - sungen" гораздо созвучнее.
Об этом и речь... У Гейне рифма типа: любовь - кровь. Нет?

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 14, 2020, 22:32
Грядущая мгла из Блока:

И мне, как всем, все тот же жребий
Мерещится в грядущей мгле:
Опять – любить Ее на небе
И изменить ей на земле.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июня 15, 2020, 11:04
У Окуджавы тоже есть:

Крест деревянный иль чугунный
Назначен нам в грядущей мгле.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2020, 11:18
Цитата: Бенни от июня 15, 2020, 11:04
У Окуджавы тоже есть:

Крест деревянный иль чугунный
Назначен нам в грядущей мгле.
Да! Романтизм и символизм породили множество штампов.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2020, 19:04
От zwh:

Ответ Помогоше:
> Об этом и речь... У Гейне рифма типа: любовь - кровь. Нет?
Наверно. Но, честно говоря, нить препирательства я давно утратил.

Ответ Светлане и Бенни:
Если выкинуть привнесенную мною "грядущую мглу", то получится, что просто любовь и весна позорны, что непонятно. Может быть, он что-то неявно имел в виду, но я не догнал :(




,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому влюбленным это
Место – словно к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июня 16, 2020, 00:00
А küsse... schweige... lächle - не императивы?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 16, 2020, 20:38
От zwh:

Ответ Бенни:

Речь про это? --

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.

Ну да, похоже, что таки императивы. Но я-то их, недолго думая, понял как 1 л. ед ч... В общем, похоже, придется этот куплет переделать. А покамест вчерашнее:




Morgens send' ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu seyn sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

Утром я тебе фиалки
Приношу в росе из леса,
Ну а ближе к ночи – розы –
Те, что в сумерках я срезал.

Знаешь, чтó цветочки эти
Молчаливо означают?
Будь мне верной каждый день ты
И люби меня ночами.

15.06.2020

Удивительно, что почти дословно получилось. И после полуночи, так что можно по факту считать этот перевод уже сегодняшним.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июня 16, 2020, 20:42
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2020, 20:38
Ну да, похоже, что таки императивы.
Однозначно императивы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 17, 2020, 20:50
От zwh:





Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

Звезды на злаченых ножках
Всё ползут по небесам,
Никого внизу не будят,
Не мешают нашим снам.

Все леса стоят немые,
Каждый лист тихонько спит,
И гора, втянувши шею,
В тень завернута стоит.

Только что за звук, чье эхо
В сердце бьется всё живей?
Это был любимой голос
Или просто соловей?

17.06.2020

Признаю, что гора у меня не вытянула "теневую руку", как в оригинале, а втянула шею, но по-русски ей так проще.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2020, 21:22
От zwh:

Свежего ничего пока нет, но вот нашелся один старый невыложенный (рифма, правда у него АБВА):




Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поёт там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю те напевы.

11/06/2020

И вот еще начатое 11-го же (первые две строчки), а сегодня доделанное:




,,Sag', wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächt'gen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?"

Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.

– Где любовь твоя, скажи-ка,
Что однажды воспевал ты,
Когда пламенем волшебным
Весь пронизанный стоял ты?

– Пламя то давно погасло,
Сердце хладно и бесстрастно,
Эта ж книжка – только урна
С прахом той любви несчастной.

11,19.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 20, 2020, 20:53
От zwh:

Следующий перевод не вызывает у меня большого восторга, потому что местами приходилось обобщать, т.к. дословно по-русски было б слишком коряво.




Schon wieder bin ich fortgerissen
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen –
O wüßtest du, wie gern ich bliebe.

Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke,
Vom Herzen, das ich innig liebe.

Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem Schmerze –
Leb' wohl, Geliebte! In der Ferne,
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

И вновь я разлучен насильно
С сердцами, что люблю глубоко;
И вновь я разлучен насильно –
Остался б, коль не воля рока.

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду я, как, в прочем,
От всех, кого люблю сердечно.

По небу звезды побежали,
Ища ту боль... Куда ж ей деться?
Живи, любимая, в той дали,
Где будет чувствовать лишь сердце.

20.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июня 20, 2020, 22:08
По-моему, единственное число сохранить несложно, например, "с тем сердцем" и "от той, кого люблю". Вам именно это кажется корявым?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2020, 10:29
От zwh:

Ответ Бенни:
Да, ваши предложения по исправлениям весьма разумны. Правда, тогда "в прочем" становится совсем ни к селу ни к городу... надо будет над этим поработать, да. А под корявостями я имел в виду как раз это "в прочем", вставленное для рифмы; "волю рока" (но тут еще боль-мень по смыслу); "куда ж ей деться" -- тоже не очень ИМХО; ну, и невозможность некоряво (но близко к оригиналу) перевести на русский последние полторы строчки.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2020, 10:50
От zwh:

Исправленный вариант первых двух:

И вновь я разлучен насильно
С тем сердцем, что люблю глубоко;
И вновь я разлучен насильно –
Остался б, коль не воля рока.

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду в сумрак ночи –
От той, кого люблю сердечно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Bhudh от июня 21, 2020, 12:56
«Впрочем» пишется слитно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 21, 2020, 13:19
От zwh:

Ответ Будху: Да, я это уже заметил. Просто у меня имел место перехлест с "иметь в виду", где последние два слова с какого-то переляку пишутся раздельно.





Die holden Wünsche blühen,
Und welken wieder ab,
Und blühen und welken wieder –
So geht es bis an's Grab.

Das weiß ich, und das vertrübet
Mir alle Lieb' und Lust;
Mein Herz ist so klug und witzig,
Und verblutet in meiner Brust.

Цветут мои желанья
И вянут от худоб
И снова расцветают –
И так до схода в гроб.

И это омрачает
Всю радость и любовь –
Заране сердце знает,
Что будут боль и кровь.

21.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 22, 2020, 21:44
От каких худоб они вянут? Которые в анекдоте про сухое вино и музыку Малера?
;D
А что там дословно в первом катрене?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 23, 2020, 18:27
Цитата: _Swetlana от июня 22, 2020, 21:44
От каких худоб они вянут?
Явно худо́бы. Употреблено здесь в смысле "невзгоды". Да, правильнее будет — от невзгод, поскольку худо́бы чаще употребляется по отношению к имуществу: худо́бы — род. п. худо́ба (имущество).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 23, 2020, 21:20
От zwh:

Да, с худобами малопонятно, надо будет переделать.

Дословно там:

Мои прелестные желания цветут
И снова увядают.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 23, 2020, 21:33
Цветут мои желанья
И снова вянут, чтоб
Вновь расцвести и сгинуть –
И так до схода в гроб.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 23, 2020, 22:06

    Хотел предложить:
Цветут мои желанья
Цветут, увянуть чтоб...

Светлана опередила  :)

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 23, 2020, 23:03
Цитата: pomogosha от июня 23, 2020, 22:06

    Хотел предложить:
Цветут мои желанья
Цветут, увянуть чтоб...

Светлана опередила  :)
Это не Светлана была, а zwh.
Мы теперь как близнецы  ;D
А слово худоба в значении невзгода я просто не знала.
Но в любом случае никаких (пошлых) двусмысленностей не должно возникать, не все читатели такие просвещённые, а некоторые ещё и испорченные.
Вот я, например  ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 23, 2020, 23:17
Да уж
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 24, 2020, 09:08
От zwh:

Вот последние мои труды. Месть я тут, конечно, чисто для рифмы приплел, но вроде от общего смысла особо не отошел. И последнюю строчку не очень точно передать удалось.




Wie ein Greisenantlitz droben
Ist der Himmel anzuschauen,
Rotheinäugig und umwoben
Von dem Wolkenhaar, dem grauen.

Blickt er auf die Erde nieder
Müssen welken Blum' und Blüthe,
Müssen welken Lieb' und Lieder
In dem menschlichen Gemüthe.

Облик старца, словно чудо,
Мы на небе видим живо –
С красным глазом и опутан
Облаков он серой гривой.

Глянет вниз он, полный мести, –
Вянут все цветы и травы,
Вянут и любовь, и песни,
Меркнут все людские нравы.

22-23.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 24, 2020, 15:59
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2020, 09:08
Меркнут все людские нравы.
Мде... Не очень это хорошо, людским нравам меркнуть.
А что если так:

Он на землю только глянет —
.......
.......
В человеческом сознаньи? 
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 24, 2020, 21:21
От zwh:

Ответ Помогоше:

В оригинале рифма же АБАБ, а вы предлагаете АБВА?

Можно что-нибудь вот в этом направлении подумать (пока без претензий на окончательность):

Глянет вниз он -- сразу вместе
Вянут все цветы и речи,
Меркнут и любовь, и песни
в наших душах человечьих.

Так тут только "речи" слева привнесены.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 25, 2020, 00:57
    Да, вариант. "Речи" — нормально: там ещё и "песни" есть. Потеря "трав" — не смертельно :)
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2020, 21:21
Глянет вниз он -- сразу вместе
Глянет вниз на землю — вместе
Вянут все...
    Так не лучше?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 25, 2020, 10:41
От zwh:

Ответ Помогоше:

Да, так еще лучше. Что до "трав", они, собственно, тоже там немножко левыми были.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 25, 2020, 12:10
Цитата: _Swetlana от июня 25, 2020, 10:41
Что до "трав", они, собственно, тоже там немножко левыми были.
Да, у Гейне там смысл: "цветы и краски (цвета, цветение — Blüte~Blühen)"... 
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 25, 2020, 20:14
От zwh:

Ответ Помогоше: Я понял так, что он имел в виду цветы (которые на земле растут) и цветение (деревьев).

Вчера с позавчера я тут один гейновский стишок мучал... В общем, честно говоря, смысл я его, возможно, не полностью уловил (хотя сами немцеавстрийцы его, похоже, весьма обожают), но попробовал просто переводить максимально дословно. После того как всё кое-как сложилось, решил посмотреть на другие более профессиональные переводы, но то, что нашел, отдавало полной порнографией -- тыц (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB_%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%B4_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%8E_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D0%B2_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5;_%D0%9C%D0%B5%D0%B9)). В общем, есть надежда, что коллективными усилиями ("кошка за Жучку") нам удастся привести его к боль-мень человеческому виду.




Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir in's Herz hinein.

Wer hat Euch dieß Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still, wenn mein Herz es höret,
Dann thut es noch einmal so weh.

,,Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."

Das sollt Ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber Niemanden trau'.

Под липами как-то бродил я –
Один, но с тоскою знаком,
И грезы – давно их забыл я! –
Вползли в мое сердце тайком.

Кто ж вас научил сему слову?
Не птичка ли там в вышине?
Молчите, а сердце ведь снова
Болит непрерывно во мне.

«Раз девушка тут проходила,
И песенку пела, и вот
Та птичка ее подхватила
И песенку эту поет».

Всё, не объясняйте мне боле!
Что птичка умна – я пойму.
Хотели облегчить мне горе?
Не верю я впредь никому!

22-24.06.2020

К сожалению, то, что местоимение "вас" относится к липам (в оригинале -- просто деревьям), далеко не очевидно. Да, логическая связанность последнего куплета тоже какая-то мутная (и в оригинале тоже) :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 25, 2020, 23:04
    У меня подстрочник получается примерно такой:

Я бродил среди деревьев
Только с горем со своим;
Вернулись прежние мечты,
И вкрались в моё сердце. ("вползли в моё сердце тайком" — дословно, да)

Кто же вас научил этому словцу (словечку),
Эй вы, птички в вышине?
Замолчите! Лишь сердце заслышит
Его — снова так больно мне.

— Как-то раз шла девица,
Напевала его снова и снова —
Мы, птички, подхватили
Чудесное (прекрасное) золотое слово.

Об этом трезвонить (досл. 'рассказывать') не смейте,
Вы, хитроумные птички;
Хотите прибрать (так!) моё горе,
Я никому не верю.

Так — не дословно, но очень близко по смыслу.
Ваш перевод, zwh, вполне удовлетворителен, но разговор ЛГ с птичками желательно передать более точно. 



Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 25, 2020, 23:32
Цитата: pomogosha от июня 25, 2020, 23:04
У меня подстрочник получается примерно такой:
...
Так — не дословно, но очень близко по смыслу.

Да ёпта, пардон мой французский. — Переведите ж дословно — там почти всё доступно для этого. Что ж такое. :3tfu:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 25, 2020, 23:37
ПыСы.    Есть перевод (не плохой, на мой взгляд) на английский —  Richard Stokes. I wandered among the trees (http://www.oxfordlieder.co.uk/song/137)
Richard Stokes (http://www.oxfordlieder.co.uk/poet/238)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 25, 2020, 23:41
Цитата: Wolliger Mensch от июня 25, 2020, 23:32
Да ёпта, пардон мой французский. — Переведите ж дословно — там почти всё доступно для этого. Что ж такое. :3tfu:
Спокойствие, только спокойствие!

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 26, 2020, 21:20
От zwh:

Мдя... то, что вторая строчка последнего куплета -- это обращение, -- этого я как-то не догнал-с... Но дословно я бы (после осознания обращения) перевел его немного иначе:

Вам больше не надо мне этого рассказывать,
хитроумные птички!
Вы хотите облегчить мне горе,
но я никому не верю.

В общем, да -- последний куплет надо несколько переработать. Попробую заняться этим сегодня-завтра.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 26, 2020, 23:12
От zwh:

Короче, вот чё получилось:

Под липами как-то бродил я –
Один, но с тоской я знаком;
И грёзы – давно их забыл я! –
Вползли в моё сердце тайком.

Кто ж вас научил сему слову?
Не птички ли там в вышине?
Молчите, а сердце ведь снова
Болит непрерывно во мне.

«Раз девушка тут проходила
И пела о чём-то своём,
Одна из нас, птиц, подхватила,
И песенку ту мы поём».

Всё, не объясняйте мне боле!
Хитры вы... зачем – не пойму.
Хотите облегчить мне горе?
Не верю я вам никому!

22-26.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2020, 19:43
От zwh:

Ну, раз замечаний не навалили, то заключаю, что всё боль-мень терпимо. Выкладываю тогда сегодняшние труды:




Spätherbstnebel, kalte Träume,
Ueberfloren Berg und Thal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
Einz'ger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmuthsthränen gleichsam,
Schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildniß,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergrün, das ist das Bildniß,
Vielgeliebte, schöne Frau!

Осень, мгла, и сны холодны
Кроют горы, кроют дол,
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.

Лишь одно стоит там древо
Всё покрытое листвой
И в печали, но без гнева
Всё качает головой.

Моё сердце – дебри эти,
А то древо в листьях всё
Летних – лучшая на свете
Фрау, я люблю её!

27.06.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 27, 2020, 22:31
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 19:43
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.
Очень удачный перевод, на мой глаз. В принципе, в цитате можно сохранить авторский порядок, как то:

Буря — воет пёс голодный,
Лес без листьев лыс и гол.

    А то "буря чуть качает ствол" как-то не очень, не?
А «"всё" качает головой» — на «"чуть" качает головой»? 
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2020, 00:28
От zwh:

Ответ Помогоше:

Да, про лес, который "лыс и гол", -- это, конечно, лучше, чем мой "ствол". Но вот пса голодного в оригинале ж не было! ИМХО лучше будет так:

Ветер носится свободно --
Лес без листьев лыс и гол.

Насчет "всё качает головой" vs. "чуть качает головой". Я почти уже согласился (в основном, дабы не плодить "всё" через строчку), то тогда получается, ветер тут вовсю дует по лысому лесу, а это древо всё в листьях и только чуть качается? Как-то нелогично-с...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 28, 2020, 00:50
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 00:28
то тогда получается, ветер тут вовсю дует по лысому лесу, а это древо всё в листьях и только чуть качается? Как-то нелогично-с...
Нет нет! Именно так! Это дерево единственно зелёное — образ "schöne Frau", оно, в представлении автора (der Baum, den ich dort schau) как бы портрет её. Т.е. в натуре оно м.б. и качается, но в представлении автора — "немеркнущий образ", лишь чуть колышется. В моём понимании так...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2020, 10:08
От zwh:

Ответ Помогоше: Ну, если из такой логики, то... Да плюс третье значение для "schütteln" -- это "встряхивать, взбалтывать" (т.е. "трясти мелкой дрожью"), то соглашусь, пожалуй, на "чуть качает".

Вот еще результат заполуночных трудов:




Das ist eine weiße Möve,
Die ich dort flattern seh'
Wohl über die dunklen Fluthen;
Der Mond steht hoch in der Höh'

Der Heifisch und der Roche,
Die schnappen hervor aus der See,
Es hebt sich, es senkt sich die Möve;
Der Mond steht hoch in der Höh'.

O, liebe, flüchtige Seele,
Dir ist so bang und weh!
Zu nah ist dir das Wasser,
Der Mond steht hoch in der Höh'.

Вот белая чайка над морем –
И вам ее видно, и мне, –
В смятеньи летит над волнами;
Луна надо всем в вышине.

Вот воздух хватает акула –
Не хочет сидеть в глубине,
А чайка то выше, то ниже;
Луна надо всем в вышине.

Родная душа, ты летуча,
Тревожна и рвешься вовне!
А темные воды всё ближе...
Луна надо всем в вышине.

28.06.2020

И да, то, что у Гейне скат начал хватать воздух, -- это, конечно, жесть! Интересно, где он такое видел...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 28, 2020, 19:52
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 10:08
И да, то, что у Гейне скат начал хватать воздух, -- это, конечно, жесть! Интересно, где он такое видел...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 28, 2020, 22:54
От zwh:

Ответ Помогоше: Мдя... я чисто в шоке... Так-то я  в живую их только в детстве в сочинском океанариуме наблюдал -- флегматичные такие пацаны были, и не подумаешь, что им шлея под хвост попасть может.

Вот сегодняшнее творчество:




Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde;
Sie kletterte von Klipp' zu Klipp',
Ihr Haar das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab' ich sie erreichet,
Da hab' ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählig.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht todt in jenen Fluthen;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluthen.

Пугливой серной от меня
Она сбежала прочь,
Скача с утеса на утес,
Как никому не смочь.

Была последней та скала,
Где я ее настиг/поймал
И нежным словом растопил
Ее души тайник/металл.

Сидели мы с ней высоко
В блаженстве неземном;
Под нами в темноту воды
Садился солнца ком.

Под нами в темноту воды
Спустился солнца шар,
И волны прыгали вокруг,
Их чувств был виден жар.

Не плачь, что солнце навсегда
Погребено волной,
Оно здесь в сердце у меня,
Где страсть, и жар, и зной.

28.06.2020

Пара "настиг - тайник" кажется мне лучшей, чем "догнал - металл" (ибо в оригинале про металл вообще ничего не было). А развевающимися волосами пришлось пожертвовать :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 29, 2020, 00:24
Цитата: zwh от июня 28, 2020, 22:54
Пара "настиг - тайник" кажется мне лучшей, чем "догнал - металл" (ибо в оригинале про металл вообще ничего не было).
Ну так и про тайник — ничего нет  :) Но да: "настиг - тайник" лучше...

Где к морю падает скала,
Лишь там её настиг,
И нежным словом я открыл (не растопил же!)
Её души тайник.

Где-то так?..
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июня 29, 2020, 09:05
Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 22:54
А развевающимися волосами пришлось пожертвовать :(
Да, сохранить "развевающиеся волосы" трудно...
Если уж так хочется, пожалуй, без словотворчества или экзотического выражения мысли не обойтись. Засыпая, лениво размышлял на эту тему. Лучшее, что посетило: "И/ во́//лос/ ве́т//ром/ рàз//ве/ва́л//ся". Другое — всё не то. Например

Бежала серной от меня
И, словно лань пуглива,
С горы скакала на утёс —
Власа ветри́лись живо...
       
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 29, 2020, 17:42
От zwh:

Ответ Помогоше: Да, про "последнюю скалу" -- это я описал, как оно мне представилось в натуре. Но и "падает" тут как-то не тот образ рождает. Может, так:

Где с морем сходится скала,
Лишь там ее настиг,
И нежным словом приоткрыл
Ее души тайник.

А "власа ветрились" -- это да, жесть!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2020, 11:50
От zwh:

Тут какой-нибудь глагол подходящий надо в конце седьмой строчки впендюрить... Специально видос про орган посмотрел, чтоб понимать хоть примерно, о чем речь, но, кроме "дышат", с ударением на первом слоги ничё не рожается :(




Graue Nacht liegt auf dem Meere
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal tönen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.

Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen hüpfen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.

Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeyen,
Steigen muthig in die Höhe,
Daß sich drob die Sterne freuen.

Und die Sterne, immer größer,
Glühen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende groß wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.

Zur Musik, die unten tönet,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.

Und das braust und schmettert mächtig,
Meer und Himmel hör' ich singen,
Und ich fühle Riesenwollust
Stürmisch in mein Herze dringen.

Ночь сера и море серо,
В сером небе звезды тлеют.
Притягательные звуки
Из воды тобой владеют.

Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так органа трубы ...
Так органа трубы дышат.

По-язычески церковно
Вылетают эти звуки,
Вплоть до неба поднимаясь,
Чтоб не знали звезды скуки.

Звезды ж, массою кишащей,
Всё горят нетленной страстью,
Разбухая, превращаясь
В солнца под небесной властью.

К музыке, от волн идущей,
Добавляются мотивы
Соловьино-звездных трелей,
Что безумны и игривы.

И гремит концерт могучий,
Море, небо – всё сверкает
И дурманом сладострастья
В мое сердце проникает.

01.07.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 1, 2020, 14:15
Цитата: zvh от июля  1, 2020, 11:50
но, кроме "дышат", с ударением на первом слоги ничё не рожается :(
Цитата: zvh=msg=3476068#msg3476068 от июля  1, 2020, 11:50
Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так органа трубы ...
Так органа трубы дышат.
Здесь вполне допустима перестановка:
.....
Так звучат (или другой к.-н. подходящий глагол) органа трубы,
Так органа трубы дышат.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 1, 2020, 15:05
От zwh:

Ответ Помогоше: Да, простое, кстати, решение. Спс.




Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer;
Du weißt wie sehr ich traurig bin
Und kränkst mich doch so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer.

Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;
Ты знаешь, насколько я сильно грущу,
И это бесит меня.

Как ветер, неверно сердце твое –
Отталкивает, маня;
Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;

01.07.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июля 1, 2020, 16:56
Годится.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 4, 2020, 07:54
От zwh:

Что-то у меня тут полный затык с последней строчкой, которая в оригинале представляется мне абсолютно тусклой и никчемной:




Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.

Hab' immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.

А море в солнечных лучах
Блестит в златом декоре.
Друзья мои, когда умру,
Вы бросьте меня в море.

Мы были с ним всегда близки,
Оно волною нежной
Мне охлаждало сердца жар
...

Вариант романтический, который напрашивается, -- "Моей души мятежной", но это никак не соответствует оригиналу. Список рифм, которые предлагает сайт rifme.net: "кромешной прибрежной смежной белоснежной грешной снежной неизбежной потешной центробежной спешной прилежной безгрешной манежной безбрежной безутешной безуспешной мятежной неспешной поспешной". Helft mich bitte!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июля 4, 2020, 09:59
Цитата: _Swetlana от июля  4, 2020, 07:54
Helft mich bitte!
mir
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 4, 2020, 13:49
Цитата: _Swetlana от июля  4, 2020, 07:54
Вариант романтический, который напрашивается, -- "Моей души мятежной", но это никак не соответствует оригиналу.
Давайте послушаем пересказ этого катрена.
Я море любил всегда. Оно так часто охлаждало моё сердце своим приливом нежным. Мы были взаимно (друг к другу) добры.
    Надо найти подходящую стихотворную форму...
Я так любил море (морской прилив?)
(Морской прилив? И море?) так же (нежно? очень часто?)
Так добро охлаждало (жар? пыл?)
В моей груди (мятежной? Моего сердца страсти?)...
    Была ли у Гейне душа мятежной  :???

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июля 4, 2020, 14:54
 :green: Ну, если он написал: "Як умру, то поховайте ...."

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 4, 2020, 16:28
Цитата: Волод от июля  4, 2020, 14:54
:green: Ну, если он написал: "Як умру, то поховайте ...."
Это он сказал в смятеньи. Пушкин говорил "в смятенье": «В сметенье Таня торопилась...»
    Вариант, да.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 5, 2020, 11:40
От zwh:

Ответ Пуаро:
>>Helft mich bitte!
>mir
Да, спс. Просто я всё боролся в душе, чтоб не написать "hilf", поэтому на слежение за падежными формами сил уже не осталось :(

Ответ Помогоше:
>Была ли у Гейне душа мятежной  :???
Ну, это уж поэт (или иной стихопис) сам определяет, какова она у него. Возможно, Гейне бы о свой так сказал, если б его спросили (или даже писал что-то подобное где-нибудь), но, поскольку ничего подобного в оригинале не было, это уже начинается пложение левых сущностей.

Короч, предлагается такой вариант (тоже неахтишный, конечно, но всё ж...):

Мы были с ним всегда близки,
Оно волною нежной
Мне охлаждало сердца жар
В печали безутешной.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 5, 2020, 21:31
От zwh:

Ну, раз никто ничего не ответил, то этот вариант считаю утвержденным. Выкладываю сегодняшнее:




Wie rasch du auch vorüberschrittest
Noch einmal schautest du zurück,
Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet,
Stürmischer Hochmuth in dem Blick.

O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!

Verschwunden ist ja deine Wildheit,
Bist wie die Andern zahm und klar,
Und sanft und unerträglich gütig,
Und ach! nun liebst du mich sogar!

Мимо меня промчалась живо,
А обернулась – в сердце яд,
Рот полон каверзных вопросов,
Высокомерно-бурный взгляд.

О, никогда понять не мог я
Прекрасный вид ее одежд!
Ее не видел след прекрасный
О, я, невежа из невежд!

Уже прошла твоя вся резвость,
Как все, кротка, и нет огня,
Невыносимо благосклонна...
И даже любишь ты меня!

05.07.2020

Можно, конечно, покритиковать меня за "невежу из невежд" (вставленного, понятно, для рифмы), но тут и оригинальную мысль я не очень понял:
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!
И шо ж он этим хотел сказать? В чем тут мог быть наезд на него героини стишка?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июля 5, 2020, 21:53
Я понял как выражение сожаления: "О, если бы я никогда не..." Иначе зачем нужно daß?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 6, 2020, 11:46
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2020, 21:31
От zwh:





O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!



О, никогда понять не мог я
Прекрасный вид ее одежд!
Ее не видел след прекрасный
О, я, невежа из невежд!

Уже прошла твоя вся резвость,
...
05.07.2020

Можно, конечно, покритиковать меня за "невежу из невежд" (вставленного, понятно, для рифмы), но тут и оригинальную мысль я не очень понял:
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!
И шо ж он этим хотел сказать? В чем тут мог быть наезд на него героини стишка?
Весь катрен никуда не годится, да...
Здесь у Гейне "мимолётность белизны" её одежд — не пустой звук, а символ...

О, что я вовсе не пытался
Понять мимолётность белизны одежд!
О, что ни разу её ножек
Не находил прелестным след!..   
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 6, 2020, 17:56
От zwh:

Хммм... и что такое "мимолетность белизны одежд"? Потом она их кровью испачкает, что ли?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 6, 2020, 20:38
Цитата: _Swetlana от июля  6, 2020, 17:56
От zwh:

Хммм... и что такое "мимолетность белизны одежд"? Потом она их кровью испачкает, что ли?
Во времена Гейне (начало - середина XIX в.) носить белую одежду могли себе позволить только люди с большим достатком, ведь на светлом грязь заметна лучше всего, а стирка в те времена была занятием очень обременительным.
    Белый цвет был цветом траура. Белое на свадьбу надевали только богатые невесты, чтобы подчеркнуть свой статус и происхождение. И то, и то — не повседневно, "мимолётно" во всяком случае.
    "Она" первый раз предстала перед поэтом в белом платье...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 6, 2020, 21:16
От zwh:

Ну... тогда, что бы читатель понял, о какой белизне речь, надо всё вышеприведенное объяснялово запендюрить в комментарий непосредственно перед переводом (в крайнем случае -- в сноску). А сам перевод можно получить небольшим преобразованием подстрочника. Например, так:

Не понимал, как мимолетен
Ее одежд всех белый цвет,
И никогда ее я ножек
Не находил прелестным след.

К сожалению, пропали "о!" :( Их можно было бы сохранить, если б нашелся хороший синоним глагола "понимал", но из двух слогов.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июля 6, 2020, 21:33
О, не постиг (правда, так непонятно, кто). Или О, я не знал. И зачем одежд всех, когда можно просто одежды или наряда (тем более что в оригинале Gewand в единственном числе)? Из-за аллюзии на Апокалипсис?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 6, 2020, 21:37
Не ведал, о, как мимолётен?..
Да, так намного лучше.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 6, 2020, 21:43
    Можно оставить и второе "о":
И никогда, о, её ножек...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 6, 2020, 23:43
От zwh:

Ответ Бенни: ИМХО слово (в им.п.) "одежды" звучит более торжественно и обобщающе, чем бытовое "одежда". Но вынужден признать, что вставленное слово "всех" портит строчку :( "О, я не знал" не очень соответствует глаголу "fassen".

Ответ Помогоше:
>Не ведал, о, как мимолётен?..
>И никогда, о, её ножек...
Не, это уже какое-то пребарщивание со вставкой "о" куда попало.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 7, 2020, 01:00
Цитата: zwh от июля  6, 2020, 23:43
>Не ведал, о, как мимолётен?..
>И никогда, о, её ножек...
Не, это уже какое-то пребарщивание со вставкой "о" куда попало.
Остаётся одно: >О, я не знал, как мимолётен
                            >О, никогда я её ножек...   :yes:   
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 7, 2020, 20:19
От zwh:

Ответ Помогоше: Все-таки "я" лучше поставить перед "ее". Кроме того, ИМХО в "Ее одежд всех белый цвет" слово "всех" звучит несколько грузно -- мабудь из-за четырех гласных подряд. Поэтому, может, лучше заменить его на "тех", чему определенный артикль в оригинале вроде бы способствует. Вот сто получилось:

О, я не знал, как мимолетен
Ее одежд тех белый цвет,
О, никогда ее я ножек
Не находил прелестным след.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 7, 2020, 20:59
    Да. Это Гейне. Только восклицания надо всё-таки не забыть поставить :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июля 7, 2020, 21:11
Цитата: pomogosha от июля  7, 2020, 20:59
Да. Это Гейне.
Верю на слово. :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 8, 2020, 22:06
От zwh:

Гут. Расставлю восклицательные знаки там же, где и в оригинале.

А вот тут тоже какая-то непонимайка про "белое сердце"... Это у бошей тоже какой-то литературный образ?

Nimmer glaub ich, junge Schöne,
Was die spröde Lippe spricht;
Solche große schwarze Augen,
Solche hat die Tugend nicht.

Diese braungestreifte Lüge,
Streif sie ab; ich liebe dich.
Laß dein weißes Herz mich küssen –
Weißes Herz, verstehst du mich?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 8, 2020, 22:37
Цитата: _Swetlana от июля  8, 2020, 22:06
"белое сердце"... Это у бошей тоже какой-то литературный образ?
=weißes Herz = чистое сердце. Вот символ (http://www.whiteheart.eu/wp-content/uploads/2017/11/171120_wh-logo-bg-300x271.png)
— чистота, свежесть, смерть, печаль, забота и оптимизм; успокаивает. Помогает, говорят, обрести внутренний покой и гармонию.  :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 8, 2020, 22:46
ЗЫ Не надо называть, как Вы назвали немцев. Ведь никому не понравится, если вас будут обзывать гнидами.
Если что, моя маман родилась в г. Энгельс.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 9, 2020, 15:11
От zwh:

Пардон, если обидел. Мне как-то представлялось, что это почти нейтральное прозвище, типа "русак" или там "русопят". Да вроде ж даже фирма есть "Bosch"... Короч, entschuldigen Sie mir bitte, если кто обиделся...

А так "белое сердце" = "чистое сердце", говорите... Может быть, "чистая душа"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 9, 2020, 16:20
Цитата: _Swetlana от июля  9, 2020, 15:11
От zwh:
Пардон, если обидел. Мне как-то представлялось, что это почти нейтральное прозвище, типа "русак" или там "русопят". Да вроде ж даже фирма есть "Bosch"... Короч, entschuldigen Sie mir bitte, если кто обиделся...
Offtop
Да нет, всё нормально. В русопятых ничего оскорбительного :) Просто сугубо личные заморочки.
Цитата: _Swetlana от июля  9, 2020, 15:11
Может быть, "чистая душа"?
Короче, цитата:
ЦитироватьEin weißes Herz kann die Reinheit, Herzensgüte sowie Unschuld einer Beziehung oder Freundschaft symbolisieren. Ein Herz steht nicht für die Liebe, sondern auch für das Leben.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 9, 2020, 16:41
    Гейне, как все представители романтизма, придавал очень важное значение символике. Например, в упоминаниях цветов. Существовал в те времена (да и сейчас существует) «язык цветов» (http://artoriental.narod.ru/selam.html)...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 12, 2020, 10:58
От zwh:

Я тут жару фигово переношу, так что на следующей неделе -- когда снова за 30 обещают -- наверно ничего не рожу. А пока что вот:



Nimmer glaub ich, junge Schöne,
Was die spröde Lippe spricht;
Solche große schwarze Augen,
Solche hat die Tugend nicht.

Diese braungestreifte Lüge,
Streif sie ab; ich liebe dich.
Laß dein weißes Herz mich küssen –
Weißes Herz, verstehst du mich?

Я не ведаю, красотка,
Чтó жеманно губы скажут,
А глазищам этим черным
Добродетель – как пропажа.

Ложь всю грязную отбрось ты,
Я люблю тебя – ты знаешь.
Целовать меня попробуй
Сердцем чистым, понимаешь?

09,12.07.2020

Слово "знаешь" тут, конечно, довольно интрузивное, но вариантов лучше не нашел ("внимаешь", "смекаешь").
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 15, 2020, 21:47
От zwh:

Сразу скажу, что от последних двух куплетов (т.е. от их перевода) я не в восторге, но лучше вряд ли получится. Или предлагайте варианты.




Ja freilich du bist mein Ideal,
Hab's dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschäftigt.

Komm' morgen zwischen zwey und drey,
Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerey;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billete bekommen kann
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann;
Man giebt Robert-le-Diable.

Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.

Ну да, конечно, ты – мой идеал,
И я поцелуями часто
И клятвами это тебе подтверждал;
Сегодня ж я занят ужасно.

Зайди завтра где-нибудь с часу до двух –
Увидишь ты страсть в каждом жесте
И как по тебе всё томится мой дух;
Потом пообедаем вместе.

Когда же билета я два припасу –
Я бы еще добавил –
То в оперу даже тебя отвезу,
Там идет «Роберт-дьявол».

Не пьеса, а магия и фимиам!
Любовь в ней и страсть до хрипа;
От Мейербера музыка там,
Посредственный текст – от Скриба.

12-14.07.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 16, 2020, 04:05
Цитата: _Swetlana от июля 15, 2020, 21:47
Сразу скажу, что от последних двух куплетов (т.е. от их перевода) я не в восторге, но лучше вряд ли получится. Или предлагайте варианты.
Да, ни к черту. В предпоследнем куплете ЛГ "косит" под француза. Дело в том, что либретто оперы «Роберт Дьявол» (фр. Robert le diable) — на фрацузском и ЛГ "подготавливает" свою слушательницу к соответствующему восприятию. В нем. kapabel (капабель) — галлицизм «готов, в состоянии» и звучит в немецком как "пардон месье" или "капабель" — в русском, поэтому можно оставить фр. capable и дать соотв. пояснения в сноске. Тем более, что название пьесы он произносит на французский манер, (раздельно каждое слово, ибо плохо владеет французским) . Тоже можно оставить «Robert le diable». 
    Что касаемо последнего куплета, то "Der schlechte Text" — это "черновой текст", т.е. "либретто" (от Эжена Скриба). И никак не "посредственный текст"!
    Так что переделывайте.  :yes: :eat: 
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
От zwh:

Ответ Помогоше: Хмм, что-то нигде я не нашел подтверждения, что "der schlechte Text" может значить "черновой текст". Возможно, разгадка в другом: "«Роберт-дьявол» — результат сотрудничества композитора с очень популярным в то время французским драматургом и либреттистом Эженом Скрибом (1791—1861). Скриб, не отличавшийся выдающимся талантом, был мастером сценической интриги, непревзойденным изобретателем сценических эффектов." (взято тут: https://www.belcanto.ru/robert.html). А "черновой" -- это "grob, roh, unbearbeitet, vorgewalzt".

"Капабель" без длинной ссылки фиг кто поймет сейчас, да и фигово он рифмуется и дьяволом, и с диаблем. Так что если уж французскости и добавлять, то каким-то другим способом придется.

В общем да, третий куплет придется bearbeiten.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от июля 16, 2020, 22:30
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
В общем да, третий куплет придется bearbeiten.
Или überarbeiten.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 17, 2020, 00:41
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
"Капабель" без длинной ссылки фиг кто поймет сейчас, да и фигово он рифмуется и дьяволом, и с диаблем.
Тем не менее у Гейне именно эта рифма! :)
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
Скриб, не отличавшийся выдающимся талантом, был мастером сценической интриги, непревзойденным изобретателем сценических эффектов."
Тем не менее:
Цитата: Wiki от ...Постановка «Роберта-дьявола», имевшая сенсационный успех, оправдала все его [Мейербера] ожидания и расчёты. Любителям музыкальной сцены полюбилась манера роскошной театрализации Мейербера, подбор виртуозных вокальных партий, замечательной оркестровки и эффектного, занимательного сюжета. Эта опера, первая из «больших опер» на парижской сцене, оказала большое влияние на развитие французской оперы и музыкальной культуры XIX века.
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
А "черновой" -- это "grob, roh, unbearbeitet, vorgewalzt".
Тем не менее, "либретто" здесь будет подходящим словом. "der schlechte Text" Гейне употребил по большей части вынужденно, для сохранения размера. Я не настаиваю на этом, это моё субъективное ощущение...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 17, 2020, 00:52
Цитата: Poirot от июля 16, 2020, 22:30
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
В общем да, третий куплет придется bearbeiten.
Или überarbeiten.
Или revidieren.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 17, 2020, 21:37
От zwh:

Ответ Помогоше: Да, я читал в Вики тоже. Мое понимание такое, что сами по себе тексты у него получались средней паршивости, но это с лихвой компенсировалось спецэффектами самой постановки, в результе чего не особо взыскательный пипл был в восторге.

То, что Гейне зарифмовал "kapabel" с "Diable", -- это он, видимо, произносил последнее слово как [diabəl], т.е. вполне рифмуется. А попробуйте срифмовать "капабель" и "дьявол"! Не, ну, как авторская рифма у чела, которые в принципе всякие такие рифмочки любит, вполне прокатит, но не тут.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 18, 2020, 03:01
Цитата: _Swetlana от июля 17, 2020, 21:37
А попробуйте срифмовать "капабель" и "дьявол"!
Да не "капабель" и "дьявол", а "capable" и "le diable" — чем не Гейне?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2020, 20:21
От zwh:

Ответ Помогоше: Ну и как вы собираетесь их рифмовать? Написать сначала само слово, потом по ссылке привести его транскрипцию "в народном стиле" (т.е. не МФА) и длинное объяснение, что именно это слово значит и почему тут поюзано? И вы таки полагаете, что читателям это понравится?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 18, 2020, 20:41
От zwh:

Вариант:

Когда же билета я два припасу –
Мерси за обилие правил –
То в оперу сразу тебя отвезу,
Там идет «Роберт-дьявол».
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 20, 2020, 10:15
Цитата: _Swetlana от июля 18, 2020, 20:21
От zwh:

Ответ Помогоше: Ну и как вы собираетесь их рифмовать? Написать сначала само слово, потом по ссылке привести его транскрипцию "в народном стиле" (т.е. не МФА) и длинное объяснение, что именно это слово значит и почему тут поюзано? И вы таки полагаете, что читателям это понравится?
Не надо никаких ссылок: читатель грамотный, самостоятельно разберётся...
Например, так:

И если достану билеты,
Тогда непременно, je... capable,
Мы в Оперу сходим дублетом:
Дают  там сейчас "Robert... le... Diable"

Подумайте...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58
От zwh:

Ответ Помогоше:

>читатель грамотный, самостоятельно разберётся
Не преувеличивайте ли вы способности современного читателя на лету схватывать галлицизмы? То, что было позволено Льву Толстому, едва ли прокатит сейчас.

>Мы в Оперу сходим дублетом
Мдя, это вообще феерично-с...

Единственно что ценного я таки извлек из вашего поста, это заменить мое "Там идет" на ваше "Дают там сейчас". Это и восполняет два недостающих слога, и более дословно по отношению к оригиналу.

Еще не заменить ли "мерси" на "пардон"?..
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 27, 2020, 21:49
В нижеследующем переводе мне синеокость сильно глаз царапает, ибо левая она :(




Geh' nicht durch die böse Straße
Wo die schönen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.

Ты по улице не топай,
Где прекрасных глаз так много,
Ведь они тебе любезно
Не осветят путь-дорогу.

Поприветствуют из арок
Окон светлых и высоких,
Посмеются, взвесят братски
На весах на синеоких.

Только ты уже в дороге,
И борьба твоя напрасна;
Ты придешь домой весь полный
Нищеты твоей несчастной.

26.07.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 30, 2020, 20:44



Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*     *     *

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство умерло, которым
Всё-всё в тебе пренебрегло.

Ушла взаимности надежда (отрада?),
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

*     *     *

Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?

28, 30.07.2020

На слово "отрада" не решаюсь согласиться, т.к. это породит рифму, которой не было в оригинале. Хотя само-то слово очень даже подходит...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от июля 30, 2020, 21:36
Цитата: _Swetlana от июля 30, 2020, 20:44



Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*     *     *

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство умерло, которым
Всё-всё в тебе пренебрегло.

Ушла взаимности надежда (отрада?),
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

*     *     *

Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?

28, 30.07.2020

На слово "отрада" не решаюсь согласиться, т.к. это породит рифму, которой не было в оригинале. Хотя само-то слово очень даже подходит...
А если " услада"
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от июля 31, 2020, 02:31
Цитата: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58
>Мы в Оперу сходим дублетом
Мдя, это вообще феерично-с...
Дуэтом? = вдвоём, вполне себе ничего...

Цитата: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58
Еще не заменить ли "мерси" на "пардон"?..
Да, если оставлять как есть у Вас, "пардон" — явно лучше. 
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33
От zwh:

Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.

Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от июля 31, 2020, 19:29
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33
От zwh:

Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.

Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Запоздал любви ответ,
Сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от июля 31, 2020, 23:52
Цитата: forest от июля 31, 2020, 19:29
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33
От zwh:

Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.

Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Запоздал любви ответ,
Сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.
Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство которое ты презирала
Давным-давно уж умерло.

Запоздал любви ответ,
Сердца щит теперь колюч,
Любви все взгляды для него ,
Что для могилы солнца луч.

А так ?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 1, 2020, 23:42
От zwh:

Ответ Форесту:

>Запоздал любви ответ,
>Сердца щит теперь колюч,
>И для него любви все взгляды –
>Что для могилы солнца луч.

Размер в первых двух строчках и в двух последних абсолютно разный. Разве вам это не коробит слух?


>Давно, чему ты улыбалась,
>О чем вздыхала ты, прошло!
>И чувство которое ты презирала
>Давным-давно уж умерло.

Тогда уж "и чувство, что ты презирала". Слово "давно" повторяется, и это несколько коробит. "Умерло" с ударением на последний слог? В принципе, конечно, допустимо, но явно не самый айс. Но, в принципе, кое-что из этого варианта взять можно -- например, "чувство ... умерло".


>Запоздал любви ответ,
>Сердца щит теперь колюч,
>Любви все взгляды для него ,
>Что для могилы солнца луч.

Размер просто дико скачет.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2020, 00:02
От zwh:

Такой вот вариант получился:

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерло.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от августа 2, 2020, 00:22
Цитата: _Swetlana от августа  2, 2020, 00:02
От zwh:

Такой вот вариант получился:

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерло.
Не судите строго , я в размерах ни фига не смыслю так же как и в немецком  :D, Этот вариант мне уже больше нравится , первый Ваш вариант был для меня вообще непонятен, о чём идёт речь в последних двух строках. Извините за нескромную наглость  :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2020, 11:42
От zwh:

Я, честно говоря, названия размеров знаю исключительно в отрыве от их реальных воплощений (и даже спецификаций). Сразу навевается Губерман:

Не мог он ямба от хорея,
как мы ни бились, отличить,
хотя отлично знал еврея,
который брался научить.

Тем не менее, если они сбиваются (резко меняются), я это чувствую. Например, только на днях услышал (по просьбе приятеля нашел в Рунете), как это реально пел Высоцкий, а до этого для меня эта песня (напечатанная на бумаге) была чем-то вообще непонятным:

Я предлагаю хитрый план
Возможных сезонных обменов:
Мы, люди, в их бездушный клан,
А вместо нас манекенов.

ЗЫ Кстати, "отвергала Столь жёстко" -- это ближе к оригиналу, чем исходный вариант.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 2, 2020, 15:14
От zwh:




Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren muß:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.

Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Geflügel, das war göttlich,
Und der Hase war gespickt.

Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte für die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.

Эти дамы точно знают,
Как поэта надо чтить:
Накормить меня обедом
И мой гений не забыть.

Ах! тот суп был превосходным,
Силы придало вино,
Дичь – божественна, и заяц
Вкусом с нею заодно.

О поэзии болтали...
Вот и сыт я – хватит есть!
Благодарствую вам, дамы,
За оказанную честь!

02.08.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2020, 19:13
От zwh:

Тут у меня проблема со второй половиной первой строки последнего куплета. То, что крутится у меня в голове, -- "в сём тёмном раю" -- явно никуда не годится. Так что любые конструктивные предложения willkommen!




Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut,
Die Dämchen sind rosig erhitzet;
Sie lüften das Mieder mit Uebermuth,
Ich glaube sie sind bespitzet.

Die Schulter wie weiß, die Brüstchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und hüllen sich ein mit den Decken.

Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End' um die Wette.
Da steh' ich im Zimmer, ein einsamer Thor,
Betrachte verlegen das Bette.

Бутылки пусты, завтрак – просто мираж,
И дамочки возбуждены;
Одна озорно приподняла корсаж –
За нею шпионить должны!

Белы плечи, груди – глаз не оторвать!
Испугано сердце мое...
Бросаются дамы со смехом в кровать,
В ее кружевное белье.

Задернув гардины ... ...
Храпят – не дают мне поспать.
Задумчиво в комнате темной стою...
Куда ж передвинуть кровать?

05-06.08.2020
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 25, 2021, 21:19


Jugend, die mir täglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kühn'rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt.

That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefügt;
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.

Doch, wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, süße,
Blöde Jugendeseley?

Юности, что быстро тает,
Дерзость просится взамен
И рукою оплетает
Стройных дам изгиб колен.

Вот испугана, но вскоре
Мне покорна, пала честь,
Милый гнев и стыд во взоре,
От меня же только лесть.

Но почую, побеждая –
В той победе смака нет.
Где та сладкая, шальная
Дурь ушедших юных лет?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 27, 2021, 18:30
К предыдущему прошлогоднему стиху я строчку все-таки дополнил:

Задернув гардины и штор кисею,

Еще должен признаться, что в самом последнем стихе в гейновском оригинале я так и не понял толком, что означает слово "that"... Это "tat" -- вторая форма глагола "tun"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 14, 2021, 19:03


Vier und zwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.

Сутки, сутки напролет я
Предвкушаю счастья миг –
Сладкий взгляд украдкой тайный,
Подмигнувший дивный лик.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжи все слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю твою грудь,
Что безбрежна, словно небо,
В чьем блаженстве мне тонуть.

11-14.04.2021
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от апреля 18, 2021, 14:38
Цитата: zwh от марта 27, 2021, 18:30
К предыдущему прошлогоднему стиху я строчку все-таки дополнил:

Задернув гардины и штор кисею,

Еще должен признаться, что в самом последнем стихе в гейновском оригинале я так и не понял толком, что означает слово "that"... Это "tat" -- вторая форма глагола "tun"?
да, орфография 1901
(wikt/de) thun#:~:text=thun%20ist%20eine%20alte%20Schreibweise,von%201901%20nicht%20mehr%20korrekt (https://de.wiktionary.org/wiki/thun#:~:text=thun%20ist%20eine%20alte%20Schreibweise,von%201901%20nicht%20mehr%20korrekt).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 27, 2021, 11:58



Mir träumte einst von wildem Liebesglühen,
Von hübschen Locken, Myrthen und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherfüllt
Ich einst gegossen hab' in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh' jetzt auch,
Und such' das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß' es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.

Мечтал я прежде о гореньи жизни,
О локонах, о мирте с резедою,
О губках сладких с речью горько-злою,
О песнях мрачных на мотивы тризны.

Давно поблекли, смыты те мечтанья,
Развеян дивный образ, что так мил,
Осталось только то, что я отлил
Пугливой рифмой в образы страданья.

А песня-сирота всё длит звучанье,
Хоть все мечты давно скупей и тише,
И я пошлю тебе, когда ее услышишь,
Бесплотной тени легкое дыханье.

27/07/2021
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от августа 11, 2021, 18:04
Цитата: zwh от июля 27, 2021, 11:58
Мечтал я прежде о гореньи жизни,
Любви жы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:25
От имени и по поручению zwh




Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

Колыбель моих страданий,
Тихих дней могильный крест,
Град прекрасный, на прощанье
Мой тебе прощальный жест!

Ты прощай, порог священный, –
Здесь я милой видел след! –
Тайный угол сокровенный
И начало моих бед.

Если б я тебя не встретил,
Дама сердца, в нужный срок,
Был бы путь мой жизни светел,
А не жалок и убог.

Не молю тебя, безгласен,
Не пытаюсь убедить;
Жить в безвестии согласен,
Лишь твой каждый вздох ловить.

Но уста твои всё полны
Словом хладным, рвущим слух,
И безумья скоро волны
Скроют раненый мой дух.

Ноги тащатся без цели,
Посох стерт, в морщинах лоб;
Очень скоро, в самом деле,
Ляжет он в холодный гроб.

28-29/09/2021
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh




Lieb Liebchen, leg's Händchen auf's Herze mein;
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

На грудь мою ручку свою ты клади –
Ты слышишь, как бьется сердечко в груди?
Там плотник недобрый уселся, сердит,
И к смерти ведущее зло он творит.

Он бьет молотком целый день и всю ночь,
Он в дрему давно меня смог заволочь.
Ах, плотник любезный, давай торопись,
Чтоб веки сомкнулись и сны начались!

08/10/2021
К сожалению, не смог удержаться от соблазна сделать последнюю строку гораздо романтичнее, чем в оригинале, но... что делать? -- слаб человек...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 8, 2021, 18:32
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh

А где сам zwh?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 8, 2021, 18:34
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:25
Град прекрасный, на прощанье

(https://images.aif.by/007/620/9b8cbb8e3b15d9066f77b1432cc4f1ac.jpg)

Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.

:fp: ;D

Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 8, 2021, 18:36
Цитата: Damaskin от октября  8, 2021, 18:32
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh

А где сам zwh?
На месте. Модератора нет.
Так это Ханыч куда-то пропал...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от октября 8, 2021, 23:03
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:36
Цитата: Damaskin от октября  8, 2021, 18:32
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:27
От имени и по поручению zwh

А где сам zwh?
На месте. Модератора нет.
Так это Ханыч куда-то пропал...
В личке тоже не отвечает .
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 8, 2021, 23:12
Цитата: Wolliger Mensch от октября  8, 2021, 18:34
Цитата: _Swetlana от октября  8, 2021, 18:25
Град прекрасный, на прощанье

(https://images.aif.by/007/620/9b8cbb8e3b15d9066f77b1432cc4f1ac.jpg)

Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.

:fp: ;D


Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 9, 2021, 05:07
Цитата: Poirot от октября  8, 2021, 23:12
Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.

1) Я в принципе считаю это не переводом, а просто отдельным сочинением по мотивам. Перевод должен быть всегда дословным, пусть без рифмы.
2) Напяливание неразговорных церковнославянизмов говорит, что русские слова у автора закончились. Это плохо, это недостаток, радоваться тут нечему.

:smoke:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2021, 11:18
Цитата: Wolliger Mensch от октября  8, 2021, 18:34
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;D
Наш ответ Чемберлену   ;D
От имени и по поручению zwh

Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Поднялся мощно, горделиво.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 9, 2021, 11:22
Цитата: Wolliger Mensch от октября  9, 2021, 05:07
Цитата: Poirot от октября  8, 2021, 23:12
Зря вы придираетесь. Как по мне, в данном случае довольно удачный перевод.

1) Я в принципе считаю это не переводом, а просто отдельным сочинением по мотивам. Перевод должен быть всегда дословным, пусть без рифмы.
2) Напяливание неразговорных церковнославянизмов говорит, что русские слова у автора закончились. Это плохо, это недостаток, радоваться тут нечему.

:smoke:
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 9, 2021, 11:27
Цитата: _Swetlana от октября  9, 2021, 11:22
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.
Ну, как-то так. Достаточно вспомнить перевод Лермонтова стихотворения Гёте "Über allen Gipfeln ist Ruh". Местами суровейшая отсебятина, но получилось шикарно. Общее настроение передал.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 12, 2021, 22:03
от zwh прилетело




Was treibt und tobt mein tolles Blut?
Was flammt mein Herz in wilder Gluth?
Es kocht mein Blut und zischt und gährt,
Und grimme Gluth mein Herz verzehrt.

Das Blut ist toll, die Flamme wild,
Weil zu mir kam ein Traumgebild;
Es kam der finstre Sohn der Nacht,
Und hat mich keuchend fortgebracht.

Er bracht' mich in ein helles Haus,
Wo Harfenklang und Saus und Braus,
Und Fackelglanz und Kerzenschein;
Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

Das war ein lustig Hochzeitfest;
Zu Tafel saßen froh die Gäst'.
Und wie ich nach dem Brautpaar schaut', –
O weh! mein Liebchen war die Braut.

Das war mein Liebchen wunnesam,
Ein fremder Mann war Bräutigam;
Dicht hinter'm Ehrenstuhl der Braut,
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.

Es rauscht Musik, – gar still stand ich;
Der Freudenlärm betrübte mich.
Der Bräutgam oft gar zärtlich blickt,
Die Braut erwiedert's hold und nickt.

Der Bräutgam füllt den Becher sein,
Und trinkt daraus, und reicht gar fein
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank, –
O Weh! mein rothes Blut sie trank.

Die Braut ein hübsches Aepflein nahm,
Und reicht es hin dem Bräutigam.
Der nahm sein Messer, schnitt hinein, –
O Weh! das war das Herze mein.

Sie äugeln süß, sie äugeln lang,
Der Bräut'gam kühn die Braut umschlang,
Und küßt sie auf die Wangen roth, –
O Weh! mich küßt der kalte Tod.

Wie Blei lag meine Zung' im Mund',
Daß ich kein Wörtlein sprechen kunt.
Da rauscht es auf, der Tanz begann;
Das schmucke Brautpaar tanzt voran.

Und wie ich stand so leichenstumm,
Die Tänzer schweben flink herum; –
Ein leises Wort der Bräut'gam spricht,
Die Braut wird roth, doch zürnt sie nicht. – –

Чтó бурно в жилах гонит кровь?
Чтó сердце жжет мне вновь и вновь?
А кровь безумствует, кипит,
И сердце мрачный жар палит.

В крови пожар, и пламень дик,
Виною – сон, что в мозг проник;
Сын ночи, он пришел ко мне,
Унес, пыхтя, меня вовне.

Принес меня он в светлый дом,
Где арфы звон и рай кругом,
Сияют свечи, факела,
Кругом паркет и зеркала.

Я в зал вошел – там свадьбы гром,
Уже и гости за столом.
Взглянул на новобрачных я –
Черт, там любимая моя!

Невеста рада... я погиб!..
Жених – мне не известный тип...
За стулом новобрачной я
Стою, немой и боль тая.

Гром музыки, но я всё нем
И опечален этим всем.
Жених учтив, и нет в нем зла,
Невеста тоже с ним мила.

Жених наполнил свой бокал
И ей наполненный подал.
В ответ улыбка, бровь вразлет...
Она же кровь мою так пьет!

Невеста яблочко взяла
И жениху его дала.            
Ножа вонзилось острие...
Разрезал сердце он мое!

Они глаза в глаза глядят,
Ее он обнял, томный взгляд...
Поцеловал... Эй, не балуй!
Мне ж это – смерти поцелуй!

Свинцовый, нем во рту язык,
Что вроде б говорить привык.
Вот танцы начались – вперед
Жених с невестою идет.

Стою я, мертв от этих мук,
А пары кружатся вокруг.
Шепнул он что-то ей, она
Чуть покраснела, смущена.

11-12.10.2021
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2021, 22:10
Нет, Гейне для меня слишком сложен :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 12, 2021, 22:28
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:10
Нет, Гейне для меня слишком сложен :(
Шо там сложного?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2021, 22:29
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:28
Шо там сложного?

Не понять, в чем мораль. На что Гейне намекает.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2021, 22:31
Вот последнее стихотворение - это же иносказание, а поди пойми, что там автор тонко подразумевает.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:29
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:28
Шо там сложного?

Не понять, в чем мораль. На что Гейне намекает.
А, я думал, вам немецкий сложным показался. Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2021, 22:39
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
А, я думал, вам немецкий сложным показался.

Нет, я по-немецки не понимаю.

Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.

Здесь явно что-то мистическое подразумевается, но в немецкой мистике я слаб. Жаль, что подходящего уму комментария нет, где бы все просто разъяснялось, мол это символизирует то-то и т. п.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:39
Нет, я по-немецки не понимаю.
Жаль. Он тут прекрасен.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2021, 22:42
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Жаль. Он тут прекрасен.

Очень уж неудопонятный язык. Я примеривался, но понял, что не осилить. И книжки на нем все сложные.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 12, 2021, 22:45
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:39
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
А, я думал, вам немецкий сложным показался.

Нет, я по-немецки не понимаю.

Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.

Здесь явно что-то мистическое подразумевается, но в немецкой мистике я слаб. Жаль, что подходящего уму комментария нет, где бы все просто разъяснялось, мол это символизирует то-то и т. п.
Как сон Татьяны.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 12, 2021, 22:46
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:42
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Жаль. Он тут прекрасен.

Очень уж неудопонятный язык. Я примеривался, но понял, что не осилить. И книжки на нем все сложные.
Если вы осилили английский, то и с немецким разберётесь. Мне так кажется.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 09:59
Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:42
неудопонятный

А зачем понимать уда? :pop: ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 13, 2021, 10:08
от zwh

Да, признаться, меня тоже несколько озадачило, что стих довольно неожиданно оборвался и не было какого-то вывода или размышлений лирического героя после того, как он проснулся. Хотя определенности в оригинале чуть-чуть больше: "Жених что-то тихо сказал (дословно: "Какое-то тихое слово жених сказал"), Невеста покраснела, но не рассердилась". К сожалению, это "но не рассердилась" передать не удалось :(
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:44
Цитата: _Swetlana от октября  9, 2021, 11:18
Цитата: Wolliger Mensch от октября  8, 2021, 18:34
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;D
Наш ответ Чемберлену   ;D
От имени и по поручению zwh

Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Поднялся мощно, горделиво.

Да, да. Именно. Жаль только, что у Звха память хромает: именно этот стих мы и разбирали, когда говорили о халтуре в поэзии. :yes:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цитата: _Swetlana от октября  9, 2021, 11:22
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.

По-моему, вы путаете переводы и соперничество. Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику. Все иные виды деятельности к переводу отношения не имеют. Вон, Маршак, помимо переводческой деятельности, брал сюжеты у иноязычных сочинений и сочинял свои по их мотивам. И что, Светлана, характерно, издавался он как самостоятельный автор, и дети его стихи знают как самостоятельные произведения.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:21
Кстати, Маршак любил чужое позаимствовать, хоть стихи, хоть рисунки, хоть идею. С "Детками в клетке" была очень некрасивая история.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от октября 13, 2021, 14:35
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 10:08
К сожалению, это "но не рассердилась" передать не удалось :(
Тю. "Чуть покраснела, но не зла..." — вполне себе, не вижу проблемы. А перевод — хороший! Именно "дух" Гейне удалось сохранить :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 13, 2021, 15:36
По поводу перевода Лодур хорошо сформулировал:

Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий.

И именно поэтому прозаический перевод стихов - всегда чудовищное искажение оригинала, даже если он правильно передает слова.
Это совершенно не значит, что переводчик может сочинять что-то по мотивам (то есть может, но тогда это будет уже не перевод).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.

Люди! Ау!
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:04
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.

1) Что говорил Маршак (он прав — в стихотворной форме не возможно, но без рифм — кто и что мешает?) не важно, важно то, что его стихи издавали не как переводы. И я с самого начала говорю: стихотворное сочинение по мотивам иноязычного стиха — это отдельное сочинение, а не перевод.
2) Ссылка на то, что говорили Жуковский, Бунин и «ежи» с ними — вообще иррелевантно. Это такие же люди, как и мы с вами, и я не сторонник стадности в мышлении.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06
Цитата: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???

Это однократный ляп. А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам. :fp:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Nevik Xukxo от октября 13, 2021, 17:09
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06
А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам.
А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:10
Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 15:36
По поводу перевода Лодур хорошо сформулировал:

Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий.

И именно поэтому прозаический перевод стихов - всегда чудовищное искажение оригинала, даже если он правильно передает слова.
Это совершенно не значит, что переводчик может сочинять что-то по мотивам (то есть может, но тогда это будет уже не перевод).

«Настоение», «эмоции» и «переживания» каждого читателя свои, когда он читает стихи. И читателю в большинстве случаев глубоко до лампочки, какие эмоции и переживания вкладывал в стихи автор. И так по всему искусству — живопись, кино, музыка. И несть числа примерам, когда люди понимали «неправильно» посыл автора. Отсюда мораль: все эти «эмоции» и «настроения» в искусстве — есть туфта и очковтирательство.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:11
Цитата: Nevik Xukxo от октября 13, 2021, 17:09
А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???

Сапиенсы. :smoke:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:13
Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 17:10
То есть стихи - это когда есть рифма? А нет рифмы - это уже не стихи? Класс!
Да вы открытие сделали, уважаемый Полиграф Полиграфович ;)

Что-что? Какое открытие? Где я писал, что «стихи — это когда есть рифма» и писал, что это открытие? Вы здоровы? :what:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от октября 13, 2021, 17:23
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:11
Цитата: Nevik Xukxo от октября 13, 2021, 17:09
А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???

Сапиенсы. :smoke:

:green: Если они не эвенки.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 13, 2021, 18:40
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:10
«Настоение», «эмоции» и «переживания» каждого читателя свои, когда он читает стихи. И читателю в большинстве случаев глубоко до лампочки, какие эмоции и переживания вкладывал в стихи автор. И так по всему искусству — живопись, кино, музыка. И несть числа примерам, когда люди понимали «неправильно» посыл автора. Отсюда мораль: все эти «эмоции» и «настроения» в искусстве — есть туфта и очковтирательство.

Суть в том, что стихи оказывают эмоциональное воздействие самой формой. Поэтому форму следует передавать как можно ближе к оригиналу. Дело десятое, какое конкретно воздействие оказывает на конкретного читателя наличие, к примеру, внутренних рифм. Но если они в оригинале есть, то они должны быть и в переводе.
Неужели вы даже таких простых вещей не способны понять?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 13, 2021, 18:48
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:04
Ссылка на то, что говорили Жуковский, Бунин и «ежи» с ними — вообще иррелевантно. Это такие же люди, как и мы с вами, и я не сторонник стадности в мышлении.

Вы ошибаетесь. Жуковский, Бунин, Маршак разбирались в поэзии и в поэтическом переводе, поэтому их мнение интересно. Вы в этих вопросах не разбираетесь абсолютно, поэтому ваше мнение не представляет никакой ценности (разве что как иллюстрация одичания социума).   
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 13, 2021, 20:06
Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 18:40
Суть в том, что стихи оказывают эмоциональное воздействие самой формой. Поэтому форму следует передавать как можно ближе к оригиналу. Дело десятое, какое конкретно воздействие оказывает на конкретного читателя наличие, к примеру, внутренних рифм. Но если они в оригинале есть, то они должны быть и в переводе.
Неужели вы даже таких простых вещей не способны понять?
Мне кажется, WM придрался к формулировке названия темы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от октября 13, 2021, 20:59
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06
Цитата: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???

Это однократный ляп. А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам. :fp:
жрущие в тех же сказках Змеи Горынычи, драконы и прочие пресмыкающиеся теми же мегатоннами девушек-красавиц вас не смущают ?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от октября 13, 2021, 21:23
Животные бывают живые, мёртвые и нарисованные на бумаге.

Что у кого-то есть сомнения, что Горыныч ест принцесс?
Или кто-то сомневается, что сказочный ёжик может не соблюдать диету?

Почему перевод Маршака отнесли к сказкам? Только для того, чтобы ему было можно синицу-пшеницу?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Leo от октября 13, 2021, 22:14
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
это были противотанковые ежи :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 13, 2021, 22:58
Цитата: Leo от октября 13, 2021, 22:14
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
это были противотанковые ежи :)
Противотанковые как раз танки и должны есть!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 14, 2021, 09:00
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.

;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
От zwh:

Help me pls -- что-то не могу понять вторую половину второго куплета:




...
Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht' ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab' selber Seele genug.


Забыть не могу – не скрою –
Любимая, срок небольшой,
Что я обладал тобою –
И телом твоим, и душой.

Тело мог бы я еще иметь,
Тело такое нежное и юное;
Душа может Вас похоронить, (???)
Мне достаточно самой души.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от октября 25, 2021, 18:46
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только  давай . Как то так, если по простому .
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 25, 2021, 19:13
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab' selber Seele genug.
Душу можешь похоронить,
Мне и своей души достаточно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от октября 25, 2021, 19:48
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Душа может Вас похоронить
Ну как же?? Könnt - это "можете", Ihr - это "вы" (в данном случае - архаическая форма вежливости). Явная инверсия с вынесенным вперед прямым дополнением die Seele.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 25, 2021, 20:10
Цитата: forest от октября 25, 2021, 18:46
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только  давай . Как то так, если по простому .
:D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от октября 25, 2021, 20:31
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:10
Цитата: forest от октября 25, 2021, 18:46
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только  давай . Как то так, если по простому .
:D
Так по смыслу вроде всё верно , как ещё по другому можно понять сказанное ?  :donno:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 25, 2021, 20:39
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от октября 25, 2021, 20:54
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:39
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Потому что автор решил, что будет простой индикатив.  :donno:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 25, 2021, 20:58
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2021, 20:54
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:39
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Потому что автор решил, что будет простой индикатив.  :donno:
Автор жы не может пренебрегать грамматикой. Хотя во времена Гейне могли быть какие-нибудь приколы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от октября 25, 2021, 21:00
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:58
Автор жы не может пренебрегать грамматикой.
А что вас не устраивает в грамматике? :what: "Можешь похоронить здесь и сейчас."
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Poirot от октября 25, 2021, 21:07
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2021, 21:00
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:58
Автор жы не может пренебрегать грамматикой.
А что вас не устраивает в грамматике? :what: "Можешь похоронить здесь и сейчас."
Эээ, если эту фразу перевести на нормальный немецкий, будет совсем не так, как у Гейне.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Awwal12 от октября 25, 2021, 21:20
Вы говорите загадками. :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 25, 2021, 23:01
от zwh:

То, что Ihr -- это архаичная форма вежливости, это, признаться, для меня что-то новое...

А вот вариант "Мне и своей души достаточно" мне как-то в голову не пришел. Спс.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 25, 2021, 23:43
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 23:01
То, что Ihr -- это архаичная форма вежливости, это, признаться, для меня что-то новое...

А что, Звх словари вообще не читает? :what:

Цитироватьveraltet Bezeichnung für nur eine angesprochene Person   Sie
Beispiel:
Spät kommt Ihr – Doch Ihr kommt! [ SchillerPiccolominiI 1]
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 26, 2021, 15:33
от zwh

Да, всё не покидало меня ощущение, что про полдуши где-то уже было у Гейне, и вот полез и нашел -- в мае прошлого года я этим уже занимался! Причем перевод первого куплета был в точности такой же! Что же касается "Ihr", то в той версии исходника, который я тогда нашел, оно было не с заглавной буквы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от октября 26, 2021, 16:17
Я думаю в переводе этих строк должна быть ирония.

Автор сознаёт, что выбирая между молодым телом и "а поговорить", может потерять часть души, а может и всю душу.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2021, 22:17
От zwh:




Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?


И ночь тиха, и травы недвижны,
И в этом доме жила она;
Покинула город давно и неслышно,
Лишь дом остался стоящим на.

Стоит человек там, ломая руки,
Поднявши к небу свой скорбный лик;
Боюсь я, глядя на эти муки,
Что в свете лунном там мой двойник.

Немой свидетель и спутник бледный,
Ну что ты смотришь на боль мою? –
Ту, что терзала меня победно
Во время оно в сием краю.
27.10.2021

Примечание: Честно гря, последнее слово в предпоследней строчке мне не нравится. Если найдете кандидатов на замену -- willkommen!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от октября 27, 2021, 22:30
 А в первом куплете всё нравиться ? В последней строке  ?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:22
Ответ Форесту: Ну-у, это ж определенный креатив. Навскидку не могу предложить аналогичные примеры у поэтов... ну, может, что-то отдаленно подобное вот у Бродского:

Дуй же в крылья мои не за совесть и страх,
но за совесть и стыд.
Захлебнусь ли в песках, разобьюсь ли в горах
или Бог пощадит --
все едино, как сбившийся в строчку петит
смертной памяти для:
мегалополис туч гражданина ль почтит,
отщепенца ль -- земля.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: forest от октября 27, 2021, 23:26
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:22
Ну-у, это ж определенный креатив.
Ясно  :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 27, 2021, 23:27
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:22
Ну-у, это ж определенный креатив. Навскидку не могу предложить аналогичные примеры у поэтов... ну, может, что-то отдаленно подобное вот у Бродского:

Дуй же в крылья мои не за совесть и страх,
но за совесть и стыд.
Захлебнусь ли в песках, разобьюсь ли в горах
или Бог пощадит --
все едино, как сбившийся в строчку петит
смертной памяти для:
мегалополис туч гражданина ль почтит,
отщепенца ль -- земля.

Так Бродский жил в конце 20 века, а Гейне в 19-м. Не говоря уже о том, что у Бродского были весьма специфические языковые заморочки. Но если какого-нибудь Одена еще можно стилизовать под Бродского, то Гейне - никак.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 28, 2021, 18:30
от zwh

Мой ответ Дамаскину: Так у Бродского ж в приведенном примере фича в том, что предлог поставлен после связки прилагательное+существительное, а не до. А вот то, что я написал "а не до" -- это как раз и есть то, что я использовал -- предлог, переходящий в наречие. Ну да, с предлогом "на" сие непривычно, но надо ж мне было как-то выкручиваться!

Кстати, я тут еще заметил, что в третьей снизу строчке в оригинале глагол не "affen", а "äffen" -- т.е. в переводе смысл его страданий я несколько исказил. Над этим надо будет подумать. Ну, и переходность у него какая-то, мягко говоря, нерусская...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 30, 2021, 10:27
от zwh

Решил-таки заменить третью снизу строчку -- исключительно для большего соответствия оригиналу -- на: "Не повторяй ж ты боль мою – ". Слова "победно" и "сием" мне тоже не особо нравятся, но что с ними делать -- пока непонятно.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 30, 2021, 15:42
"Для" когда-то употреблялось в качестве послелога, а "на", насколько я знаю, - нет.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 30, 2021, 19:54
zwh:

Вот еще пример, годе предлоги выступают в качестве наречий:

И слышит шепот гордый
вода и под и над:
"Через четыре года
здесь будет город-сад!"
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 30, 2021, 20:15
Цитата: _Swetlana от октября 30, 2021, 19:54
Вот еще пример, годе предлоги выступают в качестве наречий:

И слышит шепот гордый
вода и под и над:
"Через четыре года
здесь будет город-сад!"

А что, Гейне был футуристом?  :???
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 30, 2021, 22:17
zwh в ответ Дамаскину:

Я просто пытался показать, что употребление предлогов в роли наречий -- это довольно обычное дело. Сейчас спецом проверил -- "между" считается чисто предлогом. Между тем, довольно обычно сказать что-нить типа "А-ск отсюда в тридцати километрах, Б-ск -- в сорока, а N-ск находится где-то между". Или там у Высоцкого:

И снизу лед, и сверху. Маюсь между.
Пробить ли верх иль пробуравить низ?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от октября 30, 2021, 22:23
Цитата: _Swetlana от октября 30, 2021, 22:17
Я просто пытался показать, что употребление предлогов в роли наречий -- это довольно обычное дело. Сейчас спецом проверил -- "между" считается чисто предлогом. Между тем, довольно обычно сказать что-нить типа "А-ск отсюда в тридцати километрах, Б-ск -- в сорока, а N-ск находится где-то между". Или там у Высоцкого:

И снизу лед, и сверху. Маюсь между.
Пробить ли верх иль пробуравить низ?

Я тоже люблю долго и витиевато оправдывать собственные ляпы :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от октября 31, 2021, 00:36
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 22:17
И ночь тиха, и травы недвижны,         
И в этом доме жила она;                   
Покинула город давно и неслышно, 
Лишь дом остался стоящим на.         
Слог перевода, прямо сказать, —  не очень. 1-я, 3-я и, особенно, последняя строки, согласитесь, требуют переделки... Примерно в таком духе: 

Молчанье ночи, улочек покой,     (die Gassen всё ж таки здесь не травы) 
Где милая жила, вот этот дом;             
Она из города уехала долой,         (или — давно)                       
А дом стоит, на том же месте он.         
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 31, 2021, 09:57
zwh:

Ответ Помогоше:
Да, тут накосячил, но у предложенного вами стихотворный размер не тот. Можно доправить мой вариант как-нибудь так: "А ночь тиха, переулки недвижны,".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от октября 31, 2021, 14:17
от zwh

1. Раз уж всей прогрессивной мировой общественности так активно не нравится этот дом, "стоящий на", можно заменить его на что-нить типа "Лишь дом остался на все времена". Тоже не шибко фонтан, конечно, но хоть не торчит и не раздражает так, да?

2. Меняю "меня победно" на "столь безответно".



Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: pomogosha от ноября 1, 2021, 06:37
Цитата: _Swetlana от октября 31, 2021, 14:17
"Лишь дом остался на все времена"
Где-то так, да. Но "лишь... на все времена" — это слишком сильно, у Гейне не так категорично; лучше, по-моему: 
"Дом же остался как в те времена" — так ближе к оригиналу... Зазноба уехала, а дом (да и всё остальное) остался стоять на том же месте. Только на все ли времена? — не известно...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от ноября 1, 2021, 10:26
zwh:

Да, "на все времена" -- это чересчур глобально, что меня тоже смущало. "Но дом остался как в те времена" будет лучше.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 1, 2021, 18:55
Цитата: _Swetlana от ноября  1, 2021, 10:26
zwh:

Звх сам не может написать?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от ноября 1, 2021, 19:37
Когда он сам писал, то его писания 10 дней дожидались одобрения модератора, и так не дождались.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 14, 2022, 15:41
от zwh



Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.

Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.




Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

На дальнем на горизонте
Встает, как туманный знак (флаг),
Тот город вечерних башен,
Закутанный в полумрак.

От ветра покрыта рябью
Вся водная гладь вдалеке;
Печально веслами машет
Гребец в моем челноке.

Еще раз солнце восстало,
И мир в ответ засиял;
Оно мне звезду показало,
Где я любовь потерял.

Во втором переводе слово "флаг" там очень не к месту, но чем заменить -- пока найти не получается  :(
Пришло в голову, что слово "знак" тут лучше, чем "флаг", хотя все равно натянутость таки чувствуется...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 14, 2022, 17:21
Может:  :green: "сотканный из мряк"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 18:48
от zwh




Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

У скрещенья дорог похоронен
Тот, кто себя сам убил;
Цветок голубой там вырос –
Обычный цветок могил.

Стою я здесь и вздыхаю
В холодной ночи, нет сил.
Едва в лунном свете вращается
Обычный цветок могил.
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - am kreuzweg wird begraben.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20am%20kreuzweg%20wird%20begraben.mp3)

Здесь мне не нравится лишний слог в первой строке. Т.е. идеально было бы что-то типа "У скрестья дорог похоронен", но больно уж слово это вычурное. И еще хорошо бы, если бы кто-нибудь предложил, каким синонимом слова "медленно" можно заменить "едва" в предпоследней строчке. Критерии синонима: должен состоять из двух слогов с ударением на второй слог.

А вот как по-немецки звучит предыдущий стих "Ahnung": https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - ahnung.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ahnung.mp3)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 15, 2022, 19:54
"На распутье..."
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
Это Светлана  :)
Действительно, на распутье.
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? И что за "обычный" цветок могил?
У нас как сорняк растёт ландыш, но он белый.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 15, 2022, 22:21
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20

А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?


А чем "колышется" Вам не любо?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:29
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:21
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20

А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?


А чем "колышется" Вам не любо?
Это Светлана.
Мне почём знать. Это zwh пишет "вращается". Вот я и думаю, вдруг это не буквально цветок, а какая-то оптическая иллюзия. Ну мерещится чего-то поэту в неверном свете луны.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Беладонна чтоля?  :o

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 15, 2022, 22:37
Круче!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 15, 2022, 22:38
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Беладонна чтоля?  :o

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.

Для могилы больше подходит гроб-трава (https://sinonim-k-slovu.ru/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA), цветы у неё небесно-голубые.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: !!! от июня 15, 2022, 22:40
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
Armesünderblum.
Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался :)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:02
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:38
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Беладонна чтоля?  :o

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.

Для могилы больше подходит гроб-трава (https://sinonim-k-slovu.ru/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA), цветы у неё небесно-голубые.
Вот оно что. Кстати, в прошлом году (по интернету) заказала себе английскую, вязанную из шёлка кофту, бледно-голубого цвета. Стало интересно, как этот цвет называется - барвинок. Я думала, что барвинок - просто цветочек.
А это, оказывается, гроб-трава. Да уж.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:07
Вот этот барвинок. Теперь нужно выяснить английское название.
ссылка (https://www.woolovers.ru/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BC/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%84%D1%82%D1%8B/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD-%D0%B8%D0%B7-%D1%88%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0-%D0%B8-%D1%85%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B0-18869)
silk and cotton long cardigan in periwinkle
[̈ɪˈperɪˌwɪŋkl]
periwinkle бот. барвинок малый periwinkle зоол. литорина (моллюск)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:15
Переводится. Барвинок.  Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 15, 2022, 23:16
В 19 веке никакого барвинка в русском языке не было, как не было и никакой гроб-травы в украинском.
Поэтому название было непереводимым.

Если и был в украинском барвинок с чем-то грустным, то у классика:

ЦитироватьБарвінок цвів і зеленів,

Слався, розстилався;

Та недосвіт передсвітом

В садочок укрався.



Потоптав веселі квіти,

Побив... Поморозив...

Шкода того барвіночка

Й недосвіта шкода!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Python от июня 15, 2022, 23:43
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:15
Переводится. Барвинок.  Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
Могу предположить, название журнала имеет отношение к сказочному персонажу из книжек Богдана Чалого (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%99%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87#%D0%A2%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8), имеющему примерно такое же отношение к одноименному растению, как Чиполино (букв. Лучок) — к луку.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 16, 2022, 01:13
от zwh

Из списка значений глагола "sich bewegen" я выбрал "вращаться", а не "колыхаться" потому, что увидел образ: автор смотрит на этот цветок достаточно долго, идет время, лунная тень поворачивается... А чтоб медленно колыхаться, нужен небольшой ветерок, про который в оригинале ничего не сказано. Вообще образ такой, что ночь безветренная.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39
Цитата: !!! от июня 15, 2022, 22:40
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
Armesünderblum.
Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался :)
от zwh

der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:40
от zwh
Еще вот вчерашнее. Вообще-то обычно такими короткими я не занимаюсь, и вот опять...




An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.

К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:41
от zwh
Вот свежачок:




Im Walde wandl' ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh';
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?

,,Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können's dir sagen, mein Kind,
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind."

По лесу брожу я и плачу,
На дереве дрозд поет:
«Что грусть твоя, парень, значит
И что тебя так гнетет?»

«Сестра твоя ласточка знает,
Спросить ее мог бы давно –
В гнезде она часто бывает,
Там рядом любимой окно».
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 17, 2022, 17:30
от zwh

Да, посмотрел я тут еще раз на "едва в лунном свете вращается", и пришел к грустному заключению, что образ с поворачивающейся лунной тенью от этого цветка слишком сложен для понимания без дополнительного объяснения, посему придется-таки остановиться на "едва в лунном свете качается".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 17, 2022, 17:31

So wandr' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme von meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng'!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!

Шагаю неспешно я старым путем
По узеньким улочкам к дому –
К тому, где любимая прежде жила,
Покинутому и пустому.

Ах, как эти улочки страшно узки,
Убориста как мостовая!
Дома обступают... Уже я бегу,
Скат крыш головой задевая!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Gobino от июня 17, 2022, 18:00
Цитата: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.

Дословно это значит:
Почему есть ты так горестен?

Попробуйте вот это, тоже Heine:

Du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n Koenig.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich mir es nur zum Kuessen dar,
So troest' ich mich, mein Kindchen.

Когда-то я его вольно переводил.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: !!! от июня 17, 2022, 23:42
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39
der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Хмм.. вы действительно девственно так с немецкого на русский переводите?

Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

By the light of the moon moved slowly
Suicide's flower.

Подумайте, при чём тут Sünder.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 18, 2022, 13:40
Цитата: Gobino от июня 17, 2022, 18:00
Цитата: Волод от июня 17, 2022, 17:48
"Warum ist dir so weh" - не знаю похоже ли это на пение птицы, но круто было бы в переводе придумать фразу, похожую на пение какой-нибудь птицы.

Дословно это значит:
Почему есть ты так горестен?

Попробуйте вот это, тоже Heine:

Du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n Koenig.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich mir es nur zum Kuessen dar,
So troest' ich mich, mein Kindchen.

Когда-то я его вольно переводил.

от zwh

Ну, могу предложить что-нибудь такое:




Du liebst mich nicht.
Das kümmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.

Не любишь ты меня ничуть,
И это огорчает.
Мне ж на лицо твое взглянуть –
Царем себя считаю.

Есть даже ненависть ко мне –
Твердит твой ротик, грешен.
Для поцелуев, детка, он –
Лишь этим я утешен.

Если сильно хочется сохранить рифму между первой и третьей строчкой второго куплета (строфы), можно первую стороку сделать такой: "Есть даже ненависти ком". С одной стороны, вроде бы никакого кома в оригинале нет, с другой -- в оригинале "Ты ненавидишь, ненавидишь меня даже" глагол "ненавидеть" повторяется дважды, что может косвенно говорить об интенсивности вышеуказанного чувства.

P.S. Кстати, вместо "грешен" лучше "нежен" -- это таки ближе к оригинальному "Говорит твой красный ротик".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 18, 2022, 20:36
Цитата: !!! от июня 17, 2022, 23:42
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2022, 16:39
der Armesünder – приговоренный к смертной казни. Причем тут самоубийцы?
Хмм.. вы действительно девственно так с немецкого на русский переводите?

Im Mondenschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

By the light of the moon moved slowly
Suicide's flower.

Подумайте, при чём тут Sünder.
от zwh

Почему англофоны перевели именно так -- это вопрос к англофонам. А по-немецки "die Sünde" = грех, "der Sünder" = грешник, "der Armesünder" -- буквально должно, видимо, означать "бедный грешник", но большой немецко-русский словарь дает "подсудимый, приговорённый к казни, смертник" (https://classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-Lein-term-5925.htm если чё). На английский это слово переводят как "condemned criminal" (https://en.langenscheidt.com/german-english/armesuender).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2022, 22:48
от zwh



Auf dem Brocken

Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küßt ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Liljenohren:
Denk im Traum, daß wir uns lieben,
Und daß wir uns nie verloren.

На обломке

Рассветает на востоке,
Все лучи спешат к авроре,
Гор чуть светятся вершины,
Что плывут в тумана море.

Семимильными шагами
Я бежал бы вольным ветром
К той вершине, где любимой
Дом стоит под солнцем щедрым.

Я с кроватки, где та дремлет,
Тихо снял бы покрывала,
Тихо в лоб поцеловал бы,
В драгоценных уст кораллы.

И шептал бы в ее ушки,
Что на лилии похожи...
Всё в мечтах, что так мы любим
И что потерять не сможем.

Мне, честно говоря, не особо нравится последняя строчка, ибо тяжеловата. Было бы чуть естественнее по-русски сказать "И что позабыть не сможем", но хотелось бы быть максимально близко к оригиналу, а там глагол "verlieren"...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2022, 22:49



Auf den Wolken ruht der Mond,
Eine Riesenpomeranze,
Überstrahlt das graue Meer,
Breiten Streifs, mit goldnem Glanze.

Einsam wandl ich an dem Strand,
Wo die weißen Wellen brechen,
Und ich hör viel süßes Wort,
Süßes Wort im Wasser sprechen.

Ach, die Nacht ist gar zu lang,
Und mein Herz kann nicht mehr schweigen –
Schöne Nixen, kommt hervor,
Tanzt und singt den Zauberreigen!

Nehmt mein Haupt in euren Schoß,
Leib und Seel sei hingegeben!
Singt mich tot und herzt mich tot,
Küßt mir aus der Brust das Leben!

В облаках луна гуляет
Апельсиновым гигантом,
Освещает серость моря
Полосой златою с кантом.

Я один брожу по брегу,
Где ломаются все волны,
Слышу милые слова их,
Что водою сладкой полны.

Ах, как ночь длинна и долга,
Сердце мчится, как на взводе –
Нимфы, пойте и танцуйте
И кружитесь в хороводе!

Я главу свою отдал вам,
Тело жертвую и душу!
Хоть до смерти зацелуйте
Жизнь всю из груди наружу!

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - auf den wolken ruht der mond.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20auf%20den%20wolken%20ruht%20der%20mond.mp3)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 21, 2022, 15:27



Die Jungfrau schläft in der Kammer,
Der Mond schaut zitternd hinein;
Da draußen singt es und klingt es
Wie Walzermelodeyn.

Ich will mal schau'n aus dem Fenster,
Wer drunten stört meine Ruh';
Da steht ein Todtengerippe,
Und fiedelt und singt dazu:

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
Komm mit, wir tanzen dort.

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
Es lockt sie hervor aus dem Haus;
Sie folgt dem Gerippe, das singend
Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Вот девица дремлет в каморке,
А внутрь заглянула луна,
На улице ж вальса мелодия
Звучит, так чиста и ясна.

Я выгляну-ка из окошка:
Кто ж там разогнал мой покой?
Скелет там стоит и играет
На скрипке костлявой рукой.

Эй, танец ты мне обещал ведь,
Но слово свое не сдержал!
На кладбище бал сегодня,
Пойдем же на этот бал!

Девица захвачена вальсом,
Он из дому манит ее...
Идет за поющим скелетом,
Погруженная в забытье.

Играет на скрипке он, пляшет,
Костями гремя у стены
И черепом часто кивая
В зловещем свеченье луны.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - die jungfrau schlaeft in der kammer.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20die%20jungfrau%20schlaeft%20in%20der%20kammer.mp3)

Недостаток тут в том, что "у стены" в третьей с конца строчке -- это моя отсебятина, привнесенная чисто ради рифмы. Буду дико благодарен, если кто-нибудь сможет предложить какую-нибудь альтернативу.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 21, 2022, 15:50
Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,

По смыслу должно быть так:

Эй, танец ты мне обещала ведь,
Но слово своё не сдержала!
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 21, 2022, 20:57
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 21, 2022, 15:50
Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,

По смыслу должно быть так:

Эй, танец ты мне обещала ведь,
Но слово своё не сдержала!
Хм... таки м-да... а мне как-то всё казалось, что это обращение к этому скелету... Тогда могу предложить такой вариант:

Эй, танец ты мне обещала!
Куда ж твой порыв пропал?

Ну, и все четыре строчки в переводе лучше закавычить, дабы видно было, что это -- прямая речь.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 21, 2022, 23:06
Когда-то году этак в 2015 я уже пытался перевести этот стишок, но качество перевода было такое, что его следовало сжечь, пепел съесть и никогда никому не показывать. И вот попытка №2.




Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Где слезы мои проливались,
Там взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

И когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - aus meinen traenen spriessen.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20meinen%20traenen%20spriessen.mp3)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 22, 2022, 08:49
Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:




Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.

Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 22, 2022, 08:53
Цитата: zwh от июня 21, 2022, 23:06
Когда-то году этак в 2015 я уже пытался перевести этот стишок, но качество перевода было такое, что его следовало сжечь, пепел съесть и никогда никому не показывать. И вот попытка №2.




Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Где слезы мои проливались,
Там взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

И когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - aus meinen traenen spriessen.mp3 (https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20meinen%20traenen%20spriessen.mp3)
Тут лучше: "А когда ты меня полюбишь".

ЗЫ То, что красота у соловья первозданная, -- это, конечно, чисто моя отсебятина, но лучше не получилось.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Gobino от июня 22, 2022, 13:44
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 08:49
Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:




Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.

Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.

Да, пожалуй "холодны" будет самым подходящим вариантом. 
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 22, 2022, 17:37
Цитата: Gobino от июня 22, 2022, 13:44
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 08:49
Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:




Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.

Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.

Да, пожалуй "холодны" будет самым подходящим вариантом.
Ну, тогда на этом и остановимся. Так-то там список рифм на "луны" довольно длинный, но все остальные просто совсем не в тему.

И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Gobino от июня 22, 2022, 18:02
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 17:37


И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...

Мне тоже трудно выбрать лучший из них.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 22, 2022, 22:27
Цитата: Gobino от июня 22, 2022, 18:02
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 17:37
И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...
Мне тоже трудно выбрать лучший из них.
Есть мнение, что последний предложенный вариант все-таки слегка получше. Его и оставлю.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 23, 2022, 08:46



Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Роза, лилия, голуби, солнце –
Всё любовным блаженством зовется.
Люблю вместе и поодиночке
Малых, нежных, изящных и прочих.
Всё истоком любви признается –
Роза, лилия, голубь и солнце.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 23, 2022, 09:03
Совершенно неправильный перевод.

Die liebt' ich einst = Я их любил когда-то

Ich lieb' sie nicht mehr = Я их больше не люблю

ich liebe alleine = Я люблю только

далее перечисляются качества любимой.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 23, 2022, 15:04
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 23, 2022, 09:03
Совершенно неправильный перевод.

Die liebt' ich einst = Я их любил когда-то

Ich lieb' sie nicht mehr = Я их больше не люблю

ich liebe alleine = Я люблю только

далее перечисляются качества любимой.
Ну да, это все я и имел в виду, кроме последнего, где перечисленные свойства я понял как множественное число для каждого. Хорошо, подумаю еще.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 24, 2022, 12:51
Тогда вот такой переработанный вариант:




Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Роза, лилия, голубь и солнце –
Я любил, что блаженством зовется.
Всё прошло, но люблю я, как прежде,
Ту, что чиста, изящна и нежна
И истоком любви признается –
Розы, лилии, голубя, солнца.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 24, 2022, 13:19
Это уже лучше (хотя перевод отнюдь не буквальный).
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 24, 2022, 16:30
Еще влот как позавчера уткнулся, так и не могу сдвинуться:




Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn;
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind roth;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

Твой лик прекрасен, как по мне, –
Недавно видел я во сне;
Он нежен, ангельски он мил,
Но бледен, бледен, нет в нем сил.

Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Померкнет тот небесный свет
Что шел из глаз твоих ...

Тут надо найти какое-то последнее слово (пару слов) из двух слогов, которое бы не вносило в перевод левых сущностей. Либо выкинуть "твоих", тогда надо из четырех слогов.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rusiok от июня 24, 2022, 17:14
Костями гремит и играет,
И пляшет в ритме струны
И черепом жутко кивает
В зловещем свете луны.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 24, 2022, 23:40
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:14
Костями гремит и играет,
И пляшет в ритме струны
И черепом жутко кивает
В зловещем свете луны.
Откуда струна взялась? И "в ритме струны" -- это вообще как? мелко вибрируя и издавая при этом звук?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:40
Цитата: Rusiok от И пляшет в ритме струны
Откуда струна взялась?
Струна скрипки. Скрипка упоминалась ранее. Я подобрал рифму "струны́ - луны́". Не нравится "в ритме", замените на "танцует под пенье струны́". Автор - вы, мы только сбоку.

Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
В подстрочнике "погаснет небесный свет,
что вырывается из благочестивых глаз". Я размышлял: что значит "небесный свет из благочестивых глаз". Девушка угасает от болезни, она готовится умереть, молится, смиряется со смертью, надеется на попадание "на небеса", в её глазах люди видят это. Тот "небесный свет", что они видят - и есть  "молитвенный привет" её глаз тем людям, которые будут жить дольше её.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 26, 2022, 21:29
Цитата: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
В подстрочнике "погаснет небесный свет,
что вырывается из благочестивых глаз". Я размышлял: что значит "небесный свет из благочестивых глаз". Девушка угасает от болезни, она готовится умереть, молится, смиряется со смертью, надеется на попадание "на небеса", в её глазах люди видят это. Тот "небесный свет", что они видят - и есть  "молитвенный привет" её глаз тем людям, которые будут жить дольше её.
В моем понимании "привет" -- это что-то ободряющее. А тут, раз она уже на ладан дышит, то какой уж тут нафиг привет... Для описания последнего прости-прощай я бы слово "привет" не употребил.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 26, 2022, 21:34
Цитата: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:40
Цитата: Rusiok от И пляшет в ритме струны
Откуда струна взялась?
Струна скрипки. Скрипка упоминалась ранее. Я подобрал рифму "струны́ - луны́". Не нравится "в ритме", замените на "танцует под пенье струны́". Автор - вы, мы только сбоку.
Как-то у меня совсем не связываются где-то раньше упомянутая скрипка и вдруг откуда-то взявшаяся струна. Тем более, что в скрипке их несколько. Но даже если как-то вставить "под пенье струн", то сразу возникнет недоуменный вопрос: "Что за струны? Откуда взялись?"
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 26, 2022, 22:10
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Другое дело, если как-то попытаться запихнуть что-то примерно такое:

Померкнет глаз небесный свет,
Что был благочестием согрет...

Что набожностью был согрет -- по размеру правильно, но звучит как-то некрасиво, недоромантично.

Что тек (из них), кротостью согрет...

Что праведностью был согрет... -- может, это?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 27, 2022, 13:22
Удивительно, но получилось почти дословно, за исключением только киверов.




An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen,
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will ich doppelt selig sein.

На плече твоем снежно-белом
Возлежала моя голова
И тайно подслушать сумела
У сердца тоски слова.

А там голубые гусары
Идут, киверами маня,
И завтра меня покинет
Возлюбленная моя.

Ты утром меня покинешь,
Сегодня ж пока ты моя,
И руки твои прекрасны,
И дважды блаженен я.


Из Вики (хотя Гейне, конечно, имел в виду каких-то других):
Цитировать
The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.

Newsreel footage from 1934 shows the Blue Hussars escorting the remains of the U.S. Diplomatic Representative to the Free State.

The name Blue Hussars is sometimes also used to refer to their successors, the motorcycle unit (2 Cavalry Squadron) of the Cavalry Corps that has provided presidential escorts since 1948.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 27, 2022, 13:35
Цитата: zwh от июня 26, 2022, 22:10
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Другое дело, если как-то попытаться запихнуть что-то примерно такое:

Померкнет глаз небесный свет,
Что был благочестием согрет...

Что набожностью был согрет -- по размеру правильно, но звучит как-то некрасиво, недоромантично.

Что тек (из них), кротостью согрет...

Что праведностью был согрет... -- может, это?
"Что кротостью был так согрет". Лучше не получается. Так что, думаю, потянет.

Или лучше ""Что кротостию был согрет"?
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42
«Моя голова сумела подслушать» — как-то не очень.
Может быть: «И тайно подслушать сумел я»?

blasen — трубят
reiten — едут на лошадях, а не идут пешком.

Буквально так:
«Трубят голубые гусары,
Въезжают в ворота сюда»
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 27, 2022, 13:50
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42
«Моя голова сумела подслушать» — как-то не очень.
Может быть: «И тайно подслушать сумел я»?
Да, так лучше.

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42
blasen — трубят
reiten — едут на лошадях, а не идут пешком.

Буквально так:
«Трубят голубые гусары,
Въезжают в ворота сюда»
Понятно, что они едут в ворота, но это как-то не особо поэтично, а рифма "маня -- моя" привлекает... Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:54
Цитата: zwh от июня 27, 2022, 13:50
Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
По смыслу — городские ворота. То есть гусары въезжают в город.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 27, 2022, 14:12
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:54
Цитата: zwh от июня 27, 2022, 13:50
Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
По смыслу — городские ворота. То есть гусары въезжают в город.
А-а, ну, тогда понятно, чего это она собралась к ним бежать! Тогда можно что-нибудь вроде:

А там голубые гусары,
Что входят в город, звеня

Звеня оружием, конечно, хоть это может оказаться и не особо понятно, к сожалению.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 28, 2022, 12:21
Еще вот такой вариант, где теряется инфа про город и появляется немного левая, но зато красиво:

А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя,
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от июня 28, 2022, 13:12
Offtop
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя
А дамы знают, что гусары голубые? ;D
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 28, 2022, 16:05
Цитата: ivanovgoga от июня 28, 2022, 13:12
Offtop
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя
А дамы знают, что гусары голубые? ;D
Пока еще нет, но потом постепенно догадаются.
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rusiok от июня 28, 2022, 16:14
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
А там красавцы-гусары
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 28, 2022, 21:32
Цитата: Rusiok от июня 28, 2022, 16:14
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
А там красавцы-гусары
Во-первых, в "красавцах" слогов меньше. Во-вторых, причем тут какие-то красавцы, если в оригинале они и в самом деле голубые? (А для непонятливых можно сноску сделать с пояснением на английском.)
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ivanovgoga от июня 28, 2022, 21:45
Цитата: Rusiok от июня 28, 2022, 16:14
Цитата: zwh от А там голубые гусары
А там красавцы-гусары
А там гусары в голубом
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 29, 2022, 10:46
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
Еще вот такой вариант, где теряется инфа про город и появляется немного левая, но зато красиво:

А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя,
Может, выбрать такой компромиссный вариант? --

Там синие входят гусары
В наш город, всех дам пленя,
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Gobino от июня 29, 2022, 17:17
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.

                               H.Heine
-------------------------------------------------

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поёт там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю те напевы.

                      перевод     zwh
-----------------------------------------------

Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт...
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.

Генрих Гейне
Перевод М.Л. Михайлова
--------------------------------------------------------------

Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя...

Обессиленный, отдаюсь ему...
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит...

Генрих Гейне
Перевод Ф. И. Тютчева
---------------------------------------------

Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.

Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.

Генрих Гейне
Перевод К. Д. Бальмонта
------------------------------------------------------
Смерть – это ночь, прохлады тень,
А жизнь — дневная духота.
Я засыпаю. Темнота...
Меня измучил жаркий день.

Под деревом постель моя.
На ветке соловей поет
О той любви, что не умрет.
Его сквозь дрёму слышу я.

Генрих Гейне
Перевод Е. Харьес
Название: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 3, 2022, 22:19



Angélique VIII

Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.

Анжелика VIII

Ты не гони меня, когда
Жар жажды сбил глоток;
Ты помни обо мне квартал
И хватит, мой дружок.

Не можешь коль любимой быть,
Подругой стань мне вновь;
Тот в силах дружбу обрести,
Кто пролюбил любовь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 4, 2022, 13:20
Вот, рифмы, конечно, не айс, но как уж получилось...

Angélique VI

Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!
Анжелика VI

Если за других богатством
Я украдкой наблюдаю,
У дверей чужих любимых
От тоски изнемогаю,

Также гонит это прочих
Там и сям ходить-слоняться,
Под моим окошком строить
Глазки моему богатству.

Это сносно. Бог на небе,
На путях на всех храни нас!
Дай нам всем удачу, счастье
И еще благослави нас!
[/quote]
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 9, 2022, 19:57


Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
Ich möcht' mich rüstig in die Höhe heben,
Doch kann ich's nicht; am Boden muß ich kleben,
Umkrächzt, umzischt von ekelm Wurmgezücht.
Ich möchte gern mein heitres Lebenslicht,
Mein schönes Lieb, allüberall umschweben,
In ihrem selig süßen Hauche leben, –
Doch kann ich's nicht, mein krankes Herze bricht.
Aus dem gebrochnen Herzen fühl' ich fließen
Mein heißes Blut, ich fühle mich ermatten,
Und vor den Augen wird's mir trüb und trüber.
Und heimlich schauernd sehn' ich mich hinüber
Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
Mit weichen Armen liebend mich umschließen.
Хочу заплакать – не могу, не буду;
Хотел бы я подняться в вышину,
Но не могу, ибо к земле я льну,
Шипящими червями весь опутан.
Хотел бы я порхать во свете жизни
Моей любви и радостной, и ясной,
В ее даханьи, сладком и прекрасном,
Но сердце так безжизненно повисло.
Из порванного сердца вытекает,
Струится кровь горячая, нет сил,
Перед глазами муть и даже хуже,
И с тайной дрожью я хочу наружу –
В тумана царство, тени где без крыл
Меня бесплотными руками обнимают.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 11, 2022, 10:43
Neuer Frühling – Prolog

In Gemäldegalerien
Siehst du oft das Bild des Manns,
Der zum Kampfe wollte ziehen,
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz.

Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten,
Wie er auch sich mürrisch wehrt.

So, in holden Hindernissen,
Wind ich mich in Lust und Leid,
Während Andre kämpfen müssen
In dem großen Kampf der Zeit.
Новая весна – Пролог

А в картинных галереях
Часто есть мужской портрет –
Тот, что взял с собой на битву
Щит с копьем иль арбалет.

Но амурчики отнимут
И копье, и щит, и меч
И цветами свяжут руки,
От защиты чтоб отвлечь.

Так, в прелестных затрудненьях
Страстью с болью я маним,
А другие пусть вступают
В бой со временем самим.

Честно говоря, третья с конца строчка мне не особо нравится -- в том плане, что не удалось засунуть в нее глагол "sich winden – извиваться, корчиться". Так что конструктивные предложения таки willkommen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 11, 2022, 11:29
In dem großen Kampf der Zeit — это скорее «в великой битве современности», а не «в бой со временем».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 11, 2022, 12:53
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 11, 2022, 11:29In dem großen Kampf der Zeit — это скорее «в великой битве современности», а не «в бой со временем».
Да, так логичнее получается. Подумаю тогда еще.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 11, 2022, 17:11
Вот такой вариант последнего куплета, в котором третья с конца строка мне опять очень не нравится:

В этих милых затрудненьях
Боли, страсти – что сильней?
А другие пусть вступают
В Главный Бой эпохи всей.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 12, 2022, 11:42
Вот еще такой вариант с рифмой получше, но всё равно натянутой, хотя к оригиналу получается поближе:

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли страсти сей,
А другие пусть вступают
В Главный Бой эпохи всей.

Есть мнение, что этот вариант немного получше? А что скажет демократическая общественность?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 12, 2022, 14:33
Der wunde Ritter

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb';
Ein Ritter lag liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht' in die Schranken reiten,
Und rufen die Ritter zum Streit:
Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeih't!

Da würden wohl Alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt' er die Lanze neigen
Wider's eigne klagende Herz.
Израненный рыцарь

Я давнюю весть услышал,
Печальна она и мрачна:
Был рыцарь ранен любовью,
Она ж была неверна.

Он должен ее презирать был
За эти страданья свои,
Постыдными должен считать был
Свои же муки любви.

К барьеру хотел б он подъехать
И рыцарей вызвать на бой:
Пусть тот, кто меня опозорил,
Сразится со мной любой!

Тут сразу бы все замолчали,
Лишь боль бы осталась с ним.
Он должен б копье преклонить был
Пред плачущим сердцем своим.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 12, 2022, 17:49
Вдруг обнаружил, что плохо понимаю этот куплет:

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.

Вы, слёзы, у меня из глаз,
Что я не вижу мрачными.
Мое больное сердце, не разбейся
Перед величайшей печалью.

Чё-то как-то не шибко связно...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 09:13
Цитата: zwh от июля 12, 2022, 17:49Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Вы, слёзы, продолжайте течь у меня из глаз,
Чтобы вокруг всё не было тёмным.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2022, 09:54
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 09:13
Цитата: zwh от июля 12, 2022, 17:49Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Вы, слёзы, продолжайте течь у меня из глаз,
Чтобы вокруг всё не было тёмным.
А-а, теперь понятно, почему "ß"! Ну и в придаточном, значит, субъюнктив (или как он там по-немецки называется).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 10:54
Цитата: zwh от июля 13, 2022, 09:54Ну и в придаточном, значит, субъюнктив (или как он там по-немецки называется).
Konjunktiv.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2022, 13:59
Ну, вот, как-т так получилось. Половила третьей с конца строки, конечно, отсебятина...

Wasserfahrt

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.
Отплытие

Спиною к мачте я стою,
Считаю волны в горе.
Прощай же, Родина моя! –
Корабль уходит в море.

Проплыл любимой мимо дом,
Окошки проблистали...
Хочу увидеть я глаза,
Что никогда не ждали.

Теките, слезы, смойте мглу
Из глаз, влекомых далью.
От боли, сердце, не умри
Пред этою печалью.   
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 14:15
Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Я все глаза проглядел,
Но никто мне так и не помахал.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2022, 15:31
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 14:15Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Я все глаза проглядел,
Но никто мне так и не помахал.
Да? Хм... Мне-то подумалось, что это полная аналогия английского "to wink"...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2022, 15:37
Тогда можно так и сказать:

И проглядел я все глаза,
Но мне не помахали.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2022, 15:42
С "влекомых далью" надо еще что-то делать, ибо и тяжеловесно, и отсебятно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2022, 23:28
Clarisse II

Überall, wo du auch wandelst,
Schaust du mich zu allen Stunden,
Und je mehr du mich mißhandelst,
Treuer bleib ich dir verbunden.

Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;
Willst du sicher meiner los sein,
Mußt du dich in mich verlieben.
Кларисса II

Везде, где бы ты ни ходила,
Ты встречала всё время меня,
И чем больше меня изводила,
Тем всё больше к себе маня.

Но придумал я злобный способ
От той нежности отделиться:
Если хочешь меня потерять ты,
Ты должна в меня лишь влюбиться.

Слово "отделиться" мне тут не по душе -- лучше бы "освободиться", но в нем на слог больше, а це засада :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 09:52
"Ты должна лишь в меня влюбиться." -- так лучше будет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 10:10
Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;

Ведь меня приковывает милая злоба,
Так же как добро всегда меня прогоняло.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 11:19
Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.

К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 11:25
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 10:10Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;

Ведь меня приковывает милая злоба,
Так же как добро всегда меня прогоняло.
Я понял эти сточки так:

Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:25Я понял эти сточки так:

Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
«Колкость» — хороший вариант.

А вот «Как мне (свою) доброту навсегда изгнать» — такое толкование мне непонятно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:40
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:19
Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.

К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Liebesantrag — вряд ли тут предложение о браке. Просто предложение своей любви.

Dirne — в те времена это скорее девушка из простонародья, а не шлюха.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 12:29
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:25Я понял эти сточки так:

Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
«Колкость» — хороший вариант.

А вот «Как мне (свою) доброту навсегда изгнать» — такое толкование мне непонятно.
Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива. Про мой вариант толкования -- я не уверен, что "мне" не было бы записано как "mir". Так что я в своем варианте тоже не до конца уверен.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.
По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 12:37
Что касается "колкости", то я просто взял ее из словаря: "1) злость, злоба; 2) злой поступок; 3) колкость". Хотя по-правде-то исходно я смотрел дома в Lingvo x6, но там тоже "колкость" была.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 13:31
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.
По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
А, да, там же "vertreiben"! Sorry, it's my fault!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 13:49
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 13:31
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.
По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
А, да, там же "vertreiben"! Sorry, it's my fault!
Тогда предлагаю такую трактовку этих двух строк:

Ведь меня очаровывает милая злоба,
Как меня добро всегда прогоняло.

Под "добром" тут, видимо, подразумевается эта самая девица.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 14:09
Вот такой вариант:

Очаровывает немало,
Что меня она гнать стремится.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 15:15
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:40
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:19
Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.

К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Liebesantrag — вряд ли тут предложение о браке. Просто предложение своей любви.

Dirne — в те времена это скорее девушка из простонародья, а не шлюха.
Да я знаю, что не о браке, просто он тут как-то легко так вставился.

Вот такой вариант переработанный:

О любви все предложенья
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Этой девке помоги ты,
Дай ума и щеки вытри,
Что слезинками политы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 15:19
Замечательно получилось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 15:25
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 15:19Замечательно получилось.
Таки danke :)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 14, 2022, 21:28
Вот как Майков справлялся с той же задачей:
ЦитироватьНередко смягчает Майков и грубоватость выражений Гейне, как, например, в стихотворении «Meinen schönsten Liebesantrag.» ( «На мольбы мои упорно.» ), открывающем цикл Clarisse. Фамильярное «...ob das ein Korb sei?» превратилось в «Ну, так простимся!», «Fängst du plötzlich an zu weinen» переведено стихом «Ты рыдаешь и коришь...» . Впрочем, концептуальная схема оригинала сохранена в переводе в полной мере. Майков именно смягчает оригинал. Он так перевел вторую строфу:

Редко я молюсь, о боже!
Успокой ее ты разом!
Осуши ее ты слезы,
Просвети ее ты разум!

Dirne (диал. девушка; девка) и Gehirne (букв. мозги, в переносном смысле — ум) оригинала звучат откровеннее перевода. (Ср. последний стих в переводе В. Коломийцева: «Просвети чуть-чуть мозги ей» .)
https://findpatent.ru/magazine/049/497620.html

ИМХО "Успокой ее ты разом!" звучит архидвусмысленно!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 16, 2022, 09:36
Что-тот меня тут с просеканием смысла траблы:

Geh nicht durch die böse Straße,
Wo die schönen Augen wohnen -
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.
Не ходи по похотливой улице,
Где прекрасные глаза проживают --
Ах! они хотят слишком благосклонно
Тебя свой вспышкой пощадить / не трогать.

Что-то в двух последних строчках какие-то нескладушки...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 09:55
Blitz здесь скорее молния.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 18, 2022, 13:14
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 09:55Blitz здесь скорее молния.
Да даже если и молния. Там вроде общий смысл, что эти тетеньки ловят лирического героя на сладкое -- глазами, взглядами и пр. Тогда непонятно, почему вдруг "пощадить / не трогать"...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 13:23
Цитата: zwh от июля 18, 2022, 13:14Там вроде общий смысл, что эти тетеньки ловят лирического героя на сладкое -- глазами, взглядами и пр.
Видимо, не его ловят.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 18, 2022, 14:03
Какой-то чел перевел так:

Не пойду на злой перекрёсток,
Где горят очей ясных лампады!
Ах, они ослепительны слишком,
Не дождёшься от них пощады.

Ну, по смыслу-то вроде логично, что он в последней строчке вставил "не", но насколько это вытекает из оригинала?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 14:35
Цитата: zwh от июля 18, 2022, 14:03Какой-то чел перевел так:

Не пойду на злой перекрёсток,
Где горят очей ясных лампады!
Ах, они ослепительны слишком,
Не дождёшься от них пощады.

Ну, по смыслу-то вроде логично, что он в последней строчке вставил "не", но насколько это вытекает из оригинала?
Никак не вытекает.

Я так понял, что автору отказали, или не обращают на него внимания.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 18, 2022, 15:26
Не, потом по смыслу получается так, что всё равно они его поймают и заласкают:

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.

Тут я еще предпоследнюю строчку фигово понимаю. Логичнее ИМХО было бы что-нить типа "eine ganze brustvoll Elend".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 15:33
Цитата: zwh от июля 18, 2022, 15:26Eine ganze Brust voll Elend
"eine ganze brustvoll Elend".
В принципе одно и то же.

«Несу полную грудь несчастья.»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 18, 2022, 17:01
Сорри, не заметил, что "Elend' среднего рода, так что было бы "eines ganzes brustvolles Elend". А просто конструкцию типа "Brust voll Elend" я как-то до сих пор не встречал, но в стихах такое, наверное, допустимо.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 28, 2022, 13:15
Короче, вот чего тут у меня получилось. Честно говоря, к чьим именно ногам она там жмется, хныча, в предпоследней строчке, я так и не понял, поэтому и у меня последняя строка наполовину отфонарная.


Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus';
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rothköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wuth und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Thränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs
Вот ночью сырой и ненастной
Под небом беззвездным совсем
В лесу, средь шумящих деревьев,
Брожу я, безмолвен и нем.

Вдали в одиноком домишке
Мерцает в ночи огонек,
Тот дом слишком мрачен и темен,
Чтоб он хоть кого-то привлек.

Слепая старуха сидит там
На кожаном кресле одна –
Зловеща, недвижна, как камень,
Ни слова не молвит она.

По комнате бегает рыжий
Лесничего злобный сынок,
Он книги кидает о стены,
Хохочет сквозь злой матерок.

Прекрасная пряха рыдает
И мочит слезами свой лен
Под крышею отчего дома
И жмется вдали от окон.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 28, 2022, 14:03
Büchse — это не книги (Bücher). Что конкретно — не знаю. Возможно, ружьё.

Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs

Хныча, к её ногам
Жмётся такса отца.

Dachs — это барсук; может быть, здесь это означает Dachshund (такса), но не знаю, существует ли такое сокращение.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 28, 2022, 16:23
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2022, 14:03Büchse — это не книги (Bücher). Что конкретно — не знаю. Возможно, ружьё.

Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs

Хныча, к её ногам
Жмётся такса отца.

Dachs — это барсук; может быть, здесь это означает Dachshund (такса), но не знаю, существует ли такое сокращение.
Да-а, с "бюксе" я конкретно пролетел:
Цитировать1) жестянка; банка; кружка ( для сбора денег)

1) нарезное ( охотничье) ружьё
2) уст. пушка
3) уст. петарда
Но... бросать ружье в стену -- это каким же крезанутым indeed надо быть?.. Или он все-таки просто петарды в нее бросал?

A Dachs -- это, похоже, и в самом деле таки такса. Вот даже некий Юрий Куюмов перевел две последние строчки как

И прижавшись к ногам бедняжки
Скулит собака отца.

Кстати, у него же этот больной сынок бросает ружье на гвоздь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 29, 2022, 11:25
кстати, насчет "Brust voll Elend" -- неожиданно обнаружил, что я это уже переводил два года назад, и тогда мой перевод ни у кого никаких вопросов не вызвал.

Clarisse IV

Geh' nicht durch die böse Straße
Wo die schönen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.
Кларисса IV

Ты по улице не топай,
Где прекрасных глаз так много,
Ведь они тебе любезно
Не осветят путь-дорогу.

Поприветствуют из арок
Окон светлых и высоких,
Посмеются, взвесят братски
На весах на синеоких.

Только ты уже в дороге,
И борьба твоя напрасна;
Ты придешь домой весь полный
Нищеты твоей несчастной.

26.07.2020
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 29, 2022, 11:57
Вот исправленный вариант про темный дом. Исправленные места старательно заболжены. Последнее слово -- "унисон" -- мне активно не нравится, но других варианотов покамест не нахожу-с


Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus';
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rothköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wuth und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Thränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Вот ночью сырой и ненастной
Под небом беззвездным совсем
В лесу, средь шумящих деревьев,
Брожу я, безмолвен и нем.

Вдали в одиноком домишке
Мерцает в ночи огонек,
Тот дом слишком мрачен и темен,
Чтоб он хоть кого-то привлек.

Слепая старуха сидит там
На кожаном кресле одна –
Зловеща, недвижна, как камень,
Ни слова не молвит она.

По комнате бегает рыжий
Лесничего злобный сынок,
Ружье он повесил на стену,
Хохочет сквозь злой матерок.

Прекрасная пряха рыдает
И мочит слезами свой лен,
Отцовская такса прижалась
К ногам и скулит в унисон.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 30, 2022, 09:49
Альтернативный вариант, для которого мне тоже не удается подобрать последнее слово:

Прекрасная пряха рыдает
И мочит слезами кудель,
Отцовская такса прижалась
К ногам и скулит ...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 31, 2022, 21:52
В прошлом году в апреле я сделал такой перевод:


Emma II

Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
Эмма II

Сутки, сутки напролет я
Предвкушаю счастья миг –
Сладкий взгляд украдкой тайный,
Подмигнувший дивный лик.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжи все слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю твою грудь,
Что безбрежна, словно небо,
В чьем блаженстве лишь тонуть.

Сегодня я наткнулся на этот же стишок (а в прошлом году он не проходил под заголовком "Emma II"), не нашел его в списке переведенных (поскольку в прошлогоднем оригинале первое слово проходило как "Vier und zwanzig"), быстренько накидал первый куплет

Напролет все сутки жду я
Счастья сладкого, как дрожь, –
Что, быть может, на меня ты
Мельком искоса взлянёшь.

(Озирая сей пост, подумал, что последняя строчка полного перевода звучит корявовато, а лучше было бы чё-нить типа "В чьих звездáх лишь утонуть" -- с оттенком этакой ломоносовщины.  Можно, конечно, и без оной: "В звёздах чьих лишь утонуть" -- но это уже чуть корявее ИМХО.)

А вот уже на втором почувствовал что-то очень знакомое, запустил поиск в Ворде по строке из него и сразу нашел прошлогодний вариант. Но чтой-то мне чудится, что этот новый вариант получился немного получше... Каково будет мнение мировой демократической общественности?

Ну и, раздосадованный "Эммой II", перевел "Эмму III":

Emma III

Nicht mal einen einzgen Kuß,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Allerärmster
Trocknen Mundes stehngeblieben.

Einmal kam das Glück mir nah –
Schon konnt ich den Atem spüren –
Doch es flog vorüber – ohne
Mir die Lippen zu berühren.
Эмма III

После месяца любви я
Поцелуя не дождался!
И теперь я самый бедный
С пересохшим ртом остался.

Счастье было близко раз –
Уже чувствовал дыханье...
Всё промчалось мимо – без
Губ единого касанья.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 1, 2022, 08:27
Emma V

Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.

Grübelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hölle wählend –
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Эмма V

Я с тобой – всё ссора, спор!
Я желаю разойтись!
Но ведь жизнь совсем не жизнь
Без тебя, а смерть и мор.

Я все ночи размышлял,
Смерть иль ад мне выбрать надо...
Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 1, 2022, 08:42
Все-таки мне это "скулит в унисон" активно не нравится... Хоть не предлагай "И скулит, словно слон" LOL
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 1, 2022, 16:20


Emma VI

Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die böse Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gähnend schauen wir uns an.

Du wirst alt und ich noch älter,
Unser Frühling ist verblüht.
Du wirst kalt und ich noch kälter,
Wie der Winter näher zieht.

Ach, das Ende ist so trübe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Nöten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
Эмма VI

Постепенно тенью черной
Подползает злая ночь;
Души слабы и покорны
Мы, зевая, смотрим прочь.

Ты стареешь, я старею,
Отцвела для нас весна.
Ты холодна, я хладею,
И зима идет темна.

Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 1, 2022, 20:47
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 16:20Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
После жизни будет дверь!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 1, 2022, 21:52
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 08:27
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
verrückt — сумасшедший, обезумевший

≈ Но кусочек этот ада
Уже свёл меня с ума.

(Ах! Мне кажется, что из-за этого бедствия
Я уже потерял разум.)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 1, 2022, 22:14
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  1, 2022, 21:52
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 08:27
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
verrückt — сумасшедший, обезумевший

≈ Но кусочек этот ада
Уже свёл меня с ума.

(Ах! Мне кажется, что из-за этого бедствия
Я уже потерял разум.)
А-а, понял, а то я думал что в "Hat mich schon verrückt gemacht" слово "verrückt" -- это Partizip II, который вместе с "hat" образует Perfekt, но тогда "gemacht" было ни к селу ни к городу... Хорошо, подумаю еще.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 1, 2022, 22:43
Вот такой вариант:

Но от этого вот ада
Я свой разум потерял.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 1, 2022, 22:48
Цитата: _Swetlana от августа  1, 2022, 20:47
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 16:20Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
После жизни будет дверь!
К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песни

Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 1, 2022, 23:38
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 22:48К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песни

Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Про дверь - чисто христианская концепция, а гражданин Гейне (хоть и вынужденно), но всё-таки крестился. Видимо, поддался материалистическому влиянию своего родственника Маркса.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 2, 2022, 10:33
Цитата: _Swetlana от августа  1, 2022, 23:38
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 22:48К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песни

Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Про дверь - чисто христианская концепция, а гражданин Гейне (хоть и вынужденно), но всё-таки крестился. Видимо, поддался материалистическому влиянию своего родственника Маркса.
Тяжело с истыми
Псевдомарксистами!

(Тоже почти Высоцкий)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 2, 2022, 10:45
Вот, не скажу, что прям в таком уж восторге от перевода, но уж шо вышло:

Ich wollte bei dir weilen,
Und an deiner Seite ruh'n,
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu thun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sey;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knix dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen steh'n!
Das Alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal gescheh'n.
Я решил остановиться
У тебя и отдохнуть,
Продолжала торопиться,
Чтоб в делах не утонуть.

«У души моей, – сказал я, –
С твоей вечной будет связь!»
Во всё горло хохотала,
Книксен сделала, смеясь.

Неудачу породила
Ты в любви, хоть протестуй!
Ты ведь даже отклонила
Мой прощальный поцелуй.

Не решусь я застрелиться,
Хоть и скверно всё вокруг,
Ведь такое приключится
Не впервой со мной, мой друг.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 2, 2022, 15:02
А тут вроде покрасивше вышло, хоть и расходится кое-где с оригиналом:

Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick;
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt in's Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch.
Слеза одинокая, что ты?
Зачем ты туманишь мой взор?
Из давних времен ты явилась
В глаза мои, словно укор.

У ней было много сестричек
Веселых, что быстро прошли,
Что муки и радости вместе
Сквозь ветер и ночь унесли.

Туман растворил голубую
Звезду, что смеясь мне, звала,
Сквозь муки и радости вместе
Она мое сердце вела.

И даже любовь самолично
Исчезла дыханьем пустым...
Слеза, ты стара, одинока,
Исчезни и ты, словно дым!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 3, 2022, 10:11
Один тут приятель, которому я по телефону прочел, предложил "Исчезни и ты вместе с ним!", и я что-то даже заколебался -- в том плане, что в данном случае "дым" -- это левая сущность, которой в оригинале не было. Т.е. если я его выкину, на одну левую сущность будет меньше, что, конечно, хорошо. Так что склоняюсь к этому варианту.

* * *

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertrau'st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Прекрасная дева-рыбачка,
Причаль же свой челн, наконец;
Приди-ка и сядь со мной рядом
В сплетении рук и сердец!

Головку свою положи мне
На грудь... Ты ведь веришь друзьям?
Как ты доверяешь беспечно
Свою жизнь столь диким морям?

Мое сердце морю подобно –
Приливы, отливы, шторма,
Жемчужины в темных глубинах...
Найдешь ты их все там сама.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 3, 2022, 11:37
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Well'n;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwell'n.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
Was horchst du bei'm Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?

,,Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang."
Луна над морем восстала,
И волны мерцают, легки;
Любимую жарко обнял я,
И наши сердца близки.

О, как твои руки щéдры –
Лежу, как на бреге песка!
Что слышишь ты в шелесте ветра?
Зачем трепещет рука?

«Нет, это не ветер, милый,
А песни сирен вдали,
Моих сестер эти силы
На дно морей унесли».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 4, 2022, 10:03
Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein feines Schloß,
Da wohnen drei schöne Fräulein,
Von denen ich Liebe genoß.

Sonnabend küßte mich Jette,
Und Sonntag die Julia,
Und Montag die Kunigunde,
Die hat mich erdrückt beinah.






Doch Dienstag war eine Fete
Bei meinen drei Fräulein im Schloß;
Die Nachbarschafts-Herren und Damen,
Die kamen zu Wagen und Roß.

Ich aber war nicht geladen,
Und das habt ihr dumm gemacht!
Die zischelnden Muhmen und Basen,
Die merkten's und haben gelacht.
Стоит на горе на дальней
Дворец изящный вполне,
Там три прекрасных девицы
Любовь даровали мне.

Суббота была за Йеттой –
Меня целовала она,
А в воскресенье Юлия
Сменила ее одна.

И в понедельник, конечно, –
Как сладкий сон во плоти –
Сама Кунигрунда грудью
Меня задушила почти.

Но празднество было во вторник
У дев в их дворце неплохом;
Явились соседи и дамы
В колясках и даже верхом.

А я... приглашен я не был,
Хоть как ты девиц тех брани!
Соседки шептались с кумами,
Смеялись над этим они.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 4, 2022, 15:44


Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bedeckt die See;
Geheimnißvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiß in die Höh'.

Die Meerfrau steigt aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weißen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie preßt mich
Und thut mir fast ein Weh';
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

,,Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist gar zu kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh';
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

,,Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug' ist naß und trüb',
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möven schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See;
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

,,Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild;
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"
Вот долгий приходит вечер,
И море туман покрыл;
Таинственно волны щебечут,
И вверх тот туман уплыл.

Русалка из волн тут вышла
И села ко мне на песок;
Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!

Она обняла меня сильно –
До боли даже, скорей.
Ты очень любвеобильна,
Прекрасная фея морей!

«Обняла, прижала к сердцу
Тебя, власть моя сейчас!
Хочу об тебя я согреться –
Прохладен вечер у нас».

Белесый месяц маячит
Вокруг облака серей...
О чем ты тихонько плачешь,
Прекрасная фея морей?

«Слезы в глазах моих нету,
А влáжны они оттого,
Что как я из моря вышла,
В них капли остались его».

Вот чайки кричат тоскливо,
И волны бьют всё сильней...
И всё ж твое сердце живо,
Прекрасная фея морей!

«Да, сердце мое всё живо,
И кровь в нем, и боль моя...
Люблю человеческий облик
Невыразимо я!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2022, 10:42
Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech' ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein todter Knab'
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt in's Grab?

Glaub' mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker
Als alle Todten sind!
Как можешь спать спокойно
И знать, что я всё жив?
Ко мне вернулась ярость –
Ярмо сорвал, строптив!

А помнишь в песне старой,
Где мертвый паренек
Любимую в могилу
В полночный час увлек?

Так знай же, красотуля
Любимая моя –
Живее и сильнее
Всех мертвых в мире я!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2022, 13:43
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!
В каком-то темном сне я
Глядел на образ твой,
Что чудом оживился,
Любимый и родной.

Вот растянул смех губы,
Вот растворился страх,
И будто б слезы грусти
Блеснули чуть в глазах.

Рыдаю, слезы градом
Текут, меня слепя, –
Я не могу поверить,
Что потерял тебя!

К сожалению, в последнем куплете не удалось вставить оригинальное -- что слезы текли по щекам, -- т.к. качественная рифма на "тебя" нашлась только в виде слова "слепя".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2022, 14:10
Вариант, что чуть поближе к оригиналу:

Все щеки мóкры, слёзы
Бегут, меня слепя, –
Поверить не могу я,
Что потерял тебя!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2022, 10:05


Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schnei't;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Haus im Lehnstuhl,
Und blinzelt schläfrig in's Licht;
Die goldnen Locken wallen
Ueber das süße Gesicht.
Ненастна погода нынче –
То снег там, то дождь, то гром;
Сижу у окна я, глядя
На ту темноту за окном.

А там огонек мерцает
И тихо ползет вперед
С ручным фонарем там мамаша
По улице вдоль идет.

Несет молоко и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.

Сидит эта дева в кресле
И щурится сонно на свет,            ,
И локон златой ниспадает,
Изъяна в лице ее нет.

Пытался еще сделать последнюю строчку чуть ближе к оригиналу -- в виде "Вкруг милого всем лица", но тода вторая в последнем четверостишии получалась довольно далекой от оригинала: "Лежит перед ней маца" или "Пред нею пол-огурца" или даже "Не молвит она ни словца", так что от этого пришлось отказаться. В принципе для последней строчки было бы идеально по смыслу "И нет в ней изъяна, нет", но это опять-таки дальше от ориганала, чем тот вариант, на котором я остановился.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2022, 12:26
Seraphine I

Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.

Ist es nicht dein weißer Schleyer?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?

Sind es meine eignen Thränen,
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?
Серафина I

Если я брожу весь вечер
В том мечтательном лесу,
То ведет меня твой образ –
Тот, что я в себе несу.

Что там за вуалью белой?
Лик твой нежный, может быть?
Или свет случайный лунный
Темень елей смог пробить?

Это звук моей слезинки,
Что сползает по щеке?
Иль, любимая, ты просто
Плачешь здесь невдалеке?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2022, 14:15
Man glaubt, daß ich mich gräme
In bitter'm Liebesleid,
Und endlich glaub' ich es selber,
So gut wie andre Leut'.

Du Kleine mit großen Augen,
Ich hab' es dir immer gesagt,
Daß ich dich unsäglich liebe,
Daß Liebe mein Herz zernagt.

Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab' immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.

Da gab es böse Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch böse Engel
Bin ich so elend jetzund.
Известно всем, что я страдаю,
Любовным несчастьем томим,
И я, наконец, подтверждаю –
Не знаю, что делать мне с ним.

Малышка с глазами большими,
Тебе я всегда говорил:
Люблю тебя невыразимо,
Мне сердце тот пыл источил!

В своей только тесной каморке
Об этом могу я сказать,
В твоем же присутствии вечно
Я вынужден только молчать.

Да, есть-таки ангелы злые,
Что держат закрытым мой рот;
И лишь из-за них я так жалок
И выгляжу как идиот.

Должен признаться, что в оригаинале никакого идиота не было, но уж больно он тут по мыслу подходит! Короче, скажите еще спасибо, что я оказался от первого варианта, который звучал еще круче: "И выгляжу словно задрот".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2022, 15:23
"Люблю тебя невыразимо", по-моему, не попадает в размер.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2022, 18:20
Цитата: _Swetlana от августа  6, 2022, 15:23"Люблю тебя невыразимо", по-моему, не попадает в размер.
Если произносить слово "тебя" как безударное, то вполне всё попадает. Вот как выглядят слоги в строке "Малышка с глазами большими": -/--/--/-, а вот как в "Люблю тебя невыразимо" (при условии, что "тебя" безударное): -/-----/-, но если в длинном слове "невыразимо" мы делаем дополнительное слабое ударение на "не-", то получаем ту же самую картинку, что и для первой строки. Если же Вы произносили "тебя" с ударением, то картинка и в самом деле получалась архидисгармоничная: -/-/---/-.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 6, 2022, 21:29
Цитата: zwh от августа  6, 2022, 10:05
Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.
Несет молоко и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.
Mehl — это мука́, а не молоко (Milch).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2022, 22:13
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  6, 2022, 21:29
Цитата: zwh от августа  6, 2022, 10:05
Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.
Несет молоко и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.
Mehl — это мука́, а не молоко (Milch).
Да, что-то тут молоко так подошло, что я даже внимания не обратил... Ну, можно "Несет и муку, и яйца".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2022, 10:24
Seraphine VI

Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.
Серафина VI

Косулей мчалась от меня,
Стеснительна, пуглива!
На камень скок – а в волосах
Лишь ветер дул игриво.

И лишь у моря на скале,
Где никуда не деться,
Догнал и словом чуть смягчил
Я каменное сердце.

Сидели мы на той скале,
Счастливы и блаженны,
А солнце в темень вод морских
Спускалось постепенно.

И в темных водах ниже нас
Всё солнце утонуло;
Волна стремительно его
В блаженстве захлестнула.

Но я не плачу – солнца шар
В воде не умирает,
Он в сердце спрятался моем
И жаром там пылает.

Конечно, "каменное сердце" в сочетании со "стеснительна, пуглива" звучит не очень хорошо, идеально было бы "неприступное сердце", но оно никак в строку не влазит (я таки пытался). Поэтому если будут какие-то альтернативные идеи, welcome!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2022, 10:46
Короче, я вне себя от злости! Оказалось, что этот стишок я два года назад уже переводил! А не смог найти его в переводах потому, что в том варианте (видимо, взятый из прижизненного издания, потому как в старой орфографии) пробел перед апострофом не стоял и названия "Seraphine VI" тоже не было. В общем, теперь получилось два варианта :(



Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde;
Sie kletterte von Klipp' zu Klipp',
Ihr Haar das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab' ich sie erreichet,
Da hab' ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählig.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht todt in jenen Fluthen;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluthen.
Пугливой серной от меня
Она сбежала прочь,
Скача с утеса на утес,
Как никому не смочь.

Где с морем сходится скала,
Лишь там ее настиг
И нежным словом приоткрыл
Ее души тайник.

Сидели мы с ней высоко
В блаженстве неземном;
Под нами в темноту воды
Садился солнца ком.

Под нами в темноту воды
Спустился солнца шар,
И волны прыгали вокруг,
Их чувств был виден жар.

Не плачь, что солнце навсегда
Погребено волной,
Оно здесь в сердце у меня,
Где страсть, и жар, и зной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2022, 16:20
,,Hat sie sich denn nie geäußert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?

Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Theurer Freund, in solchen Dingen."
«Ничего не говорила
О твоем любви безумстве?
Не прочел в глазах ее ты
Ничего о встречном чувстве?

И к ее душе не смог ты
Сам пробиться, мой болезный?
Ну, хоть больше не осёл ты
В этом деле, друг любезный».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 7, 2022, 16:59
Цитата: zwh от августа  7, 2022, 16:20
Und du bist ja sonst kein Esel,
Theurer Freund, in solchen Dingen."
Ну, хоть больше не осёл ты
В этом деле, друг любезный».
Могу предложить такой вариант толкования: А ведь ты не осёл в этом деле. (И как же тогда ты не смог?)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2022, 17:09
Ну, честно гря, предпоследняя строчка меня поставила в откровенный тупик (в смысле, как ее понимать), но в Инете я нашед сие:
Цитироватьsonst nichts [keiner] бо́льше ничего́ [никто́]
От этого решил и оттолкнуться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2022, 19:59
Seraphine X

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.
Серафина X

Раз девушка у моря
Вздыхала тяжело
Не по себе ей было,
Что солнце вдруг зашло.

Девица, будь бодрее –
Трюк старый тут нас ждет:
Вот тут оно заходит,
А там опять взойдет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 08:20
Seraphine XIV

Es ragt ins Meer der Runenstein,
Da sitz ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.
Серафина XIV

Вот камень с рунами торчит
Из моря; я мечтаю.
И ветра свист, и чаек крик,
И пена волн пустая.

Любил я много и всерьез
Девиц, дружил с парнями...
Но где они? Всё ветер снес,
Лишь пена пузырями.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 12:42
К сожалению, размер немного плывет, но, я думаю, сойдет.



Seraphine VII

Auf diesem Felsen bauen wir
Die Kirche von dem dritten,
Dem dritten neuen Testament;
Das Leid ist ausgelitten.

Vernichtet ist das Zweierlei,
Das uns so lang betöret;
Die dumme Leiberquälerei
Hat endlich aufgehöret.

Hörst du den Gott im finstern Meer?
Mit tausend Stimmen spricht er.
Und siehst du über unserm Haupt
Die tausend Gotteslichter?

Der heilge Gott der ist im Licht
Wie in den Finsternissen;
Und Gott ist alles was da ist;
Er ist in unsern Küssen.
Серафина VII

На этом утесе строим мы –
Поскольку основа прочная –
Мы церковь Завета Третьего;
Страдания все закончены!

Второй Завет отменили мы,
Быв долго им пленены;
Мучения тела глупые
Отныне прекращены!

Ты слышишь Бога и биеньи волн?
В нем сонмы Его голосов.
А в небо над нашей взгляни головой –
Там сонмы Его светляков.

А Бог, он святой – и в свете он,
И в темноте он даже;
Бог – это всё, что есть вокруг,
Он в поцелуях наших.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 13:46
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Любили друг друга, но каждый
Не мог другого понять;
И были друг к другу враждебны,
Мечтая любовью страдать.

Расстались и видели редко
Друг друга только во сне;
Давно мертвы они были,
Не понимая вполне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 8, 2022, 14:00
Цитата: zwh от августа  8, 2022, 13:46Wollt' es dem andern gestehn;
Ни один не хотел признаться другому в любви.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 14:30
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir große Elogen gemacht.
Когда я о боли своей Вам сказал,
Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал;
Когда ж я Вас нежно в стихах описал.
Большой комплимент мне тогда от Вас перепал.

Честно говоря, не понял, почему тут у автора «Вы» идет как «Ihr», а не «Sie», но решил исходить из того, что это всё же «Вы», а не что-то другое... А в третьей строчке вообще просто «sie» почему-то! Разгул волюнторизма просто какой-то... :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 14:33
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  8, 2022, 14:00
Цитата: zwh от августа  8, 2022, 13:46Wollt' es dem andern gestehn;
Ни один не хотел признаться другому в любви.
У меня был первый вариант

Любили друг друга, но каждый
Не видел это в другом

но как-то он у меня не пошел... Может, и стоило над ним подольше подумать...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 15:18
ИМХО самое близкое к оригиналу будет:

Любили друг друга, но каждый
Не мог это в другом признать;
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 8, 2022, 19:41
Цитата: zwh от августа  8, 2022, 14:30А в третьей строчке вообще просто «sie» почему-то!
Там sie = Schmerzen.

То есть автор описал в стихах свои страдания.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 22:34
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  8, 2022, 19:41
Цитата: zwh от августа  8, 2022, 14:30А в третьей строчке вообще просто «sie» почему-то!
Там sie = Schmerzen.

То есть автор описал в стихах свои страдания.
Типа "боли", что ли? Тогда будет "Когда ж я Вас всё нежно в стихах описал".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 23:09
Ich rief den Teufel und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat.
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskritt und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der theuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte meine Freundschaft sey
Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn bei'm span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
Позвал я раз черта, и он пришел,
Я был в изумлении не без причины.
Он не был уродлив, иль хром, иль гол,
А был обаятельным, милым мужчиной.
В расцвете сил он и видел свет,
Любезен, вежлив – огрехов нет.
Еще он смышленый дипломат,
Про церковь всё знает и госаппарат.
Коль кто-то из вас еще не удивлен,
Санскрит и Гегеля знает он.
Любимый поэт у него Фуке,
Но критикой бросил он заниматься,
Ведь всё, чем нет силы интересоваться,
Пусть к бабке Гекате идет налегке.
К юриспруденции мой интерес
Одобрил – он сам в нее как-то влез.
А дружба моя ему, он сказал,
Не дорога, и слегка покивал.
Спросил, не встречались ль мы где-то прежде –
Ну, там у испанского, скажем, посла?
В лицо я вгляделся его в надежде...
Ба, старый знакомый, несть коим числа!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2022, 23:24
Help me pls -- что тут за первое слово?

Inun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 9, 2022, 08:34
Цитата: zwh от августа  8, 2022, 23:24Help me pls -- что тут за первое слово?

На самом деле так:

I.
Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 9, 2022, 10:50
А-а, спс, а то я уж совсем тут с этим словом непонятным измаялся, нигде в Денете его не нашел.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 9, 2022, 15:44
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt' das rothe Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Mährchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au';
Und das Alles sah ich glänzen
In dem Aug' der schönen Frau.
Как сияньем пробивает
Месяц темных туч плотины,
Темных дней передо мною
Светлые идут картины.

Все на палубе сидели
И по Рейну вниз мы плыли,
Зелены в лучах заката
Берега речные были.

Я у ножек опустился
Дамы бледной и прекрасной,
Лик ее во свете солнца
Золотом светился ясным.

Всё звучало, парни пели,
Очень весело мы плыли!
Небо было посинее,
Побелее души были.

Проплывали мимо сказкой
Горы, замки, панорамы;
И всё это отражалось
В миг в глазах вот этой дамы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 9, 2022, 17:48
weit — это широкий, а не белый (weiß).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 9, 2022, 21:30
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  9, 2022, 17:48weit — это широкий, а не белый (weiß).
А мне как-то хорошо подумалось, что побелее, что я даже и не задумался... Тогда "И пошире души были".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2022, 09:23
Angélique I

Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Daß mir tausend arme Jungen
Gar verzweifelt nachgedichtet,
Und das Leid, das ich besungen,
Noch viel Schlimmres angerichtet!

O, ihr Nachtigallenchöre,
Die ich trage in der Seele,
Daß man eure Wonne höre,
Jubelt auf mit voller Kehle!
Анжелика I

Бог кивнул мне безучастно –
Должен я молчать как рыба.
Это я, всегда несчастный,
Что о горе пел до хрипа!

Ибо тысячи мне бедных
Подражателей-поэтов
Много строк напишут вредных
На погибель всему свету.

Соловьиный хор весенний,
Что душа моя простерла, –
Чтоб все были в наслажденьи,
Распевай же во всё горло!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2022, 14:20
,,Theurer Freund! Was soll es nützen,
Stets das alte Lied zu leiern?
Willst du ewig brütend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern!

Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schaalen kriechen Küchlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Büchlein!"
«Сколько можно, друг сердечный,
Старый стих бубнить в припадке?
Неужели хочешь вечно
Ты сидеть на старой кладке?

Как логично: птенчик вышел
Из скорлупок пободрее,
Он пищит и плохо слышит,
Ты ж его в стишок скорее!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 10, 2022, 15:18
Птенцы там со множественном числе (поскольку kriechen и sie).

И flattern — хлопать/махать крыльями, а не «плохо слышать».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2022, 17:25
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 10, 2022, 15:18Птенцы там со множественном числе (поскольку kriechen и sie).

И flattern — хлопать/махать крыльями, а не «плохо слышать».
Да я понял, что во множественном и что "крыльями махать" (кстати, что это за птенцы такие, что, толлько вылезши из яйца, сразу начинают махать крыльями?). Но это махание крыльями в рифму не влазило, посему пришлось переводить не букву, а дух (ну, примерно как Пастернаку при переводе "Гамлета").
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2022, 10:22
Честно говоря, до сих пор мне казалось, что в любовной лирике Гейне довольно поверхностен -- по сравнению, скажем, с пушкинским "Я вас любил так искренне, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим", но, натолкнувшись вот на нижеследующий стих, могу сказать, что это где-то близко уже к пушкинскому. Респект, короче, с уважухой вкупе.

Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armuth und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag' ich zu ihr:

Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor Allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.
Во сне я увидел любимую –
Печальную, робкую тетку,
Поблекшую, исхудалую,
Что прежде была красоткой.

Держала в руках ребенка,
Второго вела за руку,
Светилась нужда в походке
И взгляде, похожем на муку.

Бродила она по рынку
И там повстречалась со мною,
Взглянула, и я ей тихо
Сказал с печалью большою:

«Пойдем ко мне, будем жить там,
Бледна ты и нездорова;
Я буду усердно работать,
Едой обеспечу и кровом.

Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».

Тебе не скажу никогда я,
Что я так влюблен был в тебя.
Когда ж ты умрешь, я заплачу,
Над гробом твоим скорбя.

ЗЫ Не только ведь мне одному кажется, что здесь у него "ich will" по смыслу то же, что "I will"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2022, 14:31
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Это было бы ужасно
Для тебя. Во мне старалось
Всё, чтоб сердце твое больше
Об мое не загоралось.

Это просто получилось,
Но печаль сидит глубоко:
Может, думаю, меня ты
Всё же любишь хоть немного?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2022, 15:32


Mädchen mit dem rothen Mündchen,
Mit den Aeuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir seyn,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt' ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.
Ты, девочка с губками алыми
И глазками ясными, – ты
Малышка моя любимая
И дева моей мечты.

А зимний вечер всё тянется...
Хотел б я быть рядом с тобой,
Сидеть, болтать там о чем-нибудь
В каморке, данной судьбой.

Твою руку к губам я прижать хочу,
Она так мала и бела,
И слезами затем орошать ее,
Она так бела и мила.

Вторая и четвертая строки в последнем четверостишии абсолютно одинаковы, но я все-таки попытался чуть-чуть их разнообразить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2022, 16:43
Help me! Что за первое слово?

Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 11, 2022, 20:39
Цитата: zwh от августа 11, 2022, 16:43Help me! Что за первое слово?

Verrieth mein blasses Angesicht
Это старая орфография (до 1901 года), сейчас пишется verriet (прошедшее время от verraten, в старой орфографии verrathen).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2022, 08:28
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2022, 20:39
Цитата: zwh от августа 11, 2022, 16:43Help me! Что за первое слово?

Verrieth mein blasses Angesicht
Это старая орфография (до 1901 года), сейчас пишется verriet (прошедшее время от verraten, в старой орфографии verrathen).
Странно... Искал я ж вроде его без "h", но чё-то не нашел... а ща дак нашел... thanks anyhow.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2022, 10:58
Ну вот, что-то такое получилось:

Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisch Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
Тебе не выдал бледный вид
Мой все мои печали?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?

Мой гордый рот лишь целовать
И балагурить может,
Шутить он будет о любви,
Коль боль мне сердце гложет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 12, 2022, 12:47
Цитата: zwh от августа 12, 2022, 10:58
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?
Или так: Ты хочешь, чтоб мой гордый рот стал тебя умолять?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2022, 14:51
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 12, 2022, 12:47
Цитата: zwh от августа 12, 2022, 10:58
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?
Или так: Ты хочешь, чтоб мой гордый рот стал тебя умолять?

Да, так было бы ближе к оригиналу, но срифмовать это не удалось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2022, 13:09
Ich hab' mir lang den Kopf zerbrochen
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

Jetzt bleib' ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht –
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt' es nimmermehr gedacht.
Сидел и голову ломал я
От мыслей разных – день и ночь...
И всё ж глаза твои сумели
Решенью моему помочь.

Я здесь – там, где они сияют
В великолепии всегда!
Что полюбить смогу я снова,
Я и не думал никогда.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2022, 14:20
Изменил на:

Останусь, где они сияют
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2022, 09:15
Sie haben heut Abend Gesellschaft,
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein;
Noch wen'ger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet,
Aber du siehst es nicht.
Сегодня там званый вечер,
И дом у них освещен.
А здесь, у окна у светлого
Торчит силуэт еще.

Не видишь меня в темноте ты,
Один я пришел под окно;
Еще меньше видеть ты можешь
То, как мое сердце темно.

Тебя сердце темное любит –
И рвется его существо,
Трепещет, само себя губит,
А ты всё не видишь его.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2022, 09:32
Наверно так чуть получше будет:

Сегодня у них званый вечер,
И весь их дом освещен.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2022, 10:56
Ich wollt', meine Schmerzen ergössen
Sich all' in ein einziges Wort,
Das gäb' ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
Хочу, чтоб вся боль излилась
В едином слове сей миг,
И я б отдал его ветру,
А он бы его настиг.

Принес бы тебе, любимой,
То слово, где боль моя,
Чтоб слышала каждый час ты
И в месте любом ея.

Когда ж ты глаза прикроешь
И тихо погрузишься в сон,
Мой глаз наблюдать будет зорко,
Насколько глубокий он.

К сожалению, потерялась инфа, что ветер веселый, хотя в оригинале она встречается дважды. Можно было бы сдлать третью строчку такой: "Я б отдал веселому ветру", но мне этот вариант не очень, поскольку не совсем понятно, чего именно отдал бы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2022, 16:57
Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.

Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz bethören.

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer
Wirst du durch die Wälder irren.
Были б у тебя глаза,
Посмотрела б ты на песни
На мои и в них нашла б
Красоту и юность вместе.

Были б уши у тебя,
Ты б мой голос услыхала,
Вздохи, пение и смех –
Всё б тебя очаровало.

А затем бы это всё
Перепуталось в итоге;
И мечтатель, что влюблен,
По лесной бредет дороге.

Честно говоря, тут у меня проблема с полным пониманием последнего четверостишия. Например, кто такая там "sie"? Голос? И как весенний мечтатель сопрягается с "du" в последней строке?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 14, 2022, 17:41
Цитата: zwh от августа 14, 2022, 16:57Например, кто такая там "sie"? Голос?
Видимо, голос. Больше не к чему это прицепить.

Цитата: zwh от августа 14, 2022, 16:57И как весенний мечтатель сопрягается с "du" в последней строке?
Полагаю, что Ein verliebter Frühlingsträumer — это как обращение (просто запятой в конце нет).

Ein verliebter Frühlingsträumer
Wirst du durch die Wälder irren.

Ты, влюблённая весенняя мечтательница,
Будешь бродить по лесам.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2022, 18:33
Какая-то странная мечтательница -- мужского рода... Кстати, вот вариант первого четверостишия, более близкий к оригиналу:

Были б у тебя глаза,
Посмотрела б ты на песни
На мои – в них дева есть,
Что гуляет, столь прелестна.

Вроде получше будет? Хотя тут эта "Schöne" может быть и красотой, и красоткой (как "beauty" примерно), так что я таки в затруднении.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 14, 2022, 20:05
А не может быть так, что это стихотворение — обращение к мужчине, а не к женщине? Мол, ты тоже в неё влюбишься.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2022, 21:45
Ну-у, может, и может. Решил вот сделать почти дословный перевод, дабы убедиться в этом:

Если у тебя хорошие глаза (хорошее зрение)
и ты посмотришь на мои песни,
увидишь ты, как одна юная красотка
прохаживается там внутри вверху и внизу.

Если у тебя хорошие уши (хороший слух),
ты же можешь голос услышать,
и его вздохи, смех пение
очаруют твое сердце.

Потому что она взглядом и словом,
как меня самого, собьет тебя с толку;
как влюбленный весенний мечтатель
будешь ты по лесам бродить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 15, 2022, 11:09
Вот более рифмованная версия этого дословного перевода:

Коль глаза у тебя есть,
Посмотри на мои песни
И увидь красотку в них,
Что гуляет там, прелестна.

Коли слух есть у тебя,
Можешь голос мой услышать,
Его вздохи, пенье, смех –
То, чем сердце твое дышит.

Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 15, 2022, 13:55
Не уверен, что голос — «мой». Может быть — «её»?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 15, 2022, 14:47
Ну да, пожалуй... Тогда "Ее голос можешь слышать".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 15, 2022, 16:59


Diesen liebenswürd'gen Jüngling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktirt er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Liquören.

Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen;
Fragt, ob ich mich wohlbefinde;

Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmuth, meinen Witzen;
Eifrig und geschäftig ist er
Mir zu dienen, mir zu nützen.

Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamirt er vor den Damen
Meine göttlichen Gedichte.

O, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Jüngling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.
Этот юноша любезный
Уважаем будет скоро;
Устрицами угостит он
Иль рейнвейном и ликером.

Есть на нем пиджак и брюки,
Бабочку на шее носит,
По утрам ко мне приходит,
Про мое здоровье мое спросит.

Говорит о моей славе,
Остроумии чудесном;
Да, старается так парень
Мне служить и быть полезным.

Вечерами же в собраньи,
Вдохновенно выступая,
Декламирует он дамам
Те стихи, что я кропаю.

Как приятно, как отрадно
Юношу такого встретить
В наше время, когда лучших
Реже можно заприметить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2022, 10:15
В восьмой строчке предыдущего должно быть "Про мое здоровье спросит".

Ich hab' Euch im besten Juli verlassen,
Und find' Euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seyd Ihr gekühlt und kalt sogar.

Bald scheid' ich nochmals und komm' ich einst wieder,
Dann seyd ihr weder warm noch kalt,
Und über Eure Gräber schreit' ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.
В июле славном я вас покинул
И снова встретил Вас в январе;
Сидели в жарком Вы помещеньи,
Но были Вы холодны в этой жаре.

Оставил Вас снова, пришел обратно,
Но ни теплы Вы, ни холодны,
Шагаю за Вашим могильщиком молча,
Несчастно сердце, и дни сочтены.

Про помещение вставил ради логической связанности, т.к. в предыдущем предложении речь идет про январь, а действие происходит явно не Австралии или там Южной Родезии.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2022, 11:33
Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen!
Ich wäre gern noch einen Tag geblieben,
Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen.

Das ist das Leben, Kind, ein ewig Jammern,
Ein ewig Abschiednehmen, ew'ges Trennen!
Konnt' denn dein Herz das mein'ge nicht umklammern?
Hat selbst dein Auge mich nicht halten können?
От губ чудесных отстранен и вырван
Из рук, что меня крепко обнимали!
Хотел бы еще день пробыть невыгнан,
Но уж ямщик и кони прибывали.

А это жизнь, дитя, – тоска безбрежна,
И расставания, и много кто простился!
Что твое сердце так в мое вцепилось нежно?
Зачем твой взгляд на мне остановился?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 16, 2022, 15:13
Цитата: zwh от августа 16, 2022, 10:15Ich hab' Euch im besten Juli verlassen,
Und find' Euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seyd Ihr gekühlt und kalt sogar.

Bald scheid' ich nochmals und komm' ich einst wieder,
Dann seyd ihr weder warm noch kalt,
Und über Eure Gräber schreit' ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.

Про помещение вставил ради логической связанности, т.к. в предыдущем предложении речь идет про январь, а действие происходит явно не Австралии или там Южной Родезии.
Думаю, что здесь речь идёт о трёх моментах времени.

Тогда сидели Вы на жаре (были взволнованы?),
Теперь Вы прохладны и даже холодны.

Но вскоре я Вас оставил ещё раз и вернулся обратно,
Но на этот раз Вы не теплы и не холодны.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2022, 15:52
Ну, что третий момент отдельно, когда тетенька уже йок, -- это понятно. Насчет превых двух -- скорей всего, да, но само соседство января с жарой вызовет легкое тяжелое недоумение, поэтому все-таки ИМХО с упоминанием некоего помещения будет лучше. Правда, хорошо бы описать это помещение каким-то другим синонимом, потому что когда рядом стоят "в жарком помещеньи" и "в этой жаре" -- это как-то немного не очень звучит.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 16, 2022, 15:55
Жара-то была в июле, зачем там помещение?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2022, 16:52
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 16, 2022, 15:55Жара-то была в июле, зачем там помещение?
Откуда читатель/слушатель это поймет, если в предыдущей строчке упомянут январь?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2022, 16:55
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf' ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab' ich mich umsonst gewandt.

Da erblick' ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt' ich wissen, du bewohntest,
Mädchen, solches Pracht-Hotel!
Бог ты мой, где ж эта девка
Разместилась на постой?
Я, ругаясь, в непогоду
Мчусь сквозь город, сам не свой.

Постоялые дворы я
Друг за другом обходил,
С каждым грубым официантом
Тщетно я поговорил.

Вдруг в окне ее заметил –
Мне смеется... Неужель?
Не подумал, что вселилась
Ты в роскошнейший отель!

Правда, сильно неуверен я, что охранника постоялого двора корректно называть официантом... Но как его в принципе тогда называли – я без понятия-с.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 09:17
Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih';
Tief eingehüllt im Mantel
Schreite ich schweigend vorbei.

Der Thurm der Cathedrale
Verkündet die zwölfte Stund';
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf' ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst' ihn, wie du mich selber
Getröstet in alter Zeit.
Как темные виденья,
Дома в одном ряду;
Закутавшись в пальто, я
Безмолвно вдоль иду.

Вот башнею собора
Был полдень оглашен,
В любимой поцелуи
Я буду погружен.

А месяц – спутник верный –
Мне освещяет путь;
У дома моей милой
Хочу ему шепнуть:

Спасибо, мой приятель,
Что путь мне озарил;
Теперь свети всем прочим –
Тем, кто друг другу мил!

Влюбленного найди ты,
Чтоб в муках весь лежал,
Утешь его, как прежде
Меня ты утешал.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 09:48
Я тут в недоумении. Обнаружил, что четверостишие, которое я переводил из новой редакции и которое в ней звучало так:

An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

в старой редакции выглядело вот как:

Auf deinen schneeweißen Busen
Hab' ich mein Haupt gelegt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Was dir dein Herz bewegt.

Что за пуританство дикое (без чувства, без закона!) -- менять "голова была положена на снежно-белую грудь" на "голова была прислонена к снежно-белому плечу"??? Короче, меняю "На плече твоем снежно-белом Возлежала моя голова" на "На груди твоей снежно-белой Возлежала моя голова".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 12:59
Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bitt're Leid erfahren
Von der Liebe Gluth.
Doch das Holz ist gar zu theuer,
Und erlöschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.

Das bedenke, junge Schöne,
Schicke fort die dumme Thräne,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiß das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.
Знал и я в младые годы
Все любовные невзгоды
И любовный жар.
Древесина ж не дешёва,
И огонь погаснет снова.
Это просто дар!

Ты не вешай, дева, носа,
А гони скорее слезы,
Грусть и глупый страх.
Коль жива пока по сути,
Старую любовь забудь ты
У меня в руках.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 15:15
Bist du wirklich mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O Ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt Ihr Schlimmes sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen?
Что ж ты так ко мне враждебна?
Что ж ты так вся изменилась?
Всем скажу я, что со мной ты
Очень дурно обходилась.

Непризнательные губы,
Вы ль слова сказали злые
О мужчине, что влюблено
Целовал вас в дни былые?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 15:44
Selten habt Ihr mich verstanden,
Selten auch verstand ich Euch,
Nur wenn wir im Koth uns fanden,
So verstanden wir uns gleich.
Понимал себя я плохо
Да и Вас довольно туго,
Лишь в грязи раз очутившись,
Мы вдруг поняли друг друга.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 17, 2022, 16:04
Цитата: zwh от августа 17, 2022, 09:17
Der Thurm der Cathedrale
Verkündet die zwölfte Stund';
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf' ich empor:
Вот башнею собора
Был полдень оглашен,
В любимой поцелуи
Я буду погружен.

А месяц – спутник верный –
Мне освещает путь;
У дома моей милой
Хочу ему шепнуть:
Какой же месяц в полдень? Там полночь должна быть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 17:38
Да, спс, про время суток тут я как-то не смекнул...

Ну, последнее уж на сегодня:

Doch die Kastraten klagten
Als ich meine Stimm' erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.

Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.

Sie sangen von Liebessehnen,
Von Lieb' und Liebeserguß;
Die Damen schwammen in Thränen,
Bei solchem Kunstgenuß.
А все кастраты ныли,
Чуть возвышал я глас,
И, ноя, говорили:
«Он слишком груб для нас».

И мило возвышали
Свои все голоски,
Как трель они звучали,
Прелестны и кротки.

Любви звучали драмы
Во всей своей красе,
В слезах купались дамы
От наслажденья все.

Не нравится, что в каждом четверостишии присутствует слово "все" -- слово-затычка :(

ЗЫ Может, лучше "Что трелями звучали"...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 17, 2022, 17:50
Может быть, "Час ночи оглашен"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2022, 12:53
Neben mir wohnt Don Henriques,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamanka's Damen glühen,
Wenn er durch die Straßen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt er ganz allein daheime,
In den Händen die Guitarre,
In der Seele süße Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginnt zu phantasiren,
Ach! wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr und Quinquiliren.
Тут живет сам дон Энрикес,
Что красавцем называют,
Его комнату с моею
Только стенка разделяет.

Дамы светятся, когда он
Вдоль по улице шагает –
Шпоры звяк, усы завиты,
Сто собак сопровождает.

Тихим вечером однако
Одинок сидит он дома,
И а в руках его гитара,
А душа – в сладчайших дрёмах.

Струны плачут и трепещут,
И фантазии – дай Боже...
На кошачьи вопли очень
Эти трели все похожи.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2022, 16:14
Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf, mit spähender Miene –
Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine; –
Sie liegt noch und schläft, und träumt von mir.
Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Глянул я вверх с интересом невинным –
Что же, дитя, удаляюсь навек!
Тщетно! Не двинулась даже гардина –
Спит, видит сны обо мне человек.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 19, 2022, 10:40
Dämmernd liegt der Sommerabend
Ueber Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.
Летний вечер наступает
По-над лесом и лугами,
Златый месяц в небе синем
Свежестию услаждает.

У ручья кузнечик слышен,
И вода бежит неспешно,
И журчание доносит,
Тишина всё время дышит.

В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая
Чуть мерцает в свете лунном.

С одной стороны, "свежестию услаждает" -- это небольшая натяжка, с другой "свежестью нас услаждает" несколько тяжеловесно...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 19, 2022, 17:24
Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Ночь в пути во странах чуждых –
В сердце боль, и силы тают,
И с молитвою послушной
Сладкий лунный свет стекает.

Ах, луна, своим сияньем
Отпугни всю серость ночи,
Всё страдание пусть канет
И навек оттают очи.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2022, 09:19
Lehn' deine Wang' an meine Wang',
Dann fließen die Thränen zusammen;
Und an mein Herz drück' fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Thränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb' ich vor Liebessehnen!
Коснись щекой моей щеки,
И слезы пусть польются,
И сердце к сердцу пусть прильнет,
Чтоб пламенем взметнуться!

И в это пламя потекут
Те слезы речкой ровной;
Обняв тебя рукой, умру
Я от тоски любовной.

К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(

ЗЫ. Кстати, у Фета тоже река появилась, но у него размер оригингала сохранен похуже.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2022, 11:01
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuß von ihrem Mund',
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.
Свою душу хочу окунуть
В чашу с лилией я скорей,
И та лилия сможет шепнуть
О любимой песню моей.

И пусть песня трепещет вовне
Поцелуем из уст твоих –
Тем, что раз подарила ты мне
В час столь сладкий для нас двоих.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2022, 11:38
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh',
Viel tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab' sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Стоят недвижно звезды
Вверху, как визави,
И сто столетий смотрят
На горести любви.

Язык их так прекрасен,
Богат и так глубок,
Что ни один филолог
Понять его не смог.

Но выучил я этот
Язык для мудрецов;
Грамматикой мне служит
Возлюбленной лицо.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2022, 13:32
Наверно по-русски звезды висят, а не стоят, как в оригинале...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 20, 2022, 14:04
Цитата: zwh от августа 20, 2022, 09:19К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(
Буря — это Sturm. А Strom — это как раз и есть река (или поток в общем смысле).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2022, 20:03
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 20, 2022, 14:04
Цитата: zwh от августа 20, 2022, 09:19К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(
Буря — это Sturm. А Strom — это как раз и есть река (или поток в общем смысле).
А-а, значит, у меня это английское "storm" так наложилось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2022, 11:45
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen in's Hühnerhäuschen
Und steckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei –
Kikereküh! sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezirten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knixe
Und Complimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie Alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so theuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! – – –

Vorbei sind die Kinderspiele
Und Alles rollt vorbei, –
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.
Малыш, детьми мы были,
Веселыми – топ-топ;
В курятник залезали,
В соломе скрыться чтоб.

Кукареку кричали,
И люди – ха-ха-ха! –
Те вопли принимали
За пенье петуха.

А во дворе сундук был,
Обклеили его
И сделали в нем домик-
Не домик – волшебство!

И от соседей кошка
К нам заходила в дом;
Мы кланялись старушке,
Хваля ее притом.

По мнению соседей,
Вопросов сотни мы
О кошках задавали,
Пытливые умы.

Мы сетовали часто,
Как люди, что в годах,
Что лучшее прошло всё
И обратилось в прах.

Любовь и верность с верой
Покинули сей свет,
И стал дороже кофе,
А денег нынче нет!

Прошли те игры детства,
И с ними всё прошло
И деньги, веру, верность
С собою унесло.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2022, 18:52
Мои тут новеллы -- это то, что друзей двести и что табак сырой, а в остальном всё вроде по тексту. Каким образом там Бог поучаствовал в третьей с конца строке -- этого я, честно, не понял.

Frau Sorge

In meines Glückes Sonnenglanz,
Da gaukelte fröhlich der Mückentanz.
Die lieben Freunde liebten mich
Und teilten mit mir brüderlich
Wohl meinen besten Braten
Und meinen letzten Dukaten.

Das Glück ist fort, der Beutel leer,
Und hab auch keine Freunde mehr;
Erloschen ist der Sonnenglanz,
Zerstoben ist der Mückentanz,
Die Freunde, so wie die Mücke,
Verschwinden mit dem Glücke.

An meinem Bett in der Winternacht
Als Wärterin die Sorge wacht.
Sie trägt eine weiße Unterjack',
Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak.
Die Dose knarrt so gräßlich,
Die Alte nickt so häßlich.

Mir träumt manchmal, gekommen sei
Zurück das Glück und der junge Mai
Und die Freundschaft und der Mückenschwarm
Da knarrt die Dose - daß Gott erbarm,
Es platzt die Seifenblase -
Die Alte schneuzt die Nase.
Госпожа Забота

В лучах от счастья моего
Плясали мошки делово,
Друзья любили все меня,
По-братски всё со мной деля –
Жаркое мое, салаты
И все мои дукаты.

Но счастье прочь, карман пустой,
И нет уж дружбы никакой.
Где прежний блеск во всей красе?
И мошки разлетелись все.
И с ними друзей моих двести
Исчезло со счастьем вместе.

У койки ночью у моей
Сидит Забота, что всех верней –
И бел халат, и черен колпак,
Сидит и нюхает табак,
Жестянка гремит с ним ужасно,
Старуха же та безобразна.

Порой мне снится невзначай,
Что счастье снова и тот же май,
Друзья вернулись и мошек рой...
Гремит жестянка – табак сырой...
И лопнул пузырь тот мыльный –
Старуха сморкнулась сильно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 21, 2022, 20:39
Цитата: zwh от августа 21, 2022, 11:45Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Мы справлялись о её (кошки) здоровье.

Цитата: zwh от августа 21, 2022, 18:52daß Gott erbarm,
≈ Господи помилуй!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2022, 08:36
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2022, 20:39
Цитата: zwh от августа 21, 2022, 11:45Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Мы справлялись о её (кошки) здоровье.
Насколько я понимаю, дословно получается примерно следующее:

Мы о ее самочувствии
заботливо и ласково спрашивали;
мы после этого то же самое
многим старым кошкам говорили.

Да-а, что-то далековато от оригинала у меня тут получилось... Тогда, может, так получше будет? --

И о ее здоровье
Потом справлялись мы,
Всех кошек уважая,
Бесхитростно прямы.

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 21, 2022, 20:39
Цитата: zwh от августа 21, 2022, 18:52daß Gott erbarm,
≈ Господи помилуй!
А-а, типа дословно "чтобы Бог сжалился"? Тогда ближе к оригиналу будет так:

Друзья вернулись и мошек рой...
Гремит жестянка – о, Боже мой!

ЗЫ Да, кстати, салатов в оригинале тоже не было.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2022, 11:08
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilige Cöln.

Im Dom da steht ein Bildniß,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildniß
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
В Рейне, в теченьи нескором,
В извечном бурленьи
Пускай отразится с собором
Великим священный Кельн.

В соборе том есть картина
На коже, любому видна;
Моей жизни дичь и рутину
Лучом осветила она.

Цветы там и ангелы зримо
Парят вкруг Девы Святой,
Подобной моей любимой
Глаз, губ и ланит красотой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2022, 12:43
Во второй строке имелось в виду: "В извечном бурленьи волн".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2022, 16:20
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt;
Den hab' ich, und dran glaub' ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

     *     *     *     

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir auf's bloße Wort!
An deinen Busen sink' ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.
О, не клянись, целуй и всё!
Не верю в женских клятв вранье!
Твои слова сладки, но нет –
Их слаще поцелуй в ответ;
Его я испытал, теперь
Я знаю: слово – чушь, не верь!

   *     *     *

Клянись, любимая, всегда –
Я слову верю без труда!
В твоей груди я утонул –
В блаженство словно бы нырнул.
Навечно, милая моя,
И дольше – любишь ты меня.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2022, 17:36
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.
Мир глуп и слеп, мое дитя,
А стал еще бестактен –
Он говорит, что у тебя
Пресквернейший характер.

Мир глуп и слеп наверняка,
Он оценить не в силах
То, как нежна твоя рука,
Как поцелуй твой пылок.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 23, 2022, 14:28
Wie die Wellenschaumgeborene
Stralt mein Lieb im Schönheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Bräutchen eines fremden Manns.

Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrath;
Trag es, trag es, und entschuldig' es,
Was die holde Thörin that.
Как из пены волн рожденная,
Красотой сияет вся,
Но с другим уж обрученная
И невеста не моя.

Сердце, будь же снисходительно,
Об измене так не вой;
Всё стерпи, ведь всё простительно
Дуре милой молодой.

Непонятно, правда, откуда тут "ob"... В роли усилительной частицы?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 23, 2022, 17:34
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thräne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund', –
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.
Да-да, жалка ты, но мне чужда грусть;
Должно быть, мы с тобою жалки оба!
Коснулась раны сердца смерть – и пусть,
Поскольку мы с тобою жалки оба.

Насмешка стала возле губ порхать,
Твои глаза мерцают своенравно,
Гордыня грудь вверх подняла опять –
Жалка ты, но и жалок я подавно.

Невидимая боль коснулась губ,
Слеза туманит глаз, исчезла злоба,
И гордо грудь лелеет раны труп –
Родная, до чего ж мы жалки оба...

Злобу пришлось добавить чисто для рифмы, и труп тоже :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 23, 2022, 21:42
Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Tausend Jahre brat ich schon,
Ach! und ich bin noch nicht gar.

Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Und der Satan kommt am End,
Frißt mich auf mit Haut und Haar.
Вечность, как же ты длинна!
Ты длинней, чем тыща лет.
Жарясь тыщу лет уже,
Не готов еще я, нет.

Вечность, как же ты длинна!
Ты длинней, чем тыща лет.

А вот с последними двумя строчками натуральная засада! Дословно они звучат так:

И Сатана придет в конце
Сожрет меня с кожей и волосами.

У меня есть два похожих варианта перевода, и оба неполноценные:

Сатана в конце сожрет
Кожу, волосы, скелет.

и

Сатана сожрет меня --
Кожу, волосы, скелет.

А хотелось бы оставить и "меня", и "в конце". Ну, и "скелет" по возможности выкинуть, соранивши-таки рифму-с.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2022, 11:45
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
's kann nirgend was süß'res und falscheres seyn.

So hast du die Lieb' und das Leid vergessen,
Die's Herz mir thäten zusammen pressen.
Ich weiß nicht war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur sie waren groß allebeid'!
Конечно, ты всё безвозвратно забыла,
Что сердцем твоим я владел – это было!
Сердечком двуличным, но маленьким, сладким,
Ничто не могло быть столь сладким и гадким.

Забыла любовь ты и боль совершенно,
Что в сердце сжимали мне одновременно.
Не знаю, была ль любовь больше, чем боль...
Сильны были обе они – вот в чем соль.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2022, 14:59
Описка в третьей снизу строчке, должно быть: "Что сердце сжимали мне одновременно".

* * *

Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: ,,Lebwohl!"
Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.
Цвели щедро липы, и пел соловей,
И солнце смеялось услад посреди;
Меня целовала, рукою своей
Меня обхватив и прижавши к груди.

Все листья опали, лишь ворон вещал,
Угрюмые солнца лучи в тишине;
Мы хладно друг другу сказали «Прощай!»
И книксен ты вежливо сделала мне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2022, 16:16
Die Erde war so lange geizig,
Da kam der Mai, und sie ward spendabel,
Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,
Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,
Die Vögel sprechen wie in der Fabel;
Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,
Ich finde Alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyiret,
Sogar der Freund, der sonst passabel; –
Das kömmt, weil man Madame tituliret
Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.
Земля скупой была долго очень,
Но май пришел, она стала щедрой,
И всё смеется, ликует, хохочет,
Но я не могу так смеяться, бедный.

Цветут цветы, колокольчики стильны,
Беседуют птицы, как будто в сказке...
Не нравится мне эта вся говорильня,
Ведь для меня всё в тоске и ряске.

И очень люди мне докучают,
И даже друг, что вчера ценил и я...
Пришла бы та, что «мадам» величают, –
Моя любимая, самая милая.

Конечно, в оригинале ряски не было, там это описано просто -- "miserabel".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 25, 2022, 13:57
Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,
Als Bräut'gam, den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen.
Так долго всё медлил я, где-то ходил,
Я в странах иных всё, мечтая, бродил;
Любовь не могла ждать все годы подряд
И сшила себе подвенечный наряд,
И нежной рукой довела до венца
Глупейшего из глупейших юнца.

Любимая так красива и нежна,
Всё так же витает пред мною она;
Фиалки-глаза, щечки – роз хоровод,
Горят и цветут они из году год.
Что я избежал ее чар и оков –
Глупейший то был из глупейших шагов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 25, 2022, 14:06
Seit die Liebste war entfernt,
Hatt' ich's Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz riß mancher Wicht,
Aber lachen konnt' ich nicht.

Seit ich sie verloren hab',
Schafft' ich auch das Weinen ab,
Fast vor Weh' das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.
Как любимой след простыл,
Как смеяться, я забыл.
Грязных шуток юморок
Рассмешить меня не мог.

Как ее я потерял,
Слезы все поотменял;
Сердце боль согнет в дугу,
Но заплакать не могу.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 25, 2022, 22:31
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heurathet aus Aerger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Юноша любит девицу,
Ей мил другой кандидат,
А тот-то любит другую
И даже на ней женат.

Девица с досады вышла
За первого мужика,
Что ей попался навстречу;
Тот юноша грустен слегка.

Стара история эта
Но так же нова по делам,
И всем, кто мимо проходит,
Рвет сердце напополам.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 26, 2022, 11:52
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'
Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от августа 26, 2022, 17:39
Дорогой zwh! Вы, безусловно, талантливы. Хочу пожелать Вам, чтобы лень не победила талант. Ну правда, "звучащей" и "на части"- это не рифма) Обратите внимание на то, насколько точна рифма у Гейне: "klingen" - "zerspringen", "sang" - "drang". А ведь немецкий язык значительно труднее для стихосложения, нежели русский. И к точности перевода тоже есть вопросы. Так, "боль всего жития" - это не про Гейне. Вообще-то он не утопал во вселенской печали. Он всегда был очень ироничен, даже ехиден. Правда, он назвал стихотворение "Lyrisches Intermezzo", но до конца ему верить нельзя) Я бы на Вашем месте изучил исторический контекст стихотворения. В любом случае "vor wildem Schmerzendrang" "от натиска (вспышки) дикой боли" - это не "боль всего жития", а что-то гораздо более личное. Дальше, "ein dunkles Sehnen" - это "темная", а не "дикая" тоска. Прилагательное "темный" привносит дополнительный смысл. Темная тоска - это тоска, причин которой мы до конца не понимаем... И с деревьями во второй строфе надо что-то решать. Лично я это место при первом прочтении понял следующим образом - лирический герой смотрит на вершины деревьев, и в их (деревьев) глубине умирает его горе)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 26, 2022, 17:46
Цитата: zwh от августа 26, 2022, 11:52
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'
Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Цитата: Rachtyrgin от августа 26, 2022, 17:39Дорогой zwh! Вы, безусловно, талантливы. Хочу пожелать Вам, чтобы лень не победила талант. Ну правда, "звучащей" и "на части"- это не рифма) Обратите внимание на то, насколько точна рифма у Гейне: "klingen" - "zerspringen", "sang" - "drang". А ведь немецкий язык значительно труднее для стихосложения, нежели русский. И к точности перевода тоже есть вопросы. Так, "боль всего жития" - это не про Гейне. Вообще-то он не утопал во вселенской печали. Он всегда был очень ироничен, даже ехиден. Правда, он назвал стихотворение "Lyrisches Intermezzo", но до конца ему верить нельзя) Я бы на Вашем месте изучил исторический контекст стихотворения. В любом случае "vor wildem Schmerzendrang" "от натиска (вспышки) дикой боли" - это не "боль всего жития", а что-то гораздо более личное. Дальше, "ein dunkles Sehnen" - это "темная", а не "дикая" тоска. Прилагательное "темный" привносит дополнительный смысл. Темная тоска - это тоска, причин которой мы до конца не понимаем... И с деревьями во второй строфе надо что-то решать. Лично я это место при первом прочтении понял следующим образом - лирический герой смотрит на вершины деревьев, и в их (деревьев) глубине умирает его горе)
Хорошо, я подумаю над вашей критикой. Собственно, для того я сюда свои эти переводы выкладываю -- чтоб получить отзывы людей, смотрящих незамыленным взглядом. Насчет глядения на вершины деревьев -- тут образ был такой: лирический герой с глазами, полными слез, смотрит в небо, а поскольку находится в лесу, то и в вершины деревьев, соответственно. Видимо, это только у меня он такой, а другие видят каждый свое и весьма отличное от моего :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 26, 2022, 17:49
Mir träumte von einem Königskind',
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind',
Und hielten uns liebumfangen.

 ,,Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm' ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.
Мне снилась принцесса... Лелею
Ее щечки в сердце моем.
Сидели под липами с нею
Мы, крепко обнявшись, вдвоем.

– Отца твоего трон не нужен
И скипетр златой ни к чему,
С короной алмазной не дружен...
Дай в яви тебя восприму!

– Все эти надежды впустую,
В могиле лежу я, скорбя.
Лишь ночью к тебе прихожу я,
Ведь я так любила тебя.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 26, 2022, 22:59
Цитата: zwh от августа 26, 2022, 11:52
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'
Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Переделанный первый куплет:

Звучание песенки слышу,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется и дышит
Едва от страданий ея.

В последней же строчке всего перевода ("Там, в их глубине, умерев") имеется в виду "в глубине слез", конечно, а не "в глубине деревьев".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 27, 2022, 11:04


Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
Любимая, вместе мы были
С тобою в одном челноке,
И ночью мы тихою плыли
Всё вниз по широкой реке.

Там призраков остров прекрасный
Лежал в свете лунном, неждан;
Все слышались звуки нам ясно,
Слегка колыхался туман.

Вокруг всё звучало незримо,
Туман колыхался кругом,
А мы проплывали всё мимо
В безрадостном море таком.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 27, 2022, 13:43
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Когда расстаются двое,
Нет руки разъять храбреца,
Рыдания всё заглушают,
Вздыхают они без конца.

Не плакали мы с тобою,
Совсем не вздыхали притом.
Все слезы и вздохи эти
Оставили мы на потом
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 27, 2022, 14:44
Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In's blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein
Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Ты яду во всё мне подлила,
В цветущую жизни прыть.

Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Всё сердце опутали змеи,
Средь них тебя не отличить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 28, 2022, 17:55
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwören und Schwören auf's Neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sey,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war.
Das Beißen war überflüssig.
Вновь старый сон, и в том сне моем
Был май, и ночь, и девчушка,
Под липой сидели мы там вдвоем
И в верности клялись друг дружке.

За клятвой клятва из уст лилась,
Смесь ласк, поцелуев и пыла,
И чтобы помнить, о чем клялась,
Ты в руку меня укусила.

Любимая, глаз твоих мне не забыть!
Красотка с ехидством высшим!
Все клятвы были как дóлжно им быть,
Укус был уже излишним.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 28, 2022, 20:38
Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
»Wenn ich ein Vöglein wäre!«
Seufz ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Стою на горы вершине,
Сентиментален стал.
«Ах, если бы был я птичкой!» –
Я тысячу раз вздыхал.

Ведь если стрижом я был бы,
Порхнул бы к тебе, незрим,
Гнездо бы себе построил
Я рядом с окном твоим.

А если бы был соловьем я
Спешил бы, к тебе летя,
И пел бы тебе свои песни
На липе зеленой я.

А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 28, 2022, 21:05
Цитата: zwh от августа 28, 2022, 20:38
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 29, 2022, 08:20
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 28, 2022, 21:05
Цитата: zwh от августа 28, 2022, 20:38
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?
Я про эти значения не знал (у меня в Lingvo12 есть только "простофиля"). Конечно, игра слов тут просто обязана быть, но как ее выразить в переводе -- я не представляю. Названия птиц, которые боль-мень однозначно соответствуют некоторым характеристикам человека -- это, на вскидку, щегол и ворона (может, еще чижик-пыжик, но это устаревшее), но тут-то они уж никак не подходят.

ЗЫ Кстати, во втором куплете "порхнул" я заменил на "летел", а то в последнем он тоже порхает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 29, 2022, 09:23
Katharina I

Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht –
O, lüge nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht –
O, lüge nicht!
Катарина I

Прекрасная звезда в моей ночи,
Звезда, что смехом шлет отрады мне лучи
И посулила жизнь мне без тоски –
О, не солги!

Как море подымается к луне,
Душа моя купается в волне
И рвется к свету, бурям вопреки –
О, не солги!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 29, 2022, 10:47
Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du lägest im Grab'.
Ich wachte auf und die Thräne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumt' du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Thränenfluth.
Я плакал во сне, мне снилось,
Как будто лежишь ты в гробу,
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.

Я плакал во сне, мне снилось,
Что ты покидаешь меня,
Но я проснулся и плакал
Так горько почти полдня.

Я плакал во сне, мне снилось:
Пока ты со мной мила,
Но я проснулся, и речка
Тех слез меня залила.

Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 29, 2022, 11:43
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen,
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Thränen
Starrt sie in die Nacht hinein.
Шум волн за окном, и слякоть
Осенней ночи и дождя;
Где любит сейчас поплакать
Любимое мной дитя?

Вот к раме она прислонилась
В каморке своей одна,
Из глаза слеза покатилась,
Уставилась в ночь она.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 29, 2022, 12:28
Цитата: zwh от августа 29, 2022, 10:47
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.
Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
А как вообще слёзы могут течь по лбу? Разве только если плакать, стоя на голове.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 29, 2022, 15:26


Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde –
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, thörichter Reiter,
Mit deinem thörichten Traum?
Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.

Скачу я, а прежде скачут
Мечты мои в древ тени;
Несут меня прямо к дому
Любимой моей они.

Собаки лают, лакеи
Выходят ко мне со свечой,
Проводят в ее покои
По лестнице винтовой.

Иду я, звякают шпоры,
Роскошно ее жилье...
Заждáлась меня дорогая –
Бросаюсь я в руки ее.

А листья шуршат от ветра...
Вздохнув, говорит мне дуб:
«Что хочешь ты, глупый всадник,
Во сне, что настолько глуп?»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 29, 2022, 15:27
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 29, 2022, 12:28
Цитата: zwh от августа 29, 2022, 10:47
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.
Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
А как вообще слёзы могут течь по лбу? Разве только если плакать, стоя на голове.
Ну, как... Типа, лежит он весь такой зареванный, в том числе в области лба.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 11:59


Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh';
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh'.

Es fallen vom Apfelbaume
Der weißen Blätter viel;
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in's Fluthengrab.

Es ist so still und so dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüth',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.
Вот с неба звезда упала,
Где раз ее свет блистал
Звезда любви была это,
Паденье ее я застал.

У яблони с листьями белыми,
Я видел, упала она;
Была из-за ветра легкого
Игра тех листьев видна.

Вот лебедь запел на озере,
Нырнет он и снова вон;
Тем тише звучит его песня,
Чем глубже ныряет он.

Вокруг всё темно и тихо,
Весь лист под яблоней волгл,
Звезда, рассыпаясь, исчезла,
И лебедь с той песней умолк.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Katharina IV

Du liegst mir so gern im Arme,
Du liegst mir am Herzen so gern!
Ich bin dein ganzer Himmel,
Du bist mein liebster Stern.

Tief unter uns, da wimmelt
Das närrische Menschengeschlecht;
Sie schreien und wüten und schelten,
Und haben Alle Recht.

Sie klingeln mit ihren Kappen
Und zanken ohne Grund;
Mit ihren Kolben schlagen
Sie sich die Köpfe wund.

Wie glücklich sind wir beide,
Daß wir von ihnen so fern -
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
Катарина IV

Лежишь у меня на руке ты
И в сердце лежишь всегда,
Ведь я для тебя – небо,
А ты для меня – звезда.

А там, под нами, кишат всё
Безмозглые толпы людей,
Орут в неистовом споре
За правду своих затей.

На них колпаки шутовские,
А ссорам их нет конца,
По голове дубасит
Там молодец молодца.

Как счастливы, что не знаем
Мы дикую ту орду!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Возможное толкование:

В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 14:22
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Возможное толкование:

В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 15:07
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen –
Nimm mich auf, uralte Nacht!
Там, где я, темно – зеницы
Не видать, мрак скрыл всё враз,
Ибо больше не лучится
Свет твоих любимых глаз.

Постепенно всё исчезло –
Блеск всех сладких звезд любви,
Бездна пасть свою отверзла –
Ночь, скорей меня прими!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 17:58
Als ich meines Liebchens Familie
Zufällig im Bade fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.

Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sey bleich.

Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil'gen Gesell'n,
Und nach dem kleinen Hündchen
Mit seinem sanften Bell'n.

Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sey.

Und freundlich gratulirt' ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich,
Viel tausend Mal grüßen soll.

Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt im Rhein.

Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Я встретил семейство любимой
Раз на курорте людном
Сестрички, отец и мать ее –
Все были со мной дружелюбны.

Спросили меня о здоровье,
И о своем рассказали...
Особо я не изменился,
Лишь бледность они увидали.

Спросил о тетках, кузинах,
Парнях, коих знать не жалаю,
А также об их собачонке
С негромким заливитым лаем.

И о замужней любимой
Спросил я как бы без цели,
И мне дружелюбно сказали,
Что будет, мол, через неделю.

И я поблагодарил их,
Шепнув от любви волны,
Что тысячу сто приветов
Ей педать должны.

Сестрички вдруг закричали:
Собачка их к Рейну рванула,
Взбесившись, кинулась в воду
И в Рейне том утонула.

А младшая – как любимая,
Особенно в смеха власти,
И даже те же глаза у ней,
Что ввергли меня в несчастье.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 19:11
Schwesterchen rief — глагол в единственном числе, так что сестричка только одна.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 20:41
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 19:11Schwesterchen rief — глагол в единственном числе, так что сестричка только одна.
Да, спс, а то у меня окончание "-en" автоматом как множественное число проиндентифицировалось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2022, 21:04
Заменил "тысячу сто приветов" на "много тысяч приветов", ибо по-русски так без разницы, а к оригиналу ближе.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 31, 2022, 13:20
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allmählig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blüh'n,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie'n.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern um's Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrei'n.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Der Mast war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Сидели в рыбачьем домике,
Смотрели на море притом,
Туман надвигался медленно
И вверх поднимался потом.

На маяке постепенно
Яркий фонарь зажгли,
И появился в дымке
Новый корабль вдали.

Шла речь о кораблекрушеньях,
О штормах и моряках,
Что между водой и небом
Висят за радость и страх.

О берегах далеких –
За тысячи миль морских,
А также  о странных народах
И странных обычаях их.

На Ганге благоухает
Всё, баобабы растут,
Прекрасные тихие люди
Цветы там лотоса чтут.

В Лапландии – грязные люди,
Хвастливы, недобрый взгляд,
Теснятся к огню и, жаря
В нем рыбу, орут и визжат.

Девицы серьезно слушали,
Но вот тишина повисла;
Уже мачта стала невидимой,
Темнело достаточно быстро.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 1, 2022, 11:39
Hast du die Lippen mir wund geküßt,
So küsse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.

Du hast mich ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel küssen und selig seyn.
Искусавши мне губы до крови,
Поцелуями их залечи,
Если к вечеру не успеешь –
Ничего, не спеши, не мчи.

Еще целая ночь пред тобою,
О, возлюбленная моя!
Целоваться всю ночь нам можно,
Счастье с радостью не тая.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 1, 2022, 15:49
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche,
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh' und bang.
Люблю цветок, но не знаю который
И тем грущу,
Гляжу на каждый и сердце тщетно
Я в нем ищу.

Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
Ищу я сердце, что мне подобно
Или нежней.

Песнь соловья я чуть понимаю,
Она сладка;
Мы оба робки и боязливы,
У нас тоска.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 12:52
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmahl,
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb' Euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Бабочка в розу сейчас влюблена,
Порхая вокруг нее часто,
По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.

В кого же та роза сейчас влюблена?
Пока это мной не замечено...
Быть может, в поющего соловья?
В звезду ль, светящую вечером?

Не знаю, в кого роза та влюблена,
Люблю я вас всех, друзья:
Ту розу, бабочку, солнечный луч,
Звезду в небесах, соловья.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 13:26
Die schlanke Wasserlilje
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

Verschämt senkt sie das Köpfchen
Wieder hinab zu den Well'n –
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen blassen Gesell'n.
Вот изящная водная лилия
Смотрит сонно вверх на визави,
На нее склонившийся месяц
Смотрит с легкой грустью любви.

Опускает стыдливо головку
Снова к бледным она волнам –
Ее бедным спутникам вечным,
Бесприютным таким пацанам.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 13:29
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 12:52
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 16:44
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  2, 2022, 13:29
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 12:52
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Я понял эти две строчки как два разных предложения (тотому между ними и запятая).

А она себя нежно ласкает,
Вокруг (нее) порхает солнечный луч.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 16:46
Die armen Weber

Im düstern Auge keine Thräne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
,,Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch!
          Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben,
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt.
         Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem König', dem König' der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der uns den letzten Groschen erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt!
          Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Lüg' und Schande,
Wo nur Verwesung und Todtengeruch –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch!
          Wir weben! Wir weben!
Бедные ткачи

В мрачных глазах ни одной слезы,
Сидят за станком они ткацким, злы:
«Германия старая, ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым!
          Мы ткем его, ткем!

Проклятие Богу слепому, глухому,
Кому мы молились, как дети большому,
Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, подшутил.
          Мы ткем саван, ткем!

Проклятие и королю, что не может
Нужду нам облегчить и беды все тоже,
Гроши вымогает у нас, у трудяг,
Стрелять разрешает он нас, как собак!
          Мы ткем саван, ткем!

Проклятье и Родине, что столь фальшива,
Столь лжива, позорна и нечестива,
Где всё запах смерти, гниенья, отравы...
Германия старая, ткем тебе саван!
          Мы ткем его, ткем!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от сентября 2, 2022, 17:11
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 14:22
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Возможное толкование:

В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.

Это единственно возможное толкование: поэт - небо, девушка - звезда. Она прячет свое лицо на груди поэта. Как раз очень романтично)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 22:14
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 16:44
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  2, 2022, 13:29
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 12:52
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Я понял эти две строчки как два разных предложения (тотому между ними и запятая).

А она себя нежно ласкает,
Вокруг (нее) порхает солнечный луч.
Там одно подлежащее (der liebende Sonnenstrahl), одно сказуемое (umflattert), одно дополнение (ihn selber). Вроде двум предложениям взяться неоткуда.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 22:24
Тут тяжеловато звучит, т.к. слога не хватает, посему вставляю его:

Проклятье и Родине, что столь фальшива,
Столь лжива, позорна и столь нечестива,
Где всё запах смерти, гниенья, отравы...
Германия старая, ткем тебе саван!
          Мы ткем его, ткем!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 22:30
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  2, 2022, 22:14
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 16:44
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  2, 2022, 13:29
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 12:52
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
По факту ж ласкает саму себя,
В луче солнца нежась страстно.
Вокруг неё самой золотонежно порхает любящий луч солнца.
Я понял эти две строчки как два разных предложения (тотому между ними и запятая).

А она себя нежно ласкает,
Вокруг (нее) порхает солнечный луч.
Там одно подлежащее (der liebende Sonnenstrahl), одно сказуемое (umflattert), одно дополнение (ihn selber). Вроде двум предложениям взяться неоткуда.
А запятая тогда что значит?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2022, 22:34
Цитата: Rachtyrgin от сентября  2, 2022, 17:11
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 14:22
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Возможное толкование:

В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.

Это единственно возможное толкование: поэт - небо, девушка - звезда. Она прячет свое лицо на груди поэта. Как раз очень романтично)
Ну-у, если домыслить про грудь поэта, то да, но не факт, что именно она имелась в виду, т.к. напрямую этот образ никак не выражен. Можно, конечно, додумать его и выразить в переводе явно, но это будет уже привнесением левых сущностей ИМХО. А если явно про голову на груди ничего не сказать, то обычному читателю ничего не понятно будет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 2, 2022, 23:11
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 22:30А запятая тогда что значит?
Насчёт запятой не знаю. Хотя у Гейне и в других местах встречаются непонятные запятые (причём в некоторых изданиях их может и не быть).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2022, 08:44
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  2, 2022, 23:11
Цитата: zwh от сентября  2, 2022, 22:30А запятая тогда что значит?
Насчёт запятой не знаю. Хотя у Гейне и в других местах встречаются непонятные запятые (причём в некоторых изданиях их может и не быть).
Да, тогда ваш вариант дословного перевода корректен, но возникает другой вопрос: может ли солнечный луч порхать вокруг бабочки? Ведь солнечный луч (или там звезды какой-нибудь) -- это ИМХО понятие неподвижное в пространстве; единственно, что он может начаться (солнце взошло или тучка отъехала) либо кончиться (тучка вернулась или солнце село), а порхать -- это солнечный зайчик, отражение в воде... ну, ладно, пробиваясь сквозь листву, он как-то там попорхать еще может, но не вокруг бабочки же ж! (которая сама архипорхабельна)


ЗЫ. Ну, вот, ести так уж хотите:

Луч солнца порхает вокруг нее,
Любя ее нежно-страстно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2022, 08:54
ЦитироватьПроклятие Богу слепому, глухому,
Кому мы молились, как дети большому,
Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, подшутил.
          Мы ткем саван, ткем!

Может, лучше не "подшутил", а "обдурил"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2022, 13:04
In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör' ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!
Всё в лесу растет и всходит
По-девичьи скромно-прянно;
Только солнце вниз смеется:
Эй, весна, ты столь желанна!

Соловей! тебя услышу,
Как всё радостно-греховно,
Как рыдают эти звуки,
Песня сколь твоя любовна!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 4, 2022, 11:05
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.

Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.

Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.

O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном я сам себя увидел –
Во фраке черном, шелковом жилете
(Как будто праздник), на руках манжеты,
И тут любимой образ-искуситель.

Склонился и спросил: «Так Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но что-то, горло мне почти сжимая,
Прорвалось холодом и крика боли вместо.

И слезы горькие вдруг хлынули нежданно
Из глаз любимой, и их волны властно
Размыли образ милый мне, желанный.

Глаза прекрасные, как два небесных знака,
Хотя вы в мире наяву мне лгали часто,
Но в этом сне я верю вам, однако.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 4, 2022, 16:36
Этот стишок процентов на 80 повторяет пред-предыдущий, поэтому я -- дабы не путаться -- пометил всё старое брауном.

Die Schlesischen Weber
(Vom Dichter revidirt)

Im düstern Auge keine Thräne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben Dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch –
    Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöthen;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt –
    Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt –
    Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulniß und Moder den Wurm erquickt –
    Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht –
Altdeutschland, wir weben Dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
    Wir weben, wir weben!
Силезские ткачи
(После авторской правки)

В мрачных глазах ни одной слезы,
Сидят за станком они ткацким, злы:
«Германия, слушай, мы ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым –
   Мы ткем его, ткем!

Проклятие Богу, Его мы просили
Средь холода, глада, нужды и насилья;
Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, обдурил –
   Мы ткем саван, ткем!

Проклятие и королю, что не может
Нужду нам облегчить и беды все тоже,
Гроши вымогает у нас, у трудяг,
Стрелять разрешает он нас, как собак, –
   Мы ткем саван, ткем!

Проклятье и Родине, что столь фальшива,
Столь лжива, позорна и нечестива,
Где каждый цветок сразу никнет скорей,
А тленье и гниль услаждают червей –
   Мы ткем саван, ткем!

Летает челнок и грохочет станок,
Прилежно мы ткем день и ночь, и итог –
Германия старая, ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым –
   Мы ткем его, ткем!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 4, 2022, 23:20


Hortense III

In meinen Tagesträumen,
In meinem nächtlichen Wachen,
Stets klingt mir in der Seele
Dein allerliebstes Lachen.

Denkst du noch Montmorencys,
Wie du auf dem Esel rittest,
Und von dem hohen Sattel
Hinab in die Disteln glittest?

Der Esel blieb ruhig stehen,
Fing an, die Disteln zu fressen -
Dein allerliebstes Lachen
Werde ich nie vergessen.
Гортензия III

В моей полуденной дреме,
В моей бессоннице ночью
В душе моей раздается
Твой смех, мной любимый очень.

А помнишь ли Монморанси*?
На ослике ты рванула
И из седла высокого
В репейники соскользнула.

А ослик остановился,
Репейник стал есть... Но чудо –
Твой смех, мной любимый очень, –
Едва ли когда забуду.

*Монморáнси – муниципалитет во Франции
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 5, 2022, 14:34
Вот еще превод этого стихотворения от некоего Фромана (1891—1940):

И в повседневных грёзах,
В бессоннице неизменной
Твой в сердце не умолкает
Смех, для меня бесценный.

Помнишь, как в Монморанси
Верхом на осла ты села
И вдруг, не удержавшись,
В чертополох слетела?

Осёл остался спокоен,
Чертополох вкушая, —
Смех, для меня бесценный,
Мне не забыть, родная.

Отсюда (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98_%D0%B2_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B3%D1%80%D1%91%D0%B7%D0%B0%D1%85_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5;_%D0%A4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD))

По-моему, у меня таки помягче звучит. Плюс к тому, сильно сомневаюсь, что осел в здравом уме станет есть чертополох -- у него же листья колючие, а осел не верблюд, который колючки свои жрет! Вот репейник -- дело другое... Хотя, если тут есть знатные осоловоды, то проясните pls ситуацию.

А вот такое творение я бы на месте этого Аркадия Равиковича -- if I were in his shoes, I mean -- просто постеснялся бы куда-то выкладывать:

В дневных моих снах непрестанно
И ночью, когда не до сна,
В душе твой смех раздаётся,
Чудный, словно сама Весна.

Вспоминаешь ты Монморанси*,
Скачку на осле помнишь ты
И полёт не очень удачный
Из седла в осота кусты?

Осёл остался на месте,
Есть колючки начал тогда -
Твой смех, как Весна чудесный,
Не забуду я никогда.

Отсюда (https://stihi.ru/2013/01/22/11395)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 5, 2022, 14:41


Hortense IV

(Sie spricht:)

Steht ein Baum im schönen Garten
Und ein Apfel hängt daran,
Und es ringelt sich am Aste
Eine Schlange, und ich kann
Von den süßen Schlangenaugen
Nimmer wenden meinen Blick,
Und das zischelt so verheißend,
Und das lockt wie holdes Glück!

(Die Andre spricht:)

Dieses ist die Frucht des Lebens,
Koste ihre Süßigkeit,
Daß du nicht so ganz vergebens
Lebtest deine Lebenszeit!
Schönes Kindchen, fromme Taube,
Kost einmal und zittre nicht -
Folge meinem Rat und glaube,
Was die kluge Muhme spricht.
Гортензия IV

(Она:)

Дерево в саду прекрасном,
Яблоко на нем висит,
Вкруг сука змея бесстрастно
Обвилась, не отвратит
Мне ничто от глазок сладких
Никогда мой страстный взор,
И шипит, и манит хватко,
Счастья мне суля простор.

(Другая:)

Это – плод от жизни древа,
Стóит сладости ее,
Чтоб не столь напрасно все вы
Провели свое житье!
Детка, скромная голубка,
Раз попробуй, не дрожи,
Мой совет впитай, как губка, –
От кумы не жди ты лжи.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 6, 2022, 10:54


Helena

Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustgluth —
Jetzt kannst du die Gluth nicht stillen.

Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Todten sind unersättlich.
Хелена

Ведь вызвала ты из могилы меня
Способностью очаровать,
И чувства меня оживили твои,
Но ты их не в силах сдержать.

Губами к губам моим крепко прижмись,
Дыханье твое – просто рай!
А мертвые – мы ненасытные все,
Всю душу я выпью, лишь дай.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 7, 2022, 16:14
Traum und Leben

Es glühte der Tag, es glühte mein Herz,
Still trug ich mit mir herum den Schmerz.
Und als die Nacht kam, schlich ich fort
Zur blühenden Rose am stillen Ort.

Ich nahte mich leise und stumm wie das Grab;
Nur Thränen rollten die Wangen hinab;
Ich schaut' in den Kelch der Rose hinein, –
Da glomm's hervor wie ein glühender Schein. –

Und freudig entschlief ich beim Rosenbaum;
Da trieb sein Spiel ein neckender Traum:
Ich sah ein rosiges Mädchenbild,
Den Busen ein rosiges Mieder umhüllt.

Sie gab mir was hübsches, recht goldig und weich;
Ich trug's in ein goldenes Häuschen sogleich.
Im Häuschen da geht es gar wunderlich bunt,
Da dreht sich ein Völkchen in zierlicher Rund.

Da tanzen zwölf Tänzer, ohn' Ruh und Rast
Sie haben sich fest bey den Händen gefaßt;
Und wenn ein Tanz zu enden begann,
So fängt ein andrer von vorne an.

Und es summt mir in's Ohr die Tanzmusik:
Die schönste der Stunden kehrt nimmer zurück,
Dein ganzes Leben war nur ein Traum,
Und diese Stunde ein Traum im Traum. –

Der Traum war aus, der Morgen graut,
Mein Auge schnell nach der Rose schaut, –
O Weh! statt des glühenden Fünkleins steckt
Im Kelche der Rose ein kaltes Insekt.
Сон и жизнь

Пылали и день тот, и в сердце огонь,
В котором я боль нес (ее ты не тронь!)
Лишь ночью я к розе прокрался, окрест –
Цветущей в одном из укромнейших мест.

Приблизился тихо я, нем, словно мим,
Лишь слезы текли по щекам вниз моим,
Увидел там вазу я с розою в ней –
Светилась всё ярче она и сильней.

Под родедендроном я, счастлив, уснул,
Но тут хитрый сон меня взял обманул –
В нем розовый девушки образ вдруг всплыл,
И розовый лиф грудь ей нежно прикрыл.

Дала она что-то прелестное мне,
Я в домик злаченый унес, что вовне,
А в нем всё пестро, коротышки кругом
Кружат по арене как в танце каком.

Двенадцать танцоров, за руки держась,
Танцуют без отдыха, стильно и всласть;
Едва один танец к концу подойдет,
Как тут же приходит другого черед.

И музыка очень приятно звучит,
Повторы едва ли в ней кто различит,
И жизнь в ней проходит как будто во сне,
Во сне, что во сне, – всё во сне, но вдвойне.

Окончился сон, стало чуть рассветать,
Глазами я кинулся розу искать –
Увы! вместо искры с сияньем вокруг
На вазе холодной сидел некий жук.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 9, 2022, 14:24
Ich lag und schlief, und schlief recht mild,
Verscheucht war Gram und Leid;
Da kam zu mir ein Traumgebild,
Die allerschönste Maid.

Sie war wie Marmelstein so bleich,
Und heimlich wunderbar;
Im Auge schwamm es perlengleich,
Gar seltsam wallt' ihr Haar.

Und leise, leise sich bewegt
Die marmorblasse Maid,
Und an mein Herz sich niederlegt
Die marmorblasse Maid.

Wie bebt und pocht vor Weh und Lust,
Mein Herz, und brennet heiß!
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,
Die ist so kalt wie Eis.

,,Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust,
Die ist wie Eis so kalt;
Doch kenn' auch ich der Liebe Lust,
Der Liebe Allgewalt.

Mir blüht kein Roth auf Mund und Wang,
Mein Herz durchströmt kein Blut;
Doch sträube dich nicht schauernd bang,
Ich bin dir hold und gut."

Und wilder noch umschlang sie mich,
Und that mir bald ein Leid;
Da kräht der Hahn – und stumm entwich
Die marmorblasse Maid.
Лежал я и спал, был мой сон неглубок,
И робки тоска и вина;
Ко мне в сновиденьи пришла на порог
Прекрасная дева одна.

Бела, словно мрамор, та дева была
Движения все чуть странны,
Жемчужины глаз мне она принесла
И волосы цвета волны.         

Движения медленны были у ней,
Как мрамор она бела,
И эта девушка камня бледней
На сердце мое легла.

От страсти забилось тут сердце мое,
И стало в груди горячо!
Нет дрожи, биенья в груди у нее –
Всё хладно, как лед, как ничье.

«Пусть грудь не дрожит у меня мотыльком
И пусть, словно лед, холодна,
Но страсти любовной мне голос знаком
И как всемогуща она.

Не розовы губы и щеки мои,
Кровь сердцем моим не текла,
Но ты не ершись, не противься, не жди
Подвоха, с тобой я мила».

И крепче еще меня тут обняла,
И стало еще мне больней...
Но крикнул петух – и дымком уплыла
Та девушка камня бледней.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 10, 2022, 13:01
»Augen, sterblich schöne Sterne!«
Also mag das Liedchen klingen,
Das ich weiland in Toskana
An dem Meere hörte singen.

Eine kleine Dirne sang es,
Die am Meere Netze flickte;
Sah mich an, bis ich die Lippen
An ihr rotes Mündchen drückte.

An das Lied, an Meer und Netze
Hab ich wieder denken müssen,
Als ich dich zuerst erblickte –
Doch nun muß ich dich auch küssen.
«Очи-звезды, вы прекрасны!» –
Часто в песенках звучало,
Что в Тоскане возле моря
Я наслушался немало.

Так одна девчонка пела –
Та, что невод там чинила,
Пока я губами страстно
Не закрыл ей ротик милый.

Я о песне, море, сетях
Позже думать буду, братцы,
А тебя увидев, должен
Первым делом целоваться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 10, 2022, 19:06
Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen,
Da ist meine Seele gen Himmel geflogen!
Ich ließ sie fliegen, und hab unterdessen
Den Nektar von Ihren Lippen gesogen.
Когда Вы обняли меня с нежной силой,
Душа моя на небо тут же взлетела,
И там и летала, пока быстрокрыло
Нектар с Ваших губ собирать она смела.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 10, 2022, 21:59
Изменение в третьей строчке предыдущего перевода:

И там и летала, пока, быстрокрыла,

* * *

An Campe

Der Sangesvogel der ist tot,
Du wirst ihn nicht erwecken!
Du kannst dir ruhig in den Steiß
Die goldne Feder stecken.
Юлиусу Кампе

Птичка певчая помёрла,
Ты ее не оживишь!
Даже если себе в гузку
Перьев золотых вонзишь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 11, 2022, 20:31


In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswürdig sind?
Ein schönes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schönes Kind.

Die weißen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so rührend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Zärtlichkeit verstehn.

Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwey Gebündel Heu
Nachsinnlich grübelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sey.
В которую из них влюбиться?
Достойны обе ведь, хотя
Та женщина и мать к тому же,
А дочь – прекрасное дитя.

Свежо неопытное тело
Все части милы и нежны
Глаза – само очарованье,
Что нежность понимать должны.

Ослу подобно мое сердце,
Что, видя сена две копны,
Всё думает, корма в которой
По-настоящему вкусны.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 12, 2022, 15:16
Die Liebe begann im Monat März,
Wo mir erkrankte Sinn und Herz.
Doch als der Mai, der grüne, kam:
Ein Ende all mein Trauern nahm.

Es war am Nachmittag um drei
Wohl auf der Moosbank der Einsiedelei,
Die hinter der Linde liegt versteckt,
Da hab' ich Ihr mein Herz entdeckt.

Die Blumen dufteten. Im Baum
Die Nachtigall sang, doch hörten wir kaum
Ein einziges Wort von ihrem Gesinge,
Wir hatten zu reden viel wichtige Dinge.

Wir schwuren uns Treue bis in den Tod.
Die Stunden schwanden, das Abendroth
Erlosch. Doch saßen wir lange Zeit
Und weinten in der Dunkelheit.
Был месяц март, началась любовь,
Болели ею душа и кровь,
Но вместе с маем зеленым таким
Пришел конец печалям моим.

Случилось в полдень, часа так в два,
Сидели, где чуть примята трава,
Пенек там тайный под липой был,
И там я Вам свое сердце открыл.

Цвело всё, на дереве пел соловей,
Но мы ни слова из песни всей
Не слышали – надо было затем
Нам обсудить много важных тем.

Мы клялись жарко, что только смерть
Разлучит. С закатом темнела твердь.
Сидели мы долго в часов чреде
И плакали тихо там в темноте.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Entartung

Hat die Natur sich auch verschlechtert,
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere,
Sie lügen jetzt wie jedermann.

Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.

Von der Bescheidenheit der Veilchen
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum',
Mit den koketten Düften lockt sie,
Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.

Ich zweifle auch, ob sie empfindet,
Die Nachtigall, das was sie singt;
Sie übertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich dünkt.

Die Wahrheit schwindet von der Erde,
Auch mit der Treu' ist es vorbey.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Вырождение

Природа тоже вся прогнила,
Людей ошибки приняла?
Мне кажется, цветы и звери,
Как люди, лгут, хоть не со зла.

Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.

О скромности фиалки тоже
Не слышал. Маленький цветок
Вас привлекает ароматом,
Но славы жаждет он глоток.

В сомненьях я, что соловей наш
Понять способен, чтó поет;
Страдает, плачет, трель выводит
Рутинно очень... где полет?

Увы, так правда убывает,
Да и с надежностью беда.
Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.
Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.
Бабочка и есть этот франт.

Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Собаки ещё машут хвостом и воняют
Как обычно, но они больше не верны.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 14, 2022, 00:26
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.
Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.
Бабочка и есть этот франт.
Да? Хм... Ну-у, может, хотя я, честно гря, не обратил тут на это внимания... Тогда бабочку придется переделать в мотылька. Например, как-то так:

Он мотылек, он поцелует
И упорхнет еще резвей.

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Собаки ещё машут хвостом и воняют
Как обычно, но они больше не верны.
Ну-у... Не знаю уж за немцев, но по-русски собака -- это образ верности в немалой степени. Поэтому получалось такое логическое противопоставление образов: красивые бабочки -- это символ неверности, а вонючие собаки остаются верными. Если же попытаться остаться ближе к исходнику, можно попробовать что-нибудь такое:

Увы, так правда убывает,
Надежность, верность не нужны...
Собаки лают и воняют –
Как прежде, только неверны.

Так лучше?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 14, 2022, 09:09
Цитата: zwh от сентября 14, 2022, 00:26Так лучше?
Да, гораздо ближе к оригиналу.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 14, 2022, 13:39
Frühling

Die Wellen blinken und fließen dahin –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzt die Schäferin
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt, mit duftender Lust –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb' ich meine Kränze?

Ein Reuter reutet den Fluß entlang,
Er grüßt so blühenden Muthes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Huthes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Весна

Блеснувши, волна сразу дальше бежит,
День нынче весенний ясный.
У речки на травке пастушка сидит,
Венок там плетет прекрасный.

Цветет, распускается радостно всё
Весны разноцветно платье.
Вздыхает пастушка всей грудью ее –
Кому бы венок отдать мне?

Вот двигался конный вдоль этой реки,
Ей крикнул «Привет!» с улыбкой.
Тоскливо пастушка глядит ему вслед,
Перо в его шляпе гибко...

В слезах она бросила воды реки
Венок тот цветочный яркий.
Воспел соловей поцелуи любви –
Так любит весну он жарко!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 15, 2022, 16:29
Unterm weißen Baume sitzend
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie geschoren; –
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüthen sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Blüthen,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.
Под березою здесь сидя,
Слышишь, как ветра там воют?
Видишь, как немые тучи
Там себя в туман зароют?

Как безжизненны – ты видишь? –
Лес и поле, всё как смыло.
У тебя зима снаружи
И внутри, и всё застыло.

На тебя снежинки пали,
Ведь была ты недовольна –
То тебя береза снегом
Завалила, белоствольна.

Не метель это! – с веселым
Ты заметишь вдруг испугом, –
Это дух и цвет весенний
Дразнят, манят, водят кругом.

Колдовство до сладкой дрожи! –
Зиму в май вдруг превратило,
Обратился снег в цветенье,
Сердце снова полюбило.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 15, 2022, 17:44
Es erklingen alle Bäume
Und es singen alle Nester –
Wer ist der Kapellenmeister
In dem grünen Waldorchester?

Ist es dort der graue Kibitz,
Der beständig nickt, so wichtig?
Oder der Pedant, der dorten
Immer kukkukt, zeitmaßrichtig?

Ist es jener Storch, der ernsthaft,
Und als ob er dirigiret',
Mit dem langen Streckbein klappert,
Während alles musiziret?

Nein, in meinem eignen Herzen
Sitzt des Walds Kapellenmeister,
Und ich fühl' wie er den Takt schlägt,
Und ich glaube Amor heißt er.
Все звучат сейчас деревья
И поют все гнезда вместе...
Кто же, кто же капельмейстер
В дивном сём лесном оркестре?

Может, это серый чибис,
Что клюет так носом важно?
Или это та кукушка,
Что кукует в такт протяжно?

Или тот вон аист важно
Дирижирует как будто
На своих ногах на длинных,
Пока всё звенит всё утро?

Нет, в моем влюбленном сердце
Дирижер лесной найдется,         
Задает он такт оркестру
И Амуром он зовется.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 16, 2022, 15:17
Что-то тут у меня траблы с пониманием... Поначалу всё вроде путем было -- шел обычный весенне-любовный лепет, но вот смысл последней строчки в предпоследнем куплете я плохо понял -- что, мол, сидит эта самая воробьиха на почетном месте... Шо за фигня? Поэтому вместо перевода вставил там что-то логичное для рифмы. И вот с двумя последними строчками тоже фигня какая-то, поэтому просто перевел их дословно. Если у кого какие соображения будут, то willkommen.

,,Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, sproß überall
Grüngras, Violen, Apfelblüth.

,,Sie biß sich in die Brust, da floß
Ihr rothes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbaum entsproß;
Dem singt sie ihre Liebesgluth.

,,Uns Vögel all in diesem Wald
Versöhnt das Blut aus jener Wund';
Doch wenn das Rosenlied verhallt
Geht auch der ganze Wald zu Grund."

So spricht zu seinem Spätzelein
Im Eichennest der alte Spatz;
Die Spätzin piepet manchmahl drein,
Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz.

Sie ist ein häuslich gutes Weib
Und brütet brav und schmollet nicht;
Der Alte giebt zum Zeitvertreib
Den Kindern Glaubensunterricht.
«Вначале был лишь соловей,
Он слово пел: Фьюет! Фьюет!
Пока он пел, росли скорей
Трава, фиалки, яблонь цвет.

Себя он клюнул в грудь, и кровь
Пошла, и из крови из той
Восстала роза алой вновь,
Про жар любви ей песню пой!

Нас, птиц всех леса навсегда
Та кровь сумела помирить,
Но песня отзвучит когда,
Нам невозможно станет жить».

Так говорил своей жене
В гнезде на дубе воробей;
Она чирикнула, вполне
(Согласная, что он умней).

Она домашняя жена,
Сидит на яйцах, не скрипит;
отец дает для времяпрепровождения
детям урок веры
.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 16, 2022, 18:23
Буквальный перевод тут и есть правильный.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 17, 2022, 11:09
Для двух последних куплетов вот такой вариант получился:

Так говорит своей жене
В гнезде на дубе воробей;
Она чирикает, вполне
Согласная, что он умней.

Она домашняя жена,
Сидит на яйцах, не брюзжит;   
Но вере лишь отец сполна
Их обученьем окружит.

Сойдет?

ЗЫ. Порядок слов в двух последних строчках получился а-ля "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 17, 2022, 12:56
Неожиданно кровожадненький стишок-с...

Vermittlung

Du bist begeistert, du hast Muth –
Auch das ist gut!
Doch kann man mit Begeistrungsschätzen
Nicht die Besonnenheit ersetzen.

Der Feind, ich weiß es, kämpfet nicht
Für Recht und Licht –
Doch hat er Flinten und nicht minder
Kanonen, viele Hundertpfünder.

Nimm ruhig dein Gewehr zur Hand –
Den Hahn gespannt –
Und ziele gut – wenn Leute fallen,
Mag auch dein Herz vor Freude knallen.
Передача опыта

Ты так восторжен и отважен –
Момент сей важен!
Восторженность же, тем не мене,
Благоразумие нам не заменит.

Враг не сражается, нет-нет,
За мир и свет –
Имея тьму боеготовых
Орудий стофунтовых.

Винтовку в руки взять смоги –
И руки напряги –
И целься – падают пусть люди,
На сердце радость будет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 17, 2022, 14:21
Что тут значит это Восемь?

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht,
So wird es sich wieder verlieben.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: agrammatos от сентября 17, 2022, 15:14
Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 14:21Что тут значит это Восемь?
;D  :D 
sich in Acht nehmen (https://de.wiktionary.org/wiki/sich_in_Acht_nehmen)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 17, 2022, 19:16
Цитата: agrammatos от сентября 17, 2022, 15:14
Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 14:21Что тут значит это Восемь?
;D  :D 
sich in Acht nehmen (https://de.wiktionary.org/wiki/sich_in_Acht_nehmen)
А-а-а, спс. И каким только левопяточно-правоушным способом люди всякие фразеологизмы ни придумывают!..
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: agrammatos от сентября 17, 2022, 20:43
Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 19:16каким только левопяточно-правоушным способом люди всякие фразеологизмы ни придумывают!
:fp:  :???  :-\  :what:
die Acht,  Substantiv (Femininum)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 18, 2022, 11:14
Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
Раскрыл тебе мой бледный лик
Мои любви печали?
Ждешь, чтобы гордые уста
Всё нищенство признали?

Способные лишь целовать
Или шутить, столь горды,
Съязвят пред тем, как я замру,
От всех страданий мертвый.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 18, 2022, 12:11
Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilje warnen.
Весна, тепло и ночь – они
Цветам всегда основа;
Неосторожно сердце и
Оно полюбит снова.

Кто кинет изо всех цветов
На сердце сеть мне страстно?
Мне соловей сказать готов,
Что лилия опасна?

Надо признать, что полимание того, что

Кто кинет изо всех цветов
На сердце сеть мне страстно?

реально-то значит не "сеть изо всех цветов", а "кто изо всех цветов", довольно туманно, но, after all, есть же прецедент:

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

И прокатило!

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 18, 2022, 19:49
Меняю "Кто кинет изо всех цветов" на "Накинет кто из всех цветов".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 26, 2022, 16:19


An einen politischen Dichter

Du singst wie einst Tyrtäus sang,
Von Heldenmut beseelet,
Doch hast du schlecht dein Publikum
Und deine Zeit gewählet.

Beifällig horchen sie dir zwar,
Und loben schier begeistert:
Wie edel dein Gedankenflug,
Wie du die Form bemeistert.

Sie pflegen auch beim Glase Wein
Ein Vivat dir zu bringen,
Und manchen Schlachtgesang von dir
Lautbrüllend nachzusingen.

Der Knecht singt gern ein Freiheitslied
Des Abends in der Schenke:
Das fördert die Verdauungskraft
Und würzet die Getränke.
Одному политическому поэту

Поешь всё, как певал Тиртей*,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.

Но всё же слушают тебя
И хвалят прохиндеи:
Каков, мол, мысли-то полет,
Как формою владеет!

И, севши за вина стакан,
Виват тебе желают
И песни о войне твои
Так громко распевают.

Так о свободе раб поет
В трактире к ночи ближе:
Пищеваренье лучше так
И пойла крепость выше.

*Тиртей – греческий поэт VII века до н. э.
Сумел своими песнями воспламенить сердца
спартанцев, вдохнул в них несокрушимую
отвагу и тем доставил им торжество над
врагами.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 27, 2022, 11:29
Ich seh' im Stundenglase schon
Den kargen Sand zerrinnen.
Mein Weib, du engelsüße Person!
Mich reißt der Tod von hinnen.

Er reißt mich aus deinem Arm, mein Weib,
Da hilft kein Widerstehen,
Er reißt die Seele aus dem Leib –
Sie will vor Angst vergehen.

Er jagt sie aus dem alten Haus,
Wo sie so gerne bliebe.
Sie zittert und flattert – wo soll ich hinaus?
Ihr ist wie dem Floh im Siebe.

Das kann ich nicht ändern, wie sehr ich mich sträub',
Wie sehr ich mich winde und wende;
Der Mann und das Weib, die Seel' und der Leib,
Sie müssen sich trennen am Ende.
В часы песочные смотрю –
С песком там очень худо.
Жена, мой ангел, я горю,
Смерть рвет меня отсюда!

Из рук твоих смерть рвет меня –
Противиться нет силы! –
Из тела душу изгоня
Прочь страхами могилы.

Из дома, óбжитого ей,
Смерть изгоняет душу.
Та – в дрожь блохою в решете –
Мол, не хочу наружу!

Бессилен сменить я порядок такой –
Хоть сколько могу извиваться,
Но мужу с женой и телу с душой
В конце суждено расставаться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 28, 2022, 16:59
Насколько я понял,  в этом стихе Гейне язвит по поводу какого-то конкретного чела, так что с общелирических позиций сам стих, видимо, особо большой ценности не имеет.



Erleuchtung

Michel! fallen dir die Schuppen
Von den Augen? Merkst du itzt,
Daß man dir die beßten Suppen
Vor dem Maule wegstibitzt?

Als Ersatz ward dir versprochen
Reinverklärte Himmelsfreud'
Droben, wo die Engel kochen
Ohne Fleisch die Seligkeit!

Michel! wird dein Glaube schwächer
Oder stärker dein App'tit?
Du ergreifst den Lebensbecher
Und du singst ein Heidenlied!

Michel! fürchte nichts und labe
Schon hienieden deinen Wanst,
Später liegen wir im Grabe,
Wo du still verdauen kannst.
Догадка

Михель! Пали тебе шоры
На глаза? Заметил ли,
Ты прекрасный суп, который
Из-под носа увели?

А взамен лишь посулили
Радость к чистым небесам –
Чтобы ангелы варили
Всем без мяса счастье там.

Михель! Вера ослабела
Иль проснулся аппетит?
Кубок жизни хвать ты смело,
Песнь язычника звучит!

Михель! Не боись и тешь ты
Брюхо в мире на виду –
И в могиле есть надежды
Переваривать еду.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 30, 2022, 17:40


Adam der Erste

Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gensd'armen,
Und jagtest mich aus dem Paradies,
Ganz ohne Recht und Erbarmen!

Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach and'ren Erdenländern;
Doch daß ich genossen des Wissens Frucht,
Das kannst du nicht mehr ändern.

Du kannst nicht ändern, daß ich weiß
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.

O Gott! wie erbärmlich ist doch dies
Consilium-abeundi!
Das nenne ich einen Magnifikus
Der Welt, ein Lumen-Mundi!

Vermissen werde ich nimmermehr
Die paradiesischen Räume;
Das war kein wahres Paradies –
Es gab dort verbotene Bäume.

Ich will mein volles Freiheitsrecht!
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
Адам Первый

Небесных стражников послал
Ты с огненным мечом,
Из рая выгнали меня –
Без жалости причем.

Переселяюсь я с женой
В иные земли, Боже,
А то, что съел я Знанья плод,
Ты изменить не сможешь.

Ты не изменишь то, что я
Узнал, насколь Ты мелок,
Лишь страхом смерти ты себе
Почет и имя сделал.

О Боже! как жалки Твои
Угрозы все изгнанья,
Хоть Светоч Мира Ты у нас
И Ректор Мирозданья!

Не буду никогда жалеть
О райском я сюжете –
Ненастоящим был тот рай
С запретным древом этим.

Прав на свободу я хочу,
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2022, 19:42
Цитата: zwh от сентября 30, 2022, 17:40
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
Если я нахожу малейшее ограничение,
То для меня рай превращается
В ад и тюрьму.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 1, 2022, 09:30
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2022, 19:42
Цитата: zwh от сентября 30, 2022, 17:40
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
Если я нахожу малейшее ограничение,
То для меня рай превращается
В ад и тюрьму.
Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 1, 2022, 10:32
Цитата: zwh от октября  1, 2022, 09:30Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?
В принципе всё так.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 1, 2022, 12:30
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  1, 2022, 10:32
Цитата: zwh от октября  1, 2022, 09:30Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?
В принципе всё так.
Ну, вот так мы консенсус-то и поимели! Ж:)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 2, 2022, 10:07


Lebensfahrt

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich saß darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

Ich hab' ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluthen mich hin und her –
Wie fern die Heimath! mein Herz wie schwer!

Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimath wie fern!
Путешествие по жизни

Всё смех и песни! Всё сияет,
А волны челн легко качают,
Сижу с друзьями весел я,
И светится душа моя.

Но челн разломан злой стихией,
Друзья ж мои пловцы плохие,
Их отчий дом втянул навек;
Я ж выброшен на Сены брег.

Я на баркас забрался новый –
Друзья иные, шторм суровый,
За бóртом волн иных дебош,
Вдали отчизна, в сердце дрожь.

Но снова смех и песен тыщи –
То досок скрип и ветер свищет,
Звезды угас последней свет,
Вдали отчизна, в сердце – бред.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 11:47
Lebewohl

Hatte wie ein Pelikan
Dich mit eignem Blut getränket,
Und du hast mir jetzt zum Dank
Gall und Wermut eingeschenket.

Böse war es nicht gemeint,
Und so heiter blieb die Stirne;
Leider mit Vergeßlichkeit
Angefüllt ist dein Gehirne.

Nun leb wohl – du merkst es kaum,
Daß ich weinend von dir scheide.
Gott erhalte, Törin, dir
Flattersinn und Lebensfreude!
Прощальный привет

Я тебя, как пеликан,
Своей кровью напоил,
В благодарность образ твой
Взял мне вермуту налил.

Не желала ты мне зла –
Лик был весел, не угрюм;
Но забывчивость, увы,
Твой наполнила весь ум.

Что ж, прощай – поймешь едва ль,
Что я плачу, уходя.
Дура, Бог хранит тебя,
Радость жизни пощадя!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 11:58
Gall und Wermut — желчь и полынь?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 12:42
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 11:58Gall und Wermut — желчь и полынь?
Хм... Вот про такой финт не подумал, спс.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 13:11
Может "Желчи горькой мне налил"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 15:45
Verheißung

Nicht mehr baarfuß sollst du traben,
Deutsche Freiheit, durch die Sümpfe,
Endlich kommst du auf die Strümpfe,
Und auch Stiefeln sollst du haben!

Auf dem Haupte sollst du tragen
Eine warme Pudelmütze,
Daß sie dir die Ohren schütze
In den kalten Wintertagen.

Du bekommst sogar zu essen –
Eine große Zukunft naht dir! –
Laß dich nur vom welschen Satyr
Nicht verlocken zu Excessen!

Werde nur nicht dreist und dreister!
Setz' nicht den Respect bei Seiten,
Vor den hohen Obrigkeiten
Und dem Herren Bürgermeister!
Предсказание

Не ходи босой в болотах
Ты, немецкая свобода,
А чулки надень для хода,
В сапогах гуляй иль ботах!

А на голову ушанку
Ты должна надеть скорее –
Будет так ушам теплее
Зимним утром спозаранку.

Получила и еду ты –
К тебе Будущее мчится! –
От сатира б отцепиться,
Что с загранки манит в смуты!

Не будь дерзкой и басистой!
И не кланяйся со страстью
На страницах, перед властью
И пред герром бургомистром!

По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 15:51
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179
Там смысл передан гораздо точнее.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 17:08
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 15:51
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179
Там смысл передан гораздо точнее.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 15:51
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179
Там смысл передан гораздо точнее.

И еду, и пива кружку
Ты получишь, и квартиру!

Откуда взялись пива кружка и квартира?

В болотах твои не будут,
Воля немцев, вязнуть ножки,

"В болотáх" коробит слух. "Воля немцев" и "немецкая свобода" тоже как бы не одно и то же. Как и "шапка меховая" и "шапка-ушанка".

Рифма "неистовый" и "бургомитром" довольно слабая, да и в первой строчке размер явно нарушается.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 17:39
Кстати, у него пропало еще, что Сатир иноземный. А вот мне, пожалуй, надо было его с заглавной буквы писать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 19:09
Конечно, тот перевод не идеальный.

Но у Вас последняя строфа переведена с точностью до наоборот.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 22:47
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 19:09Конечно, тот перевод не идеальный.

Но у Вас последняя строфа переведена с точностью до наоборот.
Werde nur nicht dreist und dreister!
Setz' nicht den Respect bei Seiten,
Vor den hohen Obrigkeiten
Und dem Herren Bürgermeister!
Только не становись дерзкой и дерзее!
Не устанавливай уважение на страницах,
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Что не так?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 22:54
Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 23:14
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Тогда получается:

Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 23:27
Кстати, в "bei Seiten" число, если не ошибаюсь, множественное, так что "оставить в сторону" не больно-то катит. Но могу и ошибаться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 3, 2022, 23:28
Видимо, я невнимательно прочитал. Так что у Вас всё правильно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2022, 23:30
А, ну, тогда пис и фройндшафт :)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 4, 2022, 17:02


Begegnung

Wohl unter der Linde erklingt die Musik,
Da tanzen die Burschen und Mädel,
Da tanzen zwei die niemand kennt,
Sie schau'n so schlank und edel.

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Das Fräulein flüstert leise:

,,Mein schöner Junker, auf Eurem Huth
Schwangt eine Neckenlilje,
Die wächst nur tief in Meeresgrund –
Ihr stammt nicht aus Adams Familie.

,,Ihr seyd der Wassermann, Ihr wollt
Verlocken des Dorfes Schönen.
Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Euren fischgrätigen Zähnen."

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Der Junker flüstert leise:

,,Mein schönes Fräulein, sagt mir warum
So eiskalt Eure Hand ist?
Sagt mir warum so naß der Saum
An eurem weißen Gewand ist?

,,Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knixe –
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen die Nixe."

Die Geigen verstummen, der Tanz ist aus,
Es trennen sich höflich die beiden.
Sie kennen sich leider viel zu gut,
Suchen sich jetzt zu vermeiden.
Встреча

Под липами группа девчат и парней
Танцует под пение скрипки,
Танцуют и двое, которых никто
Не знает, изящно и гибко.

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И дéвица шепчет так тихо:

«Прекрасный мой парень, на шляпе у Вас –
Там лилия есть водяная,
Растет она только на дне на морском...
Семья Ваша что – неземная?

Так Вы – водяной и Вы сельских девиц
К себе заманить всех смогли бы!
Так с первого взгляда узнала я Вас
По Вашим зубам – как у рыбы».

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И юноша шепчет ей тихо:

«Прекрасная дева, скажи, почему
Рука холодна твоя очень?
Зачем же подол платья белого весь
Водой постоянно намочен?

Да, с первого взгляда узнал я тебя –
Твой книксен был столь ироничен!
Ты тоже едва ль из земных из людей –
Одна из русалок-сестричек».

Вот танец закончен, и скрипки молчат,
Расстались те двое учтиво.
Друг друга они знают слишком давно,
Спешат разойтись торопливо.

Вот альтернативный перевод: https://stihi.ru/2012/08/31/5422 ИМХО он таки похуже.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 4, 2022, 17:13
По ходу, вот еще вариант: https://www.chitalnya.ru/work/1811691/ . Да, ритм веселенький, но размер оригинала не сохранен, и перевод на романс не тянет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 4, 2022, 22:51
Заменил "«Прекрасный мой парень, на шляпе у Вас –" на "«Прекрасный мой сударь, на шляпе у Вас –".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 5, 2022, 14:10
An Jenny

Ich bin nun fünfunddreißig Jahr alt,
Und du bist fünfzehnjährig kaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!

Im Jahre achtzehnhundert siebzehn
Sah ich ein Mädchen, wunderbar
Dir ähnlich an Gestalt und Wesen,
Auch trug sie ganz wie du das Haar.

Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Sie sprach: "Du bist mein einzges Glück."

Drei Jahre schon hatt ich Pandekten
Studiert, als ich am ersten Mai
Zu Göttingen die Nachricht hörte,
Daß meine Braut vermählet sei.

Es war am ersten Mai! Der Frühling
Zog lachend grün durch Feld und Tal,
Die Vögel sangen, und es freute
Sich jeder Wurm im Sonnenstrahl.

Ich aber wurde blaß und kränklich,
Und meine Kräfte nahmen ab;
Der liebe Gott nur kann es wissen,
Was ich des Nachts gelitten hab.

Doch ich genas. Meine Gesundheit
Ist jetzt so stark wie'n Eichenbaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!
К Дженни

Теперь мне тридцать пять уже,
Тебе ж едва-едва пятнадцать...
О, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.
        
Раз в восемьсот семидесятом
Я видел девушку – как ты,
Фигура, нрав подобны были,
И так же волосы златы.

Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
Она ж сказала мне: «Мое
Единственное счастье – ты».

Три года, как я был студентом-
Юристом, жил как в мираже,
Но в мае весть из Гёттингена,
Что она замужем уже.

Начало мая, всё смеялось,
Весна в полях, всё бьет ключом,
Звон птиц, и даже наслаждался
Червяк всяк солнечным лучом.

А я стал бледен и болезнен,
Источник силы пропадал;
И только Бог наверно знает,
Насколь ночами я страдал.

Но выжил я – силен как дуб,
К здоровью тоже не придраться...
Но, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 5, 2022, 14:25
Цитата: zwh от октября  5, 2022, 14:10
Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
«Отправляюсь в университет», —
Я ей сказал, — «Вернусь
Скоро, жди меня.»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 5, 2022, 15:42
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  5, 2022, 14:25
Цитата: zwh от октября  5, 2022, 14:10
Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
«Отправляюсь в университет», —
Я ей сказал, — «Вернусь
Скоро, жди меня.»
Это понятно, но мне пришлось последнюю сторку этой строфы оригинала растянуть на две -- дабы по-русски она звучала естественно. Поэтому пришлось кое-чем пожертвовать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 5, 2022, 15:58
Тогда теряется идея того, что автор куда-то уехал.

И, кстати, весть пришла не из Гёттингена, а в Гёттинген (там находится университет).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 5, 2022, 16:23
Подумал, Что всё же надо как-то отразить, что он велел ей ждать. К сожалению, получилось чуть корявенько:

Пошел я в университет,
Ей молвил: жди! – слова просты
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 5, 2022, 16:30
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  5, 2022, 15:58Тогда теряется идея того, что автор куда-то уехал.

И, кстати, весть пришла не из Гёттингена, а в Гёттинген (там находится университет).
Можно это подчеркнуть: "Уехал в университет".

Не думаю, что у нас кто-то особо знает, где там у них универ находится. И корявее звучит: "Но в мае новость В Гёттинген мне". Хотя, в принципе, про май можно выбросить, потому что это дальше повторится, и сказать так: "Но весть дошла до Гёттингена".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 6, 2022, 10:30


An meinen Bruder Max

Max! Du kehrst zurück nach Rußlands
Steppen, doch ein großer Kuhschwanz
Ist für dich die Welt: Pläsier
Bietet jede Schenke dir.

Du ergreifst die nächste Grete,
Und beim Klange der Trompete
Und der Pauken, dum! dum! dum!
Tanzest du mit ihr herum.

Wo dir winken große Humpen,
Läßt du gleichfalls dich nicht lumpen,
Und wenn du des Bacchus voll,
Reimst du Lieder wie Apoll.

Immer hast du ausgeübet
Luthers Wahlspruch: Wer nicht liebet
Wein und Weiber und Gesang -
Bleibt ein Narr sein Leben lang.

Möge, Max, das Glück bekränzen
Stets dein Haupt, und dir kredenzen
Täglich seinen Festpokal
In des Lebens Kuhschwanz-Saal!
К моему брату Максу

Макс! В Россию в степь вернись-ка,
Ибо толстая пиписька
Для тебя подлунный мир:
Тебе в кайф любой трактир.

Гретку хвать себе ты в руки,
Под трубы потертой звуки
И – бум-бум! – литавров гром
Ты танцуешь с ней кругом.

Чуть кивнет бутылка только,
Не скупишься ты нисколько,
Бахусу ж попав в полон,
В рифмах ты сам Аполлон.

Исполняешь ты с ней вкупе
Лютера девиз: «Не любит
Кто баб, пить и петь ладком,
Жизнь всю будет дураком».

Пусть венок, Макс, счастье бросит
На главу тебе и носит
Каждый день вино в бокал
В наш херовой жизни зал!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 6, 2022, 11:36
Что есть Kuhschwanz?

Собственно коровий хвост, в том числе и как материал для готовки разных блюд.

Ещё есть такая игра с бросанием кости.

Ещё есть такой сорт пива.

Ещё так называется неприятный привкус в сливочном масле.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 6, 2022, 13:42
Да, тут я порядком лоханулся, однако! Прочел в словаре, что "Schwanz" -- это жаргонное обозначение полового члена, и на том успокоился. Сейчас поискал в Инете и нашел следующее:
Цитировать«Словари приоткрывают завесу студенческой жизни и все без исключения подтверждают, что значительное место в ней занимало праздное времяпрепровождение в питейных заведениях», — подмечается в исследовании. Неспроста многочисленны жаргонные названия пива (fischerling, speckperzel, kuhschwanz, reisekopf, rolingsbier, lotenase, stürzebarzel, ferzer и др.) и денег (kies, moos, moneten, goldstücke, speck и др.).
Отсюда: https://iq.hse.ru/news/226623236.html

Короче, про пиво там речь, оказывается. Придется, значит, первый и последний куплеты переделать-с.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 6, 2022, 14:00
Первый куплет:

Макс! В Россию в степи живо,
Ведь большая кружка пива
Для тебя подлунный мир:
Тебе в кайф любой трактир.

Последний:

Пусть венок, Макс, счастье бросит
На главу тебе и носит
Каждый день вино в бокал
В жизненный питейный зал!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 7, 2022, 08:50
Fortuna

Frau Fortuna, ganz umsunst
Thust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen,
Zu erbeuten, zu erzwingen.

Ueberwältigt wirst du doch,
Und ich spanne dich in's Joch,
Und du streckst am End die Waffen –
Aber meine Wunden klaffen.

Es verströmt mein rothes Blut,
Und der schöne Lebensmuth
Will erlöschen; ich erliege
Und ich sterbe nach dem Siege.
Фортуна

Что ж, Фортуна, вовсе зря
Ты жеманна! Милость вся
От тебя мне лишь борьбою
Достается – с жару, с бою.

Но тебя я одолею,
Нацеплю хомут на шею.
Ты его растянешь рьяно,
Но зияют мои раны.

Кровь покатится ручьем,
Настроенье – ни о чем
Будет, обессилят беды,
И умру после победы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 7, 2022, 09:15
die Waffen strecken — сложить оружие.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 7, 2022, 10:19
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  7, 2022, 09:15die Waffen strecken — сложить оружие.
Тогда "Миг -- тобой оружье сдано".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 8, 2022, 11:32
Что-то у меня тут проблема -- не могу понять, кто именно просыпается и убегает -- бог любви или спящий мужик?

In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.
В руке маленькая лампа,
В груди великий жар,
Крадется душа к ложу,
Где милый спящий отдыхает.

Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Того, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 8, 2022, 19:09


Wechsel

Mit Brünetten hat's ein Ende!
Ich gerathe dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel
Wäre sie ein Heil'genbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube,
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch – ich glaub' es nicht.
Niemals hättest Du gelesen
Klopstock's himmlisches Gedicht?
Перемена

Я с брюнетками покончил!
В этот год по новой вместе
Я с глазами голубыми,
Светлый локон мне известен.

Та блондинка, что люблю я,
Кротка, одухотворенна!
Дайте лилию ей в руки –
Можно рисовать икону.

Столь тонки, изящны руки!
Много духа, мало плоти.
Для Любви, Надежды, Веры
Дух ее горит в полете.

Утверждает, что не знает
По-немецки... Я в сомненьи.
Ты Клопштока* не читала
Лучшие произведенья?

07-08.10.2022

* Фри́дрих Го́тлиб Кло́пшток (нем. Friedrich
Gottlieb Klopstock; 2 июля 1724, Кведлинбург
— 14 марта 1803, Гамбург) — один из
важнейших немецких поэтов. Наиболее
известен как автор эпической поэмы
«Мессиада».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 09:42
Цитата: zwh от октября  8, 2022, 11:32Что-то у меня тут проблема -- не могу понять, кто именно просыпается и убегает -- бог любви или спящий мужик?



In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.
В руке маленькая лампа,
В груди великий жар,
Крадется душа к ложу,
Где милый спящий отдыхает.

Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Того, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.
Не совсем правильно я тут перевел, оказывается. Точнее будет:

Тот, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.

Видимо, имеется в виду Амур? Посмотрим, что там в последнем куплете (строфе):

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
Тысячавосьмисотлетнее покаяние!
И самые бедные чуть ли не умирают!
Душа постится и бичует себя,
Потому что она видит голых амуров.

Мдя... С пониманием смысла что-то я не очень преуспел...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 9, 2022, 11:54
Цитата: zwh от октября  9, 2022, 09:42
Der enthüllte Gott der Liebe,
Того, кто разоблачил бога любви,
Думаю, что enthüllte здесь — страдательное причастие (т. е. «Разоблачённый бог любви»).

Цитата: zwh от октября  9, 2022, 09:42
Und die Aermste stirbt beinah!
И самые бедные чуть ли не умирают!
stirbt — единственное число.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 15:35
Ага, значит, получается уже немного яснее:

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Разоблаченный бог любви,
Он пробуждается и сбегает.

Тысячавосьмисотлетнее покаяние!
И самая бедная (душа?) чуть ли не умирает!
Душа постится и бичует себя,
Потому что она видит голых амуров.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 9, 2022, 16:50
Это же пересказ Апулея. Только непонятно, откуда "тысяча восемьсот лет". Параллель с Христом?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 16:51
Конечно, не "видит", а "видела".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 16:56
Цитата: Бенни от октября  9, 2022, 16:50Это же пересказ Апулея. Только непонятно, откуда "тысяча восемьсот лет". Параллель с Христом?
Чего именно? Ссылку дать можете? Может, тогда мне понятнее станет, где тут собака порылась...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 9, 2022, 18:04
https://ru.wikipedia.org/wiki/Психея
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 21:17


Anno 1829

Daß ich bequem verbluten kann,
Gebt mir ein edles, weites Feld!
O, laßt mich nicht ersticken hier
In dieser engen Krämerwelt!

Sie essen gut, sie trinken gut,
Erfreu'n sich ihres Maulwurfglücks,
Und ihre Großmuth ist so groß
Als wie das Loch der Armenbüchs.

Zigarren tragen sie im Maul
Und in der Hosentasch' die Händ';
Auch die Verdauungskraft ist gut, –
Wer sie nur selbst verdauen könnt'!

Sie handeln mit den Spezerei'n
Der ganzen Welt, doch in der Luft,
Trotz allen Würzen, riecht man stets
Den faulen Schelfischseelenduft.

O, daß ich große Laster säh',
Verbrechen, blutig, kolossal, –
Nur diese satte Tugend nicht,
Und zahlungsfähige Moral!

Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
Gleichviel nach welchem fernen Ort!
Nach Lappland oder Afrika,
Und sey's nach Pommern – fort! nur fort!

O, nehmt mich mit – Sie hören nicht –
Die Wolken droben sind so klug!
Vorüberreisend dieser Stadt
Aengstlich beschleun'gen sie den Flug.
Год 1829-й

Я вяло кровоточу, и
Дает мне это поле благ!
О, как не задохнуться мне
В сём мире торгашей и скряг!

Они едят и вкусно пьют,
Кротовье счастье – больше нет;
Великодушье велико,
Как дырка в кружке для монет.

Сигара в каждом таком рту,
В карманах руки – что ж грустить?
Пищеварение идет,
Коль есть там, что переварить.

Торгуют пряностями по
Всем континентам, только всё ж,
Дух, на приправы несмотря,
На пикшу тухлую похож.

Пусть лучше вижу я порок,
Кровавую тупую шваль,
Чем добродетель сытых и
Разбогатевшую мораль!

Вы, облака вверху, меня
С собой возьмите – в даль и в ночь!
В Лапландию, иль Африку,
Иль Померанию – лишь прочь!

Возьмите ж, ну! – Ответа нет.
Умны они – молва не врет.
Минуя город наш, они
Спешат ускорить свой полет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 9, 2022, 21:34
Цитата: zwh от октября  9, 2022, 21:17
Wer sie nur selbst verdauen könnt'!
Коль есть там, что переварить.
Кто бы их самих смог переварить!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 22:18
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  9, 2022, 21:34
Цитата: zwh от октября  9, 2022, 21:17
Wer sie nur selbst verdauen könnt'!
Коль есть там, что переварить.
Кто бы их самих смог переварить!
Можно так: "Самих бы их переварить!"
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 9, 2022, 22:29
Цитата: Бенни от октября  9, 2022, 18:04https://ru.wikipedia.org/wiki/Психея
Ну вот, как-то так получилось... К сожалению, запихивание тысячи восьмисот лет в последний куплет заняло в нем много слогов, поэтому всё остальное в нем пришлось делать весьма куцым, т.к. на подробности банально не осталось места :(

In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
С лампой малою в руке и
С жаром огненным в груди –
Прокралáсь Психея к ложу –
Там, где спящий посреди.

Вот она, дрожа, краснея,
Видит тела красоту...
Только бог, разоблаченный,
Улетает в пустоту.

Восемнадцать все столетий
Покаяния! Она
Умерла почти... Амура
Видеть голым не должна!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 10, 2022, 16:32


Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht,
Den Abend verbracht ich so göttlich,
Der Wein war gut und Kitty war schön,
Und das Herz war unersättlich.

Die roten Lippen die küßten so wild,
So stürmisch, so sinneverwirrend;
Die braunen Augen schauten mich an
So zärtlich, so knisternd, so girrend.

Das hielt mich umschlungen, und nur mit List
Konnt ich entschlüpfen am Ende.
Ich hatte in ihrem eigenen Haar
Ihr festgebunden die Hände.
День райским, а вечер божественным был,
И Китти была миловидна,
И было на редкость роскошно вино,
А сердце мое – ненасытно.
           
Бурны, первобытны ее алых губ
Смущающие поцелуи,
А взгляд карих глаз меня нежно ласкал,
И голос звучал чуть воркуя.

Я был весь обвит, лишь уловка моя
Сбежать помогла мне от муки:
Я взял ее длинные пряди волос
И ими связал ее руки.

Мне как-то кажется, что в последней строке второго куплета запятая перед "чуть" не нужна, потому что тут деепричастие выступает в роли наречия.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 11, 2022, 15:24
Unstern

Der Stern erstralte so munter,
Da fiel er vom Himmel herunter.
Du fragst mich, Kind, was Liebe ist?
Ein Stern in einem Haufen Mist.

Wie'n räudiger Hund, der verrecket,
So liegt er mit Unrath bedecket.
Es kräht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe wälzt sich ihre Brunst.

O, fiel ich doch in den Garten,
Wo die Blumen meiner harrten,
Wo ich mir oft gewünschet hab'
Ein reinliches Sterben, ein duftiges Grab!
Несчастливая звезда

Звезда в вышине блистала,
Но вниз сорвалась-упала
Ты спросишь, любовь что такое?
Звезда, что упала в помои.

Как пес шелудивый, забитый,
Лежит, нечистотами скрыта.
Но каркнет петух и хрюкнет свинья –
В навозе валяется похоть твоя.

О, в сад я упал прекрасный,
Где много цветов ждут разных.
Где быть изо всей я желаю силы –
Опрятной смерти, душистой могилы!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 11, 2022, 18:46
Цитата: zwh от октября 11, 2022, 15:24
Es kräht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe wälzt sich ihre Brunst.
Но каркнет петух и хрюкнет свинья –
В навозе валяется похоть твоя.
Думаю, что «ihre» — это «их» (петуха и свиньи)

Цитата: zwh от октября 11, 2022, 15:24
O, fiel ich doch in den Garten,
О, в сад я упал прекрасный,
О, если бы я упал в сад...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 11, 2022, 21:30
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 11, 2022, 18:46
Цитата: zwh от октября 11, 2022, 15:24
O, fiel ich doch in den Garten,
О, в сад я упал прекрасный,
О, если бы я упал в сад...
Думаете, междометия не меняют порядок слов на обратный? Тогда "о, в сад я б упал прекрасный". Насчет "ihre" надо подумать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 11, 2022, 22:11
Можно так: "В грязи их валяется похоть своя". Правда, можно подумать, что "их" относится к "грязи", что не очень хорошо. Можно "Валяется в гря́зи их похоть своя", но тут минус в том, что ударение на "я" в "грязи" не самое естественное... Короче, я в некотором замешательстве.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 12, 2022, 09:13
Валяется в скверне их похоть своя.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 12, 2022, 09:22
Наверно, лучше "Валяется в скверне их похоть, блюя". С одной, стороны, "блюя" -- это привнесенное, чего не было в оригинале; с другой -- "своя" в этом месте звучит довольно неестественно. Или можно "гния" -- не так неприятно будет представлять всё это.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 12, 2022, 14:18
Ein jeder hat zu diesem Feste
Sein liebes Liebchen mitgebracht,
Und freut sich der blühenden Sommernacht; –
Ich wandle allein, mir fehlt das Beste.

Ich wandle allein gleich einem Kranken!
Ich fliehe die Lust, ich fliehe den Tanz
Und die schöne Musik und den Lampenglanz; –
In England sind meine Gedanken.

Ich breche Rosen, ich breche Nelken,
Zerstreuten Sinnes und kummervoll;
Ich weiß nicht, wem ich sie geben soll; –
Mein Herz und die Blumen verwelken.
На этот праздник столь цветущий
Каждый любимую привел
И счастье в эту ночь обрел...
Брожу один, ведь так мне лучше.

Брожу один, больной как будто,
От танцев, радостей бегу,
Свет ламп я видеть не могу...
Все мысли в Англии покуда.

Гвоздики, розы я ломаю,
Беспутны мысли – не сплотить...
Кому ж цветы-то подарить?
Пусть вместе с сердцем увядают.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 12, 2022, 14:36
fehlen ≠ fühlen
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 12, 2022, 16:03
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 12, 2022, 14:36fehlen ≠ fühlen
Да, это у меня с английским "felt" спуталось :(. Но тогда что-то смысл у "mir fehlt das Beste" смысл какой-то мутный получается... "Мне не хватает лучшего"? "Я ошибся в лучшем"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 12, 2022, 18:00
Мне не хватает лучшего. Идеальное существо не со мной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 12, 2022, 22:43
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 12, 2022, 18:00Мне не хватает лучшего. Идеальное существо не со мной.
Тогда "Брожу один, нет Самой Лучшей".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 13, 2022, 11:08
Nicht lange täuschte mich das Glück,
Das du mir zugelogen,
Dein Bild ist wie ein falscher Traum
Mir durch das Herz gezogen.

Der Morgen kam, die Sonne schien,
Der Nebel ist zerronnen;
Geendigt hatten wir schon längst,
Eh' wir noch kaum begonnen.
Недолго длилось счастье то,
Что было всё обманом,
Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.

Настало утро, солнца блеск,
Туман растаял шалый;
Мы всё закончили скорей,
Чем начали, пожалуй.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 13, 2022, 13:47
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen seyn.
Я вижу – горячее лето
На щечках твоих лежит,
Вот только зима холодная
Сердечко твое сторожит.

Изменится это, любимая,
Изменится и во всем:
Зима на щеках твоих будет,
И лето – в сердце твоем.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 13, 2022, 22:43
Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden – zürne nicht.
Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen Gesicht!

Weil ich dich liebe wird so bläßlich,
So elend mager mein Gesicht –
Du fändest mich am Ende häßlich –
Ich will dich meiden – zürne nicht.
Тебя люблю, но вынужден скрываться –
Ты не сердись! – и избегать тебя.
Как может светлый облик твой равняться
С лицом моим трагическим! Любя

Тебя, стал бледным и несчастным,
Глаза запали, волосы сплелись...
Меня найдешь ты просто безобразным...
Тебя я избегаю – не сердись.

К сожалению, третья снизу строка – полная отсебятина, но... тут уж ничего не поделаешь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 14, 2022, 13:19
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmuth im Nachtigallenlaut.

O lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber, eine Thräne
Küß' ich so gern dir vom Gesicht.
Весна так стрóга, сны все мрáчны,
Цветы взирают, боль тая,
Дрожат в тоске неоднозначной
Напевы даже соловья.

Не смейся, краля, будь серьезна!
Что ж весела ты без конца?
Ты лучше плачь – я эти слёзы
Сцелую с твоего лица.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 14, 2022, 14:11
Seraphine IX

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, Närrin, alles bliebe
Unverändert, ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen,
Schwindet hin, wie Träumerein,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.
Серафина IX

Поцелуй любовный в тайне,
В тайне жизнь – прекрасно, жесть!
Ты глупа, девица, крайне –
Всё останется как есть!

Чем, любя, мы обладаем –
Всё проходит сном одним –
И сердца, что забываем,
И глаза, что сном пленим.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 15, 2022, 22:35
Исправил июньский еще перевод:



Auf dem Brocken

Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küßt ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Liljenohren:
Denk im Traum, daß wir uns lieben,
Und daß wir uns nie verloren.
На обломкеах

Рассветает на востоке,
Все лучи спешат к авроре,
Гор чуть светятся вершины,
Что плывут в тумана море.

Семимильными шагами
Я бежал бы вольным ветром
К той вершине, где любимой
Дом стоит под солнцем щедрым.

Я с кроватки, где та дремлет,
Тихо снял бы покрывала,
Тихо в лоб поцеловал бы,
В драгоценных уст кораллы.

И шептал бы в ее ушки,
Что на лилии похожи:
Всё в мечтах, что так мы любим
И что потерять не сможем.
Мы во снах друг друга любим,
Мы расстаться в них не можем.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 16, 2022, 17:47
Сперва стишок перевел, потом обнаружил его более раннюю редакцию. Пришлось тоже перевести. Повторяющиеся фрагменты пометил.



Aus alten Mährchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland':

Wo große Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht', -
Und zärtlich sich betrachten
Mit bräutlichem Gesicht;

Wo alle Bäume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
Und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; -

Und Liebesweisen tönen,
Wie du sie nie gehört,
Bis wundersüßes Sehnen
Dich wundersüß betört!

Ach, könnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließts wie eitel Schaum.
Из старой сказки машет
Рукою мне она –
Поет, звучит и пляшет
Волшебная страна.

Цветы там все тоскуют
В лучах закатных и
Друг друга чуть ревнуют,
Как дéвицы, они.

Деревья все в общеньи
И хором любят петь,
Журчат ключи в волненьи –
«Куда нам танцы деть?»

Звучат любви напевы,
Никто их не слыхал –
С томленьем сладким девы
Поет большой хорал.

Попасть туда мечтаю
И сердцем отдохнуть,
Где муки забывают,
Чтоб радость не спугнуть!

То царство наслажденья –
Всего лишь частый сон;
При солнца появленьи
Моментом тает он.




Aus alten Mährchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland':


Wo bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht',
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodein,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein.

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen,
Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rothe Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Wiederschein.

Ach! könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig seyn!

Из старой сказки машет
Рукою мне она –
Поет, звучит и пляшет
Волшебная страна.


Цветы там расцветают
В лучах закатных и
Потом благоухают,
Как дéвицы, они.

Деревья напевают
Песнь древнюю свою,
Ветр тайны навевает,
И птицы все поют.

Вот миражи в природе
В тумане поднялись
И танцу в хороводе
Поспешно отдались.

И искры голубые
На листьях всех горят,
Все огоньки живые
Безумно так кружат.

Журчат ключи в волненьи
На мраморных камнях,
И странны отраженья
В диковинных ручьях.

Попасть туда мечтаю
И сердцем отдохнуть,
Где муки забывают,
Чтоб радость не спугнуть!

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 16, 2022, 18:51
Все-таки в первом (условно говоря, позднем) варианте слово "Mährchen" было записано в новой (после 1901 г) орфографии -- "Märchen". Это уже я, пока сравнивал варианты, внес косяк.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 17, 2022, 16:45
В двух предыдущих переводах в третьей строчке меняю "звучит" на "звенит".



Berlin

Berlin! Berlin! du großes Jammertal,
Bei dir ist nichts zu finden als lauter Angst und Qual
Der Offizier ist hitzig, der Zorn und der ist groß:
Miserabel ist das Leben, das man erfahren muß.

Und wenns dann Sommer ist,
So ist eine große Hitz;
So müssen wir exerzieren,
Daß uns der Buckel schwitzt.

Komm ich auf Wachtparad
Und tu ein falschen Schritt.
So ruft der Adjutant:
»Den Kerl dort aus dem Glied!

Die Tasche herunter,
Den Säbel abgelegt,
Und tapfer drauf geschlagen.
Daß er sich nicht mehr regt!«

Und wenns dann Friede ist,
Die Kräfte sind dahin;
Die Gesundheit ist verloren,
Wo sollen wir denn nun hin?

Alsdann so wird es heißen:
Ein Vogel und kein Nest.
Nun, Bruder, häng den Schnappsack an,
Du bist Soldat gewest.

Dieses Volklied, welches, wie die Prügel-Erwähnung
andeutet, aus früheren Zeiten herstammt, ist im
Hannövrischen aus dem Munde des Volkes
aufgeschrieben worden.
Берлин

Берлин! Берлин! Ты – скопище всех бед,
Здесь ничего нет, только страх и муки след.
А офицер так вспыльчив, гнев велик:
Столь мерзка жизнь, что каждый, зная, просто сник.

Вот летний день пришел,
И с ним жара пьянá...
Кто строевуху ввел?
У нас мокрá спина.

Вот вахтпарад идет,
Я шаг не тот, наклон –
И командир орет:
«Из строя быстро вон!

Чтоб патронташ долой,
И саблю положил,
И бравость чтоб ушла,
И чтоб вообще застыл!»

Когда же мир придет,
Нет силы и следа,
Здоровья тоже нет...
Куда же мы тогда?

Тогда и назовут –
Мол, птица без гнезда.
Брат, сидор за спиной...
Солдатом был ты, да.

Эта народная песня, которая, как упоминание о палочной
дисциплине намекает, относится к более ранним временам
и была записана на ганноверском диалекте со слов
простых ганноверцев.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 18, 2022, 15:21
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Nach wenigen Stunden dann soll ich sie schauen,
Sie selber die Schönste der schönen Jungfrauen;
Du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege;
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaß't!
Aber wohl niemals liebten die Horen;
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
И гонит меня то туда, то сюда!
Лишь пара часов – и я должен увидеть
Красавицу... Вы хоть бы близко найдите!
О сердце, ты бьешь тяжело в никуда!

Часы, до чего же негодные вы!
Вы тащитесь тихо, медлительно, вяло,
Зеваете вы по дороге устало...
Давайте, спешите, негодные вы!

Да, спешка всего охватила меня!
Часы и минуты любви недостойны –
Составили заговор тайный разбойный,
Смеются коварно, любви не ценя.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 18, 2022, 22:04
Меняю корявое "Вы хоть бы близко найдите!" на чуть менее корявое "Краше еще вы найдите!"
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 19, 2022, 16:42
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.
Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.
Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.
O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном увидел сам себя я:
Я в черном фраке, шелковом жилете,
Манжеты на руках – на праздник метил,
Стоит пред мной любимая родная.
Спросил я, поклонившись: «Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но горло быстро сжалось, издвая,
Холодный очень долгий стон заместо.
И слезы горькие вдруг хлынули внезапно
Из глаз моей любимой, в этих вóлнах
Расплылся милый образ поэтапно.
Кротки глаза, как зведы, и вольготны;
Хотя вы в яви лгали мне по полной,
Но здесь, во сне, я верю вам охотно!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 20, 2022, 17:43


Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
Möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Todtenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh.
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Aetna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüth,
Und rings viel blitzende Funken versprüh't!

Nun liegen sie stumm und todtengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch auf's neu' die alte Gluth sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie thaut;
Einst kommt dieß Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend in's schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmuth und Liebeshauch.
Миртом и розами с запахом нежным,
И кипарисом, и златом небрежным
Книгу сию я б украсил и сшил,
Справкой о смерти б в свой гроб положил.

Если б любовь положить так же смог,
Вырос бы там на могиле цветок.
Цвел бы он там, люди б рвали, дрожа...
Я же цвету, лишь в могиле лежá.

Здесь только песни, что были буйны,
Лавой из Этны как будто полны,
Выброшены из кипящих глубин
Россыпи искр, но конец их один.

Ныне лежат они немы, мертвы,
Окоченевши, немножко кривы.
Новый огонь весь их жар оживит,
Только когда здесь любовь воспарит.

В сердце предчувствие есть у меня:
Даст дух любви им однажды огня;
Книгу держа эту, знайте вполне
Дух этот в вашей далекой стране.

Вскоре растает волшебный тот след,
Бледные буквы сойдут все на нет,
Гладя в прекрасные очи твои
С грустным дыханьем ушедшей любви.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 22, 2022, 10:38
Wenn junge Herzen brechen,
So lachen drob die Sterne,
Sie lachen und sie sprechen
Herab aus der blauen Ferne:

»Die armen Menschen lieben
Sich zwar mit vollen Seelen,
Und müssen sich doch betrüben,
Und gar zu Tode quälen.

Wir haben nie empfunden
Die Liebe, die so verderblich
Den armen Menschen drunten;
Drum sind wir auch unsterblich.«
Когда сердца здесь рвутся,
Смеются сверху звезды,
Что в сини своей жмутся,
И говорят скабрезно:

«Бедняги люди любят
Душой друг друга полной,
Их огорченье губит
И топят муки волны.

Мы никогда не знали
Любви немилосердной,
Как люди там в печали,
И потому бессмертны».

Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит". Вроде грамматически нужна, а по смыслу -- нет... Что перевесит?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 22, 2022, 18:56
Цитата: zwh от октября 22, 2022, 10:38Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит".
Полагаю, что нужна.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 22, 2022, 19:49
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 22, 2022, 18:56
Цитата: zwh от октября 22, 2022, 10:38Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит".
Полагаю, что нужна.
Ну-у, ежели прогрессивная общественность проголосовала единогласно, то так тому и быть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 22, 2022, 21:43
Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammniß
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft gethan.
Мил, не смейся ты над чертом –
Очень краток жизни путь,
Бредом черни Божьи кары
Не являются ничуть.

Мил, плати долги свои ты –
Очень длинен жизни путь,
Иногда давай в долг тоже –
Как ты делал, по чуть-чуть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 22, 2022, 23:12
Что-то тут обнаружил мой старый (с августа еще) недоперевод, три строчки добавил, а потом обнаружил, что смысла последних двух я не понимаю. Посему прошу хелпа:

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schön're sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt' ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt' bald ein Ende.
Глаза сапфирами твои
Любовью отвечают.
О, трижды счастлив человек,
Кого они встречают!

Твое же сердце – как алмаз,
Что искрами играет.
О, трижды счастлив человек,
По ком оно пылает!

Рубины губы твои суть
Все видеть их старались.
О, трижды счастлив человек,
Кому в любви признались!

Счастливца мне бы знать того,
Найти б его хотя бы,
Такого одинокого в зеленом лесу,
Его счастье скоро закончилось бы.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 22, 2022, 23:31
Цитата: zwh от октября 22, 2022, 23:12
O, kennt' ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt' bald ein Ende.
Счастливца мне бы знать того,
Найти б его хотя бы,
Такого одинокого в зеленом лесу,
Его счастье скоро закончилось бы.

Может быть, имеется в виду, что такого счастливца автор пришил бы где-нибудь в зелёном лесу? Из ревности.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 23, 2022, 10:50
Посмотрел другие переводы -- да, там примерно так всё и понято. Вот что получилось у меня:

Счастливца мне бы знать того,
Найти его в ненастье
Раз тет-а-тет в большом лесу,
Закончив его счастье.

Можно, конечно, и "одного" вместо "тет-а-тет", но с "тет-а-тетом" мне больше нравится. Кстати, вместо "большом" лучше "густом".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 26, 2022, 23:38
Кое-что, к сожалению, пропало, но основную мысль -- в последнем куплете -- кажется, передать точно удалось.

Der Ungläubige

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Von Wonnen sonder Schranken
Erbebt und schwillt mein ganzes Herz
Bei diesem Zaubergedanken.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Ich spiele mit den schönen
Goldlocken! Dein holdes Köpfchen wird
An meine Schulter lehnen.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Der Traum will Wahrheit werden,
Ich soll des Himmels höchste Lust
Hier schon genießen auf Erden.

O, heilger Thomas! Ich glaub es kaum!
Ich zweifle bis zur Stunde,
Wo ich den Finger legen kann
In meines Glückes Wunde.
Неверующий

Ты будешь здесь, в моих руках!
В блаженстве безграничном
Всё сердце у меня дрожит
От мысли столь магичной.

Ты будешь здесь, в моих руках!
Играю золотыми
Я локонами головы,
Лежащей рядом с ними.

Ты будешь здесь, в моих руках!
И сон тот явью станет,
Когда небесная вся страсть
Здесь, на земле, воспрянет.

Святой Фома! Я верю чуть!
И сомневаться стану,
Покуда не вложу перста
Однажды в счастья рану.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2022, 12:50
An Alexander, Pr. von W.

Eine große Landstraß' ist unsre Erd',
Wir Menschen sind Passagiere;
Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,
Wie Läufer oder Couriere.

Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt
Mit dem Taschentuch' aus der Karosse;
Man hätte sich gerne geherzt und geküßt, –
Doch jagen von hinnen die Rosse.

Kaum trafen wir uns auf derselben Station,
Herzliebster Prinz Alexander,
Da bläst schon zu Abfahrt der Postillon,
Und bläst uns schon auseinander.
К Александру, принцу В.

Земля наша – словно огромный тракт,
Мы, люди, – лишь пассажиры;
Все мчатся – кто конным, кто пешим, кто так –
Курьерами, скинув мундиры.

И все едут мимо, кивают «привет!»,
Платочком махнут из кареты;
Они б обнялись, целовались, но нет –
Их кони уносят, огреты.

На станции той же столкнемся едва,
Ты, принц Александр наш любимый,
Трубит уж ямщик отправленье сновá,
Плюем друг на друга незримо.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2022, 16:23
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen, sie sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Что гонит в весеннюю ночь тебя вкуг?
Цветы ты на уши ставишь, друг,
Фиалки, вон, просто в ужасе!
Вон розы все красные от стыда,
И лилии бéлы как смерть, да-да!
Все плачут – никак не просушатся.

О, ты, луна, чей род мнимый весь
Есть эти цветы! У них Право есть,
Я ж рву только те, что плохи!
Как мог я знать, что слышат они,
Когда, столь горячей любовью пьяним,
Болтал со звездой под вздохи?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 27, 2022, 16:37
Почему род "мнимый"? Fromm - благочестивый, набожный.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2022, 16:54
Цитата: Бенни от октября 27, 2022, 16:37Почему род "мнимый"? Fromm - благочестивый, набожный.
А еще -- "ханжеский, лицемерный". "Мнимый" -- да, слово, наверно, не самое удачное, но оно идет каким-то там синонимом к слову "лицемерный". Да, надо бы подумать еще, но и вы таки тоже подключайтесь к обдумыванию.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2022, 17:00
Можно попробовать "кроткий".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 18:48
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 16:23
O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Здесь смысл такой: автор разговаривал со звёздами, а цветы этим оскорбились — они же такие благочестивые.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2022, 21:08
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 18:48
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 16:23
O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Здесь смысл такой: автор разговаривал со звёздами, а цветы этим оскорбились — они же такие благочестивые.
Дословно, по-моему, как-то так:

О, дорогая Луна, чей благочестивый род --
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
Мог ли я знать, что они подслушивали,
когда я от пылающей любви опьянел,
со звездами вверху (я) говорил?

И где же они оскорбились?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 21:20
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08О, дорогая Луна, чей благочестивый род --
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
О, дорогая Луна, какой благочестивый род
эти цветы! Они правы,
я совершил самое страшное!

Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08И где же они оскорбились?
Оскорбились они в предыдущей строфе.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2022, 22:41
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 21:20
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08О, дорогая Луна, чей благочестивый род --
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
О, дорогая Луна, какой благочестивый род
эти цветы! Они правы,
я совершил самое страшное!
Да, ваш перевод, пожалуй, точнее.

("-s" в "Schlimmes" опять заставила меня по-английски решить, что тут множественное число :(. )

ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 28, 2022, 00:24
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 22:41ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?

Мне тоже кажется, что по смыслу больше подходит это значение. Смущает заглавная буква? Не знаю, как было во времена Гейне, но с 1996 года она здесь допустима, а в 1996-2004 даже была обязательной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 28, 2022, 08:48
Цитата: Бенни от октября 28, 2022, 00:24
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 22:41ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?

Мне тоже кажется, что по смыслу больше подходит это значение. Смущает заглавная буква? Не знаю, как было во времена Гейне, но с 1996 года она здесь допустима, а в 1996-2004 даже была обязательной.

Просто я ожидал бы, что если бы Гейне хотел сказать "они правы", то написал бы "sie sind recht", а "Recht" с заглавной буквы -- это уже значит "право"; т.е. "sie haben Recht", на мой взгляд, значит "они имеют право". Хотя каких-то фич я могу и не догонять.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 28, 2022, 09:30
Да нет, в немецком это стандартная конструкция, как фр. avoir raison, укр. мати рацію и т.д. "Sie sind recht" - скорее "они правые" (по политическим взглядам).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 28, 2022, 09:34
Немецкий викисловарь считает recht haben и Recht haben равноправными вариантами.

https://de.wiktionary.org/wiki/Recht_haben

А в значении «иметь право» обычно ставится артикль или притяжательное местоимение:

Sie haben das Recht auf freie Meinungsäußerung.

или

sein Recht fordern, sein Recht verlangen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 28, 2022, 10:26
Хорошо, под напором аргументов отступаю. Тогда такой вариант второй строфы:

О, ты, Луна, чей род кроткий весь
Есть эти цветы! Они правы здесь,
Что сделал я! Дела плохи...
Как мог я знать, что слышат они,
Когда, столь горячей любовью пьяним,
Болтал со звездой под вздохи?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 28, 2022, 10:52
Да вот до кучи еще свежачок-с.

Должен предупредить, что никакой информацией о немецких эльфах вне этого стиха я не владею, так что если где-то серьезно накосячил, сообщайте.



Durch den Wald, im Mondenscheine
Sah ich jüngst die Elfen reuten;
Ihre Hörner hört ich klingen,
Ihre Glöckchen hört' ich läuten.

Ihre weißen Rößlein trugen
Güldnes Hirschgeweih' und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.

Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
Через лес при свете лунном,
Вижу, эльфы конно мчатся,
В рог трубят, и колокольчик
Продолжает надрываться.

На коняшках их на белых
Всё рога растут златые,
Диким лебедем они все
В воздухе летят, младые.

Их кивнула королева
Мне, смеясь, промчавшись мимо.
Это новая любовь иль
Смерть послала знак незримый?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 28, 2022, 23:22
Gesanglos war ich und beklommen
So lange Zeit – nun dicht' ich wieder!
Wie Thränen, die uns plötzlich kommen,
So kommen plötzlich auch die Lieder.

Melodisch kann ich wieder klagen
Von großem Lieben, größerm Leiden,
Von Herzen, die sich schlecht vertragen
Und dennoch brechen wenn sie scheiden.

Manchmal ist mir, als fühlt ich wehen
Ueber dem Haupt die deutschen Eichen –
Sie flüstern gar von Wiedersehen –
Das sind nur Träume – sie verbleichen.

Manchmal ist mir, als hört' ich singen
Die alten, deutschen Nachtigallen –
Wie mich die Töne sanft umschlingen! –
Das sind nur Träume – sie verhallen.

Wo sind die Rosen, deren Liebe
Mich einst beglückt? – All ihre Blüthe
Ist längst verwelkt! – Gespenstisch trübe
Spukt noch ihr Duft mir im Gemüthe.
Беспесен был я и подавлен
Так долго – но пишу я снова!
Как слезы, что внезапно каплют,
Пришло внезапно в песню слово.

Вновь жалуюсь я мелодично
То на любовь, то на страданья,
Что сердце износил прилично,
Что всё ж болит от расставанья.

Я иногда свободно вею
Над кронами дубов немецких –
Хотят, мол, свидеться скорее...
Но этот сон тускнеет детский.

Я иногда воспринимаю
И соловьев немецких старых,
Чьи звуки нежно обнимают...
Но это тоже сна фанфары.

Где розы, чья любовь когда-то
Была мне счастьем? Их цветенье
Увяло. А их ароматы
Мне принесло лишь привиденье.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 29, 2022, 14:40
Вот это два года назад у меня не пошло, а теперь решил уж и его сделать. Сиропу, конечно, -- диабет схватить недолго!

Wie die Tage macht der Frühling
Auch die Nächte mir erklingen;
Als ein grünes Echo kann er
Bis in meine Träume dringen.

Nur noch mährchensüßer flöten
Dann die Vögel, durch die Lüfte
Weht es sanfter, sehnsuchtwilder
Steigen auf die Veilchendüfte.

Auch die Rosen blühen röther,
Eine kindlich güldne Glorie
Tragen sie, wie Engelköpfchen
Auf Gemälden der Historie –

Und mir selbst ist dann, als würd' ich
Eine Nachtigall und sänge
Diesen Rosen meine Liebe,
Träumend sing' ich Wunderklänge –

Bis mich weckt das Licht der Sonne,
Oder auch das holde Lärmen
Jener and'ren Nachtigallen,
Die vor meinem Fenster schwärmen.
Как весь день весна звенит мне,
Так и ночью не стихает
И зеленым эхом прямо
Мне во сны всё проникает.

И на сказочных на флейтах
Птицы сладостно щебечут.
Воздух мягок. В страсти бурной
Аромат фиалок вечен.

Розы крáсны детской славой
Позолоченной былинной –
Словно ангелов головки
На истории картинах.

Для меня же, для меня же
Соловьи поют и розы
О любви, и эти звуки
Слышу я во сне сквозь слезы...

Солнца луч меня разбудит
Или гам – я сплю сторожко;
Просто снова соловьи все
Здесь роятся у окошка.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 30, 2022, 19:24
К сожалению, первая часть получилась довольно далека от дословности... ну шо ж, так уж селяви сложилась, дословнее не получилось.

Du sollst mich liebend umschließen,
Geliebtes, schönes Weib!
Umschling' mich mit Armen und Füßen,
Und mit dem geschmeidigen Leib.

* * *

Gewaltig hat umfangen,
Umwunden, umschlungen schon,
Die allerschönste der Schlangen
Den glücklichsten Laokoon.
Обвей меня всюду, кругами,
Любимая, с жаром таким,
Опутай ступнями, руками,
Всем гибким телом твоим.

* * *

Меня обхватила, обвила,
Обняла со всех сторон
Змея с могучею силой;
Я счастлив, как Лаокоон.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от октября 30, 2022, 19:33
«Я счастлив, как Лаокоон» — не особенно подходит. Разве Лаокоон был счастлив?

Надо что-то вроде «Я (как) Лаокоон, но только счастливый».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 30, 2022, 21:05
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 30, 2022, 19:33«Я счастлив, как Лаокоон» — не особенно подходит. Разве Лаокоон был счастлив?

Надо что-то вроде «Я (как) Лаокоон, но только счастливый».
Но в оригинале-то сказано же "Счастливейшего Лаокоона". Видимо, это подначка такая. Типа как у Губермана:

Мое счастливое лицо
не выражает ничего;
на пальце я ношу кольцо,
а шеей чувствую его.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 1, 2022, 09:20


Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehaßet,
Und hat mich nie geliebt.
Терзали меня и злили
И всё раздражали сильней –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

В бокал подливали яду,
Травили мне хлеб всё живей –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

Но те, кто больше всех злили,
И главные все мучители
Меня никогда не любили
И не ненавидели.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 1, 2022, 12:29


Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
Приходят, уходят годы,
В могилу сходят рода,
И лишь любовь не проходит,
Что в сердце моем всегда.
Еще раз тебя пусть увижу,
Колени свои преломлю
И, умирая, скажу я:
Мадам, я люблю Вас, люблю!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 1, 2022, 14:38
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.

Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце под прекрасной девой,
Дева под прекрасным солнцем!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 2, 2022, 22:26
Честно говоря, от "бабочек игристых" я далеко не в восторге, так что если будут варианты -- предлагайте.



Aus einem »Kitty«-Zyklus II

Unsre Seelen bleiben freilich,
In platonischer Empfindung,
Fest vereinigt, unzerstörbar
Ist die geistige Verbindung.

Ja sogar im Trennungsfalle
Fänden sie doch leicht sich wieder;
Denn die Seelen haben Flügel,
Schnelles Schmetterlingsgefieder;

Und dabei sind sie unsterblich,
Und die Ewigkeit ist lange;
Und wer Zeit hat und wer suchet
Findet, was er auch verlange.

Doch den Leibern, armen Leibern,
Wird die Trennung sehr verderblich,
Haben keine Flügel, haben
Nur zwei Beine, und sind sterblich.

Das bedenke, schöne Kitty,
Sei vernünftig, klug und weise;
Bleib in Frankreich bis zum Frühling,
Bis ich mit nach England reise.
Из цикла «Китти», II

Наши души остаются
В платоническом сношеньи;
Крепко сбито, нерушимо
Духа их соединенье.

Они в случае разлуки
Вновь найдут друг друга быстро,
Ведь у душ всегда есть крылья,
Как у бабочек игристых.

И притом они бессмертны,
И длинна их вечность очень;
Коль есть время, тот, кто ищет,
Тот находит, что он хочет.

Но для наших тел для бедных
Столь ужасно расставанье,
Крыльев нет у них, лишь ноги,
Они смертные созданья.

Всё обдумай это, Китти,
Самой умной будь на свете
И во Франции останься,
После в Англию поедем.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 2, 2022, 22:51
Цитата: zwh от ноября  1, 2022, 14:38
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.

Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце под прекрасной девой,
Дева под прекрасным солнцем!

Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 3, 2022, 07:37
Цитата: Бенни от ноября  2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 3, 2022, 11:29
Aus einem »Kitty«-Zyklus III

Geträumtes Glück

Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nächte –
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
Из цикла «Китти», III

Приснившееся счастье

Пока роза всё цвела и
Соловей свистал немало,
Поцелуи мне дарила,
С нежной лаской обнимала.

Осень розу оголила,   
Соловья она прогнала,
Я один совсем остался,
Ты ведь тоже упорхала.

Долги и холодны ночи...
Сколько медлить будешь, Китти?
Сколько старое то счастье
Лишь во снах придется видеть?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 3, 2022, 12:08
Насколько я понимаю, здесь unter используется в двух значениях - "среди" и "под". "Прекраснейшее солнце среди девушек, прекраснейшая девушка под солнцем".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 3, 2022, 14:46
Цитата: Бенни от ноября  3, 2022, 12:08Насколько я понимаю, здесь unter используется в двух значениях - "среди" и "под". "Прекраснейшее солнце среди девушек, прекраснейшая девушка под солнцем".
Да, этот момент я не просек... Тогда можно "Солнце среди дев прекрасных". А игру слов передать, конечно, не удастся.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 3, 2022, 14:52


Aus einem »Kitty«-Zyklus IV

Kitty stirbt! und ihre Wangen
Seh ich immer mehr erblassen.
Dennoch kurz vor ihrem Tode
Muß ich Ärmster sie verlassen.

Kitty stirbt! und kaltgebettet
Liegt sie bald im Kirchhofsgrunde.
Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.

Sie verlangt, daß ich die Strümpfe
Nächsten Winter tragen solle,
Die sie selber mir gestrickt hat
Von der wärmsten Lämmerwolle.
Из цикла «Китти», IV

Умирает Кити! Щеки
У нее уже белеют.
Незадолго перед смертью
Я расстаться должен с нею.

Умирает Кити! В хладной
Кладбища лежать ей тверди
Она знает, но заботы
О других до часа смерти.

Она просит, чтоб чулки я
Надевал зимою злобной,
Что сама она связала
Из овечьей шерсти теплой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 3, 2022, 21:41
Aus einem »Kitty«-Zyklus V

Der scheidende Sommer

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.

Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Из цикла «Китти», V

Уходящее лето

Дрожат эти желтые листья,
На землю свалиться чтоб;
Ах, всё, что было прелестно,
Всё вянет и сходит во гроб.

Вершины дерев освещает
Печальный солнечный свет;
Прощальные поцелуи
От лета, что сходит на нет.

По мне – мне бы стоит заплакать
От всей души в полный глас...
Картина напоминает
Мне наш расставанья час.

Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты немым;
Я был уходящим летом,
А ты – тем лесом больным.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 3, 2022, 22:06
Цитата: zwh от ноября  3, 2022, 21:41
Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты немым;
Я был уходящим летом,
А ты – тем лесом больным.
Если этот стих — обращение к женщине, то можно было бы лес заменить на рощу, например.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 07:32
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября  3, 2022, 22:06Если этот стих — обращение к женщине, то можно было бы лес заменить на рощу, например.
Едва ли к женщине, потому что по-немецки "der Wald" тоже мужского рода. Собственно, я в процессе тоже об этом слегка задумался, но раз уж "der Wald", то пусть "лес" и останется.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 08:48
Aus einem »Kitty«-Zyklus VI

Das Glück, das gestern mich geküßt,
Ist heute schon zerronnen,
Und treue Liebe hab ich nie
Auf lange Zeit gewonnen.

Die Neugier hat wohl manches Weib
In meinen Arm gezogen;
Hat sie mir mal ins Herz geschaut,
Ist sie davongeflogen.

Die eine lachte, eh sie ging,
Die andre tät erblassen;
Nur Kitty weinte bitterlich,
Bevor sie mich verlassen.
Из цикла «Китти», VI

То счастье, что меня вчера
Поцеловало, скрылось,
И снова верная любовь
Со мной не приключилась.

О, любопытство, сколько дам
Прошло сквозь эти руки!
Чуть в сердце заглянут мое –
И улетают в скуке.

Одна смеется и бежит,
Та – бледность не сдержала;
Лишь Китти плакала навзрыд
Пред тем, как убежала.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 10:19
Aus einem »Kitty«-Zyklus VII

Es läuft dahin die Barke,
Wie eine flinke Gemse.
Bald sind wir auf der Themse,
Bald sind wir im Regentsparke.

Da wohnet meine Kitty,
Mein allerliebstes Weibchen;
Es gibt kein weißeres Leibchen
Im West-End und in der City.

Schon meiner Ankunft gewärtig,
Füllt sie den Wasserkessel
Und rückt an den Herd den Sessel;
Den Tee den find ich fertig.
Из цикла «Китти», VII

И вот я плыву на барке,
Что проворна, как серна,
По Темзе плыву я, верно,
Буду я в Риджентс-парке.

Здесь живет моя Китти,
Я к ней, дорогуше, еду;
Белее корсажей нету
В Вест-энде и даже в Сити.

Она меня поджидает,
Немало воды в чайник влезло,
Придвинет к камину кресло;
Готовой найду чашку чая.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 11:00
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 23:14
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Тогда получается:

Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?

Наоборот: Setz' nicht den Respect bei Seiten - не забывай проявлять уважение (сарказм).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 11:56
Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 11:00
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 23:14
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Тогда получается:

Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?

Наоборот: Setz' nicht den Respect bei Seiten - не забывай проявлять уважение (сарказм).
Тогда, получается, надо как-то так:

Не будь дерзкой и басистой!
Лучше кланяйся со страстью
На страницах, перед властью
И пред герром бургомистром!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 12:02
В последней строфе перевод получился антонимическим, но... чего только не сделаешь ради конечного потребителя, дабы ему читалось легко и просто! LOL

Aus einem »Kitty«-Zyklus VIII

Augen, die ich längst vergessen,
Wollen wieder mich verstricken,
Wieder bin ich wie verzaubert
Von des Mädchens sanften Blicken.

Ihre Lippen küssen wieder
Mich in jene Zeit zurücke,
Wo ich schwamm des Tags in Torheit
Und des Nachts in vollem Glücke.

Wär nur nicht die tiefe Grube
In dem Kinn, geliebtes Liebchen:
Anno achtzehnhundertzwanzig
War dort nur ein leises Grübchen.
Из цикла «Китти», VIII

Очи, что давно забыл я,
Вновь меня опутать жаждут,
Снова весь я околдован
Этой девы взором влажным.

Эти губы вновь целуют,
Как в былое время власти,
Когда днем я был в безумстве,
А ночами полон счастья.

Каб не ямка в подбородке
Девы этой ясноокой,
Год весь восемьсот двадцатый
Не был ямой бы глубокой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 4, 2022, 13:02
А чем хуже неантонимический вариант "Был бы ямою глубокой"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 13:59
Цитата: Бенни от ноября  4, 2022, 13:02А чем хуже неантонимический вариант "Был бы ямою глубокой"?
Если я понимаю боль-мень правильно, дословный перевод последней строфы примерно такой:

Если бы не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная,
тысяча восемьсот двадцатый
был бы тогда только едва заметной ямочкой.

То, что вы предлагаете, меняет смысл на противоположный. Антонимический же перевод смысл сохраняет. I wish he would have come -- Жаль, что он не пришел (дословно: "Я хотел бы, чтобы он пришел").
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 14:20
Aus einem »Kitty«-Zyklus IX

Mir redet ein die Eitelkeit,
Daß du mich heimlich liebest;
Doch klügre Einsicht flüstert mir,
Daß du nur Großmut übest;

Daß du den Mann zu würdgen strebst,
Den andre unterschätzen,
Daß du mir doppelt gütig bist,
Weil andre mich verletzen.

Du bist so hold, du bist so schön,
So tröstlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.

Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel grüßet,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versüßet.
Из цикла «Китти», IX

Тщеславье говорит, меня
Ты тайно любишь. Нужно
Знать, проницательность твердит:
Ты лишь великодушна.

Достойный нужен человек!
Недооценка прочих...
Со мною ты мила вдвойне,
Иным презрен я очень.

Ты столь прекрасна, столь мила,
Столь говоришь любовно,
Слова как музыка звучат
И пахнут розы словно.

Ты для меня – звезда в ночи,
Что с неба шлет приветы,
Что освещает жизнь внизу
И скрашивает беды.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 4, 2022, 14:29
Кажется, я понял: речь вообще не о том, каким был год, а о том, что в 1820 году на подбородке у возлюбленной (местоимение dort заменяет предшествующее словосочетание in dem Kinn) была маленькая ямочка, а при новой встрече - глубокая яма. Вот обсуждение этого стихотворения: https://forum.wordreference.com/threads/augen-die-ich-längst-vergessen.180980/
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 4, 2022, 14:35
Anno в латыни - форма датива и аблатива, номинатив был бы annus.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 14:57
Цитата: zwh от ноября  3, 2022, 07:37
Цитата: Бенни от ноября  2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.

Здесь unter - среди. Прекраснейшее Солнце среди девушек, прекраснейшая девушка среди солнц)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 16:08
Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 14:57
Цитата: zwh от ноября  3, 2022, 07:37
Цитата: Бенни от ноября  2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.

Здесь unter - среди. Прекраснейшее Солнце среди девушек, прекраснейшая девушка среди солнц)
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!

"Среди солнц" было бы "unter der Sonnen".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 16:28
Я знаю немецкую грамматику) Но тут же кто-то поднимал вопрос об игре слов?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 16:37
Цитата: Бенни от ноября  4, 2022, 14:29Кажется, я понял: речь вообще не о том, каким был год, а о том, что в 1820 году на подбородке у возлюбленной (местоимение dort заменяет предшествующее словосочетание in dem Kinn) была маленькая ямочка, а при новой встрече - глубокая яма. Вот обсуждение этого стихотворения: https://forum.wordreference.com/threads/augen-die-ich-längst-vergessen.180980/
Ну, там сама эта Мурель написала, что всё у Dichter'а весьма unklar und wordplayisch... В общем, получается, что дословно смысл может быть примерно такой:

Если бы только не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная...
В тысяча восемьсот двадцатом
там была только едва заметная ямочка.

А как это в рифму оформить, надо еще думать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 16:40
Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 16:28Я знаю немецкую грамматику) Но тут же кто-то поднимал вопрос об игре слов?
Так вот и получается, что в первом случае "unter" значит "среди", во втором -- "под", и в этом-то и есть pun, что не сразу это понятно и несколько двусмысленно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 17:04
Получается-то, получается. Но игра слов как раз в двусмысленности и заключается. Иначе какая же это игра?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 21:09
Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 17:04Получается-то, получается. Но игра слов как раз в двусмысленности и заключается. Иначе какая же это игра?
Каламбуры вообще, по-моему, переводить нереально. Если только какие-то интернационализмы... А иначе в лучшем случае какие-нибудь хливкие шорьки получатся.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 4, 2022, 21:27
Согласен. Я бы не взялся. Тем более, что тут еще один план есть - противопоставление возлюбленной и Матери Божией.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 21:34
Цитата: zwh от ноября  4, 2022, 16:37Ну, там сама эта Мурель написала, что всё у Dichter'а весьма unklar und wordplayisch... В общем, получается, что дословно смысл может быть примерно такой:

Если бы только не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная...
В тысяча восемьсот двадцатом
там была только едва заметная ямочка.

А как это в рифму оформить, надо еще думать.
Короче, вот что получилось:

Только вот была та яма
В подбородке у любимой
В тыща восемьсот двадцатом
Ямкою чуть различимой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 21:41
Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 21:27Согласен. Я бы не взялся. Тем более, что тут еще один план есть - противопоставление возлюбленной и Матери Божией.
Хм... да, на это я тоже не обратил должного внимания. Тогда можно вместо

А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.

вот такой вариант:

Я ж тебе молиться буду,
Словно солнцу в небосклоне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2022, 22:39
Aus einem »Kitty«-Zyklus X

Es glänzt so schön die sinkende Sonne,
Doch schöner ist deiner Augen Schein.
Das Abendrot und deine Augen,
Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.

Das Abendrot bedeutet Scheiden
Und Herzensnacht und Herzensweh.
Bald fließet zwischen meinem Herzen
Und deinen Augen die weite See.
Из цикла «Китти», X

Блестит заходящее солнце,
Прекраснее только твой взгляд.
Заря и глаза твои, дева,
Мне в сердце печально глядят.

Заря означает разлуку,
На сердце и ночь, и печаль,
Меж сердцем моим и глазами
Твоими – и море, и даль.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 6, 2022, 09:14
Aus einem »Kitty«-Zyklus XI

Er ist so herzbeweglich,
Der Brief den sie geschrieben:
Sie werde mich ewig lieben,
Ewig, unendlich, unsäglich.

Sie ennuyiere sich täglich,
Ihr sei die Brust beklommen -
»Du mußt herüberkommen
Nach England, so bald als möglich.«
Из цикла «Китти», XI

Так трогательно оно,
Письмо, что она написала:
Что будет любить, сказала,  –
Всегда, без конца, неземно.

А днями скучает в тревожности,
И чуть стеснена ее грудь –
«Ты должен еще завернуть
И в Англию, по возможности».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 6, 2022, 11:46
Blamier mich nicht, mein schönes Kind,
Und grüß mich nicht unter den Linden;
Wenn wir nachher zu Hause sind,
Wird sich schon alles finden.
Ты не позорь меня, дитя,
Под липами не надо
Здороваться; домой придя,
Найдем там всё, отрада.

С последним словом в переводе долго мучался, да и сейчас не шибко удовлетворен, так что, если будут альтернативные варианты -- таки willkommen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 6, 2022, 19:06
Меняю порядок слов в последней строчке на: "Всё там найдем, отрада".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 6, 2022, 22:13


Das Hohelied

Des Weibes Leib ist ein Gedicht,
Das Gott der Herr geschrieben
Ins große Stammbuch der Natur,
Als ihn der Geist getrieben.

Ja, günstig war die Stunde ihm,
Der Gott war hochbegeistert;
Er hat den spröden, rebellischen Stoff
Ganz künstlerisch bemeistert.

Fürwahr, der Leib des Weibes ist
Das Hohelied der Lieder;
Gar wunderbare Strophen sind
Die schlanken, weißen Glieder.

O welche göttliche Idee
Ist dieser Hals, der blanke,
Worauf sich wiegt der kleine Kopf,
Der lockige Hauptgedanke!

Der Brüstchen Rosenknospen sind
Epigrammatisch gefeilet;
Unsäglich entzückend ist die Zäsur,
Die streng den Busen teilet.

Den plastischen Schöpfer offenbart
Der Hüften Parallele;
Der Zwischensatz mit dem Feigenblatt
Ist auch eine schöne Stelle.

Das ist kein abstraktes Begriffspoem!
Das Lied hat Fleisch und Rippen,
Hat Hand und Fuß; es lacht und küßt
Mit schöngereimten Lippen.

Hier atmet wahre Poesie!
Anmut in jeder Wendung!
Und auf der Stirne trägt das Lied
Den Stempel der Vollendung.

Lobsingen will ich dir, o Herr,
Und dich im Staub anbeten!
Wir sind nur Stümper gegen dich,
Den himmlischen Poeten.

Versenken will ich mich, o Herr,
In deines Liedes Prächten;
Ich widme seinem Studium
Den Tag mitsamt den Nächten.

Ja, Tag und Nacht studier ich dran,
Will keine Zeit verlieren;
Die Beine werden mir so dünn –
Das kommt vom vielen Studieren.
Гимн

«Всё тело женщины есть стих» –
Бог записал заветом
В природы хронике своей,
Как Дух просил об этом.

Да, час благоприятен был,
Бог вдохновлен был свыше,
Мятежным материалом Он
Владел точней и ближе.

А тело женщины – оно
Есть гимн и песня песней;
Как строфы части все его,
Одна другой чудесней.

О, чья идея, Бог, сия
Изысканная шея!
На ней в кудряшках голова,
Что мыслями владеет!

Бутоны-груди словно кто
Искусно обработал,
И лишь ложбинка между них
Их строго делит с лёту.

Творец наглядно проявил
И бедер параллели;
А там, под фиговым листком,
Они сойтись сумели.

И это не абстрактный стих,
Есть в песне плоть и ребра,
Есть руки, ноги, поцелуй,
Есть губы, смех их добрый.

Поэзии дыханье здесь!
И грация с блаженством!
И вот на лбу у песни той
Есть штемпель совершенства.

Да, славлю я Тебя, Господь,
Из праха шлю приветы!
Мы все профаны пред Тобой,
Небесным сверхпоэтом.

Я погрузиться так хочу
В шарм этой песни, Боже,
И посвящаю тем делам
Все дни и ночи тоже.

Я день и ночь учусь, учусь
И время не теряю;
Ослабли ноги у меня –
Ученостью страдают.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 7, 2022, 10:25


Das macht den Menschen glücklich,
Das macht den Menschen matt,
Wenn er drei sehr schöne Geliebte
Und nur zwei Beine hat.

Der einen lauf ich des Morgens,
Der andern des Abends nach;
Die dritte kommt zu mir des Mittags
Wohl unter mein eignes Dach.

Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
Ich hab zwei Beine nur,
Ich will in ländlicher Stille
Genießen die schöne Natur.
Чтоб сделать мужчину счастливым
И обессилить его,
Он должен иметь трех любимых
И две лишь ноги всего.

К одной я бегаю утром,
Под вечер другой воздаю,
А третья же ровно в полдень
Под крышу приходит мою.

Простите-прощайте, девы,
Ноги лишь две, в этом грусть.
Я ж лучше в сельском покое
Природою наслажусь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 7, 2022, 12:03
Вот эти два стишка в оригинале в аудиовиде:
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20hohelied.mp3
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20macht%20den%20menschen%20gluecklich.mp3


Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 7, 2022, 14:16
Меняю первую строчку в последнем куплете на: "Прощайте же вы, три девы".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 8, 2022, 10:06
К сожалению, по количеству слогов строки перевода вышли немного длиннее строчек оригинала. То есть сперва-то длина была идентичной, но довольно быстро съехала на большую. А потом уж и начало пришлось подтянуть к этой же длине.

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.
 
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab′ von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel′ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
А море блестит далеко за стеной
В вечернем лучей отраженьи,
В рыбацком домишке с тобою родной
Сидим и молчим без движенья.

Туман поднялся, прибывает вода,
И чайки проносятся мимо;
Из глаз твоих, нежности полных всегда,
Слеза покатилась незримо.

Она на ладонь покатилась скорей,
Упала тебе на колено,
Давай эти слезы с ладони твоей
Все выпью я одновременно!

Всё тело изводит с тех пор маета,
Душа от тоски умирает –
Своими слезами несчастная та
Меня изнутри отравляет.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20meer%20erglaenzte%20weit%20hinaus.mp3
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 8, 2022, 14:52

Daß ich dich liebe, o Möpschen,
Das ist dir wohlbekannt.
Wenn ich mit Zucker dich füttre,
So leckst du mir die Hand.

Du willst auch nur ein Hund sein,
Und willst nicht scheinen mehr;
All meine übrigen Freunde
Verstellen sich zu sehr.
Ты знаешь отлично, моська,
Что я тебя так люблю.
Когда я даю тебе сахар,
Ты лижешь ладонь мою.

Ты хочешь быть просто собакой,
Не хочешь казаться вовне;
Друзья мои все остальные
Тебя понимают вполне.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20dass%20ich%20dich%20liebe%20o%20moepschen.mp3

Честно говоря, фраза "Не хочешь казаться вовне" особой ясностью не отличается, так что хотелось бы заменить ее на что-нибудь более внятное, но что-то ничё не придумывается. Посему, если будут варианты -- welcome.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 9, 2022, 08:08
Хочу поругать всех прочитавших мой последний перевод и не указавших мне, что последние две строки я понял неправильно. И в самом деле, я вчера вечером недоглядел и "verstellen" прочел как "verstehen". Короче, переделанный последний куплет вот:

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 10, 2022, 09:30
Die ungetreue Luise,
Sie kam mit sanftem Geflüster.
Da saß der arme Ulrich,
Die Kerzen, die brannten so düster.

Sie koste und sie scherzte,
Sie will ihn heiter machen ...
»Mein Gott, wie bist du verändert!
Ich hör dich nicht mehr lachen!«

Sie koste und sie scherzte,
Zu seinen Füßen gelagert ...
»Mein Gott, wie deine Hände
So kalt und abgemagert!«

Sie koste und sie scherzte,
Doch mußte sie wieder stocken ...
»Mein Gott, so grau wie Asche
Sind jetzo deine Locken!«

Da saß der arme Ulrich,
Sein Herz war wie gebrochen,
Er küßte sein böses Liebchen,
Doch hat er kein Wort gesprochen.
Неверная Луиза
Пришла, нежна, под вечер,
Сидел тут бедный Ульрих,
Горели мрачно свечи.

Ласкалась и шутила,
Развеселить пыталась.
«Ты изменился, Боже!
И смеха не осталось!»

Ласкалась и шутила,
В ногах его лежала...
«Рука твоя столь хладна,
Настолько исхудала!»

Ласкалась и шутила,
Но часто запиналась...
«Столь седы твои кудри,
Как пепел... просто жалость!»

Сидел тут бедный Ульрих,
С разбитым сердцем вялым,
Любимую целуя,
Ни слова не сказал он.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Die Wahlverlobten

Du weinst und siehst mich an, und meinst,
Daß du ob meinem Elend weinst –
Du weißt nicht, Weib! dir selber gilt
Die Trän, die deinem Aug entquillt.

O, sage mir, ob nicht vielleicht
Zuweilen dein Gemüt beschleicht
Die Ahnung, die dir offenbart,
Daß Schicksalswille uns gepaart?
Vereinigt, war uns Glück hienieden,
Getrennt, nur Untergang beschieden.

Im großen Buche stand geschrieben,
Wir sollten uns einander lieben.
Dein Platz, er sollt an meiner Brust sein,
Hier wär erwacht dein Selbstbewußtsein;
Ich hätt dich aus dem Pflanzentume
Erlöst, emporgeküßt, o Blume,
Empor zu mir, zum höchsten Leben –
Ich hätt dir eine Seel gegeben.

Jetzt, wo gelöst die Rätsel sind,
Der Sand im Stundenglas verrinnt –
O weine nicht, es mußte sein –
Ich scheide, und du welkst allein;
Du welkst, bevor du noch geblüht,
Erlöschest, eh du noch geglüht;
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.

Ich weiß es jetzt. Bei Gott! du bist es,
Die ich geliebt. Wie bitter ist es,
Wenn im Momente des Erkennens
Die Stunde schlägt des ewgen Trennens!
Der Willkomm ist zu gleicher Zeit
Ein Lebewohl! Wir scheiden heut
Auf immerdar. Kein Wiedersehn
Gibt es für uns in Himmelshöhn.
Die Schönheit ist dem Staub verfallen,
Du wirst zerstieben, wirst verhallen.
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Обрученные

Ты плачешь, думая, скорей,
Что плач твой о беде моей.
Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.

Скажи мне, разве в дней меже
Не открывалось ли душе
Прозренье, что в особый час,
Лишь воля рока сводит нас?
Соединенным счастье есть,
А разделенным – мор и жесть.

Должно же в Книге жизни быть:
Друг друга мы должны любить.
Лежи же на груди моей –
Познаешь так себя верней!
Цветок, тебя я из ростка
Вознес, поцеловав слегка.
Давай же вверх, до высших сил –
Тебе я душу подарил!

Вот где загадка решена! –
Песок в часах истек до дна...
Не плачь, иначе быть нельзя:
Я ухожу – ты вянешь вся;
Завянув, зацветешь ты вновь,
Потухнув, возгорится кровь;
Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.

Теперь я знаю, что ты та
Кого любил я. Маета
В том, что к моменту узнаванья
Час пробивает расставанья.
«Привет» одновременно есть
«Пока». Мы расстаемся здесь
И навсегда. «Свиданий нет» –
Насмешка с неба нам в ответ.
В прах обратится красота,
Исчезнешь ты, умрет мечта.
Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 11, 2022, 09:02
Наткнулся на один из переводов этого стиха: https://lyricstranslate.com/ru/die-wahlverlobten-fated-betrothal.html Непонятно, на фига тут переводчик кладбище приплел и куда он поэзию дел:

Our fate is not annihilation,
We live and breathe in our creation,
In Avalon, the Land of Faerie --
For you, fair corpse, the cemetery!

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.
Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.
Ты умираешь, тебя схватила смерть
Раньше, чем ты успела (как следует) пожить.


Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Всё по-другому у поэтов,
Смерть их не может полностью убить.
Нас не затрагивает мирское уничтожение,
Мы продолжаем жить в стране стихов,
На Авалоне, в царстве фей —
Живи же вечно, прекрасное тело.

(Кстати, чьё это тело — поэта или его любовницы?)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 11, 2022, 16:04
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.
Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.
Ты умираешь, тебя схватила смерть
Раньше, чем ты успела (как следует) пожить.
Ты умираешь, смерть пришла,
Но прежде, чем ты пожила.

Про второе надо еще подумать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 11, 2022, 16:40
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Всё по-другому у поэтов,
Смерть их не может полностью убить.
Нас не затрагивает мирское уничтожение,
Мы продолжаем жить в стране стихов,
На Авалоне, в царстве фей —
Живи же вечно, прекрасное тело.

(Кстати, чьё это тело — поэта или его любовницы?)
Меняю первые четыре строчки из раскритикованного отрывка на:

Всё по-другому у поэта:
Не так страшна смерть в мире этом.
Нам чуждо разрушенье мира,
Живем мы, где бряцает лира.

В последней строке "Leiche", по-моему, всё же значит "труп, мертвец". Тогда, хоть и с некоторой начяжкой, мой вариант последних двух строк тоже прокатывает.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 11, 2022, 21:11
Всё-таки основное значение leb(e) wohl - прощай(те).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 21:37
Цитата: Бенни от ноября 11, 2022, 21:11Всё-таки основное значение leb(e) wohl - прощай(те).
Теперь понятно, что к чему.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 11, 2022, 22:32
То есть, типа, "leb wohl auf ewig, schöne Leiche" значит "прощай навсегда", прекрасный труп"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 22:45
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 22:32То есть, типа, "leb wohl auf ewig, schöne Leiche" значит "прощай навсегда", прекрасный труп"?
Получается, что так.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 12, 2022, 08:36
Тогда получается такой вариант (надо признать, с не очень прозрачным смыслом, но таков и оригинал):

На Авалоне, в царстве фей --
Прощай, мой труп, до лучших дней!

К сожалению, пропала инфа, что труп прекрасный, и "навсегда" сменилось на "до лучших дней", что далеко не одно и то же. Что же касается того, чей именно это труп, по-моему, очевидно, что Гейне имеет в виду себя, т.к. поэт именно он, а не его пассия. Да, и еще придется добавить комментарий под звездочкой, объясняющий, что такое этот самый Авалон, ибо едва ли кто из потенциальных читатей хорошо знаком с западноевропейской мифологией (я, например, таковым не являюсь).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 12, 2022, 21:11
Die weiße Blume

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not
Die Blume purpurrot.

Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr –
Da zag ich, und pflück ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.
Белый цветок

В саду отцовском тайно он
Стоит печально-бледен;
Зимой метель, ветров разгон
Весной, а всё он бледен.
Такой цветок да в этом месте
Подобен лишь больной невесте.

Мне говорит негромко он:
«Братишка, ты меня сорви!»
А я в ответ ему и в тон:
«Не буду, даже не зови.
Я в этой жизни бурной
Ищу цветок пурпурный».

А он мне: «Много лет убьешь
Ты в поисках, пока
Поймешь, что в жизни не найдешь
Пурпурного цветка.
Лучше сорви меня, дитя,
Ты так же болен, как и я».

Он это шепотом твердит,
Срываю его быстро –
И сердце больше не болит,
И на душе так чисто.
И раненой груди исторг
Я тихий ангельский восторг.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2022, 09:40
Die Wälder und Felder grünen,
Es trillert die Lerch in der Luft,
Der Frühling ist erschienen
Mit Lichtern und Farben und Duft.

Der Lerchengesang erweicht mir
Das winterlich starre Gemüt,
Und aus dem Herzen steigt mir
Ein trauriges Klagelied.

Die Lerche trillert gar feine:
»Was singst du so trüb und bang?«
Das ist ein Liedchen, o Kleine,
Das sing ich schon jahrelang!

Das sing ich im grünen Haine,
Das Herz von Gram beschwert;
Schon deine Großmutter, o Kleine,
Hat dieses Liedchen gehört!
Леса и поля зеленеют,
И птицы щебечут в ответ,
Весна, приходя, пламенеет,
Насет аромат свой и цвет.

То пение птиц размягчает
Мой норов, застывший зимой,
А в сердце меж тем возникает
Плач в рифму – протяжный, немой.

Мне птичка свистит изящно:
«Что ж песня твоя мрачна?»
Да, песня моя щемяща,
Весь год такова она.

Я в роще пою по привычке,
На сердце тяжесть узрев;
Еще твоя бабушка, птичка,
Могла слышать этот напев.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 13, 2022, 14:02
Почему jahrElang - "весь год"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2022, 14:40
Ну, наверно потому, что я распарсил корни "Jahr" и "lang", а в словарь посмотреть (2,5 кнопки нажать) поленился. Смотрим, как можно исправить ситуацию. Надо подобрать слово (или два) из двух слогов с ударением на второй слог. Мои варианты: либо "сто лет", либо "годá". Либо можно оставить "весь год", подразумевая, что это в смысле "круглый год". Я бы лично оставил, несмотря на некоторую двусмысленность словосочетания "весь год".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 13, 2022, 14:50
Можно еще заменить "такова" на что-нибудь покороче, например, "годами звучит она" или "она много лет слышна".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2022, 16:09
Цитата: Бенни от ноября 13, 2022, 14:50Можно еще заменить "такова" на что-нибудь покороче, например, "годами звучит она" или "она много лет слышна".
Да, "годами звучит она" звучит неплохо, беру! :)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2022, 17:31
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, –
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
А мир так прекрасен, и небо так сине,
И воздух, что веет, столь тепл и невинен,
Цветы мне кивают, как в злате богини,
Блестят и сверкают в росе, как в перине,
И люди ликуют, лишь взглядом окинь их, –
А я предпочел бы в могиле лежать,
Любимую мертвую к сердцу прижать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2022, 19:03
Doktrin

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,
Und küsse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
Das ist der Bücher tiefster Sinn.

Trommle die Leute aus dem Schlaf,
Trommle Reveille mit Jugendkraft,
Marschiere trommelnd immer voran,
Das ist die ganze Wissenschaft.

Das ist die Hegelsche Philosophie,
Das ist der Bücher tiefster Sinn!
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit,
Und weil ich ein guter Tambour bin.
Учение

Бей в барабан и не бойся
И маркитантку целуй –
Вот это вся наука
И мудрость из книг, ликуй!

Бей, чтоб проснулись люди,
Бей, младость сил буди,
Только вперед маршируйте –
Вот вся наука, иди!

Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг сейчас!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик класс.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2022, 21:31
Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!

»Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiß es, du falscher Mann,
Daß meine Cousine, die Rose,
Dein falsches Herz gewann.«
Любовь моя ты Лилия,
Ты у ручья стоишь
И шепотом, печальная,
О боли всё твердишь.

«Уйди со своей нежностью,
Двуличный ты чудила!
Моя кузина Роза
Твое сердце покорила».

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20du%20lilje%20meiner%20liebe.mp3
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 14, 2022, 13:59
Eingehüllt in graue Wolken,
Schlafen jetzt die großen Götter,
Und ich höre, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.

Wildes Wetter! Sturmeswüten
Will das arme Schiff zerschellen –
Ach, wer zügelt diese Winde
Und die herrenlosen Wellen!

Kanns nicht hindern, daß es stürmet,
Daß da dröhnen Mast und Bretter,
Und ich hüll mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Götter.
Все закутанные в тучи,
Боги спят на небе где-то,
И я храп их слышу громкий,
А внизу здесь буря с ветром.

Непогода! Буря скоро
Разобьет наш бот по-полной –
Кто же сдержит этот ветер,
Неприкаянные волны!

Не сдержать их – они мчатся,
Грохот мачты, все в тревоге.
Но закутаюсь в пальто я,
Чтобы спать, как эти боги.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 15, 2022, 07:30
Einst sah ich viele Blumen blühen
An meinem Weg; jedoch zu faul,
Mich pflückend nieder zu bemühen,
Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul.

Jetzt, wo ich todessiech und elend,
Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft,
Oft im Gedächtnis höhnend, quälend,
Spukt der verschmähten Blumen Duft

Besonders eine feuergelbe
Viole brennt mir stets im Hirn.
Wie reut es mich, daß ich dieselbe
Nicht einst genoß, die tolle Dirn.

Mein Trost ist: Lethes Wasser haben
Noch jetzt verloren nicht die Macht,
Das dumme Menschenherz zu laben
Mit des Vergessens süßer Nacht.
А на пути моем цвели
Тогда цветы; но, в лени твердой,
Я не спускался до земли
Сорвать их с клячи своей гордой.

Теперь я дряхлый и несчастный
И склеп мой будет небогат,
Но вспоминаю очень часто
Цветов тех яркий аромат.

Особенно одна фиалка –
Желта как пламя – жжет мой мозг.
Не насладился я – как жалко! –
Той девой, мягкой, словно воск.

Одно лишь утешенье: Леты
Вода не потеряла власть,
Чтоб сердцу глупого поэта
Дать навоспоминаться всласть.

Конечно, несколько удручает, что в первом куплете у меня рифмы ЖМЖМ, а во всех остальных (и в оригинале) -- МЖМЖ, но переделывать как-то лень...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 15, 2022, 12:16
Es erklingt wie Liedestöne
Alles, was ich denk und fühl.
Ach! da hat der kleine schöne
Liebesgott die Hand im Spiel.

Der Maestro im Theater
Meines Herzens ist er jetzt;
Was ich fühl und denke, hat er
Gleich schon in Musik gesetzt.
Зазвучало песней ясной
Всё, что чувствую я весь.
Это маленький прекрасный
Бог любви замешан здесь.

Как маэстро он в театре
Сердца моего, и вот
Мои чувства аккуратно
Он на музыку кладет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 16, 2022, 10:04
Что-то не могу понять, что здесь означает глагол "lachen":

Der Mensch genießet dann die Welt,
Die immer lacht fürs liebe Geld.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 16, 2022, 13:30
Раз вариантов никто не предложил, перевел по своему разумению. Перед этим посмотрел, что предложено в альтернативных переводах, и увидел, что кто-то вообще этой строчки не понял и переводил предыдуще, а кто-то перевел весьма описательно. У меня, впрочем, тоже, далеко не дословный перевод вышел.

Es geht am End

Es geht am End, es ist kein Zweifel,
Der Liebe Glut, sie geht zum Teufel.
Sind wir einmal von ihr befreit,
Beginnt für uns die beßre Zeit,
Das Glück der kühlen Häuslichkeit.
Der Mensch genießet dann die Welt,
Die immer lacht fürs liebe Geld.
Er speist vergnügt sein Leibgericht,
Und in den Nächten wälzt er nicht
Schlaflos sein Haupt, er ruhet warm
In seiner treuen Gattin Arm.
Конец пришел

Конец пришел, сомненья – в хлам,
Любовный жар ушел к чертям.
Когда он покидает нас,
Для нас приходит лучший час –
Хозяйство, быт, еды запас...
Приятен человеку мир,
Где деньги – подлинный кумир.
Доволен он, поесть охоч,
И не ворочает он ночь
Главой бессонной. В теплых он
Жены объятьях растворен.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 16, 2022, 14:03
Неплохо получилось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 16, 2022, 14:45
Спс. Вот плохой вариант от Равиковича: https://stihi.ru/2018/06/13/4270 ("Не вальсирует ночами" -- это капец...) А вот неплохой вариант: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%8F_%D0%BD%D0%B5%D1%82_%E2%80%94_%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D1%8B%D0%BB_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5;_%D0%92%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 18, 2022, 12:40
Конечно, в идеале в каждой строфе рифмы надо бы делать типа ЖЖММ (на предпоследний слог и на последний) или хотя бы ММММ, но уж чего получилось...

Ganz entsetzlich ungesund
Ist die Erde, und zugrund,
Ja, zugrund muß alles gehn,
Was hienieden groß und schön.

Sind es alten Wahns Phantasmen,
Die dem Boden als Miasmen
Stumm entsteigen und die Lüfte
Schwängern mit dem argen Gifte?

Holde Frauenblumen, welche
Kaum erschlossen ihre Kelche
Den geliebten Sonnenküssen,
Hat der Tod schon fortgerissen.

Helden, trabend hoch zu Roß,
Trifft unsichtbar das Geschoß;
Und die Kröten sich beeifern,
Ihren Lorbeer zu begeifern.

Was noch gestern stolz gelodert,
Das ist heute schon vermodert;
Seine Leier mit Verdruß
Bricht entzwei der Genius.

O wie klug sind doch die Sterne!
Halten sich in sichrer Ferne
Von dem bösen Erdenrund,
Das so tödlich ungesund.

Kluge Sterne wollen nicht
Leben, Ruhe, Himmelslicht
Hier einbüßen, hier auf Erden,
Und mit uns elendig werden –

Wollen nicht mit uns versinken
In den Twieten, welche stinken,
In dem Mist, wo Würmer kriechen,
Welche auch nicht lieblich riechen –

Wollen immer ferne bleiben
Vom fatalen Erdentreiben,
Von dem Klüngel und Geruddel,
Von dem Erdenkuddelmuddel.

Mitleidsvoll aus ihrer Höhe
Schaun sie oft auf unser Wehe;
Eine goldne Träne fällt
Dann herab auf diese Welt.
Как ужасно нездорова
Вся земля, ее основа –
Та, в которую уйдут
Все. Прекрасно это, гут.

Старых ль это грез фантазмы –
Те, что тело, как миазмы,
Покидают и вокруг
Яд свой выделяют вдруг?

Женщин нежные бутоны,
Что едва раскрыли лона
Ярким солнца поцелуям, –
Смерти все подвластны струям.

Вот герои мчат верхом,
Встречь им – пули с ветерком;
Жабы тоже преподносят –
Лавры всё свои поносят.

Что вчера еще пылает,
Нынче бодро загнивает;
От досады гений взял
Лиру надвое сломал.

Умны звёзды и прекрасны,
Виснут в дали безопасной
От Земли, что неумна
И смертельно так больна.

Не хотят те звезды, нет
Жизнь, покой и звездный свет
Потерять на нашем шаре,
Превратиться в злобных тварей –

Не хотят утопнуть с нами
В переулках грязных сами,
Где навоз и черви в нем
Пахнут утлым бытиём.

Быть хотят вдали, как прежде,
От фатальных действий здешних,
От хаóса с бучей тихих,
От земной неразберихи.

С состраданьем и в испуге
Смотрят вниз на наши муки.
Пала с неба, как роса,
Золотая звезд слеза.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Geleert hab ich

Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Das ist ein Trank, der uns verzehrt
Wie flammenheißer Kognakpunsch.

Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedärme
Wie eine fromme Tasse Tee.
Опустошен я

Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Напиток этот изнурил,
Как пунш, пылающий в крови.

Теперь милее теплота
Мне дружбы – боли все души
Спасет, как чая чашка та
Мой ливер освежит в тиши.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Опустошён не автор, а кубок (его опустошение повторяется 2 раза).

Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft;
Теперь милее теплота
Мне дружбы
Тут в переводе возникает двусмысленность: то ли мне милее (теплота дружбы), то ли мне теплота милее, чем дружба.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 18, 2022, 22:05
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Опустошён не автор, а кубок (его опустошение повторяется 2 раза).
Ну, можно как-то так:

Опустошен он -- ведь любви
До дна мой выпит кубок был;

Тогда и название лучше поменять на "Опустошенный".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 18, 2022, 22:12
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft;
Теперь милее теплота
Мне дружбы
Тут в переводе возникает двусмысленность: то ли мне милее (теплота дружбы), то ли мне теплота милее, чем дружба.
Да, таки ambiguity, однако... Ну, можно попробовать как-то так:

Теперь милей мне теплота
лишь дружбы
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 22:27
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 22:12Теперь милей мне теплота
лишь дружбы
Такая же двусмысленность.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 18, 2022, 23:24
Да, тогда так:

Теперь милей мне теплота
От дружбы
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 19, 2022, 08:31
Кстати, тут аудио: https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20geleert%20hab%20ich.mp3
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 19, 2022, 10:58
Hab eine Jungfrau nie verführet
Mit Liebeswort, mit Schmeichelei;
Ich hab auch nie ein Weib berühret,
Wußt ich, daß sie vermählet sei.

Wahrhaftig, wenn es anders wäre,
Mein Name, er verdiente nicht
Zu strahlen in dem Buch der Ehre;
Man dürft mir spucken ins Gesicht.
Нет, с девушкой я не игрался
Любовной лестью, что пьяна,
И зрелой дамы не касался,
Коль знал, что замужем она.

Действительно, будь всё иначе,
Мое бы имя точно не
Сияло в Книге Чести; паче
В лицо плевали б люди мне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 19, 2022, 21:26
Ich dacht an sie den ganzen Tag,
Und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mich ein Traum zu ihr gebracht.

Sie blüht wie eine junge Ros,
Und sitzt so ruhig, still beglückt.
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.

Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich traurig vor ihr steh.
»Was ist so blaß dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?«

Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich
Still weinend ihr ins Auge seh.
»Was weinest du so bitterlich,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?«

Sie schaut mich an mit milder Ruh,
Ich aber fast vor Schmerz vergeh.
»Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh.«

Da steht sie auf, und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und plötzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.
О ней я думал целый день,
Полночи думал я о ней,
Когда же сна спустилась тень,
То к ней принес тот мир теней.

Как роза юная вполне,
Сидит спокойно, нежный взгляд.
По краю юбки, что вовне,
Барашков вышивает в ряд.

Она нежна, но не пойму
Я, отчего я хмур стою.
 «Ты бледен, Генрих... Почему?
Ты расскажи мне боль твою».

Она нежна... удивлена,
Что перед ней я слезы лью.
«Ты плачешь, Генрих... Чья вина?
Ты расскажи мне боль твою».

Глядит легко, не торопя,
А я извелся весь почти.
«Вся боль, любовь, из-за тебя,
Вот здесь она – в моей груди».

Вот встала, руку поднесла
К моей груди любовь моя,
И боль вся в тот же миг ушла,
И радостен проснулся я.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 19, 2022, 21:46
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20dacht%20an%20sie%20den%20ganzen%20tag.mp3

ЗЫ Странно... почему-то без последней строфы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 19, 2022, 22:02
Цитата: zwh от ноября 19, 2022, 21:26
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.
По краю юбки, что вовне,
Барашков вышивает в ряд.

Разве Rahmen — это юбка?

Вероятно, имеется в виду Stickrahmen («пяльцы»).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 19, 2022, 22:20
Честно, я тут довольно долго пытался сообразить, что за картинка могла быть в голове у Гейне, и пришел к выводу, что приемлемый вариант -- это "Schoß пола́, фа́лда; подо́л ю́бки" (https://translate.academic.ru/schoß/de/ru/), а для Rahmen в Lingvo x6 "пяльцев" указано не было, а сюда https://translate.academic.ru/Rahmen/de/ru/ я не глянул. В общем, представил себе, что она по подолу юбки вышивает белых барашков. Может, и слажал маленько.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 19, 2022, 22:27
auf ihrem Schoß — это «у неё на коленях» (говорится о сидящем человеке).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 08:41
Вот так получилось:

Как роза юная она,
Сидит спокойно, нежный взгляд.
На пяльцах, тем увлечена,
Барашков вышивает в ряд.

Кочечно, вместо "тем" лучше бы како-то другое односложное слово, но что-то ничего лучше не нашлось. "Чуть" явно не подходит.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 09:24
Ich glaub nicht an den Himmel,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
'nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
Я просто не верю в небо,
Попишкам доверья нет;
В твои глаза только верю,
Они – мой небесный свет.

Не верю в Господа Бога,
Попишкам доверье – бред;
Я верю в твое лишь сердце,
Мне Бога иного нет.

Не верю я также в черта,
В геену и муки ее;
В твои лишь глаза я верю
И злое сердце твое.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 16:31
Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
Недавно плакал во сне я –
Ты снилась мне мертвой бледней.
Проснулся я, и слезинка
Стекла по щеке моей.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и заплакал
Сильней, чем от боли любой.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, мила ты со мной.
Проснулся я, и сильней лишь
Слёз лился поток речной.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20im%20traum%20geweinet.mp3

Тут есть проблема, что "мертвой бледней" не говорит о том, что она была однозначно мертвой ("im Grab"). Если будут адекватные предложения, то welcome-с.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 16:55
Мдя, случилось страшное... Короче, мне так всё казалось, что этот стих уже недавно был, но поиском в Ворде найти его в списке переведенных не получалось, хотя я пробовал искать не только по первой строчке, памятуя о том, что в старой орфографии была куча апострофов. На конец плюнул, перевел, внес в список, скачал аудио, стал переименовывать его -- гляжу, а такое уже есть! Посмотрел на дату скачивания, вышел на список переведенных по дате -- таки было уже оно! То самое, где она лежала в гробу, а слезинки текли по щекам и лбу, за что меня Андрей Лукьянов в августе уже критиковал. Короче, в лужице я оказался... :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 20, 2022, 17:11
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 16:55Мдя, случилось страшное...
Да всё нормально. Два перевода лучше, чем один.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 20:11
Ich habe verlacht

Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.

Die Magd ward schwanger und gebar –
Wozu das viele Gewimmer?
Wer nie im Leben töricht war,
Ein Weiser war er nimmer.
Мои насмешки

Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.

Беременна дева была, родила –
К чему столько стонов тогда?
Кто глупостей в жизни не делал без зла,
Не сможет быть мудр никогда.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 20, 2022, 20:27
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 20:11
Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.
Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.
Я высмеивал денно и нощно
И мужиков, и баб.
Я совершал большие глупости —
Ум сделал меня только хуже
(или: От ума мне стало только хуже)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 21:35
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 20, 2022, 20:27
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 20:11
Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.
Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.
Я высмеивал денно и нощно
И мужиков, и баб.
Я совершал большие глупости —
Ум сделал меня только хуже
(или: От ума мне стало только хуже)
Точно, там же союз "so... wie..."!

Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Проблемы лишь мне от мозгов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2022, 22:12
Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
И горе мне лишь от мозгов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 21, 2022, 08:33
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
И горе мне лишь от мозгов.
Да, в принципе, так тоже можно, но... Во-первых, надо чуть по-другому, чтобы "и" не повторялось:

Тем глупость огромную делал я, и
Всё горе мне лишь от мозгов.

Во-вторых, если рассудить: вот, высмеивает других какой-то чел, приодически его посылают или по морде получает -- разве ж это горе? Горе -- это должно быть что-то существенное, а не пощечины от теток, пара синяков на фейсе и выбитый зуб разбитый нос. Поэтому я бы все-таки оставил слово "проблемы".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 21, 2022, 12:48
Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt,
Zu hüten dich auf dieser Welt;
Hab dich mit meinem Brot geätzt,
Mit Wasser aus dem Born geletzt.
Wenn kalt der Wintersturm gelärmt,
Hab ich dich an der Brust erwärmt.
Hier hielt ich fest dich angeschlossen,
Wenn Regengüsse sich ergossen
Und Wolf und Waldbach um die Wette
Geheult im dunkeln Felsenbette.
Du bangtest nicht, hast nicht gezittert.
Selbst wenn den höchsten Tann zersplittert
Der Wetterstrahl – in meinem Schoß
Du schliefest still und sorgenlos.

Mein Arm wird schwach, es schleicht herbei
Der blasse Tod! Die Schäferei,
Das Hirtenspiel, es hat ein Ende.
O Gott, ich leg in deine Hände
Zurück den Stab. – Behüte du
Mein armes Lamm, wenn ich zur Ruh
Bestattet bin – und dulde nicht,
Daß irgendwo ein Dorn sie sticht –
O schütz ihr Vlies vor Dornenhecken
Und auch vor Sümpfen, die beflecken;
Laß überall zu ihren Füßen
Das allerbeste Futter sprießen;
Und laß sie schlafen, sorgenlos,
Wie einst sie schlief in meinem Schoß.
Я был, овечка, пастухом,
Берёг тебя я в мире сём.
Едой своей тебя кормил,
Из родника тебя поил.
Пока буран не ослабел,
Я у груди тебя всё грел.
Я прижимал к себе тебя,
Пока шел ливень, всё губя,
А волк с потоком взапуски
У скал ревели, как быки.
Ты не боялась, не дрожала.
Когда здесь молния летала,
За пазухой ты у меня,
Дремала, мира не ценя.

Рука слабеет, каждый день
Всё ближе смерть. Родная сень
Овчарни пропадет без звука.
О Бог, в Твою кладу я руку
Обратно посох. Ты храни
Мою овечку. Я в тени
Извечной буду – не снесу,
Что шип ей впился там в лесу.
Ее руно от всех колючек
Храни, от грязи и липучек;
И пусть у ног ее всегда
Растет роскошная еда;
Пусть спать ложится без забот,
Как было от моих щедрот.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 21, 2022, 14:23
Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Erbsen klein:
Ich kocht eine Erbsensuppe,
Die sollte köstlich sein.
Ах, если б мои песни
Да были бы цветы,
Послал бы их любимой –
Понюхать красоты.

Ах, если б мои песни
Да были б поцелуи,
Послал бы их любимой –
Ей щечки побалую.

Ах, если б мои песни
Горошинами были,
Я б суп сварил гороховый,
Который все б любили.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от ноября 21, 2022, 21:32
Цитата: zwh от ноября 21, 2022, 08:33
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
И горе мне лишь от мозгов.
Да, в принципе, так тоже можно, но... Во-первых, надо чуть по-другому, чтобы "и" не повторялось:

Тем глупость огромную делал я, и
Всё горе мне лишь от мозгов.

Во-вторых, если рассудить: вот, высмеивает других какой-то чел, приодически его посылают или по морде получает -- разве ж это горе? Горе -- это должно быть что-то существенное, а не пощечины от теток, пара синяков на фейсе и выбитый зуб разбитый нос. Поэтому я бы все-таки оставил слово "проблемы".

Слово "проблемы" режет слух. Тогда так не говорили.
Замените "всё горе" на "несчастья", и будет вам счастье  :)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 21, 2022, 21:53
Цитата: _Swetlana от ноября 21, 2022, 21:32Слово "проблемы" режет слух. Тогда так не говорили.
Замените "всё горе" на "несчастья", и будет вам счастье  :)
Да, абсолютно разумное предложение, так и сделаю. Спасибо, мэм :)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 21, 2022, 22:26
Im Dome

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich in die heiligen Hallen;
Ihr Haar war blond, ihr Wuchs war klein,
Ihr Tuch vom Halse gefallen.

Ich sah für einiger Groschen Preis
Die Gräber und Kreuze und Lichte
Im alten Dom; da ward mir heiß –
Ich sah in Elsbeths Gesichte.

Und schaute wieder hie und da
Die heiligen Kirchenmonstranzen;
Im Unterrock, Halleluja!
Die Weiber am Fenster tanzen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Blieb mit mir zusammen stehen;
Sie hat ein Augenpaar gar fein,
Drin hab ich alles gesehen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich aus den heiligen Hallen;
Ihr Hals war rot, ihr Mund war klein,
Ihr Tuch vom Busen gefallen.
В соборе

Вела меня дочь главдьячка
По их священным залам;
Блондинка и невысока,
И шаль чуть с шеи спала.

Смотрел за несколько монет
В соборе я могилы,
кресты... Вдруг жарко стало мне –
Лицо ее так мило!

Смотрел по новой эти я
Священные нюансы...
В подъюбнике, аллилуя!
Паук зашелся в танце.

А эта дочка главдьячка
Стояла со мной рядом.
Взгляд глаз ее, пока близка...
Всё сказано тем взглядом.

Вела меня дочь главдьячка
Из главного их зала;
Вот шея, ротик, вот рука,
Вот шаль с груди упала...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 21, 2022, 23:02
Думаю, лучше все-таки оставить начало последней строфв в виде максимально близком к оригиналу:

Вела меня дочь главдьячка
Из их священных залов
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 22, 2022, 08:27
Паук там явно не в тему.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 22, 2022, 10:46
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 22, 2022, 08:27Паук там явно не в тему.
Да уж... в общем, пардон -- это у меня в голове как-то сообразили на троих "spider", "web" и "viber", я сам в шоке...

Тогда так:

Смотрел по новой эти я
Священные красоты...
В подъюбнике, аллилуя!
В окне танцует кто-то...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 22, 2022, 10:58
Question: Когда Гене пишет "Ich denk der alten Weise", он тут подразумевает старых мудрецов или старые мелодии?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 22, 2022, 11:15
Цитата: zwh от ноября 22, 2022, 10:58Question: Когда Гене пишет "Ich denk der alten Weise", он тут подразумевает старых мудрецов или старые мелодии?
Weise там женского рода и в единственном числе (die uns singt).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 22, 2022, 12:10


Im Mondenglanze ruht das Meer,
Die Wogen murmeln leise;
Mir wird das Herz so bang und schwer,
Ich denk der alten Weise,

Der alten Weise, die uns singt
Von den verlornen Städten,
Wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengeläut und Beten –

Das Läuten und das Beten, wißt,
Wird nicht den Städten frommen,
Denn was einmal begraben ist,
Das kann nicht wiederkommen.
Спокойно море, лунный свет,
Волна отнюдь не яра;
На сердце тяжесть, счастья нет,
Напев я слышу старый.

Напев тот старый, что звучит
Из городов залитых,
Со дна морского там звенит
Нам колокол с молитвой.

Звон и молитвы – это сон,
В них пользы нет, основы,
Ведь кто однажды погребен,
Тот не придет к нам снова.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 22, 2022, 22:09


In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Сколько лжи-то в поцелуях,
Видимость насколь маняща!
Ах, обманывать так сладко,
Но обманываться слаще!

Милая, ты не даешься,
Но я знаю – бег умеришь:
Верю я, чему клянешься,
Поклянусь, чему ты веришь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 23, 2022, 12:50


Jegliche Gestalt bekleidend,
Bin ich stets in deiner Nähe,
Aber immer bin ich leidend,
Und du tust mir immer wehe.

Wenn du, zwischen Blumenbeeten
Wandelnd in des Sommers Tagen,
Einen Schmetterling zertreten –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn du eine Rose pflückest,
Und mit kindischem Behagen
Sie entblätterst und zerstückest –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn bei solchem Rosenbrechen
Böse Dornen einmal wagen
In die Finger dich zu stechen –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Hörst du nicht die Klagetöne
Selbst im Ton der eignen Kehle?
In der Nacht seufz ich und stöhne
Aus der Tiefe deiner Seele.
Все одеты, даже если
От тебя я очень близко,
Но страданья не исчезли –
Причиняешь боль ты низко.

Если ты меж клумб цветочных,
Когда летом ходишь-дышишь,
Бабочку раздавишь сочно –
Жалобы мои ты слышишь?

Если розу ты срезаешь
И с улыбкой детской свыше
Все ей листья обрываешь –
Жалобы мои ты слышишь?

Если же у розы этой
Один шип на стебле ниже
Палец твой проколет где-то –
Жалобы мои ты слышишь?

Ты не слышишь жалоб тоны
Горла своего, немея?
Ночью там вздыхаю, сонный,
Из глубин души твоей я.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 23, 2022, 13:08
Цитата: zwh от ноября 23, 2022, 12:50
Jegliche Gestalt bekleidend,
Все одеты, даже если
Любой образ принимая,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 23, 2022, 14:08
Любой образ принимая,
От тебя я очень близко,
Но всё время я страдаю –
Причиняешь боль ты низко.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 24, 2022, 10:09
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mirs so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Детка, было б тебе скверно,
Посему я постарался,
Чтоб в тебе пожар любовный
Никогда не разгорался.

Так легко всё получилось,
Но печаль моя не снята,
И я думаю частенько:
Хочешь всё ж любить меня ты!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 24, 2022, 21:54
Gedichtanalyse: https://www.literaturwelt.com/jetzt-wohin-heinrich-heine-gedichtanalyse/

Die erste Strophe handelt davon, dass das lyrische-Ich einen starken inneren Willen hat, nach Deutschland zurückzukehren (vgl. Vers 1f.). Jedoch setzt sich dieser Wille nicht durch, da der Verstand das lyrische-Ich davon zurückhält.

Der ,,dumme Fuß" (Vers 1), ist eine Personifikation und steht für den inneren Willen oder die Lust nach Deutschland zurückzureisen.

Die Metapher ,,Doch es schüttelt klug das Haupt" (Vers 3), steht dabei für das rationale Denken, für den sinnvolle Verstand des lyrischen-Ich, welches sich über den emotional gesteuerten inneren Willen hinwegsetzt. Es weiß nämlich genau, dass es nicht nach Deutschland zurückkehren darf, da es dort zu gefährlich für das lyrische-Ich sein kann.

Die Frage ,,Jetzt wohin?" (Vers 1) wird dabei aus dem Titel wiederholt und spiegelt die Orientierungslosigkeit des lyrischen-Ichs, sowie auch die Verzweiflung wider. Es lässt den Leser ebenfalls hoffen, dass es im Laufe des Gedichts eine Antwort auf diese Frage finden wird.

Jetzt wohin? Der dumme Fuß
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:
Куда теперь? Нога глупа,
Она в Германию желает;
Но ум качает головой
И, кажется, так рассуждает:


Die zweite Strophe handelt von den negativen Nachwirkungen des Krieges, auf das lyrische-Ich. Es habe viele Texte und Schriftstücke geschrieben, welche diesem nun zum Verhängnis werden könnten.

Mit ,,Viel Erschießliches" (Vers 8) meint das lyrische-Ich die oftmals regierungskritischen Werke und Schriften, welche es zuvor veröffentlicht habe.

Das kritische Denken und Schreiben gegenüber den Herrschern zu dieser Zeit, ist ein typisches Merkmal der Epoche des Vormärz. Damals (ab ca. 1815), lehnten sich viele Schriftsteller und Autoren gegen die stark dezimierte Meinungsfreiheit, sowie Pressefreiheit auf. Dabei waren Gedichte als Beispiel ein Zentrales Mittel, um den Widerstand auszudrücken und ans breite Volk zu bringen. Auf diese Weise sollten die modernen Ideen vielen, auch einfachen Menschen, zugänglich gemacht werden.

Zwar beendigt ist der Krieg,
Doch die Kriegsgerichte blieben,
Und es heißt, du habest einst
Viel Erschießliches geschrieben.
Хотя закончилась война,
Суды военные остались,
Что значит: многие себе
Под приговором подписались.


In der dritten Strophe, stellt das lyrische-Ich klar, dass es ungerne den autoritären Herrschern in die Hände fallen würde. Es sagt auch, dass es sich nicht ewig und grenzenlos gegen diese auflehnen kann.

Mit dem Wort ,,Erschossenwerden" (Vers 10) ist metaphorisch die Verhaftung, bzw. Stillsetzung des lyrischen-Ich gemeint. Auch dies ist eine Anspielung auf die Absichten der Regierenden, welche solche Kritiker gerne ,,ausschalten" würden.

Das lyrische-Ich behauptet kein Held zu sein (vgl. Vers 11f.) und stellt damit klar, wie oben schon erwähnt, dass es sich nicht um jeden Preis gegen die Herrscher auflehnen kann.

Das ist wahr, unangenehm
Wär mir das Erschossenwerden.
Bin kein Held, es fehlen mir
Die pathetischen Gebärden.
Да, правда – неприятно быть
Расстрелянным после ареста.
Я не герой, мне не идут
Все патетические жесты.


In den vier Strophen (Strophen: 4,5,6,7) umreist das lyrische-Ich gedanklich verschiedene Länder, in der Hoffnung, ein geeignetes Land als neue Heimat zu finden. Das lyrische-Ich denkt erst über England, dann Amerika und dann Russland nach, jedoch findet es immer wieder Kritikpunkte, welche es wieder resignieren lassen. Es scheint fast, als wolle das lyrische-Ich, seinen jetzigen Standort nicht verlassen. Dabei findet es immer wieder Argumente wie: Einen miesen ,,Duft" in der Luft (vgl. Vers 14f.), oder ,,schlechte" Sitten (vgl. Vers 21f.) oder einen zu kalten Winter (vgl. 27f.).
Daraus könnte man folgern, dass das lyrische-Ich entweder sich in seiner jetzigen Lage noch gut fühlt oder nicht eine neue Heimat zu finden vermag.

Die Hyperbel ,,Gibt Erbrechen mir und Krämpfe" (Vers 16), soll die Wirkung nochmals unterstreichen und das ,,Angeekeltsein" verdeutlichen.

Die Anaphern ,,Wo" (Verse 23,24,25) stellen das Wort ,,Wo" nochmals in den Fokus des Lesers und spiegeln den Wunsch des lyrischen-Ich, nach einer neuen, wohligen Heimat wider.

Gern würd ich nach England gehn,
Wären dort nicht Kohlendämpfe
Und Engländer – schon ihr Duft
Gibt Erbrechen mir und Krämpfe.

Manchmal kommt mir in den Sinn
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem großen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln –

Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.

Rußland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.
Охотно б в Англию поехал,
Когда б не угольный их чад
И англичане – ихний запах
До рвоты доведет стократ.

Приходит иногда на ум мне
И до Америки доплыть,
Чтоб посетить их хлев свободы,
Где хамам равенства лишь жить.

Но жить в стране мне страшновато,
Где люди все табак жуют,
Нет короля, играют в кегли
И мимо урн они плюют.

Империя Россия – что же,
Страна бы подошла вполне,
Но их холодною зимою
Терпеть кнут трудно было б мне.


In den letzten beiden Strophen stellt das lyrische-Ich einen Bezug zu den Sternen am Himmel und sich selbst her. Es versucht seinen Stern am Himmel zu erblicken, wird jedoch, zwischen all den anderen Sternen, nicht fündig. Es schließt daraus, dass sich der ,,eigene" Stern verirrt haben muss, wie das lyrische-Ich sich selbst auch verirrt hat.

In dieser Strophe wird wiederholt klar, dass das lyrische-Ich sich selbst und seinen Halt verloren hat. Es sagt nämlich, ,,Wie ich selber mich verirrt [habe]" (Vers 35). Die Orientierungslosigkeit, zwischen einem Land wo das ,,Erschossenwerden" droht und zum anderen Länder mit anderen, vermeintlichen, Kritikpunkten scheinen dem lyrischen-Ich keine Heimat zu bieten. Auf diese Weise hat es sich ,,verirrt".

Traurig schau ich in die Höh,
Wo viel tausend Sterne nicken –
Aber meinen eignen Stern
Kann ich nirgends dort erblicken.

Hat im güldnen Labyrinth
Sich vielleicht verirrt am Himmel,
Wie ich selber mich verirrt
In dem irdischen Getümmel. –
Печально нá небо гляжу я –
Там много тысяч звезд других,
Но не могу нигде увидеть
Звезду свою я среди них.

Она в злаченом лабиринте
Там заблудилась средь теней,
Как сам внизу здесь заблудился
Я в бренной суматохе дней.

Размер строки я сделал подлиннее, чем в оригинале, потому что, по-моему, размер оригинала по-русски звучит вельми несерьезно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 25, 2022, 21:52
Laß die heilgen Parabolen,
Laß die frommen Hypothesen –
Suche die verdammten Fragen
Ohne Umschweif uns zu lösen.

Warum schleppt sich blutend, elend,
Unter Kreuzlast der Gerechte,
Während glücklich als ein Sieger
Trabt auf hohem Roß der Schlechte?

Woran liegt die Schuld? Ist etwa
Unser Herr nicht ganz allmächtig?
Oder treibt er selbst den Unfug?
Ach, das wäre niederträchtig.

Also fragen wir beständig,
Bis man uns mit einer Handvoll
Erde endlich stopft die Mäuler –
Aber ist das eine Antwort?
Ты оставь святые притчи
И гипотезу благую –
Отыщи вопрос проклятый,
Чтоб ответить напрямую.

Почему плетется жалкий
Праведник под тяжкой ношей,
Если грешник рядом едет
На коне и как вельможа?

Чья вина в том? Неужели
Не совсем Бог всемогущий?
Иль Он Сам творит бесчинства?
Это было бы гнетуще.

Спрашиваем постоянно,
Пока глотку нашу где-то
Не заткнут земли нам горстью...
Только есть ль ответ на это?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 27, 2022, 09:19
Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild',
Wie's in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampyre,
Lindenwürm' und Ungeheu'r,
Solche schlimme Fabelthiere,
Die erschafft des Dichters Feu'r.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein süßes Angesicht,
Und die falschen, frommen Blicke –
Das erschafft der Dichter nicht.
Ты мне, милая, скажи-ка,
Ты ж не этот образ сонный,
Что от солнца знойнолика
В голове моей рожденный?

Всё – и ротик этот страстный,
И глаза, что всех дороже...
Нет создать такое счастье
Ни один поэт не сможет.

Василиски и вампиры,
Хищных монстров силуэты –
Вот сколь мрачные кумиры
Порождаются поэтом.

Но вот ты, твое коварство,
Твой фальшивый мне ответ,
Восхитительный твой облик –
Это сóздал не поэт.

Предпоследнюю строчку можно было бы сделать такой: "Облик милый твой бунтарский" (для сохранения рифмы 1-й и 3-й сторк), но беда в том, что в оригинале ничего про бунтарство не было -- т.е. это была бы отсебятина.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 27, 2022, 19:04
Жаль, конечно, что в последней строке появились абсолютно левые кулисы...

Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster –
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Когда от тебя недалёко
Я жил – показано в ней.

Я днями всё колебался,
По улицам смутно ходил,
И люди вокруг удивлялись –
Столь нем и печален я был.

Ночами всё было чуть лучше –
Пусты были улицы там,
И мы вдвоем с моей тенью
Ходили по разным местам.      

Мой шаг тяжело отзывался,
Когда по мостам я ходил,
Луна пробивалась сквозь тучи,
И взгляд ее строгим был.

Стоял, замерев, у дома,
Где ты, и глядел всё вверх,
Искал там окно твое я,
Была в сердце боль, не смех

Я знаю, ты очень часто
Смотрела из окон вниз
И видела – в лунном свете
Стоял я как столб кулис.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 27, 2022, 19:40
Цитата: zwh от ноября 27, 2022, 19:04
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Полагаю, что seinem относится к Bild.

Т. е. буквально так:

Забытых времён картина
Встает из могилы своей,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 27, 2022, 21:03
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 27, 2022, 19:40
Цитата: zwh от ноября 27, 2022, 19:04
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Полагаю, что seinem относится к Bild.

Т. е. буквально так:

Забытых времён картина
Встает из могилы своей,

Ну, формально-то оно так, но мне как-то всё казалось, что речь идет о могиле лирического героя... Ну, не его возлюбленной же, правда? Или могила этой самой картины?..
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 28, 2022, 08:29
Mir träumte: traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine.
Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили убого;
Унесся я в город, живет где она
За тысячу миль одиноко.

И к дому ее привело там меня,
И я целовал те ступени,
Что часто касалась любимой ступня
И шлейф ее платья весенний.

Холодная долгая ночь наплыла,
В ступенях тепла не осталось;
Видна из окошка фигура была,
Что бледно луной освещалась.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 28, 2022, 13:30
К сожалению, не могу похвастаться в уверенности, что мне удалось таки стопроцентно верно передать богатый внутренний мир лирического героя...

Mit dummen Mädchen

Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht,
Nichts ist mit dummen anzufangen;
Doch als ich mich an die klugen gemacht,
Da ist es mir noch schlimmer ergangen.

Die klugen waren mir viel zu klug,
Ihr Fragen machte mich ungeduldig,
Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Da blieben sie lachend die Antwort schuldig.
С девицами глупыми

С девицами глупыми – думал, друзья, –
И начинать нет смысла;
Но вот столкнулся с умными я,
И стало вообще всё кисло.

Девицы умные слишком умны –
Терпенья нет с их вопросов,
А если ж мои к ним вопросы важны,
В ответ мне смеются просто.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 30, 2022, 11:55
Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

»Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

»Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

»Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

»Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.«

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! – ich bin erwacht.
Мне ночь глаза закрыла,
Свинец закрыл мне рот,
Застыли мозг и сердце,
Лежу в могиле, вот.

Как долго, я не знаю,
Провел я в этом сне;
Проснулся и услышал –
Стучится кто-то мне.

«Ты встать не хочешь, Генрих?
Ведь вечный день настал,
Все мертвые воскресли,
Счастливым каждый стал».

Любовь, я встать не в силах,
Я слеп теперь – беда;
Глаза мои от плача
Погасли навсегда.

«Я, Генрих, расцелую
Глаза, всю тьму скраду;
Ты ангелов увидишь
И неба красоту».

Любовь, я встать не в силах,
Всё хлещет кровь вовне,
Где сердце поразила
Ты острым словом мне.

«Где сердце твое, Генрих,
Ладонь свою прижму –
И кровь не будет литься,
И боль уйдет во тьму».

Любовь, я встать не в силах,
В крови вся голова;
Как был тобой похищен,
Я не погиб едва.

Дай, локоном я, Генрих,
Остановлю ту кровь,
И голова мгновенно
Здоровой станет вновь.

Была та просьба нежной,
Не смог я возражать
И захотел подняться   ,
К любимой чтоб бежать.

Тут раны все открылись,
Пошла потоком кровь
Из головы и сердца,
И я очнулся вновь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 30, 2022, 16:02
Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.
Тихо в душу мне летит
Нежный перезвон.
Песенка весны, звучи
Здесь и вширь – вдогон!         

Вплоть до дома, где цветы
Рóдятся на свет;
Как увидишь розу ты –
Передай привет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 30, 2022, 16:53
Очень мило.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 30, 2022, 21:54
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 30, 2022, 16:53Очень мило.
Спс. Это про последнее?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 1, 2022, 12:37
Цитата: zwh от ноября 30, 2022, 21:54Это про последнее?
Да.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2022, 12:38
Не уверен, что смог приемлемо перевести последнюю строфу, так что есть место для критики-с.



Nachts, erfaßt vom wilden Geiste,
Streck ich die geballten Fäuste
Drohend aus – jedoch erschlafft
Sinkt der Arm, mir fehlt die Kraft.

Leib und Seele sind gebrochen,
Und ich sterbe ungerochen.
Auch kein Blutsfreund, zornentflammt,
Übernimmt das Rächeramt.

Ach! Blutsfreunde sind es eben,
Welche mir den Tod gegeben,
Und die schnöde Meucheltat
Ward verübet durch Verrat.

Siegfried gleich, dem hörnen Recken,
Wußten sie mich hinzustrecken –
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
Ночью, диким духом схвачен,
Я кулак отнюдь не прячу,
Я грожу им, но слабеет
Тут рука, а и мощь хиреет.

Дух и тело разделённы,
Я умру неотомщённый.
Самый гневный близкий друг
Мстить не станет – недосуг.

Ах, друзья так педантичны,
Чтобы смерть послать мне лично;
Все коварства их грязны,
А измены холодны. – 30.11

В шлеме, Зигфриду подобный,
Я ведь с ног свалить способный –
Старой хитростью гоним,
Где герой настоль раним.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 1, 2022, 13:15
Цитата: zwh от декабря  1, 2022, 12:38
Siegfried gleich, dem hörnen Recken,
Wußten sie mich hinzustrecken –
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
В шлеме, Зигфриду подобный,
Я ведь с ног свалить способный –
Старой хитростью гоним,
Где герой настоль раним.
Как Зигфрида, которого обманывают богатыри,
Они смогли меня свалить —
Семейная хитрость легко открывает
Уязвимое место героя.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2022, 14:57
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  1, 2022, 13:15Как Зигфрида, которого обманывают богатыри,
Вроде ж "hörnen" -- это "наставлять рога (мужу)".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 1, 2022, 22:14
По второй строчке согласен с Андреем, а первую понял как "Подобно Зигфриду, роговому богатырю" (по известной легенде, после того как Зигфрид искупался в крови дракона, его кожа ороговела и стала неуязвимой, кроме одного места на спине, на которое упал лист; есть даже средневековая "Песнь о роговом Зигфриде" - "Das Lied vom Hürnen Seyfrid").
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 2, 2022, 08:12
Цитата: Бенни от декабря  1, 2022, 22:14первую понял как "Подобно Зигфриду, роговому богатырю" (по известной легенде, после того как Зигфрид искупался в крови дракона, его кожа ороговела и стала неуязвимой, кроме одного места на спине, на которое упал лист; есть даже средневековая "Песнь о роговом Зигфриде" - "Das Lied vom Hürnen Seyfrid").
Пожалуй, что так.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 2, 2022, 10:38
Словно Зигфрид, весь из рога,
Ими сбит я был жестоко –
Хитрость рассказала им,
Где герой весьма раним.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 2, 2022, 19:22
Цитата: zwh от ноября  9, 2022, 08:08Хочу поругать всех прочитавших мой последний перевод и не указавших мне, что последние две строки я понял неправильно. И в самом деле, я вчера вечером недоглядел и "verstellen" прочел как "verstehen". Короче, переделанный последний куплет вот:

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.


Чуток поругать Вас все-таки надо. Ну так, для порядка. Здесь такой смысл: ты хочешь быть просто собакой, а не казаться чем-то еще. Тогда verstellen sich логично понимать как stellen sich - ставить себя. "Друзья мои остальные слишком уж ставят себя". Не просто притворяются, а притворяются чем-то бОльшим, чем они есть на самом деле. Я ж говорил, что Гейне ехиден. При Ваших способностях у Вас есть хороший шанс разрешить этот смысл.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 2, 2022, 19:41
Цитата: zwh от декабря  1, 2022, 12:38Не уверен, что смог приемлемо перевести последнюю строфу, так что есть место для критики-с.


Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.


Familienlist - это очень точное указание на адресата стихотворения. Надо изучать исторический контекст. Современники поэта наверняка понимали, к кому он обращается. Возможно, это обращение к родителям.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 2, 2022, 22:00
Цитата: Rachtyrgin от декабря  2, 2022, 19:22
Цитата: zwh от ноября  9, 2022, 08:08Хочу поругать всех прочитавших мой последний перевод и не указавших мне, что последние две строки я понял неправильно. И в самом деле, я вчера вечером недоглядел и "verstellen" прочел как "verstehen". Короче, переделанный последний куплет вот:

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.


Чуток поругать Вас все-таки надо. Ну так, для порядка. Здесь такой смысл: ты хочешь быть просто собакой, а не казаться чем-то еще. Тогда verstellen sich логично понимать как stellen sich - ставить себя. "Друзья мои остальные слишком уж ставят себя". Не просто притворяются, а притворяются чем-то бОльшим, чем они есть на самом деле. Я ж говорил, что Гейне ехиден. При Ваших способностях у Вас есть хороший шанс разрешить этот смысл.
Да, я именно так и понял эту строчку. И, кажется, в меру сил это выразил:

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.

-- т.е. не хочет играть на публику, а хочет быть самой собой.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 2, 2022, 22:20
Цитата: Rachtyrgin от декабря  2, 2022, 19:41
Цитата: zwh от декабря  1, 2022, 12:38Не уверен, что смог приемлемо перевести последнюю строфу, так что есть место для критики-с.


Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.


Familienlist - это очень точное указание на адресата стихотворения. Надо изучать исторический контекст. Современники поэта наверняка понимали, к кому он обращается. Возможно, это обращение к родителям.
Думаю, что через почти два века точное указание адресата волнует разве что историков, читателю же важнее получить эстетическое наслаждение от развития сюжета с боль-мень знакомыми образами и сочетания достаточно качественных рифм. Т.е. можно скрупулезно точно передать все (ну... большую часть) оттенки образа, но если он не знаком большинству потенциальных читателей и, чтоб его понять, надо прочесть сноску на полстраницы, то куму такой перевод нужен? Смею уверить, что вышеуказанному читателю глубоко наплевать, было ли это обращение к родителям или партнеру по преферансу, если это не выражено явно в тексте перевода (либо не выводится легко из знакомых ему образов).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 3, 2022, 20:09
Не могу понять, для чего тут в первой строчке родительный падеж:

»O, des liebenswürdgen Dichters,
Dessen Lieder uns entzücken!
Hätten wir ihn in der Nähe,
Seine Lippen zu beglücken!«
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 4, 2022, 10:30
Ramsgate I

»O, des liebenswürdgen Dichters,
Dessen Lieder uns entzücken!
Hätten wir ihn in der Nähe,
Seine Lippen zu beglücken!«

Während liebenswürdge Damen
Also liebenswürdig dachten,
Mußt ich, hundert Meil entfernet,
In der öden Fremde schmachten. –

Und es hilft uns nichts im Norden
Wenn im Süden schönes Wetter,
Und von zugedachten Küssen
Wird ein magres Herz nicht fetter.
Рамсгит I

«О, поэт тот наш любезный,
Чьи нас песни восхитили!
Будь вблизи он, его губы
Мы бы точно усладили!»

Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Лучше за сто миль уехать,
На чужбине жить в покое.

Ничем север не поможет,
Коли юг погодой манит,
И от поцелуев этих
Сердце счастливей не станет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 4, 2022, 17:14
Цитата: zwh от декабря  4, 2022, 10:30
Während liebenswürdge Damen
Also liebenswürdig dachten,
Mußt ich, hundert Meil entfernet,
In der öden Fremde schmachten. –

Und es hilft uns nichts im Norden
Wenn im Süden schönes Wetter,
Und von zugedachten Küssen
Wird ein magres Herz nicht fetter.
Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Лучше за сто миль уехать,
На чужбине жить в покое.

Ничем север не поможет,
Коли юг погодой манит,
И от поцелуев этих
Сердце счастливей не станет.
Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Я, за сто миль от них,
Должен прозябать на унылой чужбине.

Что толку нам на севере
От того, что на юге хорошая погода,
И от воображаемых поцелуев
Сердце счастливей не станет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 4, 2022, 18:08
Согласен, за исключением того, что в оригинале во второй строфе прошедшее время.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 4, 2022, 18:49
Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Зá сто миль и на чужбине
Прозябаю я в покое.

Что на севере нам толку,
Что погода юга манит?
И от мнимых поцелуев
Сердце счáстливей не станет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 5, 2022, 12:54
К сожалению, 1-ю и 3-ю строки в предпоследнем куплете зарифмовать не удалось :(

Die Nixen

Am einsamen Strande plätschert die Flut,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf weißer Düne der Ritter ruht,
Von bunten Träumen befangen.

Die schönen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.

Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die andre nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.

Die dritte lacht, und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gestützt
Beschaut sie den Ritter mit Freude.

Die vierte tänzelt wohl hin und her
Und flüstert aus tiefem Gemüte:
»O, daß ich doch dein Liebchen wär,
Du holde Menschenblüte!«

Die fünfte küßt des Ritters Händ,
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die sechste zögert und küßt am End
Die Lippen und die Wangen.

Der Ritter ist klug, es fällt ihm nicht ein,
Die Augen öffnen zu müssen;
Er läßt sich ruhig im Mondenschein
Von schönen Nixen küssen.
Нимфы

Пустынный берег, ручей бежит,
Луна взошла над волною,
На дюне белой рыцарь лежит
Во власти сна без покоя.

Красотки-нимфы, одеты в туман,
Из моря вышли пучины,
Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.

Одна теребит в берете перо,
Желанием алчным пóлна,
Другая мнет портупею его.
Морские щебечут волны...

Смеется третья, глаза блестят,
И вынула меч из ножен,
На меч опёрлась, веселый взгляд
Его озирает, скошен.

Четвертая скачет во весь пыл
И шепчет такие речи:
«Ах, если б мой ты любимый был,
Ты, милый цветок человечий!»

Целует пятая руки его
Со страстной тоской глубокой,
Решилась шестая поцеловать
И в губы его, и щеки.

А рыцарь умен – не проснулся, вопя,
Глаза не спешит открывать;
Он в лунном свете позволил себя
Тем нимфам расцеловать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 5, 2022, 13:56
Цитата: zwh от декабря  5, 2022, 12:54
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.
Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.
Приблизились потихоньку к молодому парню,
который, как они искренне считали, спал.

Цитата: zwh от декабря  5, 2022, 12:54
»O, daß ich doch dein Liebchen wär,
«Ах, если б мой ты любимый был,
«Ах, если б я твоей любимой была,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 5, 2022, 14:44
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  5, 2022, 13:56
Цитата: zwh от декабря  5, 2022, 12:54
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.
Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.
Приблизились потихоньку к молодому парню,
который, как они искренне считали, спал.
Да, оригинал я таки понял. Но надо ж было и зарифмовать еще как-то.

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  5, 2022, 13:56
Цитата: zwh от декабря  5, 2022, 12:54
»O, daß ich doch dein Liebchen wär,
«Ах, если б мой ты любимый был,
«Ах, если б я твоей любимой была,
Это тоже понятно, но в таком случае слогов слоишком много, в строчку их не засунуть. А от перестановки мест любимых суть -- в данном случае -- вроде не особо меняется.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 5, 2022, 19:25
Цитата: zwh от декабря  5, 2022, 12:54К сожалению, 1-ю и 3-ю строки в предпоследнем куплете зарифмовать не удалось :(

"Пятая руки взялась лоб(ы)зать..." или что-нибудь в этом роде. Не самая удачная рифма, но, может быть, всё-таки лучше, чем полное отсутствие таковой?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 5, 2022, 22:15
Цитата: Бенни от декабря  5, 2022, 19:25
Цитата: zwh от декабря  5, 2022, 12:54К сожалению, 1-ю и 3-ю строки в предпоследнем куплете зарифмовать не удалось :(

"Пятая руки взялась лоб(ы)зать..." или что-нибудь в этом роде. Не самая удачная рифма, но, может быть, всё-таки лучше, чем полное отсутствие таковой?
Ему руки пятая покрывать
Взялась поцелуями грубо;
Решилась шестая поцеловать
И в щеки его, и в губы.

К сожалению, в данном случае «грубо» -- это отсебятина, которая хоть как-то заменяет «Со страстной тоской глубокой» ("Mit Sehnsucht und Verlangen").
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 5, 2022, 23:13
Можно еще попробовать поиграть с "жадно" и "отрадно/приятно/..."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 6, 2022, 07:18
Цитата: Бенни от декабря  5, 2022, 23:13Можно еще попробовать поиграть с "жадно" и "отрадно/приятно/..."
Не понял, для которых это строчек? Вроде конец третьей жестко определяется глаголом "поцеловать", а в конце четвертой либо "щеки", либо "губы".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 6, 2022, 16:44
König Harald Harfagar

Der König Harald Harfagar
Sitzt unten in Meeresgründen
Bei seiner schönen Wasserfee;
Die Jahre kommen und schwinden.

Von Nixenzauber gebannt und gefeit,
Er kann nicht leben, nicht sterben;
Zweihundert Jahre dauert schon
Sein seliges Verderben.

Des Königs Haupt liegt auf dem Schoß
Der holden Frau, und mit Schmachten
Schaut er nach ihren Augen empor;
Kann nicht genug sie betrachten.

Sein goldnes Haar ward silbergrau,
Es treten die Backenknochen
Gespenstisch hervor aus dem gelben Gesicht,
Der Leib ist welk und gebrochen.

Manchmal aus seinem Liebestraum
Wird er plötzlich aufgeschüttert,
Denn droben stürmt so wild die Flut,
Und das gläserne Schloß erzittert.

Manchmal ist ihm, als hört er im Wind
Normannenruf erschallen;
Er hebt die Arme mit freudiger Hast,
Läßt traurig sie wieder fallen.

Manchmal ist ihm, als hört er gar,
Wie die Schiffer singen hier oben
Und den König Harald Harfagar
Im Heldenliede loben.

Der König stöhnt und schluchzt und weint
Alsdann aus Herzensgrunde.
Schnell beugt sich hinab die Wasserfee
Und küßt ihn mit lachendem Munde.
Король Харальд Прекрасноволосый

Король наш Харальд Харфагар*
Сидит на дне морском
Среди прекрасных водных фей,
Года летят молчком.

Он нимф поддался колдовству,
Жить иль не жить не в силах,
И двести лет прошло уже
Сей полужизни милой.

На чреслах женщины глава
Всё короля лежит,
Он смотрит вверх, в ее глаза,
В томлении дрожит.

Златые волосы седы,
И скулы выступают
Из пожелтевшего лица,
И тело увядает.

Из сна любви он иногда
Внезапно выпадает,
Но сверху движется поток –
Стеклянный зáмок тает.

Еще услышит он порой
Норманнский старый клич,
Но чуть поднимет руку он –
Как снова паралич.

А иногда услышит он,
Как моряки поют
И в песнях Харальду они
Честь-славу воздают.

Король в слезах, тяжелый стон
Рыданье сердце рвет...
Но быстро нимфа льнет к нему,
Целует его в рот.

*Харальд I Прекрасноволосый (Harald I Hårfagre) – первый король Норвегии. Родоначальник династии, правившей Норвегией до XIV века. Стал главным героем «Саги о Харальде Прекрасноволосом»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 6, 2022, 22:43
Я о четвертой строке, но если вы не видите возможности или не хотите ее переделывать, так тому и быть.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 7, 2022, 13:48
Ruhelechzend

Laß bluten deine Wunden, laß
Die Tränen fließen unaufhaltsam –
Geheime Wollust schwelgt im Schmerz,
Und Weinen ist ein süßer Balsam.

Verwundet dich nicht fremde Hand,
So mußt du selber dich verletzen;
Auch danke hübsch dem lieben Gott,
Wenn Zähren deine Wangen netzen.

Des Tages Lärm verhallt, es steigt
Die Nacht herab mit langen Flören.
In ihrem Schoße wird kein Schelm,
Kein Tölpel deine Ruhe stören.

Hier bist du sicher vor Musik,
Vor des Piano-Fortes Folter,
Und vor der großen Oper Pracht
Und schrecklichem Bravourgepolter.

Hier wirst du nicht verfolgt, geplagt
Vom eitlen Virtuosenpacke
Und vom Genie Giacomos
Und seiner Weltberühmtheitsclaque.

O Grab, du bist das Paradies
Für pöbelscheue, zarte Ohren –
Der Tod ist gut, doch besser wärs,
Die Mutter hätt uns nie geboren.
Жаждущий покоя

Пусть раны кровоточат, пусть
И слезы льются тут и там –
Вся страсть теперь одна лишь боль,
А слезы сладки, как бальзам.

Не тронет, нет врага рука,
Себя ты ранить должен сам;
Спасибо, мой любимый Бог,
Что слезы катят по щекам.

Вот шум дневной утих, и вот
Спустилась ночь в твои покои,
Но твой покой ни хитрый плут,
Ни остолоп не беспокоят.

Здесь нету музыки совсем
И фортепьяно нету муки,
Нет также оперы большой,
Невыносимы где все звуки.

Тебе не будут докучать
Заносчивые виртуозы,
И клаки гениев иных
Известности оставят грезы.

Могила, ты же просто рай,
Коль уши нежны и усталы!
Смерть хороша, но лучше бы,
Чтоб мать нас вовсе не рожала.

Альтернативный перевод тут: https://stihi.ru/2018/08/14/6493
Непонятно, почему переводчица решила, что гений Джакомо уместен.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 8, 2022, 16:01
Rückschau

Ich habe gerochen alle Gerüche
In dieser holden Erdenküche;
Was man genießen kann in der Welt,
Das hab ich genossen wie je ein Held!
Hab Kaffee getrunken, hab Kuchen gegessen,
Hab manche schöne Puppe besessen;
Trug seidne Westen, den feinsten Frack,
Mir klingelten auch Dukaten im Sack.
Wie Gellert ritt ich auf hohem Roß;
Ich hatte ein Haus, ich hatte ein Schloss.
Ich lag auf der grünen Wiese des Glücks,
Die Sonne grüßte goldigsten Blicks;
Ein Lorbeerkranz umschloß die Stirn,
Er duftete Träume mir ins Gehirn,
Träume von Rosen und ewigem Mai –
Es ward mir so selig zu Sinne dabei,
So dämmersüchtig, so sterbefaul –
Mir flogen gebratne Tauben ins Maul,
Und Englein kamen, und aus den Taschen
Sie zogen hervor Champagnerflaschen –
Das waren Visionen, Seifenblasen –
Sie platzten – Jetzt lieg ich auf feuchtem Rasen,
Die Glieder sind mir rheumatisch gelähmt,
Und meine Seele ist tief beschämt.
Ach jede Lust, ach jeden Genuß
Hab ich erkauft durch herben Verdruß;
Ich ward getränkt mit Bitternissen
Und grausam von den Wanzen gebissen;
Ich ward bedrängt von schwarzen Sorgen,
Ich mußte lügen, ich mußte borgen
Bei reichen Buben und alten Vetteln –
Ich glaube sogar, ich mußte betteln.
Jetzt bin ich müd von Rennen und Laufen,
jetzt will ich mich im Grabe verschnaufen.
Lebt wohl! Dort oben, ihr christlichen Brüder,
Ja, das versteht sich, dort sehn wir uns wieder.
Оглядываясь назад

Все запахи прообонял, озорной,
На этой прелестной я кухне земной;
Всем, чем наслаждаются люди порой,
Я мог наслаждаться уже как герой!
Я кофе пивал, пироги часто ел,
Прекрасными куклами также владел;
Жилеты из шелка носил, лучший фрак,
Дукаты в кармане звенели и так.
Как Геллерт*, я ездил верхом на коне,
И дом я имел, и дворец – всё по мне!
Лежал на зеленом я счастья лугу,
И солнце сияло там мне, чудаку;
Лавровый венок нежно лоб обнимал
И запахом сны прямо в мозг посылал,
Сны были про розы и май без конца –
Блаженными были те сны молодца,
Я был зорьколюб, смертенéлюб, и вот –
Жаркое само забегало мне в рот,
И ангелы тут же летели, дурашки,
И мне приносили шампанского фляжки –
Всё это виденья, пузырь, что из мыла,
Он лопнул – меня мокрым дерном накрыло,
И руки, и ноги сковал ревматизм,
А душу снедает стыда пароксизм,
А всякая страсть, наслаждение кряду
Всегда окупается горькой досадой;
Та горечь меня пропитала до пят,
Свирепо клопы меня ночью едят;
Меня притесняют, меня угнетают,
Я вынужден лгать, деньги я занимаю
У парня богатого, старой карги...
Я стал побираться, себе вопреки!
Теперь я устал ото всей беготни.
В могиле, – себе говорю, – отдохни.
Прощайте, вверху христианские братья!
Понятно, что встретимся, сцепим объятья.

*Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715–1769) — немецкий поэт и философ-моралист эпохи Просвещения, один из наиболее читаемых немецких писателей того времени.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 8, 2022, 16:13
Можно и так:

Я кофе пивал, пироги я едал,
Прекрасными куклами я обладал;
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 10, 2022, 12:36
Schöne, wirtschaftliche Dame,
Haus und Hof ist wohlbestellt,
Wohlversorgt ist Stall und Keller,
Wohlbeackert ist das Feld.

Jeder Winkel in dem Garten
Ist gereutet und geputzt,
Und das Stroh, das ausgedroschne,
Wird für Betten noch benutzt.

Doch dein Herz und deine Lippen,
Schöne Dame, liegen brach,
Und zur Hälfte nur benutzet
Ist dein trautes Schlafgemach.
Бережливая красотка,
Всё в порядке – двор и дом,
Погреб, хлев в порядке тоже,
Поле вспахано трудом.

Каждый уголок в саду там
Или прополот, иль цветет,
Обмолочена солома –
Для постелей подойдет.

Сердце лишь и эти губы
Невозделаны пока,
Спальня лишь наполовину
Обжита наверняка.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 11, 2022, 19:08
Schöpfungslieder I

Im Beginn schuf Gott die Sonne,
Dann die nächtlichen Gestirne;
Hierauf schuf er auch die Ochsen,
Aus dem Schweiße seiner Stirne.

Später schuf er wilde Bestien,
Löwen mit den grimmen Tatzen;
Nach des Löwen Ebenbilde
Schuf er hübsche kleine Katzen.

Zur Bevölkerung der Wildnis
Ward hernach der Mensch erschaffen;
Nach des Menschen holdem Bildnis
Schuf er intressante Affen.

Satan sah dem zu und lachte:
Ei, der Herr kopiert sich selber!
Nach dem Bilde seiner Ochsen
Macht er noch am Ende Kälber!
Песни Сотворения I

Бог сначала землю сóздал
И ночные все светила,
А потом быков из пота,
Что со лба стер, породил он.

И зверей создáл он диких,
Львов, чьи лапы очень грозны;
Львов подобие создáл он –
Кошек милых, грациозных.

Неудобья заселить чтоб,
Человека сóздал тоже;
По его ж изображенью –
Обезьяну, что с ним схожа.

Сатана смеяться начал:
Бог копирует себя так!
Но быков подобьем бледным
Оказались лишь телята!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 12, 2022, 16:46
Schöpfungslieder II

Und der Gott sprach zu dem Teufel:
Ich, der Herr, kopier mich selber,
Nach der Sonne mach ich Sterne,
Nach den Ochsen mach ich Kälber,
Nach den Löwen mit den Tatzen
Mach ich kleine liebe Katzen,
Nach den Menschen mach ich Affen;
Aber du kannst gar nichts schaffen.
Песни о Сотворении II

И Бог дьяволу сказал тут:
Множу я свой образ тонко:
После солнца создал звезды,
А после быка теленка,
Копией со львов мятежных
Создал кошек мелких нежных,
С человека – обезьяну;
Ты ж не сотворишь ни грана.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 13, 2022, 10:26
Schöpfungslieder III

Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen
Die Menschen, Löwen, Ochsen, Sonne;
Doch Sterne, Kälber, Katzen, Affen
Erschuf ich zu meiner eigenen Wonne.
Песни о Сотворении III

Для славы великой своей я сóздал
Людей, и львов, и быков, и солнце;
А кошек, телят, обезьян и звёзды
Я сóздал для удовольствия просто.

Тут, конечно, можно придраться, что в оригинале рифмы АБАБ, а в переводе АБАА... А можно и не придираться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 13, 2022, 21:39
Что-то не совсем понимаю следующий куплет:

Ich hab allein dreihundert Jahre
Tagtäglich drüber nachgedacht,
Wie man am besten Doctores juris
Und gar die kleinen Flöhe macht.

У меня получается что-то вроде такого:

Я один 300 лет
ежедневно об этом размышлял,
как лучше всего доктора юриспруденции
и совсем маленькую блоху делают.

Чё-т как-то коряво ИМХО... Helfen Sie mir bitte!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 13, 2022, 22:25
...Как лучше всего создать докторов юриспруденции или совсем маленьких блох?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt‌ от декабря 13, 2022, 23:21
ЦитироватьWie man am besten Doctores juris
— Здесь своеобразный ритмический рисунок: где-то должно быть выпадение слога, наверно, в бестн.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt‌ от декабря 13, 2022, 23:27
Имел один годов три сотни
Насквозь продуманных я дней
Как стал собой учоный доктор
И как блохою стать скорей...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 14, 2022, 08:13
Цитата: Бенни от декабря 13, 2022, 22:25...Как лучше всего создать докторов юриспруденции или совсем маленьких блох?
В оригинале ж нет "или"! Может, тогда так: "...как лучше всего докторов юриспруденции и совсем маленьких блох создают"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 14, 2022, 08:21
Я 300 лет потратил только на то, чтобы составить план создания докторов юриспруденции и совсем маленьких блох.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 14, 2022, 09:51
Всем спасибо за активность, вот что в результате получилось:

Schöpfungslieder IV

Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen,
In einer Woche wars abgetan.
Doch hatt ich vorher tief ausgesonnen
Jahrtausendlang den Schöpfungsplan.

Das Schaffen selbst ist eitel Bewegung,
Das stümpert sich leicht in kurzer Frist;
Jedoch der Plan, die Überlegung,
Das zeigt erst, wer ein Künstler ist.

Ich hab allein dreihundert Jahre
Tagtäglich drüber nachgedacht,
Wie man am besten Doctores juris
Und gar die kleinen Flöhe macht.
Песни о Сотворении IV

Едва я мир создавать принялся,
То за неделю проект был сдан,
Но я заранее им занимался –
Я триста лет вынашивал план.

Само творение было напрасным,
Халтура вылезла в краткий срок;
Но план и проект – они были прекрасны,
Явили они, чтó художник мог.

И долго думал я – все лет триста –
О том день каждый без суматох:
Как лучше всего создают юристов
И в чем отличие их от блох?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 14, 2022, 15:15
Schöpfungslieder V

Sprach der Herr am sechsten Tage:
Hab am Ende nun vollbracht
Diese große, schöne Schöpfung,
Und hab alles gut gemacht.

Wie die Sonne rosengoldig
In dem Meere widerstrahlt!
Wie die Bäume grün und glänzend!
Ist nicht Alles wie gemalt?

Sind nicht weiß wie Alabaster
Dort die Lämmchen auf der Flur?
Ist sie nicht so schön vollendet
Und natürlich die Natur?

Erd und Himmel sind erfüllet
Ganz von meiner Herrlichkeit,
Und der Mensch, er wird mich loben
Bis in alle Ewigkeit!
Песни о Сотворении V

В День Шестой Господь промолвил:
Наконец, я завершил,
И в великое творенье
Всё, что нужно, заложил.

Отраженье солнца в море
В штиль в сияньи золотом!
Зелены деревьев кроны!
Не картинка ль всё кругом?

Бéлы, как из алебастра,
Там овечки на полях!
Как естественна природа
На лугах и на морях!   

И земля, и небо пóлны
Всем величием моим;
У людей я вечность буду
Почитаем и хвалим!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 15, 2022, 16:40
Schöpfungslieder VI

Der Stoff, das Material des Gedichts,
Das saugt sich nicht aus dem Finger;
Kein Gott erschafft die Welt aus nichts,
So wenig wie irdische Singer.

Aus vorgefundenem Urweltsdreck
Erschuf ich die Männerleiber,
Und aus dem Männerrippenspeck
Erschuf ich die schönen Weiber.

Den Himmel erschuf ich aus der Erd
Und Engel aus Weiberentfaltung;
Der Stoff gewinnt erst seinen Wert
Durch künstlerische Gestaltung.
Песни о Сотворении VI

Материю, что для стихов материал,
Из пальца не высосешь – нету;
Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.

Из грязи первичной я тело создáл
Мужское, трудясь не меньше,
Немного потом сала с ребер я взял
И сóздал прекрасных женщин.

А небо сумел я создать из земли,
А ангелов – из дев прекрасных;
Субстанции ценность свою обрели
В руках лишь художника властных.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 16, 2022, 14:29
Schöpfungslieder VII

Warum ich eigentlich erschuf
Die Welt, ich will es gern bekennen:
Ich fühlte in der Seele brennen
Wie Flammenwahnsinn, den Beruf.

Krankheit ist wohl der letzte Grund
Des ganzen Schöpferdrangs gewesen;
Erschaffend konnte ich genesen,
Erschaffend wurde ich gesund.
Песни Сотворения VII

Зачем я, собственно, создáл
Сей мир, готов я в том признаться:
Я чувствовал, в душе теснятся
Безумье, дар и их накал.

Последняя из всех причин –
Болезнь – для акта Сотворенья;
Творя, я ждал выздоровленья,
Творя, я здрав стал и един.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 17, 2022, 20:05
Sie haben dir viel erzählet,
Und haben viel geklagt;
Doch was meine Seele gequälet,
Das haben sie nicht gesagt.

Sie machten ein großes Wesen
Und schüttelten kläglich das Haupt;
Sie nannten mich den Bösen,
Und du hast alles geglaubt.

Jedoch das Allerschlimmste,
Das haben sie nicht gewußt;
Das Schlimmste und das Dümmste,
Das trug ich geheim in der Brust.
Они тебе много сказали
И жаловались опять,
Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.

Они большой шум затевали,
Покачивали головой;
Злым духом меня называли,
Ты ж верила им с лихвой.

Однако всё наихудшее,
Во что их мысль не ходи,
Глупейшее всё, нелучшее
Я спрятал в своей груди.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 18, 2022, 17:51
Steiget auf, Ihr alten Träume!
Öffne dich, du Herzenstor!
Liederwonne, Wehmutstränen
Strömen wunderbar hervor.

Durch die Tannen will ich schweifen,
Wo die muntre Quelle springt,
Wo die stolzen Hirsche wandeln,
Wo die liebe Drossel singt.

Auf die Berge will ich steigen,
Auf die schroffen Felsenhöhn,
Wo die grauen Schloßruinen
In dem Morgenlichte stehn.

Dorten setz ich still mich nieder
Und gedenke alter Zeit,
Alter blühender Geschlechter
Und versunkner Herrlichkeit.

Gras bedeckt jetzt den Turnierplatz,
Wo gekämpft der stolze Mann,
Der die Besten überwunden
Und des Kampfes Preis gewann.

Efeu rankt an dem Balkone,
Wo die schöne Dame stand,
Die den stolzen Überwinder
Mit den Augen überwand.

Ach! den Sieger und die Siegrin
Hat besiegt des Todes Hand –
Jener dürre Sensenritter
Streckt uns Alle in den Sand!
Поднимайтесь, сны былые!
Раскрывайтесь, двери сердца!
Упоению с тоскою
Никуда отсель не деться.

Между елей я блуждаю,
Где ключи звенят так живо,
Гордые олени бродят,
Дрозд поет себе игриво.

Я на горы забираюсь,
На скалистые вершины,
В свете утреннем там тают
Зáмков серые руины.

Долго там сижу я тихо,
Дни былые вспоминаю,
Поколенья, что уходят,
И величие, что тает.

Нынче травы, где турниры
Были – гордые мужчины
Побеждали, получали
Высший приз и лет морщины.

Плющ увил всё на балконе,
Где стояла сердца дама,
Что глазами обнимала
Победителя так прямо.

Ах, но рыцаря и даму
Рука смерти победила –
Та пришла себе с косою
И в песок их всех зарыла.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 18, 2022, 20:12
Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!

Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Fantemumrikken от декабря 18, 2022, 20:30
Цитата: zwh от декабря 18, 2022, 20:12Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!

Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???

Кого-то, к сожаленью, разбил паралич
И домой он больше не приходил:
Протягивает просяще руки
Чтоб Г-сподь смилостивился (над ним)

Вроде так как-то?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 18, 2022, 20:54
Цитата: Fantemumrikken от декабря 18, 2022, 20:30
Цитата: zwh от декабря 18, 2022, 20:12Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!

Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???

Кого-то, к сожаленью, разбил паралич
И домой он больше не приходил:
Протягивает просяще руки
Чтоб Г-сподь смилостивился (над ним)

Вроде так как-то?
С третьей строчкой согласен -- не подумал как-то, что это сюда он запузырил "aus" от "ausstrecken". Кстати, да! -- в Lingvo пишут вон про "erbarmen": "(G; уст. über A)". Всё понятно, спс.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 18, 2022, 21:51
Тогда, может, и про значение слова "Flackerherd" идеи есть?

Warm wie an dem Flackerherde
Liegt man in der deutschen Erde.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 18, 2022, 23:23
Я бы перевёл просто "очаг" (мерцает там огонь или горит равномерно - не так существенно).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 19, 2022, 16:59
Санки всем повоспомоществовавшим, вот что получилось:

Sterbende

Flogest aus nach Sonn und Glück,
Nackt und schlecht kommst du zurück.
Deutsche Treue, deutsche Hemde,
Die verschleißt man in der Fremde.

Siehst sehr sterbebläßlich aus,
Doch getrost, du bist zu Haus.
Warm wie an dem Flackerherde
Liegt man in der deutschen Erde.

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!
Умирающий

К солнцу и счастью ты улетел,
Лишь голым и слабым назад сумел.
Немецкие верность и сюртук
Истерлись все на чужбине, друг.

Смертельно бледен ты, как кома,
Но спокоен, теперь ты дома.
Ты тёпл, как мерцающий очаг, –
Лежишь в немецкой земле ты так.

Но кто-то, увы, остался без сил,
Домой он больше не приходил –
В мольбе он просто руки воздел,
Чтоб Бог помочь ему захотел.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 21, 2022, 09:09
*
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 21, 2022, 13:36
Tragödie I

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
Трагедия I

Сбеги со мной и стань женой,
Будь в сердце моем твой покой;
Вдали на чужбине будь сердце мое
И дом отеческий твой.

Со мной нейдешь, умру я здесь,
Ты будешь совсем одной;
Останешься ты в том же доме отца
И будешь там всем чужой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 22, 2022, 11:58
Только что перечитал и подумал, что второй куплет получился больно уж похожим на известную народную песню:

Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Не надо мне чужой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 23, 2022, 15:33
Träumereien I

Mir träumte von einem schönen Kind,
Sie trug das Haar in Flechten;
Wir saßen unter der grünen Lind,
In blauen Sommernächten.

Wir hatten uns lieb und küßten uns gern,
Und kosten von Freuden und Leiden.
Es seufzten am Himmel die gelben Stern,
Sie schienen uns zu beneiden.

Ich bin erwacht und schau mich um,
Ich steh allein im Dunkeln.
Am Himmel droben, gleichgültig und stumm,
Seh ich die Sterne funkeln.
Грезы I

Мне снилась прекрасная дева тем днем –
Косы две... Забыть нету силы.
Под липой зеленой сидели вдвоем
Мы летом с той девою милой.

Ласкались мы и целовались всегда,
Отведали дружбу и муки.
И желтая в небе вздыхала звезда,
Завидуя нашей нескуке.

Очнулся, гляжу – а вокруг только тьма...
Стоял я, ее озирая.
На небе вверху, безразлично нема,
Сияла звезда, мигая.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 27, 2022, 14:54
Valkyren

Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:

Fürsten hadern, Völker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das höchste Gut,
Höchste Tugend ist der Mut.

Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechtre Mann gewinnt.

Lorbeerkränze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern überwand
Und gewonnen Leut und Land.

Bürgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schlüssel vor,
Und der Zug geht durch das Tor.

Hei! da böllerts von den Wällen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erfüllt die Luft,
Und der Pöbel Vivat! ruft.

Lächelnd stehen auf Balkonen
Schöne Fraun, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser grüßt mit stolzer Ruh.
Валькирии

Бой внизу. Но мчатся смело
На конях из тучек белых
Три валькирии, и звон
Их щитов – как песни тон.

Короли, народы спорят,
Захватить чтоб власть им вскоре;
Власть – она важней всего,
И в почете удальство.

Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Кровью весь герой залит,
Тот, кто хуже, победит.

В лаврах славы, как воитель,
В город входит победитель,
Он всех лучших победил,
Люд и землю захватил.

Бургомистры и сенатор,
Перед вами триумфатор!
Ключ несут, и до ворот
Вся процессия идет.

Пушки тут со стен грохочут,
Трубы лавры славы прочат,
Громко колокол звучит,
Чернь вокруг виват кричит.

Вот смеются на балконах
Женщины в венках-коронах;
Победителю их бросят,
Что потом их гордо носит.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 27, 2022, 19:37
Цитата: zwh от декабря 27, 2022, 14:54
Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Никакие гордые стальные каски не защищают от смерти.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 27, 2022, 21:23
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 27, 2022, 19:37
Цитата: zwh от декабря 27, 2022, 14:54
Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Никакие гордые стальные каски не защищают от смерти.
Мдя, недоглядел я тут, что "keine"... В общем, сохранить "от смерти", похоже, не удастся, потому что сказать "плохо" одним слогом довольно сложно -- только "вкривь", "вкось" и "швах", которые тут не звучат. Поэтому рабочий вариант пока

Жизни плохо защищает
Каска гордая стальная.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 28, 2022, 15:03
Честно говоря, для лучшего понимания оригинала я воспользовался еще и английским переводом (by Paul Lawley), посему я тут его тоже включил. К тому же мне так и не удалось найти перевод слова "dürfrig". Сперва я решил, что это посто ошибка распознования слова "dürftig", но, поскольку оно именно через "r" в двух местах, то пришлось признать, что эта версия не прокатывает.



Warnung

Verletze nicht durch kalten Ton
Den Jüngling, welcher dürfrig, fremd,
Um Hilfe bittend, zu dir kömmt –
Er ist vielleicht ein Göttersohn.

Siehst du ihn wieder einst, sodann
Die Gloria sein Haupt umflammt;
Den strengen Blick, der dich verdammt,
Dein Auge nicht ertragen kann.
Warning

Just don't be cold, or spout abuse,
When this strange youth, bereft and fey,
Comes asking you to let him stay,
For he might be a son of Zeus.
 
There he is later, proud and sure;
The flames around him take your breath,
The ruthless glance portends your death –
These your eyes cannot endure.
Предупреждение

Холодным тоном не порань
Юнца, что чудноват и дик,
К тебе он просится на миг –
Он сын богов, возможно, – глянь!

А позже встретишь – чудеса! –
Он в славы пламени и свят;
Проклятий полный строгий взгляд
Твои не вынесут глаза.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 28, 2022, 21:16
dürfrig - нуждающийся.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 28, 2022, 22:14
Цитата: Rachtyrgin от декабря 28, 2022, 21:16dürfrig - нуждающийся.
Тогда лучше "бедноват и дик". Потому что "чудноват" -- это я взял из "fey".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 29, 2022, 16:27
Warte, warte, wilde Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

Blutquell, rinn aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm und Tod.
Подожди, моряк суровый,
В гавань мчусь к тебе как раз;
Двух девиц уже покинул
И Европу... даже Вас.

Кровь, струись из глаз печальных,
И из тела, и из жил,
Чтоб перо взяв, я той кровью
Свои беды изложил.

Как вдруг, милая, сегодня
Крови вид тебя пронял?
Я ведь, сердцем кровоточа,
Годы пред тобой стоял!

Старую ты помнишь песню
Про змею из рая ту,
Что раз яблочным подарком
Предка ввергла в нищету?

Все несчастия от яблок!
А от Евы смерть – заметь! –
От Эриды пламя Трои,
От тебя ж – огонь и смерть.

Или, может, лучше "От тебя ж -- и огнь, и смерть"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 30, 2022, 12:19
Wenn ich bei meiner Liebsten bin
Dann geht das Herz mir auf
Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn
Und frag: ob die Welt zu Kauf?

Doch wenn ich wieder scheiden tu
Aus ihrem Schwanenarm
Dann geht das Herz mir wieder zu
Und ich bin bettelarm.
Когда с моей любимой я –
Лечу, не чуя крыл;
Богатым чувствую себя,
Что весь бы мир купил.

Но чуть уйду из-под ее
Лебяжего крыла –
На сердце мрак и небытье,
Я нищ весь догола.

К сожалению, во второй строчке пропало «сердце», но... тут уж ничё не попишешь – и рад бы вставить, да некуда-с.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 1, 2023, 23:23
Wer ein Herz hat und im Herzen
Liebe trägt, ist überwunden
Schon zur Hälfte; und so lieg ich
Jetzt geknebelt und gebunden - - -

Wenn ich sterbe, wird die Zunge
Ausgeschnitten meiner Leiche;
Denn sie fürchten, redend käm ich
Wieder aus dem Schattenreiche.

Stumm verfaulen wird der Tote
In der Gruft, und nie verraten
Werd ich die an mir verübten
Lächerlichen Freveltaten.
Если сердце есть и в сердце
Есть любовь, то, побежденный
Вполовину, я лежу так,
Крепко связан и сраженный...

Как умру я, то язык мой
Вырежут без извинений
Чтоб умолк, красноречивый,
Я скорее в мире тéней.

Буду гнить безгласно в склепе
И не выдам, кто сплошные
Надо мною совершали
Злодеяния смешные.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 2, 2023, 22:00
Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih;
Tief eingehüllt im Mantel,
Schreite ich schweigend vorbei.

Der Turm der Kathedrale
Verkündet die zwölfte Stund;
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst ihn, wie du mich selber
Getröstet in alter Zeit.
Как темные сны, столпились
Дома в длиннющем ряду;
В пальто закутавшись зябко,
Молчком мимо них бреду.

Вот башня собора гулко
Округе всей полночь бьет;
И с чарами поцелуев
Меня любимая ждет.

А месяц сопровождает,
Иду по его лучу;
К ее подошедши дому,
Я радостно вверх кричу:

Спасибо, мой друг любезный,
Что ты осветил мне путь;
Теперь тебя отпускаю –
Весь мир иной не забудь!

Влюбленного там найди ты,
Что горем объят сейчас,
Утешь его, как меня ты
Уже утешал не раз.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 4, 2023, 12:42
Wie schön er ist

Wie schön er ist, so qualvoll auch
Mit seinen Feuerbränden,
Ist dieses Lebens Fiebertraum –
Laß bald, o Gott, ihn enden.

Erschließe mir dein Schattenland,
Ich will die Lippe dort nässen
Mit jener Flut, die kühlend schenkt
Ein ewiges Vergessen.

Vergessen wird alles – die Liebe allein
Vergißt man nicht im Tode!
Das Märchen vom Lethestrand ersann
Ein griechisch liebloser Rhapsode.
Как он прекрасен

Как он мучительно-прекрасен,
С золой и в дыме,
Тот лихорадочный бред жизни,
Что скоро минет.

Открой мне мир теней волшебный!
Мне губы смочит
Поток, что дарит забытье нам
И холод ночи.

Мы всё забудем, лишь любви мы
Забыть не сможем!
Рапсод из Греции про Лету
Нам сказку сложит.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 4, 2023, 13:11
ИМХО лучше (и ближе к оригиналу) -- "зябкость ночи".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 4, 2023, 21:54
Wir müssen zugleich uns betrüben
Und lachen, wenn wir schaun,
Daß sich die Herzen lieben
Und sich die Köpfe nicht traun.

Fühlst du, mein süßes Liebchen,
Wie liebend mein Herz bewegt?
Sie schüttelt das Köpfchen und flüstert:
»Gott weiß, für wen es schlägt!«
Мы вместе смеемся и плачем,
Когда замечаем вдруг мы:
Сердца наши любят друг друга,
Опасливы наши умы.

Ты чувствуешь, милая? – страстно
Мое сердце рвется из рук...
Качает головкой и шепчет:
«Бог весть, для кого этот стук!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 5, 2023, 09:34
Wir wollen jetzt Frieden machen,
Ihr lieben Blümelein.
Wir wollen schwatzen und lachen,
Und wollen uns wieder freun.

Du weißes Maienglöckchen,
Du Rose mit rotem Gesicht,
Du Nelke mit bunten Fleckchen,
Du blaues Vergißmeinnicht!

Kommt her, ihr Blumen, jede
Soll mir willkommen sein –
Nur mit der schlimmen Resede
Laß ich mich nicht mehr ein.
Давайте помиримся, братцы,
Цветочки родные мои!
Мы будем болтать и смеяться
И радоваться любви.

Послушай меня, ландыш белый,
И роза – красна и пряма,
Гвоздика с каймой пожелтелой
И незабудка сама!

Идите, цветы, чередою
Ко мне – всех люблю, не шучу!
Лишь с мерзкою резедою
Я связываться не хочу.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 6, 2023, 16:08
Zeitgedichte V

Geheimnis


Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blutgem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Toten in dem Grab,
Vielleicht daß diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab.
Стих о времени V

Тайна


Мы не вздыхаем, сухи очи,
Видна улыбка, слышен смех!
И взглядом, и лицом, и прочим
Мы скроем тайну ото всех.

В немом страдании пусть ляжет
На дне кровавом там, в душе,
И если сердце что расскажет,
Рот будет крепко сжат уже.

Спроси младенца в колыбели,
Спроси хоть мертвых из могил
Пускай они тебе доверят
О чем я тайну всё хранил.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 8, 2023, 10:20
Zeitgedichte XXIII

Wartet nur


Weil ich so ganz vorzüglich blitze,
Glaubt ihr, daß ich nicht donnern könnt!
Ihr irrt euch sehr, denn ich besitze
Gleichfalls fürs Donnern ein Talent.

Es wird sich grausenhaft bewähren,
Wenn einst erscheint der rechte Tag;
Dann sollt ihr meine Stimme hören,
Das Donnerwort, den Wetterschlag.

Gar manche Eiche wird zersplittern
An jenem Tag der wilde Sturm,
Gar mancher Palast wird erzittern
Und stürzen mancher Kirchenturm!
Стих о времени XXIII

Ну, погодите!


Я восхитительно блистаю,
Греметь мне вроде б не под стать...
Ошиблись вы, ведь обладаю
Талантом я и грохотать!

Ужасною проверка будет –
Когда придут тот день и час,
Мой голос-грохот вас разбудит
Как слово неба – грома глас!

И несколько дубов сломает
Ужасной бурей там и тут,
И замки все посотрясает,
И несколько церквей падут.

Не могу пока решить, нужна ли тут запятая перед "как"...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 10, 2023, 14:24
Zu den Reisebildern, erster Teil

Die schönsten Blumen – Leiden und Lieben –
Sind längst aus der Seele herausgeschrieben,
Die wenigen Blümchen, die drin geblieben,
Hat der Lenz nun wieder hervorgetrieben –
Du, Merckel, hast treulich die Kleinen gehegt,
Hast manche selbst in die Wiege gelegt,
Die Wiege, das ist dies kleine Buch,
Es machte uns Müh und Plage genug –
Gott, der so gut und gnadenreich,
Er schenk uns allen das Himmelreich,
Er schütz auf Erden die Blinden und Lahmen
Und dies lahm und blinde Büchlein – Amen!

Hamburg den 26. Mai 1826.
К иллюстрациям к путешествию, первая часть

Цветы, что прекрасны, – страданье с любовью –
Давно из души вышли с потом и кровью;
Другие немногие, что в ней остались,
Весною самой вперед вновь продвигались
Ты, Меркель*, заботою их окружил,
Сам малых иных в колыбель положил,
А та колыбель – книжка малая, вот –
Конец наших многих мучений, хлопот.
Бог – он милосерден, и к нам, и к цветам
Небесное царство подарит он нам,
Слепых и хромых защитит неба синь
И с ними книжонку вот эту – аминь!

Гамбург, 26 мая 1826 г.

* Friedrich Theodor Merckel, auch Merkel, ab 1828 von Merckel war königlich preußischer Oberpräsident der Provinz Schlesien.
Фридрих Теодор Меркель (с 1828 года фон Меркель) – прусский обер-президент провинции Силезия.

Насколько я понял из текста стиха, этот самый Фридрих Меркель помог некой группе поэтов издать некий сборник их стихов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 11, 2023, 12:46
Zu »Angelique« I

Wie entwickeln sich doch schnelle,
Aus der flüchtigsten Empfindung,
Leidenschaften ohne Grenzen
Und die zärtlichste Verbindung!

Täglich wächst zu dieser Dame
Meiner Herzens tiefe Neigung,
Und daß ich in sie verliebt sei,
Wird mir fast zur Überzeugung.

Schön ist ihre Seele. Freilich,
Das ist immer eine Meinung;
Sichrer bin ich von der Schönheit
Ihrer äußeren Erscheinung.

Diese Hüften! Diese Stirne!
Diese Nase! Die Entfaltung
Dieses Lächelns auf den Lippen!
Und wie gut ist ihre Haltung!
К «Анжелике» I

Развиваемся мы быстро
Из поверхностного чувства,
Безграничной страсти яркой,
Нежной связи и безумства!

И растет к вот этой даме
Каждый день расположенье,
И, что я в нее влюбился,
Нарастает убежденье.

А душа ее прекрасна!
Но всё это только мненье;
Ну а то, в чем я уверен, –
Внешнее лишь впечатленье.

Эти бедра, лоб и носик!
Как цветет ее улыбка
На губах! Что за осанка!
Как стройна она и гибка!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 14, 2023, 18:35
Zu »Clarisse« I

Jetzt verwundet, krank und leidend,
In den schönsten Sommertagen,
Trag ich wieder, Menschen meidend,
Nach dem Wald die bittern Klagen.

Die geschwätzgen Vögel schweigen
Mitleidvoll in meiner Nähe;
In den dunkeln Lindenzweigen
Seufzt es mit bei meinem Wehe.

In dem Tal, auf grünem Platze,
Setz ich jammervoll mich nieder.
Katze, meine schöne Katze!
Jammerts aus den Bergen wider.

Katze, meine schöne Katze,
Konntest du mich so verletzen,
Wie mit grimmer Tigertatze
Mir das arme Herz zerfetzen!

Dieses Herz war, ernst und trübe,
Längst verschlossen allem Glücke;
Ach, da traf mich neue Liebe,
Denn mich trafen deine Blicke.

Heimlich schienst du zu miauen:
Glaube nicht, daß ich dich kratze,
Wage nur mir zu vertrauen,
Ich bin eine gute Katze.
К «Клариссе» I

Ранен, страждущ и шатаясь
В дни для лета ликованья,
Я тащу, людей чураясь,
В лес все горькие страданья.

Птицы шумные замолкли,
Мне сочувствуя, порхают;
Ветви лип темны и волглы,
О беде моей вздыхают.

Там, в долине, зелень тиса,
Сяду наземь, жалок, мрачен...
Киса, милая ты киса!
Слышу я, как горы плачут.

Киска, милая ты киска!
Ранен я тобой и страстью;
Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.

Сердце мрачно, взор несветел,
Я от счастья весь закрылся;
Новую любовь я встретил,
Но твой взгляд в меня вонзился.

Еле слышно ты мяучешь:
«Не царапка я и близко,
Ты поверь мне, милый, лучше –
Буду я хорошей киской».

Честно говоря, слово "низко" мне тут не нравится, но вариантов получше покамест нема.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 15, 2023, 19:51
Zu »Clarisse« II

Wälderfreie Nachtigallen
Singen wild und ohne Regel,
Besser müssen dir gefallen
Flatternde Kanarienvögel.

Diese gelben zahmen Dinger
Seh ich dich im Käfig füttern,
Und sie picken an den Finger,
Wenn sie deinen Zucker wittern.

Welch gemütlich zarte Szene!
Engel müssen drob sich freuen!
Und ich selbst muß eine Träne
Meiner tiefsten Rührung weihen.
К «Клариссе» II

Соловьи в лесу глубóко
Голосят без правил смело,
Но тебе милей намного
Канареек писк без дела.

Этих желтеньких девчушек
Кормишь ты – я видел – в клетке;
В палец клюнет стайка дружек,
Сахар чувствуя, как детки.

До чего нежна вся сцена!
Боги в радостном волненьи!
И слеза моя мгновенно
Покатилась в умиленьи.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 16, 2023, 16:02
Zu »Clarisse« III

Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk,
Mit Jubel und Musizieren,
Das Bräutchen und den Bräutigam
Kommt er zu gratulieren.

Er bringt Jasmin und Röselein,
Und Veilchen und duftige Kräutchen,
Und Sellerie für den Bräutigam,
Und Spargel für das Bräutchen.
К «Клариссе» III

Пришла весна со свадебным
Подарком – радость справить,
Невесту вместе с женихом
Пришла она поздравить.

Душица есть, и есть жасмин,
Фиалка – розы вместо,
И сельдерей для жениха,
И спаржа для невесты.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 16, 2023, 22:10
Или можно такой вариант (не уверен, правда, что он намного лучше):

Душица есть, и есть жасмин,
Фиалка с розой вместе,
И сельдерей для жениха,
И спаржа вся – невесте.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 18, 2023, 09:38
Zu »Clarisse« V

Jetzt kannst du mit vollem Recht,
Gutes Mädchen, von mir denken:
Dieser Mensch ist wirklich schlecht,
Mich sogar sucht er zu kränken –

Mich, die niemals ihm gesagt,
Was im gringsten ihn beleidigt,
Und, wo man ihn angeklagt,
Leidenschaftlich ihn verteidigt –

Mich, die im Begriffe stand
Einstens ihn sogar zu lieben,
Hätt ers nicht zu überspannt,
Hätt ers nicht zu toll getrieben!
К «Клариссе» V

С полным правом, видит Бог,
Дева, ты решила смело:
Этот человек так плох,
Оскорбить меня хотел он!

А ему я ничего
Для обиды не сказала;
Упрекнули чуть его –
Защищаться стал удало.

Может быть, когда-нибудь
Я его бы полюбила,
Будь его попроще суть
Иль безумья б меньше было.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 18, 2023, 11:18
Цитата: zwh от января 18, 2023, 09:38
Leidenschaftlich ihn verteidigt –
Защищаться стал удало.
Защищать его я стала.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 18, 2023, 12:52
Цитата: Andrey Lukyanov от января 18, 2023, 11:18
Цитата: zwh от января 18, 2023, 09:38
Leidenschaftlich ihn verteidigt –
Защищаться стал удало.
Защищать его я стала.
Да, тут я накосячил, спасибо.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 18, 2023, 13:03
Zu »Clarisse« VI

Wie du knurrst und lachst und brütest,
Wie du dich verdrießlich windest,
Wenn du ohne selbst zu lieben
Dennoch Eifersucht empfindest!

Nicht die duftig rote Rose
Willst du riechen oder küssen
Nein, du schnüffelst an den Dornen,
Bis die Nase dir zerrissen.
К «Клариссе» VI

Как же ты ворчишь, смеешься,
Что-то мрачно замышляешь,
Когда ты, любви не чуя,
Всё же ревность ощущаешь!

Нет, не красную ты розу
Нежно обонять изволишь,
Нет, ты нюхаешь колючки,
Пока нос весь не исколешь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 19, 2023, 10:16
ИМХО лучше "И не красную ты розу..."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 19, 2023, 16:46
Zum Lazarus 2

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Tränen geflossen.

Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege töten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.
К Лазарю 2

Есть Черная дама в моей голове,
В нее я влюбился так сильно;
Седы уже волосы все мои, где
Текли ее слезы обильно.

Меня целовала, до боли стесня,
До глаз слепоты и до дрожи,
И выпила мозг весь спинной из меня
И разум весь выпила тоже.

Теперь мое тело лишь труп, где сидит
Мой дух, как в тюрьме за решеткой, –
То с разумом спорит, то просто кипит,
Рыча на цепи на короткой.

Бессильны проклятья! Не в силах они
Убить даже мухи обычной.
Прими этот рок, тихо плачь и стони,
Молясь о судьбе горемычной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 20, 2023, 13:38
Zum Lazarus 3

Wie langsam kriechet sie dahin,
Die Zeit, die schauderhafte Schnecke!
Ich aber, ganz bewegungslos
Blieb ich hier auf demselben Flecke.

In meine dunkle Zelle dringt
Kein Sonnenstrahl, kein Hoffnungsschimmer,
Ich weiß, nur mit der Kirchhofsgruft
Vertausch ich dies fatale Zimmer.

Vielleicht bin ich gestorben längst;
Es sind vielleicht nur Spukgestalten
Die Phantasien, die des Nachts
Im Hirn den bunten Umzug halten.

Es mögen wohl Gespenster sein,
Altheidnisch göttlichen Gelichters;
Sie wählen gern zum Tummelplatz
Den Schädel eines toten Dichters. –

Die schaurig süßen Orgia,
Das nächtlich tolle Geistertreiben,
Sucht des Poeten Leichenhand
Manchmal am Morgen aufzuschreiben.
К Лазарю 3

Как медленно ползет оно –
О, время – жуткая улитка!
Я ж полностью недвижим и
На том же месте всё, непрыткий.

В мою темницу не влетит
Ни солнца луч, ни луч надежды.
Темница эта – просто склеп,
Не вижу разницы я между...

Возможно, умер я давно,
И всё вокруг – лишь привиденья,
Фантазии, что мне в ночи
В мой мозг мне шлют изображенья.

Иль это призраки всех тех
Племен языческих, отпетых,
Что ставили на площадях
Там черепа своих поэтов.

Ночная оргия идет,
Мелькают духи, силуэты...
Нужна поэта лишь рука,
Чтоб описать под утро это.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 20, 2023, 22:08
Думаю, последнюю строчку лучше исправить на "Чтоб утром описать всё это".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 21, 2023, 08:15
Меняю пятую с конца строчку на "В центр черепá своих поэтов".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 22, 2023, 20:52
Zum Lazarus 6

Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig,
So niedlich und so kühl – vergebens harrt ich
Der Stunde, wo dein Herz sich erschlösse
Und sich daraus Begeisterung ergösse –

Begeisterung für jene hohen Dinge,
Die zwar Verstand und Prosa achten gringe,
Für die jedoch die Edlen, Schönen, Guten
Auf dieser Erde schwärmen, leiden, bluten.

Am Strand des Rheins, wo Rebenhügel ragen,
Ergingen wir uns einst in Sommertagen.
Die Sonne lachte; aus den liebevollen
Kelchen der Blumen Wohlgerüche quollen.

Die Purpurnelken und die Rosen sandten
Uns rote Küsse, die wie Flammen brannten.
Im kümmerlichsten Gänseblümchen schien
Ein ideales Leben aufzublühn.

Du aber gingest ruhig neben mir,
Im weißen Atlaskleid, voll Zucht und Zier,
Als wie ein Mädchenbild gemalt von Netscher;
Ein Herzchen im Korsett wie'n kleiner Gletscher.
К Лазарю 6

Была ты блондинкой, девушкой славной
И милой – напрасно я ждал исправно
Тот час, когда сердце твое открыться
Мне сможет и счастьем оттуда политься –

Любовью ко всем тем вещам высоким,
Что разум и проза считают убогим,
Для коих вся красота с благородством
На этой земле граничат со скотством.

В холмах виноградник, у Рейна песок,
В день летний гуляли мы здесь разок.
Смеялось солнце, любовью пóлны,
Лились от цветов аромата волны.

Гвоздики и розы нам посылали
Там те поцелуи, что жаром пылали.
А жалкие маргаритки сияли
И жизнь идеальную все прославляли.

А ты так спокойно шла со мной рядом –
В атласном платье, краса и порядок,
Портрет словно девушки, автор – Нетшер*;
Сердечко в корсете, как маленький глетчер**.


*Каспар Нетшер – голландский живописец золотого века
голландской живописи, известен своими портретами.
**глетчер = ледник
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 23, 2023, 22:05
Zum Lazarus 7

Vom Schöppenstuhle der Vernunft
Bist du vollständig freigesprochen;
Das Urteil sagt: die Kleine hat
Durch Tun und Reden nichts verbrochen.

Ja, stumm und tatlos standest du,
Als mich verzehrten tolle Flammen –
Du schürtest nicht, du sprachst kein Wort,
Und doch muß dich mein Herz verdammen.

In meinen Träumen jede Nacht
Klagt eine Stimme, die bezichtet
Des bösen Willens dich, und sagt,
Du habest mich zugrund gerichtet.

Sie bringt Beweis und Zeugnis bei,
Sie schleppt ein Bündel von Urkunden;
Jedoch am Morgen, mit dem Traum,
Ist auch die Klägerin verschwunden.

Sie hat in meines Herzens Grund
Mit ihren Akten sich geflüchtet –
Nur eins bleibt im Gedächtnis mir,
Das ist: ich bin zugrund gerichtet.
К Лазарю 7

Да, если разум брать судьей,
Ты невиновна абсолютно!
Малышке приговор таков:
Нет слов и дел за ней подсудных.

Стоишь недвижна и нема,
Когда меня огонь снедает,
А сердце бедное мое
Тебя за что-то осуждает.

А голос жалобный во снах
Моих тебя всё обвиняет –
Мол, злою волею своей
Меня ты губишь, мне пеняет.

Он доказательства несет,
Волóчит документы, справки;
Но исчезает тот истец,
Чуть сон заявит об отставке.

В глубинах сердца моего
Скрывается тот голос хилый,
Лишь память держит, чтó он рёк, –
Что меня что-то погубило.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от января 23, 2023, 23:21
Цитата: zwh от января 23, 2023, 22:05Что меня что-то погубило.

Ударение в слове "меня" сдвинулось?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 24, 2023, 08:03
Цитата: Бенни от января 23, 2023, 23:21
Цитата: zwh от января 23, 2023, 22:05Что меня что-то погубило.

Ударение в слове "меня" сдвинулось?
Ну-у, если пристально вслушиваться, то да. Но в данном случае ударение слабенькое (по сравнению со словами "что-то" и "погубило"), поэтому это почти незаметно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 24, 2023, 13:41
Zum Lazarus 8

Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich
Des Abgrunds Nacht, war mir dein Brief;
Er zeigte blendend hell, wie tief
Mein Unglück ist, wie tief entsetzlich.

Selbst dich ergreift ein Mitgefühl!
Dich, die in meines Lebens Wildnis
So schweigsam standest, wie ein Bildnis,
Das marmorschön und marmorkühl.

O Gott, wie muß ich elend sein!
Denn sie sogar beginnt zu sprechen,
Aus ihrem Auge Tränen brechen,
Der Stein sogar erbarmt sich mein!

Erschüttert hat mich, was ich sah!
Auch du erbarm dich mein und spende
Die Ruhe mir, o Gott, und ende
Die schreckliche Tragödia.
К Лазарю 8

Как молния, что осветила
Внезапно ночь, твое письмо,
Что светом залило само
Несчастья глубину немило.

Тебя сочувствие объяло –
Тебя, что в дебрях моих лет
Стояла молча, как портрет
В прохладе мраморного зала.

О Боже, как же я убог!
И вот она заговорила,
Слеза глаза ее залила –
То камень сжалился как мог!

Увиденное – как удар!
Ты сжалься надо мною, Боже,
И подари покой мне тоже,
Прерви трагедии кошмар.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 25, 2023, 15:26
Zum Ostwind sprach ich

Zum Ostwind sprach ich: Ostwind schere dich,
Nur deinen Vetter Westwind kann ich brauchen,
Und mag er stürmen, brüllen, flöten, hauchen,
Gleichviel, doch zu der Liebsten bring er mich.

Ostwind, in deinen starren Launen gleichst du
Der Herzgeliebten, meinem süßen Kind,
Ich bitte dich, ich fleh, und doch nicht weichst du,
Du bist wie sie, und sie ist wie der Wind.
Сказал я осту

Сказал я осту: «Прочь, родимый!
Кузен твой вест мне только нужен,
Он с ревом, свистом, бризом дружен,
Как ты, но пусть несет к любимой».

Ост, ты в причудах всех своих подобен
Моей любимой – деве всех нежней,
Прошу тебя: помягче будь, не злобен,
Она как ты, а ты подобен ей.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 27, 2023, 12:40
Zum Polterabend I

Mit deinen großen, allwissenden Augen
Schaust du mich an, und du hast Recht:
Wie konnten wir zusammen taugen,
Da du so gut, und ich so schlecht!

Ich bin so schlecht und bitterblütig,
Und Spottgeschenke bring ich dar
Dem Mädchen, das so lieb und gütig,
Und ach! sogar aufrichtig war.
К вечеринке перед свадьбой I

Большими мудрыми глазами
Ты смотришь, как душа:
Как разны мы, мы знаем сами –
Я плох, ты хороша.

Я плох, и кровь моя столь гóрька,
И лишь насмешка – дар мой весь
Той деве, что добра настолько,
Что откровенна была днесь.

Насчет души -- это, конечно, моя отсебятина, но ближе к оригиналу не получилось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 29, 2023, 09:47
Zum Polterabend IV

Der weite Boden ist überzogen
Mit Blumendecken, der grüne Wald
Er wölbt sich hoch zu Siegesbogen,
Gefiederte Einzugmusik erschallt.

Es kommt der schöne Lenz geritten,
Sein Auge sprüht, die Wange glüht!
Ihr solltet ihn zur Hochzeit bitten,
Denn gerne weilt er, wo Liebe blüht.
К вечеринке перед свадьбой IV

Вся даль усеяна цветами,
Зеленый лес вверху – как свод,
Грохочет музыка над нами,
Звучит, звенит весны приход!

Красавица явилась конной,
Глаза блестят, румянец щек...
Позвать на свадьбу деву ону,
Она несет любви цветок!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 31, 2023, 16:46
Zur Beruhigung

Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief –
Doch jener erwachte und bohrte tief
In Cäsars Brust das kalte Messer!
Die Römer waren Tyrannenfresser.

Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak.
Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,
Ein jedes Volk hat seine Größe;
In Schwaben kocht man die besten Klöße.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,
Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,
Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten
Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

Wir sind so treu wie Eichenholz,
Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz;
Im Land der Eichen und der Linden
Wird niemals sich ein Brutus finden.

Und wenn auch ein Brutus unter uns wär,
Den Cäsar fänd er nimmermehr,
Vergeblich würd er den Cäsar suchen;
Wir haben gute Pfefferkuchen.

Wir haben sechsunddreißig Herrn
(Ist nicht zuviel!), und einen Stern
Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.

Wir nennen sie Väter, und Vaterland
Benennen wir dasjenige Land,
Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;
Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten.

Wenn unser Vater spazierengeht,
Ziehn wir den Hut mit Pietät;
Deutschland, die fromme Kinderstube,
Ist keine römische Mördergrube.
К умиротворению

Мы спим, как Брут однажды спал,
Но он проснулся и вогнал
В грудь Цезаря холодный нож!
Рим не любил тиранских рож.

Не римляне мы, мы курим табак.
У всех здесь народов свой вкус и смак.
У каждого самость, каждый живучий;
Но в Швабии клецки варят всех лучше.

Мы все германцы – приветливы, честны,
Спим сном растений пока повсеместно.
Когда ж просыпаемся, часто мы жаждем,
Только не крови властей или граждан.

А мы верны, как будто дубы
И липы, и этим мы очень горды.
В стране лип, дубов, их зеленой листвы
Едва ли Брута найдете вы.

А будь среди нас этот Брут – не беда,
Ведь Цезаря он не найдет никогда,
Напрасно всё будет искать он его;
И пряники тоже у нас ничего.

У нас тридцать шесть хозяев, ну-ну...
(И это  не много!), звезду одну
Каждый в сердце из них хранит
И не боится мартовских ид*.

Отцами зовем мы их всех, причем
Родину мы «той страной» зовем,
Она почему-то досталась им;
Сосиски с капустой мы тоже чтим.

Встречаем гуляющим нашего папу –
Мы с пиететом снимаем шляпу;
Германия, ты – словно детская тихая,
Не римская яма с убийцей неслыханным.

* Иды – в римском календаре так назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщиками был убит Гай Юлий Цезарь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 1, 2023, 16:22
Zum William Ratcliff 1

Mit starken Händen schob ich von den Pforten
Des dunkeln Geisterreichs die rostgen Eisenriegel;
Vom roten Buch der Liebe riß ich dorten
Die urgeheimnisvollen sieben Siegel;
Und was ich schaute in den ewgen Worten,
Das bring ich dir in dieses Liedes Spiegel.
Ich und mein Name werden untergehen,
Doch dieses Lied muß ewiglich bestehen.
К Уильяму Рэтклиффу 1

Руками сильными сдвигаю на воротах
Царства теней я ржавые засовы;
С Книги Любви срываю расторопно
Печати тайны древней и суровой;
И что узрел в словах тех допотопных,
Принес тебе зеркально в песне снова.
И я, и мое имя смертны, тленны,
А песня эта вечна, незабвенна.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 2, 2023, 11:56
Zum William Ratcliff 2

Ich habe die süße Liebe gesucht,
Und hab den bittern Haß gefunden,
Ich habe geseufzt, ich habe geflucht,
Ich habe geblutet aus tausend Wunden.

Auch hab ich mich ehrlich Tag und Nacht
Mit Lumpengesindel herumgetrieben,
Und als ich all diese Studien gemacht,
Da hab ich ruhig den Ratcliff geschrieben.

Hamburg, den 12. April 1826
К Уильяму Рэтклиффу 2

Всю жизнь я сладкой любви искал,
Но горькую ненависть лишь находил,
И я ругался, и я вздыхал,
И кровь из тысячи ран я лил.

И честно я день и ночь от души
С подонками, сбродом бродил-слонялся,
И только исследования завершил,
Спокойно Рэтклиффам я отписался.

Гамбург, 12-го апреля 1826 г.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 3, 2023, 22:03
Zum Rabbi von Bacherach 1
(An Edom!)

Ein Jahrtausend schon und länger,
Dulden wir uns brüderlich,
Du, du duldest, daß ich atme,
Daß du rasest, dulde Ich.

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,
Ward dir wunderlich zu Mut,
Und die liebefrommen Tätzchen
Färbtest du mit meinem Blut!

Jetzt wird unsre Freundschaft fester,
Und noch täglich nimmt sie zu;
Denn ich selbst begann zu rasen,
Und ich werde fast wie Du.
К рабби фон Бахераху 1
???

Тыщу лет и даже больше
Терпим братски мы друг дружку:
Ты – что я дышу, а я – что
Буен ты на всю катушку.

Иногда, коль время тёмно,
Странно смел ты и проказишь –
Мягкие свои две лапки
Кровью ты моею красишь.

Нынче дружба наша крепнет
День за днем без суеты –
Начал буйствовать я тоже,
Становлюсь почти как ты.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 5, 2023, 19:24
Zum Rabbi von Bacherach 2

Brich aus in lauten Klagen,
Du düstres Martyrerlied,
Das ich so lang getragen
Im flammenstillen Gemüt!

Es dringt in alle Ohren,
Und durch die Ohren ins Herz;
Ich habe gewaltig beschworen
Den tausendjährigen Schmerz.

Es weinen die Großen und Kleinen,
Sogar die kalten Herrn,
Die Frauen und Blumen weinen,
Es weinen am Himmel die Stern!

Und alle die Tränen fließen
Nach Süden, im stillen Verein,
Sie fließen und ergießen
Sich all in den Jordan hinein.
К рабби фон Бахераху 2

Так вспыхни ж ты плачем громким,
Песнь мрачная всех тех мук,
Что прежде носил я в котомке
Души, как пылающий круг.

Пусть в уши она проникает
И к сердцу скользит всё вдоль,
Ведь ею я так заклинаю
Всех тысячелетий боль.

Мужи все пусть слез не прячут,
Все слуги и их господа,
Цветы пусть и жёны плачут
И даже на небе звезда.

Пусть слёзы все соберутся
На юг течь из разных стран
И пусть все потом сольются
Потоком в один Иордан.

Честно говоря, четвертая строка мне весьма не нравится, но все перепробованные прежде варианты были еще хуже. Так что если будут адекватные предложения, то willkommen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 6, 2023, 10:06
Zur Ollea IV

Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
К оливе  IV

Странствуй!

Когда тебя женщина вдруг предает,
Влюбись ты в другую скорее;
А лучше – покинь поскорей город тот
И странствуй с котомкой своею!

И озера скоро найдешь ты хрусталь,
Плакучие ивы вокруг;
Здесь выплачешь ты свою крошку-печаль,
Круг тесный страданий и мук.

На гору ползя по отвесным местам,
Ты будешь дышать тяжело;
Когда же вершины достигнешь, то там
Ты крики услышишь орлов.

Орлом ощутишь там себя ты почти –
Как снова рожден и воспрял,
Свободы глотнешь и поймешь: не ахти
Ты много внизу потерял.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 7, 2023, 10:57
Zur Ollea V

Die Kälte kann wahrlich brennen
Wie Feuer. Die Menschenkinder
Im Schneegestöber rennen
Und laufen immer geschwinder.

O, bittre Winterhärte!
Die Nasen sind erfroren,
Und die Klavierkonzerte
Zerreißen uns die Ohren.

Weit besser ist es im Summer,
Da kann ich im Walde spazieren,
Allein mit meinem Kummer,
Und Liebeslieder skandieren.
К оливе V

А холод жечь способен
Огню подобно. Дети
Несутся по сугробам
Быстрее всех на свете.

Морозит постоянно!
Нос мерзнет хуже, хуже...
Концерт для фортепьяно
Терзает наши уши.

Уж лучше летом, не спорю, –
По лесу можно гулять
И одному в своем горе
Стихи о любви повторять.

Насколько я понял, проо фортепьянный концерт -- это он имел в виду, что снег под ногами скрипит. А вот как он так ловко "зоммер" переделал в "зуммер"... Ну, как бы понятно, что для рифмы, но значит ли этот "зуммер" что-то по-немецки (помимо собственно зуммера) -- это для меня осталось-таки тайной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 8, 2023, 07:43
Zur Ollea VI

Altes Kaminstück

Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.

Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien.

Und ein Kätzchen sitzt daneben,
Wärmt die Pfötchen an der Glut;
Und die Flammen schweben, weben,
Wundersam wird mir zu Mut.

Dämmernd kommt heraufgestiegen
Manche längst vergeßne Zeit,
Wie mit bunten Maskenzügen
Und verblichner Herrlichkeit.

Schöne Fraun, mit kluger Miene,
Winken süßgeheimnisvoll,
Und dazwischen Harlekine
Springen, lachen, lustigtoll.

Ferne grüßen Marmorgötter,
Traumhaft neben ihnen stehn
Märchenblumen, deren Blätter
In dem Mondenlichte wehn.

Wackelnd kommt herbeigeschwommen
Manches alte Zauberschloß;
Hintendrein geritten kommen
Blanke Ritter, Knappentroß.

Und das alles zieht vorüber,
Schattenhastig übereilt –
Ach! da kocht der Kessel über,
Und das nasse Kätzchen heult.
К оливе VI

Старый камин

За окном снежинки мчатся
Через ночь, и буря воет;
Здесь, в каморке, сухо, братцы,
И тепло полно покоя.

В кресле думаю, печальный,
Чуть камин трещит из чрева,
И фырчит кипящий чайник
Отзвеневшие напевы.

Здесь и кошка вечерами
Лапки греет с наслажденьем;
И парит, витает пламя,
Дарит чудо-настроенье.

В полумраке возникают
Времена из тьмы и пепла,
Маскарадом пробегают,
Чья краса давно поблекла.

Дамы стройные мигают
Так таинственно и сладко,
Арлекины выбегают,
Скачут до полуприпадка.

Мраморных богов статýи,
Мартовских цветов букеты
Обдувают ветра струи
В свете лунном, ненагретом.

Замки словно бы из злата
Здесь дрожат в неровном свете,
Рыцари в блестящих латах,
Их пажи и блики эти.

Мимо, мимо проплывают
Тени прошлого поспешно...
Ах, то чайник закипает,
И котей урчит, конечно.

В оригинале "И мокрая кошка воет" -- это шедеврально! Или это он ее из того чайника полил?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 8, 2023, 09:20
Zur Ollea VII

Sehnsüchtelei

In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre Düfte dich erfüllen.

Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.

Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach, wie komm ich da hinüber?
Meister Hämmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Brücke zimmern?
К оливе VII

Страстные желания

Ты во сне вдруг замечаешь
Те цветы, что столь прекрасны;
С вожделением неясным
Аромат их ощущаешь.

От цветов тех отделяет
Тебя пропасть, что глубока;
Сердцу грустно, одиноко,
Всё болит оно, страдает.

Они манят, беспокоят...
Как же к ним добраться, Боже?
Может, ты, волшебник, сможешь
Через бездну мост построить?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 9, 2023, 11:28
Zur Ollea IX

Kluge Sterne

Die Blumen erreicht der Fuß so leicht,
Auch werden zertreten die meisten;
Man geht vorbei und tritt entzwei
Die blöden wie die dreisten.

Die Perlen ruhn in Meerestruhn,
Doch weiß man sie aufzuspüren;
Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch,
Ins Joch von seidenen Schnüren.

Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug
Von unserer Erde sich ferne;
Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,
Stehn ewig sicher die Sterne.
К оливе IX

Умные звезды

Цветы под ногой, потом под другой –
Их так легко растоптать;
И люди пройдут, раздавят, согнут,
Чтоб робких и дерзких смять.

Жемчужин покой – в пучине морской,
Но только и там их найдут;
Просверлят дыру, чтоб легче шнуру
Связать их в шелкóвый жгут.

А звёзды умны, с небес вышины
На дальнюю Землю глядят;
И вечно с небес свет льют нам отвес,
Не ведая бед и утрат.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Fantemumrikken от февраля 9, 2023, 18:15
Summer - это так швабы говорят "лето", через звук "у". Гейне был тоже с Рейна, но вроде не шваб. Зумма - это в берлинском немецком значит ещё чё-то типа жужжания насекомых (противовес "фортепьяну снежного скрипа")
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 9, 2023, 20:12
Цитата: Fantemumrikken от февраля  9, 2023, 18:15Summer - это так швабы говорят "лето", через звук "у". Гейне был тоже с Рейна, но вроде не шваб. Зумма - это в берлинском немецком значит ещё чё-то типа жужжания насекомых (противовес "фортепьяну снежного скрипа")
Danke. Sehr interassant.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 10, 2023, 10:28
Zur Ollea X

Die Engel

Freilich, ein ungläubger Thomas,
Glaub ich an den Himmel nicht,
Den die Kirchenlehre Romas
Und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
Die bezweifelte ich nie;
Lichtgeschöpfe sonder Mängel,
Hier auf Erden wandeln sie.

Nur, genädge Frau, die Flügel
Sprech ich jenen Wesen ab;
Engel gibt es ohne Flügel,
Wie ich selbst gesehen hab.

Lieblich mit den weißen Händen,
Lieblich mit dem schönen Blick
Schützen sie den Menschen, wenden
Von ihm ab das Mißgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden
Trösten jeden, doch zumeist
Ihn, der doppelt qualbeladen,
Ihn, den man den Dichter heißt.
К оливе X

Ангелы

Слов нет, как Фома неверный
Я не верю в небеса –
Нам попы из Рима мерно
Обещают чудеса.

Но что ангелы реальны,
Очевидно в нашей мгле –
Их тела чисты кристально
И гуляют по Земле.

Только не нужны им крылья,
Этим светлым существам;
Ангелы всегда бескрылы,
Что я лично видел сам.

Милы, белы руки, шеи,
Нежный взгляд с ума сведет,
Защищают всех людей и
Охраняют от невзгод.

Благосклонность их и милость
Утешают чаще тут
Тех, чья мука долго длилась,
Что поэтами зовут.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 14, 2023, 09:11
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie'n Mährchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.

Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

Die Jungfrau steht still wie ein Bildniß,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildniß,
Die bange Jungfrau flieht.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus;
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Mährchen aus.
Любви моей свет так непрочен
И мрачены его все лучи...
И вот сказка грустная очень
Звучит себе в летней ночи.

В волшебном саду там гуляют
Влюбленные молча одни,
Весь сад соловьи оглашают,
Свет лунный мерцает в черни.

Девица нема, как картина,
А он на коленях пред ней...
Явилась вдруг тень исполина –
Девица сбежала скорей.

Упал рыцарь наземь, сражённый,
Всё к дому гигант ковылял...
Остынет мой прах, погребённый, –
И сказке наступит финал.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 15, 2023, 15:10
Die Fensterschau

Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!

Der unten erhub sein Aug in die Höh',
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Alltäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.
Обзор из окна

Раз бледный Генрих проходил,
Гедвига у окóн
Шепнула: «Боже, дай мне сил!
Как призрак бледен он!»

Глаза он томно поднял ввысь
До милого окна.
В Гедвиге чувства родились,
Как призрак вся она.

Она, с тоской любви в уме,
Весь день у тех окóн.
И вот до призраков во тьме
Всю ночь – она и он.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 16, 2023, 08:51
Ach, wenn ich nur der Schemel wär'

(Der Kopf spricht:)

Ach, wenn ich nur der Schemel wär',
Worauf der Liebsten Füße ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen thun.

(Das Herz spricht:)

Ach, wenn ich nur das Kißchen wär',
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und stäche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freu'n.

(Das Lied spricht:)

Ach, wär' ich nur das Stück Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich flüstern ihr
In's Ohr, was in mir lebt und haucht.
Ах, если бы я скамейкой была...

Голова:

Ах, если бы я скамейкой была
Для ножек любимой моей!
Топтала меня бы она, мила,
Ни жалобы бы о ней.

Сердце:

Ах, было бы поцелуем я,
Где иглы торчат у ней!
Колола бы больно она меня –
Всё к радости бы моей.

Песня:

Ах, мне бы кусочком бумажки быть,
Служить папильоткой* ей!
Могла б тихим шепотом ей говорить
На ушко о страсти моей.

*Папильо́тка (фр. papillote) — небольшой жгут ткани или бумаги, на который до изобретения бигуди накручивали прядь волос для их завивки. Папильотки использовали как женщины, так и мужчины.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от февраля 16, 2023, 09:28
Почему поцелуем? И по правописанию, и по смыслу здесь явно подушечка.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 16, 2023, 21:59
Цитата: Бенни от февраля 16, 2023, 09:28Почему поцелуем? И по правописанию, и по смыслу здесь явно подушечка.
Да, мой косяк-с, опять английский подмешался. Исправленный вариант: "Ах, если б подушечкой было я".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 17, 2023, 15:07
An eine Sängerin
Als sie eine alte Romanze sang

Ich denke noch der Zaubervollen,
Wie sie zuerst mein Auge sah!
Wie ihre Töne lieblich klangen,
Und heimlich süß in's Herze drangen,
Entrollten Thränen meinen Wangen, –
Ich wußte nicht wie mir geschah.

Ein Traum war über mich gekommen:
Als sey ich noch ein frommes Kind,
Und säße still, beim Lämpchenscheine,
In Mutters warmen Kämmerleine,
Und läse Mährchen wunderfeine,
Derweilen draußen Nacht und Wind.

Die Mährchen fangen an zu leben,
Die Ritter steigen aus der Gruft;
Bei Ronzisvall da giebt's ein Streiten,
Da kommt Herr Roland herzureiten,
Viel kühne Degen ihn begleiten,
Auch leider Ganelon, der Schuft.

Durch den wird Roland schlimm gebettet;
Er schwimmt in Blut, und athmet kaum;
Kaum mochte fern sein Jagdhornzeichen
Das Ohr des großen Carls erreichen, –
Da muß der Ritter schon erbleichen, –
Und mit ihm stirbt zugleich mein Traum.

Das war ein laut verworr'nes Schallen,
Das mich aus meinem Träumen rief.
Verklungen war jetzt die Legende,
Die Leute schlugen in die Hände,
Und riefen ,,Bravo" ohne Ende;
Die Sängerin verneigt sich tief.
Одной певице
когда она пела старинный романс

Я вспомнил сказку ту, когда
Она в глаза мои взглянула,   
Как речь ее тут зазвучала,
Как сладко сердце застучало,
Слеза по щечке зажурчала –
Меня тут что-то захлестнуло.

Я видел странный сон в ту ночь:
Я был спокойным малышом,
Сидел я так тихо в свете лампы
В чулане теплом я у мамы
За чтеньем сказки нежной самой,
И ночь и ветер за окном.

И сказки стали оживать,
Поднялся рыцарь из могилы,
У Ронсесвальеса* сраженье,
Ролáнда** видим приближенье,
Отряд в его распоряженьи,
Предатель Ганелон унылый...

И им Ролáнд повержен смелый;
Он весь в крови и еле дышит;
Без сил рожок он свой поднял,
И Карл Великий звукам внял,
Ролáнд, бледнея, кровь терял...
На этом весь мой сон и вышел.

И звуков гром утих на этом,
Что вывел изо сна меня.
На том легенда отзвучала,
Рукоплесканье грохотало,
И «браво!» долго не смолкало...
Певица кланялась полдня.

* Ронсесвальес (исп. Roncesvalles) – Известность этого места обусловлена битвой при Ронсесвальесе 15 августа 778 года. Здесь арьергард войска Карла Великого под предводительством Роланда был уничтожен местными басками, что легло в основу песни о Роланде.

**Ролáнд (фр. Roland, старофр. Hruodland) – В эпосе Хруодланд – Роланд является не только образцом христианского рыцаря и лучшим воином Карла, но и родным его племянником; размеры поражения расширены; баски заменены сарацинами; их нападение в Ронсевальской долине, где воинам Карла, находившимся под предводительством Роланда, трудно было защищаться, объясняется изменой одного из вельмож Карла – Ганелона (на деле архиепископа во времена правления Карла Лысого), личного врага Роланда. Падая в неравной борьбе, Роланд трубит в свой знаменитый рог; Карл Великий услышав его, повернул назад и отомстил сарацинам, а по возвращении в Ахен предал казни изменника Ганелона.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 20, 2023, 08:37
Честно говоря, местами перевод довольно сильно отходит от оригинала (больше, чием я позволял себе во многих случаях), но... супротив селяви ж не попрешь...

Die Minnesänger

Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das giebt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon',
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit des Sieges Myrthenkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Aber Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

Und wem dort am besten dringen
Liedes Blutström' aus der Brust,
Der wird's beste Lob erringen,
Und sein Weh giebt Andern Lust.
Миннезингеры

На турнир по пенью песен
Миннезингеры собрáлись;
Да, спор будет интересен,
Мы его давно заждáлись!

А фантазия, что пенна, ¬–
Миннезингеровский конь!
И искусство – щит толстенный,
Слово – меч, а в нем огонь.

Дамы резво выбегают
На балкон под стук сердец,
Правы ж те, что мирт вплетают
В победителя венец.

Люди скачут беспрестанно
За оградой, все здоровы,
Миннезингерам же раны –
Это их души основы.

Кто свою представит песню
Из груди потоком крови
Похвала тому и честь, и
Радость боли, скрытой в слове.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от февраля 20, 2023, 20:38
Цитата: zwh от февраля 17, 2023, 15:07In Mutters warmen Kämmerleine

"Чулан" тут как-то не к месту. Не мать, а Золушка какая-то) Или Гарри Поттер, который жил под лестницей. Сделайте хотя бы каморку, что ли)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 20, 2023, 21:34
Цитата: Rachtyrgin от февраля 20, 2023, 20:38
Цитата: zwh от февраля 17, 2023, 15:07In Mutters warmen Kämmerleine

"Чулан" тут как-то не к месту. Не мать, а Золушка какая-то) Или Гарри Поттер, который жил под лестницей. Сделайте хотя бы каморку, что ли)
Хорошо, меняю его на "каморку".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 22, 2023, 12:22


Minneklage

Einsam klag ich meine Leiden,
Im vertrauten Schooß' der Nacht;
Frohe Menschen muß ich meiden,
Fliehen scheu wo Freude lacht.

Einsam fließen meine Thränen,
Fließen immer, fließen still;
Doch des Herzens brennend Sehnen
Keine Thräne löschen will.

Einst ein lachend muntrer Knabe
Spielt' ich manches schöne Spiel,
Freute mich der Lebensgabe,
Wußte nie von Schmerzgefühl.

Denn die Welt war nur ein Garten,
Wo viel bunte Blumen blüh'n,
Wo mein Tagwerk Blumen-warten,
Rosen, Veilchen und Jasmin.

Träumend süß auf grüner Aue
Sah ich Bächlein fließen mild;
Wenn ich jetzt in Bächlein schaue,
Zeigt sich mir ein bleiches Bild.

Bin ein bleicher Mann geworden,
Seit mein Auge sie gesehn;
Heimlich weh ist mir geworden,
Wundersam ist mir gescheh'n.

Tief im Herzen hegt' ich lange
Englein stiller Friedensruh;
Diese flohen zitternd, bange,
Ihrer Sternenheimath zu.

Schwarze Nacht mein Aug' umdüstert',
Schatten drohen feindlich grimm;
Und im Busen heimlich flüstert
Eine eigen fremde Stimm'.

Fremde Schmerzen, fremde Leiden
Steigen auf mit wilder Wuth,
Und in meinen Eingeweiden
Zehret eine fremde Glut.

Aber daß in meinem Herzen
Flammen wühlen sonder Ruh,
Daß ich sterbe hin vor Schmerzen –
Minne sieh! das thatest du!
Любовное стенание

В чреве ночи я страдаю
Одинок, один от всех,
Я веселых избегаю
И бегу, чуть слышу смех.

Слёзы льются бесконечно,
Им ведь некуда спешить,
Но пожар тоски сердечной
Не способны потушить.

Мальчик бойкий, я смеялся,
В игры разные играл,
Даром жизни наслаждался,
Чувства боли я не знал.

Весь мой мир был сад, и милость
Что я каждый день один
Наблюдал, что распустилось –
Роза, лютик иль жасмин.

В дреме на лугу сидел я,
Мне ручей журчал в ответ;
На ручей на тот глядел я
Видел бледный свой портрет.

Был я бледен, неприметен,
Но глаза не застил мрак.
Тайно я страдал всем этим;
Чудно, что случилось так.

Глубоко  в душе лелеял
Нежных ангелов я сам;
Все сбежали поскорее
К своим звездным небесам.

Ночь сомкнула очи крепче,
От теней лишь страх большой,
И в душе мне тайно шепчет
Голос собственный чужой.

Все страдания чужие
Превращаются в кошмар,
И нутро мое снедает
Непонятный чуждый жар.

Пламя, что в печальном сердце,
Согналó с души всю тишь,
Некуда от боли деться –
Глянь, любовь, чтó ты творишь!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 22, 2023, 21:56
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Thäler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blüh'n.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.
Повозка моя мерно катит
Сквозь лéса зеленую мглу,
Сквозь чудо цветущей долины
И солнечных бликов игру.

Сижу, размышляю, мечтаю
О милой любимой моей;
Вдруг три непонятных созданья
Кивнули из мира теней.

Всё лица скрывают и скачут,
Насмешливы людям в ответ,
И кружатся вместе с туманом,
Хихикают едущим вслед.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от февраля 22, 2023, 22:40
schneiden Gesichter — строят рожи, гримасничают.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 23, 2023, 07:34
Цитата: Andrey Lukyanov от февраля 22, 2023, 22:40schneiden Gesichter — строят рожи, гримасничают.
Они строят рожи и скачут,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 23, 2023, 09:02
Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte wieder mit liebender Glut
Nach meiner Liebsten Schlosse.

Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte zum Streite, mit hassender Wut,
Schon harret der Kampfgenosse.

Ich jage geschwind wie der Wirbelwind,
Die Wälder und Felder fliegen!
Mein Kampfgenoß und mein schönes Kind,
Sie müssen beide erliegen.
Отвага меня охватила вновь,
И я вскочил на коня
И к замку рванул, аж вскипела кровь! –
Живет там любовь моя.

Отвага меня охватила опять,
И я вскочил на коня,
Чтоб с яростью, гневом на бой примчать,
Где ждет соперник меня.

Стремглав, как вихрь, я несусь, свистя,
Леса и поля летят!
Соперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 24, 2023, 08:15
Tragödie III

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel, die singen so süß und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Трагедия III

Над ее над могилою липа стоит,
Вместе с птицами ветер вечерний свистит,
А под липой сидит на траве, раним,
Слуга мельника вместе с богатством своим.

Ветры, что нежны и колоссальны,
Птицы, что сладко поют и печально,
Двое те смолкнут, глядя во тьму,
Плачут, не зная о том, почему.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 24, 2023, 15:35
Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht.
Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier
Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer,
Hat manche schöne Gluten angefacht.

Noch blüht mein Sommer, dennoch eingebracht
Hab' ich die Ernte schon in meine Scheuer –
Und jetzt soll ich verlassen, was so theuer,
So lieb und theuer mir die Welt gemacht!

Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben
Zerbricht das Glas, das ich so fröhlich eben
An meine übermüth'gen Lippen preßte.

O Gott! wie häßlich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie süß und traulich läßt sich leben
In diesem traulich süßen Erdenneste!
Мой день был весел и счастлива ночь.
Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я. Моя песня в этом мире
Дарила жар и радость во всю мочь.

А лето длится, только всё же я
Внес урожай уже в свои амбары
И должен я покинуть мир, чьи чары
Столь дороги, желанны для меня.

Ломается звучанье инструментов,
Ломается стекло, что два момента
Столь весело к губам прижать я мог.

О Боже! Как же смерть мерзкá и мутна!
О Боже! Как же жизнь сладка, уютна,
Земного захолустья где мирок!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 24, 2023, 21:35
Looks like I forgot to put the preposition "в" before "два момента"... Таки странно, что nobody paid much attention to this fact :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 27, 2023, 09:11
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Mich aller Thorheit entled'ge;
Ich hab' so lang als ein Comödiant
Mit dir gespielt die Comödie.

Die prächt'gen Coulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Style,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fühlte die feinsten Gefühle.

Und nun ich mich gar säuberlich
Des tollen Tands entled'ge,
Noch immer elend fühl' ich mich,
Als spielt' ich noch immer Comödie.

Ach Gott! im Scherz und unbewußt
Sprach ich was ich gefühlet;
Ich hab' mit dem eignen Tod in der Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
Время со всем умом и талантом
От сумасбродства избавиться;
Долго был я лишь комедиантом,
Больше играть мне не нравится.

Кулисы расписаны были пышно
Там в романтическом стиле,
Сияли доспехи мои престижно,
Ведь златом покрыты были.

А ныне безумную всю мишуру я
С себя поспешно снимаю;
Я понял внезапно: комедию злую
Я всю эту жизнь играю.

О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Чтó чувствую в эти дни я;
Сыграл фехтовальщика с раной жуткой,
Смертельной в своей груди я.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 28, 2023, 10:19
Auf den Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag′ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb′ und Ruhe trinken
Und träumen den seligen Traum.
Я на крыльях этих песен
Дорогая, уношу
Тебя к Гангу, что чудесен,
Там местечко покажу.

Там сады пораспускались
Красным цветом при луне,
Цветы лотоса заждались
Их сестру как свет в окне.

Фиалки нежны чрезвычайно,
На звезды взирают, подружки,
А розы мурлыкают тайно
Душистые сказки на ушко.

Там чуткие скачут газели,
Глаза их лишь кротостью пóлны;
И бури далекой пропели
Мотивы священные волны.

Нам там бы с тобой опуститься
Под пальму и в дремы волнах,
Покоем с любовью напиться
В блаженных и радостных снах.

В оригинале стихотворный размер меняется с третьей строфы, что я и отразил в переводе в меру способностей.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 28, 2023, 14:39
Clarisse III

Hol' der Teufel deine Mutter,
Hol' der Teufel deinen Vater,
Die so grausam mich verhindert
Dich zu schauen im Theater.

Denn sie saßen da und gaben,
Breitgeputzt, nur seltne Lücken,
Dich im Hintergrund der Loge,
Süßes Liebchen, zu erblicken.

Und sie saßen da und schauten
Zweyer Liebenden Verderben,
Und sie klatschten großen Beyfall
Als sie beide sahen sterben.
Кларисса III

Черт возьми твою мамашу,
И папашу взять послать бы!
Помешать они желают
Увидать тебя в театре.

Вот уселись, вид закрыли
Мне... Лишь в редкие мгновенья
Разглядеть тебя я в силах
В ложе, милое творенье!

Вот сидят они и смотрят –
Двое от любви сгорают,
Аплодируют тому, что
Эти двое умирают.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 1, 2023, 10:23
Zu »Clarisse« IV

Schütz Euch Gott vor Überhitzung,
Allzu starke Herzensklopfung,
Allzu riechbarliche Schwitzung,
Und vor Magenüberstopfung.

Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.
К «Клариссе» IV

Защити Вас Бог от жара,
Сильного сердцебиенья,
От потливости кошмара
И от ада несваренья.

В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Чайник777 от марта 1, 2023, 10:40
Цитата: zwh от марта  1, 2023, 10:23Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.
Это просто какая-то жесть! 😀
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 1, 2023, 10:51
Цитата: zwh от марта  1, 2023, 10:23
Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.
В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.
Даже после долгого пребывания в супружеском ярме
Пусть любовь Вас радует,
Как в день Вашей свадьбы,
И Ваше тело пусть процветает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 1, 2023, 13:34


Zum Polterabend II

O, du kanntest Koch und Küche,
Loch und Schliche, Tür und Tor!
Wo wir nur zusammen strebten,
Kamst du immer mir zuvor.

Jetzt heiratest du mein Mädchen,
Teurer Freund, das wird zu toll –
Toller ist es nur, daß ich dir
Dazu gratulieren soll!
К вечеринке перед свадьбой II

Ты силен в готовке, чинке –
Дверь, забор, интрижек пыл!
Куда вместе мы стремились,
Ты всё первым приходил.

В жены взял мою девчонку –
Друг, безумства не понять!
Лишь безумней, что тебя я
С этим должен поздравлять!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 2, 2023, 14:13
Prolog

Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe
weiße, höfliche Manschetten,
sanfte Reden, embrassieren,
wenn sie doch nur Herzen hätten.

Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die frommen Hütten stehen
wo die Brust sich frei erschließet
und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen
und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
glatte Herren, glatte Fraun′,
auf die Berge will ich steigen,
lachend auf euch niederschaun.
Пролог

Юбки черные, чулочки
белые, еще манжетки,
речи нежно обнимают,
но сердца у них так редки.

Сердце, чтоб в груди стучало,
теплое в любви сияньи;
ах, убийственны их песни
про любовные страданья.

Вот на гору поднимусь я,
где чуть хижины белеют,
где в груди легко, свободно,
где свободный ветер веет.

На другую заберусь я,
ели там темны и смольны,
там звенят ручьи и птицы,
люди там горды и вольны.

Здравы ж будьте, эти залы,
фрау гладкие и герры!
Посмеюсь с горы над вами,
залы, дамы, кавалеры.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 3, 2023, 08:11
Tirer la queue du diable

Es war einmal ein Teufel,
Ein Teufel gar und ganz,
Da kam ein kleines Äfflein,
Das zog ihn an dem Schwanz.

Es zog und zog so lange,
Ihm ward er wußt nicht wie,
Er jauchzte und er brüllte,
Er gab ihm drei Ecü.
Таскание чёрта за хвост

Вот был раз черт на свете,
Чертовская в нем стать,
Явилась обезьянка,
За хвост его как хвать.

Таскала его долго,
Что с ним – он знать не знал,
Орал и ликовал он
И три экю ей дал.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 3, 2023, 16:26
Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; –
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang keine Welt.
В действительности

Как весна к нам идет и свет солнечный,
Распускаются почки с цветочками;
Как луна дарит свет темной ночью нам,
То плывут следом звездочки волнами;
Глаз певец видит ультрамарин –
Льется песня с душевных глубин.
Только песни, цветы те и звезды,
И глаза, и луна та, и солнце –
Как бы сильно ни нравилось это,
Мир не станет таким в наши лета.

Не уверен, что в середине XIX века существовало понятия "ультрамарин", но... других вариантов как бы не было-с.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 3, 2023, 21:15
Ультрамарин был: https://www.livemaster.ru/topic/2211631-etot-prityagatelnyj-ultramarin-esche-raz-ob-istorii-tsveta

А вот почему вы в "Прологе" заменили облака (Wolken) людьми?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 3, 2023, 22:26
Цитата: Бенни от марта  3, 2023, 21:15Ультрамарин был: https://www.livemaster.ru/topic/2211631-etot-prityagatelnyj-ultramarin-esche-raz-ob-istorii-tsveta

А вот почему вы в "Прологе" заменили облака (Wolken) людьми?
Хмм... трудно сказать... а науке это просто не известно. Но можно поправить, например, так: «облака горды и вольны».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 4, 2023, 13:21
Zu der Lauheit und der Flauheit
Deiner Seele paßte nicht
Meiner Liebe wilde Rauheit,
Die sich Bahn durch Felsen bricht.

Du, du liebtest die Chausseen
In der Liebe, und ich schau
Dich am Arm des Gatten gehen,
Eine brave, schwangre Frau.
Нерешительность и робость
У твоей души не могут
Сбить любви моей суровость,
Что меж скал торит дорогу.

Ты в любви шоссе так любишь
И, счастливей всех на свете,
Под руку идешь с супругом
Смелой беременною леди.

По поводу слова "беременною" тут имеется в виду, что первая "е" немая, так что, строго говоря, следовало бы написать "б'ременною", но у нас ж такого не принято.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 4, 2023, 21:30
Только сейчас заметил, что в последнем куплете рифма между первой и последней строкой в оригинале таки есть. Видимо, предпоследенюю строку придется изменить на "Под руку с супругом ступишь".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 4, 2023, 22:47
А здесь откуда "не могут сбить"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 5, 2023, 06:45
Цитата: Бенни от марта  4, 2023, 22:47А здесь откуда "не могут сбить"?
"Не могут" -- для рифмы с "дорогу", а "сбить" -- надо было найти какой-то односложный аналог глагола "не подошла" ("paßte nicht"). (Разница еще в том, что в оригинале актором является "суровость", а в переводе -- "нерешительность и робость/слабость".) Если предложите что-то более подходящее, чем "сбить", будет таки здорово.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 5, 2023, 09:53
Zum Lazarus 9

Die Gestalt der wahren Sphinx
Weicht nicht ab von der des Weibes;
Faselei ist jener Zusatz
Des betatzten Löwenleibes.

Todesdunkel ist das Rätsel
Dieser wahren Sphinx. Es hatte
Kein so schweres zu erraten
Frau Jokastens Sohn und Gatte.

Doch zum Glücke kennt sein eignes
Rätsel nicht das Frauenzimmer;
Spräch es aus das Lösungswort,
Fiele diese Welt in Trümmer.
К Лазарю 9

Облик Сфинкса – он способен
С женским образом сравниться:
Болтовня – лишь дополнение
К видимому телу львицы.

Сфинкса хоть темна загадка,
Разобраться не труднее,
Чем для сына и супруга
С мамой и женой своею.

К счастью, баба-то не знает
О своей загадке ёмкой,
Ведь скажи ее решенье –
Будет мир лежать в обломках.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 6, 2023, 08:10
Zu »Angelique« II

Ach, wie schön bist du, wenn traulich
Dein Gemüt sich mir erschließet,
Und von nobelster Gesinnung
Deine Rede überfließet!

Wenn du mir erzählst, wie immer
Du so groß und würdig dachtest,
Wie dem Stolze deines Herzens
Du die größten Opfer brachtest!

Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!

Und ich steh vor dir und höre,
Und ich höre dich zu Ende;
Wie ein stummes Bild des Glaubens,
Falt ich andachtsvoll die Hände –
К «Анжелике» II

Как прекрасна ты, как нрав твой
Твой характер раскрывает,
Речь твоя от мыслей высших
Через край переливает!

Говоря со мной, всегда ты
Благородно размышляешь,
Жертвы гордости своей ты
Регулярно предъявляешь.

Пусть тебя за миллионы
Получить и трудновато,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б просто умерла ты!

Слушаю всё до конца я
Пред тобой без всякой муки
И стою немой картиной,
В размышленьи слóжив руки...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 6, 2023, 08:35
Что-то не то в Вашем переводе.

Вторая и третья строфы — косвенная речь той дамы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 6, 2023, 09:46
Цитата: Andrey Lukyanov от марта  6, 2023, 08:35Что-то не то в Вашем переводе.

Вторая и третья строфы — косвенная речь той дамы.
Хм... и откуда это видно?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 6, 2023, 10:16
Romanzero – Historien

Wenn man an dir Verrat geübt,
Sei du um so treuer;
Und ist deine Seele zu Tode betrübt,
So greife zur Leier.

Die Saiten klingen! Ein Heldenlied,
Voll Flammen und Gluten!
Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt
Wird süß verbluten.
Цикл романсов – Истории

Когда тебя все предают,
Ты верным оставайся;
Когда в душе печаль, то тут
За лиру ты хватайся.

Пылают струны, песнь поя
Нам о геройских схватках!
Весь гнев пройдет, душа твоя
В крови потонет сладкой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 6, 2023, 10:30
Цитата: zwh от марта  6, 2023, 09:46Хм... и откуда это видно?
По временам глагола.

Основной текст тут идёт в настоящем времени, а косвенная речь — в прошедшем.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 6, 2023, 15:16
Цитата: Andrey Lukyanov от марта  6, 2023, 10:30По временам глагола.

Основной текст тут идёт в настоящем времени, а косвенная речь — в прошедшем.
Ну... в принципе, это возможно... Одновременно это делает сам текст стиха нескольно более логичным (чего в моем варианте понимания, надо признаться, ему не хватает). С другой стороны, неясно, насколько такая невыделнная косвенная речь понятна самим носителям. Ну... если они к ней привычны, то, может, и понятна... Тогда общий вид получается таким:

Zu »Angelique« II

Ach, wie schön bist du, wenn traulich
Dein Gemüt sich mir erschließet,
Und von nobelster Gesinnung
Deine Rede überfließet!

Wenn du mir erzählst, wie immer
Du so groß und würdig dachtest,
Wie dem Stolze deines Herzens
Du die größten Opfer brachtest!

Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!

Und ich steh vor dir und höre,
Und ich höre dich zu Ende;
Wie ein stummes Bild des Glaubens,
Falt ich andachtsvoll die Hände –
К «Анжелике» II

Как прекрасна ты, как нрав твой
Твой характер раскрывает,
Речь твоя от мыслей высших
Через край переливает!

«Говоря со мной, всегда ты
Благородно размышляешь,
Жертвы гордости своей ты
Регулярно предъявляешь.

Пусть тебя за миллионы
Получить непросто с лёту,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б умер ты, и всё тут!»

Слушаю всё до конца я
Пред тобой без всякой муки
И стою немой картиной,
В размышленьи слóжив руки...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 6, 2023, 17:31
Цитата: zwh от марта  6, 2023, 15:16
Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!
Пусть тебя за миллионы
Получить непросто с лёту,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б умер ты, и всё тут!»

(Ты рассказываешь, как)
Тебя за миллионы
Не смогли заполучить,
Чем продаваться за деньги,
Ты предпочла бы умереть.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 6, 2023, 22:09
Ну, дак так и пишем:

Мол, тебя за миллионы
Получить нельзя так с лёту;
Чем за деньги продаваться,
Умерла бы, мол, и всё тут.

И обе кавычки тогда выкидываем.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 7, 2023, 10:12
Stunden, Tage, Ewigkeiten
Sind es, die wie Schnecken gleiten;
Diese grauen Riesenschnecken
Ihre Hörner weit ausrecken.

Manchmal in der öden Leere,
Manchmal in dem Nebelmeere
Strahlt ein Licht, das süß und golden,
Wie die Augen meiner Holden.

Doch im selben Nu zerstäubet
Diese Wonne, und mir bleibet
Das Bewußtsein nur, das schwere,
Meiner schrecklichen Misere.
Дни, часы и вечность даже –
Все ползут улиток глаже;
Те гигантские улитки
Рожки высунули прытко.

Иногда в пустом просторе,
Иногда в туманном море
Светит луч неотразимый –
Как глаза моей любимой.

Но момент – и унесется
То блаженство, остается
Осознание беды –
Отвратительной нужды.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 7, 2023, 15:43
Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen,
Sie haben mir kredenzt den Saft der Reben,
Sie haben mich dabei mit Gift vergeben –
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Es schmilzt das Fleisch von meinen armen Rippen.
Ich kann mich nicht vom Siechbett mehr erheben,
Arglistig stahlen sie mein junges Leben –
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Ich bin ein Christ – wie es im Kirchenbuche
Bescheinigt steht – deshalb, bevor ich sterbe,
Will ich euch fromm und brüderlich verzeihen.

Es wird mir sauer – ach! mit einem Fluche
Möcht ich weit lieber euch vermaledeien:
Daß euch der Herr verdamme und verderbe!
Меня двуличными губами целовали,
Потом поили соком виноградным,
Потом они же потчевали ядом –
Желудок и родня меня терзали.

На ребрах крохи плоти убывали,
С постели встать не мог из-за невзгоды,
Коварно крали у меня младые годы –
Желудок и родня меня терзали.

Аз есмь Христос – ведь так в церковной книге
Написано, и, прежде чем умру я,
Хочу простить вас кротко и по-братски.

Мне будет тяжело – проклятьем диким
Хотел бы вас проклясть я лучше адским,
Чтоб и Господь вас проклял, негодуя!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 7, 2023, 17:27
Ein Christ - христианин, Христос был бы Christus.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 7, 2023, 18:46
Я -- христианин, так в церковной книге
Написано
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 9, 2023, 10:16
Im lieben Deutschland

Im lieben Deutschland daheime,
da wachsen viele Lebensbäume;
doch lockt die Kirsche noch so sehr,
die Vogelscheuche schreckt noch mehr.

Wir lassen uns wie Spatzen
einschüchtern von Teufelsfratzen;
wie auch die Kirsche lacht und blüht,
wir singen ein Entsagungslied:

Die Kirschen sind von außen rot,
doch drinnen steck als Kern der Tod;
nur droben, wo die Sterne,
gibt′s Kirschen ohne Kerne.

Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist,
die unsere Seele lobt und preist –
nach diesen sehnet ewiglich
die arme deutsche Seele sich.

Nur wo die Engel fliegen,
da wächst das ewige Vergnügen;
hier unten ist alles Sünd und Leid
und saure Kirschen und Bitterkeit.
В милой Германии

В Германии – милой Отчизне –
Растет много туй – древ жизни,
И вишни привлечь спешат,
И пугала не страшат.

Пугаемся, как воробьи, мы
Всех дьявольских рож незримых;
В цветении вишни весеннем
Поем нашу песнь отреченья:

Красны все вишни снаружи, смотри,
Но в каждой смерть, словно кость, внутри;
И лишь вверху, средь звезд горстей,
Есть вишни без костей.

Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой –
Их души наши зовут мечтой,
По ним тоскует, чуть дыша,
У немца бедная душа.

Где ангелы парят, лишь там
Есть радость вечная и нам;
А здесь, внизу, печаль и грех
И вишня кислая для всех.

Размер немножно рваный, но он и оригинале примерно такой же.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 9, 2023, 10:27
А здесь почему в четвертой строке "не страшат"? Я понял оригинал так: "Но, как ни сильно привлекает вишня, пугало страшит еще сильнее", и эта же мысль продолжается в следующей строфе.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 9, 2023, 12:08
Цитата: Бенни от марта  9, 2023, 10:27А здесь почему в четвертой строке "не страшат"? Я понял оригинал так: "Но, как ни сильно привлекает вишня, пугало страшит еще сильнее", и эта же мысль продолжается в следующей строфе.
Да, мой косяк-с, не вчитался толком. Тогда "И пугала нас страшат".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 10, 2023, 09:12
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen;
Er peitscht die Wellen so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh', mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist als wollt' die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die Möve sich,
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.
Вот ветер взял надел штаны –
То смерчи водяные;
И волны бьют, обозлены,
Ревут, бурлят, шальные.

Из неба темного вся мощь
Шальному ливню вторит,
Как возжелала бы праночь
Всё затопить праморе.

Вцепилась в мачту чайка и
Своим охрипшим криком
Пророчит беды нам свои,
Раскачиваясь дико.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 10, 2023, 12:31
Меняю "Шальному ливню вторит"на "Сплошному ливню вторит", а то там прилагательное "шальной" два раза, а это звучит неочень. Надо бы еще со словои "свои" что-то придумать...

ЗЫ. Кстати -- "Таким охрипшим криком".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 11, 2023, 11:45
Habe mich mit Liebesreden
Festgelogen an dein Herz,
Und, verstrickt in eignen Fäden,
Wird zum Ernste mir mein Scherz.

Wenn du dich, mit vollem Rechte,
Scherzend nun von mir entfernst,
Nah'n sich mir die Höllenmächte,
Und ich schieß' mich todt im Ernst.
Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Нитка спуталась случайно,
Правдой стала шутка детства.

Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.

Не могу пока для себя решить, нужна ли запятая в конце предпоследней строки...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 11, 2023, 14:08
Es kommt der Tod

Es kommt der Tod – jetzt will ich sagen,
Was zu verschweigen ewiglich
Mein Stolz gebot: für dich, für dich,
Es hat mein Herz für dich geschlagen!

Der Sarg ist fertig, sie versenken
Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh.
Doch du, doch du, Maria, du
Wirst weinen oft und mein gedenken.

Du ringst sogar die schönen Hände –
O tröste dich – Das ist das Los,
Das Menschenlos: – was gut und groß
Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende.
Вот смерть пришла

Вот смерть пришла – сказать случилось,
О чем мне гордость, мне грубя,
Молчать велела: для тебя
Лишь только это сердце билось!

Вот гроб готов, и опускают
Меня в могилу. Здесь покой.
Лишь ты, Мария, голос твой
Меня оплачет, вспоминая.

Ты руки дивные сжимаешь...
Утешься – это лишь удел
Людской: кто был велик и смел,
Кончает скверно тот, ты знаешь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 12, 2023, 20:50
Bertha

Sie tat so fromm, sie tat so gut,
Ich glaubt einen Engel zu lieben;
Sie schrieb die schönsten Briefe mir,
Und konnt keine Blume betrüben.

In Bälde sollte Hochzeit sein,
Das hörten die lieben Verwandten,
Die Bertha war ein dummes Ding,
Denn sie folgte den Basen und Tanten.

Sie hielt nicht Treu, sie hielt nicht Schwur,
Ich hab es gern ihr vergeben;
Sie hätte in der Ehe sonst
Verbittert mir Lieben und Leben.

Denk ich nun an ein treulos Weib,
So denke an Bertha ich wieder,
Und habe nur noch einen Wunsch:
Sie komme recht glücklich nieder.
Берта

Благочестивой она была,
Я думал – ну, просто ангел любимый!
Писала прекрасные письма мне,
Невинность цветка только с ней сравнима!

Вот скоро свадьба будет уже,
Об этом все родственники узнали,
А Берта, как дура, делает всё,
Что ей ее тетушки делать сказали.

Ни верность, ни клятву она не блюла,
Но я ей это простил охотно,
Чтоб в браке быт и любовь не травить
Мне этой горечью всей бесплодной.

О бабской неверности думаю я –
И снова о Берте мысли довлеют...
Одно желанье теперь у меня –
Чтоб родила она поскорее.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 12, 2023, 21:15
Лучше "О бабьей неверности".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 13, 2023, 11:53
Wenn ich die Brüder zähle
Die mir geblieben treu,
So zähl ich Dich für zwei
Du liebe treue Seele.

Und liest Du in der Ferne
Von mir 'ne Reimerei,
Und schläfst nicht ein dabei
So denk auch meiner gerne.
Когда я братьев считаю,
Что мне остались верны,
Тебя за двоих должны
Считать все, душа святая!

Читаешь ты там вдали
Мое рифмоплетство где-то
И не засыпаешь при этом –
И мне милы вирши мои.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 13, 2023, 15:29
Здесь я понял denk как императив. "Читая мои стихи, вспомни и обо мне самом."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 13, 2023, 21:53
Цитата: Бенни от марта 13, 2023, 15:29Здесь я понял denk как императив. "Читая мои стихи, вспомни и обо мне самом."
Ну-у-у... в принципе, возможно, да:

И если Ты читаешь вдалеке
От меня рифмочку
И не засыпаешь при этом,
То думай обо мне с удовольствием.

Тогда будет так:

И если читаешь вдали
Мое рифмоплетство где-то
И не засыпаешь при этом,
То вспомни о нашей любви.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 14, 2023, 09:38
Mich locken nicht die Himmelsauen
Im Paradies, im selgen Land;
Dort find ich keine schönre Frauen
Als ich bereits auf Erden fand.

Kein Engel mit den feinsten Schwingen
Könnt mir ersetzen dort mein Weib;
Auf Wolken sitzend Psalmen singen,
Wär auch nicht just mein Zeitvertreib.

O Herr! Ich glaub, es wär das Beste,
Du ließest mich in dieser Welt;
Heil nur zuvor mein Leibgebreste,
Und sorge auch für etwas Geld.

Ich weiß, es ist voll Sünd und Laster
Die Welt; jedoch ich bin einmal
Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster
Zu schlendern durch das Jammertal.

Genieren wird das Weltgetreibe
Mich nie, denn selten geh ich aus;
Im Schlafrock und Pantoffeln bleibe
Ich gern bei meiner Frau zu Haus.

Laß mich bei ihr! Hör ich sie schwätzen,
Trinkt meine Seele die Musik
Der holden Stimme mit Ergötzen.
So treu und ehrlich ist ihr Blick!

Gesundheit nur und Geldzulage
Verlang ich, Herr! O laß mich froh
Hinleben noch viel schöne Tage
Bei meiner Frau in statu quo!
Влекут меня гораздо меньше
Луга небесные и рай –
Там нет таких прекрасных женщин,
Что на земле здесь через край.

А ангел с дивными крылами
Жену не сможет заменить;
На облаке сидеть с псалмами –
Не мне так время проводить.

Господь, уж лучше на досуге
Оставь меня в сём мире бед,
Лишь прежде излечи недуги
И обеспечь чуток монет.

Я знаю, этот мир порочен,
Но я приучен без затей
По мостовой брести полночи
Через юдоль печали сей.

Бурленье мира мне привычно,
Но быть в толпе я не стремлюсь;
В халате, шлепанцах обычно
С женою дома остаюсь.

Оставь меня с ней! Пусть болтает,
Тем музыку мне в душу льет,
Пусть милый голос развлекает,
А верный взгляд меня ведет!

Надбавки только и здоровья
Прошу, Господь! Творя добро,
Позволь нам долго жить с любовью
И сохранять с ней статус-кво.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 15, 2023, 08:45
Helft mir bitte! Проблема есть -- в том, что я не могу толком понять вторую строфу. Как-то вот попытался ее дословно перевести, но, во-первых, существительные с суффиксом "-ung" мне удалось перевести только на манер английского герундия, а если их понимать как существительные, то структура предложения совсем не клеится; во-вторых, мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале. В общем, моих знаний обычной советской средней школы тут не хватает :(

Оригинал первых двух строф:

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Мой дословный перевод второй строфы:

Сострадательные ветерки веют,
охлаждая его горячий лоб;
утешительно могли бы в сердце ему улыбаться
многие обычно такие неприступные девушки.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от марта 15, 2023, 08:57
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45Helft mir bitte!существительные с суффиксом "-ung" мне удалось перевести только на манер английского герундия, а если их понимать как существительные, то структура предложения совсем не клеится
Можно их трактовать как прямые дополнения: ветерок навевает охлаждение для горячего лба, а девушки могли бы наулыбать утешение ему в сердце.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 15, 2023, 12:09
Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
Из всех моих горестей тайных
Я делаю песенки эти;
Как крылья они, как ветер –
Тепещут, в сердце влетая.

Потоки им смелость придали,
Но жалобы всё напирают,
Ведь те говорить не жалают,
Чтó в сердце они увидали.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 15, 2023, 13:54
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале.

Почему? "Manche... Dirn'" - "иная... девица" - формально единственное число.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 15, 2023, 16:17
Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 13:54
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале.

Почему? "Manche... Dirn'" - "иная... девица" - формально единственное число.
Вроде ж "Dirn"-то без конечного "-е". Хотя вон в словаре пишут, что во множественном числе окончание "-en". Что же тогда такое "Dirne" (aka "Dirn'")? Две девушки? :)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 15, 2023, 17:20
В словарях есть и Dirn, и Dirne (в ед. ч.)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 15, 2023, 17:41
В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:

https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 15, 2023, 21:42
Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:

https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/

Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 16, 2023, 08:49
Der Traurige

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.
Печальный

Всем на сердце очень больно
Видеть бледного мальца,
Чьи страданьия невольно
Не сойдут с его лица.

Ветерком из состраданья
Лоб горячий охладись;
Чтоб прервать его терзанья,
Одна дева улыбнись!

Он от гама городского
В лес скорее убежит –
Пенье птиц здесь вечно ново,
Лист здесь весело шуршит.

Шелест листьев станет вялым,
Всё печально запоет,
Лишь угрюмый этот малый
Медленно в тот лес войдет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 19, 2023, 08:45
Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie Alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Todtenreich,
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.
Мещане в одеждах воскресных   
Гуляют в лесу, по полям,
Как козлики, скачут чудесно
И рады погожим тем дням.

Округлыми смотрят глазами,
Как всё романтично цветет;
И слушают страстно ушами
То, как воробей поет.

Я ж шторою черной завесил
Окошко в каморке моей,
Мне лишь календарь интересен
Минующих призрачных дней.

Былая любовь появилась,
Из царства умерших пришла,
Вот села со мной, прослезилась
И нежность мне в сердце влила.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 19, 2023, 10:50
В предпоследнем куплете после "дней" лучше многоточие поставить, чтобы было хоть какое-то отделение собитий предпоследнего куплета от последнего.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от марта 19, 2023, 23:36
А по-моему, die alte Liebe последней строфы и есть один из Gespenster предпоследней.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2023, 14:22
Цитата: Бенни от марта 19, 2023, 23:36А по-моему, die alte Liebe последней строфы и есть один из Gespenster предпоследней.
ИМХО так вся предпоследняя строфа вся на миноре, а последняя -- на мажоре, так что Gespenster и Liebe должны вроде бы к разному относиться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2023, 14:28
Katharina VI

Der Frühling schien schon an dem Thor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.

Die Liebste sitzt an meiner Seit'
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit,
Ihr Herz, das fühl ich schlagen.

Das trillert und duftet so sonnenvergnügt!
Das blinkt im grünen Geschmeide!
Sein weißes Blüthenköpfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.

Die Blumen schaun aus der Erd' hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schöne Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glückes.

Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt
Die Sichel über den Saaten,
Der holde Frühling verwelken wird,
Das Weib wird mich verrathen.
Катарина VI

Уже вон  весна у ворот
Меня, словно друг, поджидает,
А местность вокруг вся цветет –
Сад вешний мне напоминает.

Любовь на коленях сидит
Моих в летящей пролетке,
С улыбкою, нежно глядит,
И седце стучит ее кротко.

Вокруг всё цветет и поет,
Зеленым блестит ожерелье,
Головку качает ее,
Как деревце ветер в веселье.

Цветочки глядят со всех сил
Своим любознательным взглядом:
Вот краля, что я получил,
А вот я, счастливый, с ней рядом.

Но счастья сойдет пелена,
Поля скоро серп все разденет,
Увянет, поблекнет весна,
Жена неизбежно изменит.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 20, 2023, 21:55
В предпоследнем переводе меняю "То, как воробей поет" на "То, что воробей им поет".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 22, 2023, 12:40
Friederike I

Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande
Und dünnen Tee und überwitzgen Leuten,
Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten,
Begriffen längst mit Hegelschem Verstande.

Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande,
Wo Ambrablüten ihren Duft verbreiten,
Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten,
Andächtig und im weißen Festgewande.

Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken,
Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen
Empor zu Indras Burg, der ewig blauen;

Dort will ich gläubig vor dir niedersinken,
Und deine Füße drücken, und dir sagen:
Madame! Sie sind die schönste aller Frauen!
Фридерика I

Оставь Берлин с его песка мученьем,
И жидким чаем, и людьми смешными,
Что чрез законы Гегеля сплошные
Всё Бога с миром поняли значенье.

Уедем в Индию мы к солнцу спозаранку,
Цветы разносят запах там так смело;
Торжественно в своих одеждах белых
Там пилигримы шествуют все к Гангу.

Вот там, где пальмы веют, волны кроют,
Растет на бреге лотос, торжествуя,
Он в храме Индры голубом трепещет;

Там с верою склонюсь я пред тобою,
Прильнув к твоим ногам, тебе скажу я:
«Мадам! Вы красивее прочих женщин!»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt от марта 22, 2023, 12:45
Цитироватьс его песка мученьем
— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 22, 2023, 14:58
Цитата: ‌tacriqt от марта 22, 2023, 12:45
Цитироватьс его песка мученьем
— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Ну,я-то имел ввиду, что мучение от песка -- ну, типа, везде набивается, во все щели проникает, достает и пр. Но таки согласен -- не очень понятное словосотание у меня получилось. Подумаю над ним.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 22, 2023, 15:11
Ну, такой вот вариант (хоть и тоже не ахтишный, но чуток получше):

Оставь Берлин -- людей, песка скопленье,
И жидок чай, и люди все смешные,
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 23, 2023, 09:30
Der Wechselbalg

Ein Kind mit großem Kürbiskopf¹,
Hellblondem Schnurbart, greisem Zopf,
Mit spinnig langen, doch starken Aermchen,
Mit Riesenmagen, doch kurzen Gedärmchen, –

Ein Wechselbalg, den ein Corporal,
Anstatt des Säuglings, den er stahl,
Heimlich gelegt in unsre Wiege, –
Die Mißgeburt, die mit der Lüge,

Mit seinem geliebten Windspiel vielleicht,
Der alte Sodomiter² gezeugt, –
Nicht brauch' ich das Ungethüm zu nennen –
Ihr sollt es ersäufen oder verbrennen!

¹ Gemeint ist Friedrich Wilhelm IV. von Preußen.
² Friedrich II. von Preußen.
Ребенок-уродец

Ребенок с тыквой-головой¹,
Бродки шнур и верх седой,
Дурны, длинны, сильны ручонки,
Живот велик, кишочки тонки,

Уродец, маленький капрал –
Взамен младенца он им стал,
Подкинут в нашу люльку он,
Ублюдок, ложью порожден;

Возможно, содомит наш старый²
Зачал его с борзой поджарой –
Страшилище, о коем речь,
Вам надо утопить иль сжечь!

¹ Имеется в виду Вильгельм IV Прусский
² Фридрих II Прусский
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 23, 2023, 15:04
Emma I

Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz' und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fußzeh',
Die Arme erhoben sind.

So quält sich Bagiratha lange,
Und Brama will enden sein Weh',
Er läßt den Ganges fließen
Herab von der Himmelshöh'.

Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quäl' ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fließt mir kein Tropfen herab.
Эмма I

Стоит недвижным он стволом
В жару, мороз и ветер,
Врастают в землю пальцы ног,
Вверх руки, как в обете.

В мученьях Бхагиратха весь,
Лишь с Брамой горе минет –
Позволит Ганга водам течь
Он вниз с небесной сини.

А я, любимая, в тщете,
Душа изнемогает –
Из глаз небесных из твоих
Ни капли не сбегает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от марта 23, 2023, 19:16
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 21:42
Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:

https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/

Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".

В обоих случаях мн. ч. было бы Dirnen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 24, 2023, 09:30
Примечание к последнему переводу:

* Бхагиратха – в индуистской мифологии великий царь, по преданию принёсший Гангу (индуистская богиня, воплощение священной реки Ганг) из духовного мира на Землю.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 26, 2023, 12:45
Ein Wintermährchen
Geschrieben im Januar 1844.

Caput I.

Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist' ich nach Deutschland hinüber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zu Muthe;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammerthal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew'gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eyapopeya vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn' auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich Euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich seyn,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch
Was fleißige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brod genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrthen, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für Jedermann,
Sobald die Schooten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,
So wollen wir Euch besuchen
Dort oben, und wir essen mit Euch
Die seligsten Torten und Kuchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
Es klingt wie Flöten und Geigen!
Das Miserere ist vorbey,
Die Sterbeglocken schweigen.

Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schönen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.

Und fehlt der Pfaffenseegen dabei,
Die Ehe wird gültig nicht minder –
Es lebe Bräutigam und Braut,
Und ihre zukünftigen Kinder!

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der höchsten Weihe –

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfließen in Flammenbächen –
Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!

Seit ich auf deutsche Erde trat
Durchströmen mich Zaubersäfte –
Der Riese hat wieder die Mutter berührt,
Und es wuchsen ihm neu die Kräfte.
Зимняя сказка
Написано в январе 1844 г.

Глава I

В пасмурном месяце ноябре
Дни становились печальней,
Ветер листву с деревьев срывал,
Мой путь был в Германию дальний.

И вот у границы я ощутил
Стук сердца в своей груди,
И что-то закапало тут из глаз
В этой точке пути.

Услышал едва я немецкий язык,
Мне стало легко на душе,
Сердце приятно умылось своей
Горячею кровью уже.

Там пела арфистка – от сердца, тепло,
Голос ее был фальшив;
Но песня меня растрогала та
И умилил мотив.

Пела она о любви, тоске,
Жертве и встречи стезе –
Там, где в мире прекрасном вверху
Страданья исчезнут все.

Пела она о печали земной,
О радости, что испарилась,
О свете том, где душа живет,
Внимая вечную милость.

Это была отречения песнь
И колыбельная неба,
Ею всегда усыпляют народ,
Что недоволен, но слепо.

Знаю мелодию, знаю слова
И даже авторов знаю;
Не делают только они ничего,
К чему в песне той призывают.

Вот новая песня, и лучше слова!
Друзья, ее вам прочесть бы!
Хотим постоить мы здесь на земле
Небесное церство вместе.

Хотим на земле мы счáстливо жить
И не в нищете при том;
Лентяй и толстяк не должны спускать,
Что нажито честным трудом.

Довольно хлеба растет на земле
Для всех детей понемножку,
Еще веселья, роз, красоты
И сахарного горошка.

Горошек пусть сахарный в каждый рот,
Стручки зачерпнув горстями,
А небо спокойно уступим тогда
Мы ангелам с воробьями.

Крылья посмертные мы отрастим
И захотим к вам в гости,
Чтоб там наверху торты-пироги
Вместе поесть без злости.

Новая песня и лучше она!
Звук скрипок и флейт нам слышен!
Хоть прозвучало начало псалма,
Колокол смерти недвижен.

Девица Европа обручена
С прекрасным духом свободы,
В объятьях друг друга они лежат,
И их поцелуй на годы.

Не нужно тут одобренье попов –
Законен тот брак в нашем свете.
Будь здравы невеста, ее жених
И будущие их дети!

Подарком на свадьбе мой будет стих –
Пусть самый лучший и новый!
И тихо восходит в моей душе
Звезда Посвященья святого.

Звезда восхищает, пылает, горит,
Потоками пламени светит.
Я чувствую силу в себе – я готов
Сломать все дубы на планете!

Лишь я на немецкую землю ступил,
Текут во мне чудные соки –
Притронулся к матери тот великан,
И силы проснулись, глубоки.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 29, 2023, 11:58


Im tollen Wahn hatt' ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Thüre streckt' ich aus die Hände,
Und bettelte um gringe Liebesspende, –
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug' geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.
В бреду безумном я тебя покинул
И захотел один бродить по миру,
Чтобы найти любовь свою и лиру
И чтобы жар любви меня не минул.

Любовь искал я в каждом закаулке,
У каждой двери – часто без ответа –
Как нищий, я просил любви монеты...
В ответ – со смехом крик холодный, гулкий.

В любви я ошибался часто, вечно,
Хоть поиски те были бесконечны,
Домой вернулся, мрачный и больной.
Навстречу вышла ты, всё в тебе было –
То, что в глазах твоих жилó и плыло, –
Любовью мной не найденною той.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 30, 2023, 09:35
Меняю "всё в тебе было" на "в тебе всё было".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 30, 2023, 11:48
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Про сердце цветы если б знали,
Глубóка в нем рана насколь,
Они бы со мною рыдали,
Чтоб тем исцелить эту боль.

А вот соловьи если б знали,
Сколь мрачна в душе западня,
Они веселей бы звучали
И тем услаждали меня.

А знали бы нá небе звёзды
Про скорбь и душевную муть,
Спустились бы вниз они просто
Утешить меня хоть чуть-чуть.

Они все об этом не знают,
А знает про боль лишь одна –
Сама лишь, сама разрывает,
Рвет сердце сама мне она.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 31, 2023, 16:56
Einem Abtrünnigen

O des heilgen Jugendmutes!
O, wie schnell bist du gebändigt!
Und du hast dich, kühlern Blutes,
Mit den lieben Herrn verständigt.

Und du bist zu Kreuz gekrochen,
Zu dem Kreuz, das du verachtest,
Das du noch vor wenig Wochen
In den Staub zu treten dachtest!

O, das tut das viele Lesen
Jener Schlegel, Haller, Burke –
Gestern noch ein Held gewesen,
Ist man heute schon ein Schurke.
Мятежному

О, святая смелость юных!
Тебя быстро усмиряют!
Хладна кровь, и господа с ней
Соглашений достигают.

Вот к кресту ты подползаешь –
Ты, что им пренебрегала
И еще неделей раньше
В прах его ниспровергала!

Вот как нас меняет чтиво –
Эти Шлегель¹, Галлер², Бёрк³, и
Тот, кто был вчера героем,
Нынче плут в своей каморке.

¹ Август Вильгельм Шлегель (нем. August Wilhelm von Schlegel; 1767–1845) — немецкий писатель, историк литературы, критик, поэт-переводчик, крупнейший теоретик немецкого романтизма.
Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель (нем. Friedrich Schlegel; 1772–1829) — немецкий писатель, поэт, критик и философ, лингвист, педагог. Он и его старший брат Август Вильгельм были главными теоретиками йенского романтизма.

² Карл Людвиг Галлер (нем. Karl Ludwig von Haller, 1768–1854) — швейцарский государственный деятель, один из теоретиков Европейской Реставрации.

³ Эдмунд Бёрк (англ. Edmund Burke, 1729–1797) — англо-ирландский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 1, 2023, 13:25
Katharina III

Wie Merlin, der eitle Weise,
Bin ich armer Nekromant
Nun am Ende festgebannt
In die eignen Zauberkreise.

Festgebannt zu ihren Füßen
Lieg ich nun, und immerdar
Schau ich in ihr Augenpaar;
Und die Stunden, sie verfließen.

Stunden, Tage, ganze Wochen,
Sie verfließen wie ein Traum,
Was ich rede, weiß ich kaum,
Weiß auch nicht, was sie gesprochen.

Manchmal ist mir, als berühren
Ihre Lippen meinen Mund –
Bis in meiner Seele Grund
Kann ich dann die Flammen spüren.
Катарина III

Умник, Мерлину* подобный,
Некромантом бедным, я
В чары угодил ея
В круг магический, загробный.

В чарах ее ножек славных
Час лежу я, два часа
И гляжу в ее глаза,
А часы текут исправно.

День за днем недели цугом
Пролетают, как во сне,
Понимаю не вполне,
Говорим мы что друг другу.

Иногда коснутся плавно
Ее губы уст моих –
В глубине души не стих,
Ощущаю, пламень главный.

* Мéрлин (англ. Merlin) – в британском цикле легенд наставник и советник короля Артура, а также ранее его отца Утера и короля Вортигерна. Кроме того, имя Мерлина встречается как эпитет в средневековой кельтской поэзии бардов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 3, 2023, 14:34


Der Scheidende

Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier ist mir auch erstorben drin
Der Haß des Schlechten, sogar der Sinn
Für eigne wie für fremde Not –
Und in mir lebt nur noch der Tod!

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und gähnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm,
Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht,
Und trinkt sein Schöppchen, singt und lacht –
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros':
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfürst in der Unterwelt.
На прощание

Затих в груди моей шальной
Весь жар тщеславный и земной,
И вскоре также в ней замрет
Вся ненависть, а даже тот
Пыл отвращения к нужде...
Лишь смерть в ней будет жить везде!

Пал занавес, настал финал;
Зевая, покидают зал
Все немцы, публика моя –
Не дураки, не без чутья!
Они под вечер чуть попьют,
И поедят, и попоют.
Был благородный прав герой
В Гомера книге основной:
Живой мельчайший мещанин –
В сто раз счастливей он один,
Чем мертвый я – герой, Ахилл,
Хоть я б царем подземным был.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 4, 2023, 23:55
Переперевел сей стишок, потому что, оказалось, что "das Lied" -- это еще и "романс".


Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Erbsen klein:
Ich kocht eine Erbsensuppe,
Die sollte köstlich sein.
Когда б мои романсы
Цветочками бы были,
Послал бы их любимой,
Чтоб пахли и манили.

А были б те романсы
Как поцелуй изящны,
Тайком послал б любимой,
Ее щекам горящим.

Когда б мои романсы
Горошинами были,
Я б суп сварил гороховый,
Который все б любили.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 7, 2023, 22:49
Babylonische Sorgen

Mich ruft der Tod – Ich wollt, o Süße,
Daß ich dich in einem Wald verließe,
In einem jener Tannenforsten,
Wo Wölfe heulen, Geier horsten
Und schrecklich grunzt die wilde Sau,
Des blonden Ebers Ehefrau.

Mich ruft der Tod – Es wär noch besser,
Müßt ich auf hohem Seegewässer
Verlassen dich, mein Weib, mein Kind,
Wenngleich der tolle Nordpol-Wind
Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen
Die Ungetüme, die dort schliefen,
Haifisch' und Krokodile, kommen
Mit offnem Rachen emporgeschwommen –
Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde,
Nicht so gefährlich ist das wilde,
Erzürnte Meer und der trotzige Wald,
Als unser jetziger Aufenthalt!
Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier,
Haifische und sonstige Meerungeheuer:
Viel grimmere, schlimmere Bestien enthält
Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt,
Das singende, springende, schöne Paris,
Die Hölle der Engel, der Teufel Paradies –
Daß ich dich hier verlassen soll,
Das macht mich verrückt, das macht mich toll!

Mit spöttischem Sumsen mein Bett umschwirrn
Die schwarzen Fliegen; auf Nas und Stirn
Setzen sie sich – fatales Gelichter!
Etwelche haben wie Menschengesichter,
Auch Elefantenrüssel daran,
Wie Gott Ganesa in Hindostan. – –
In meinem Hirne rumort es und knackt,
Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt,
Und mein Verstand reist ab – o wehe –
Noch früher als ich selber gehe.
Вавилонские заботы

Смерть позвала меня – желаю
В лесу расстаться, дорогая, –
В бору густом, где только елки,
Вьет гнезда коршун, воют волки
И дико хрюкает кабан –
Свиньи-блондинки донжуан.

Смерть позвала меня – и лучше
Расстаться в море, что кипуче,
С тобой, жена моя, дитя,
Пусть даже ветер, не шутя,
Свирепый северный бьет волны
И из глубин, чудовищ полных,
Взойдут акула, крокодил,
Что воды, пасть раскрыв, мутил...
Поверь, дражайшая супруга,
Не столь опасно море-злюка
И лес с его лесным зверьем,
Как место, в коем мы живем!
Ужасны коршун, волк, акула
И чудище, что в глубь нырнуло,
Но есть зверье куда страшней
В столице мира наших дней...
Париж – смесь песен и страстей,
Ад ангелов и рай чертей...
Что я тебя покину здесь –
Невыносима эта весть!

С жужжаньем мерзким койки вкруг
Летают мухи сворой мук,
На нос и лоб садясь с разбегу –
С лицом, подобным человеку,
Иль хобот там слона подвешен,
Как у индийского Ганеши.
В мозгу шум-грохот беспрестанно –
Идут там сборы чемодана,
И разум мой, как по часам,
Отъедет раньше, чем я сам.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 10, 2023, 11:54
Epilog

Unser Grab erwärmt der Ruhm.
Torenworte! Narrentum!
Eine beßre Wärme gibt
Eine Kuhmagd, die verliebt
Uns mit dicken Lippen küßt
Und beträchtlich riecht nach Mist.
Gleichfalls eine beßre Wärme
Wärmt dem Menschen die Gedärme,
Wenn er Glühwein trinkt und Punsch
Oder Grog nach Herzenswunsch
In den niedrigsten Spelunken,
Unter Dieben und Halunken,
Die dem Galgen sind entlaufen,
Aber leben, atmen, schnaufen,
Und beneidenswerter sind,
Als der Thetis großes Kind –
Der Pelide sprach mit Recht:
Leben wie der ärmste Knecht
In der Oberwelt ist besser,
Als am stygischen Gewässer
Schattenführer sein, ein Heros,
Den besungen selbst Homeros.
Эпилог

«Слава наш согреет склеп» –
Фраза глýпа, смысл нелеп!
Нам была б теплей доярка,
Чтоб, любя, лобзала жарко
Толстою губой стократ
Сквозь навоза аромат.
А еще теплы, близки
Людям всем свои кишки –
Пьет ли он глинтвейн или грог
Или пунш его увлек   
В кабачишке самом грязном
Среди негодяев разных –
Виселицы избежали
И зажили, задышали;
Каждый столь завиден был,
Что Фетиды сын Ахилл
Прав, когда сказал с тоской:
Самым нищим жить слугой
В нашем мире каждый б свыкся,
Нежли за водою Стикса
Слыть героем средь химер,
Коего поспел Гомер.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 10, 2023, 14:28
Честно говоря, с логическим связыванием первых двух строк у меня были проблемы, поэтому от безысходности я обратился за помощью к ChatGTP, и вот что он выдал: "Нашу могилу согреет слава. Бессмысленные слова! Глупость!"
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 12, 2023, 10:38
Miserere

Die Söhne des Glückes beneid ich nicht
Ob ihrem Leben, beneiden
Will ich sie nur ob ihrem Tod,
Dem schmerzlos raschen Verscheiden.

Im Prachtgewand, das Haupt bekränzt
Und Lachen auf der Lippe,
Sitzen sie froh beim Lebensbankett –
Da trifft sie jählings die Hippe.

Im Festkleid und mit Rosen geschmückt,
Die noch wie lebend blühten,
Gelangen in das Schattenreich
Fortunas Favoriten.

Nie hatte Siechtum sie entstellt,
Sind Tote von guter Miene,
Und huldreich empfängt sie an ihrem Hof
Zarewna Proserpine.

Wie sehr muß ich beneiden ihr Los!
Schon sieben Jahre mit herben,
Qualvollen Gebresten wälz ich mich
Am Boden und kann nicht sterben!

O Gott, verkürze meine Qual,
Damit man mich bald begrabe;
Du weißt ja, daß ich kein Talent
Zum Martyrtume habe.

Ob deiner Inkonsequenz, o Herr,
Erlaube, daß ich staune:
Du schufest den fröhlichsten Dichter, und raubst
Ihm jetzt seine gute Laune.

Der Schmerz verdumpft den heitern Sinn
Und macht mich melancholisch;
Nimmt nicht der traurige Spaß ein End,
So werd ich am Ende katholisch.

Ich heule dir dann die Ohren voll,
Wie andre gute Christen –
O Miserere! Verloren geht
Der beste der Humoristen!
Помилуй, Господи

Я счастья сынам не завидую, нет –
Их жизни, завидовать буду
Я только лишь быстрой кончине для них –
Без боли, подобной лишь чуду.

В раскошной одежде, с венком на главе,
И смех на губах их играет,
Сидят все за жизни банкетным столом –
И вдруг их коса настигает.

Вот в праздничном платье и розы вокруг –
В венки, неживые, увиты,
И тут в мир теней попадают они,
Фортуны самой фавориты.

Не мучили хвори их все никогда,
И в смерти их лица прекрасны,
Их встретить с почетом в своем во дворе
Сама Прозерпина* согласна.

Как сильно их доле завидую я!
Семь лет мой недуг торжествует.
Я в муках ворочаюсь где-то на дне
И всё умереть не могу я!

Ты, Боже, мучения те сократи,
Скорей чтоб меня закопали;
Ты знаешь, талант у меня небольшой
Быть мучеником и дале.

Ты столь непоследователен, Господь,
Чему изумлен я немало:
Тобою был создан веселый поэт,
Ты óтнял всё, вот что с ним стало.

Страданье всю радость убило во мне,
Теперь я простой меланхолик;
Печальная шутка случилась со мной,
Что стал под конец я католик.

И вот в уши Божьи я громко кричу –
Как все христиане, я истов:
Помилуй меня! Ведь лишишься сейчас
Ты лучшего из юмористов!

* Прозерпина – в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 14, 2023, 15:15
Dich fesselt mein Gedankenbann,
Und was ich dachte, was ich sann,
Das mußt du denken, mußt du sinnen –
Kannst meinem Geiste nicht entrinnen.

Ein gar subtiler Spiritus
Ist dieser Geist, ein Dominus
Im Geisterheer vom höchsten Range;
Ihn ehrt sogar die Muhme Schlange.

Stets weht dich an sein wilder Hauch,
Und wo du bist, da ist er auch;
Du bist sogar im Bett nicht sicher
Vor seinem Kusse und Gekicher!

Mein Leib liegt tot im Grab, jedoch
Mein Geist, er ist lebendig noch
Und wohnt gleich einem Hauskobolde
In deinem Herzchen, meine Holde!

Vergönn das traute Nestchen ihm,
Du wirst nicht los das Ungetüm,
Du wirst nicht los den kleinen Schnapphahn,
Und flöhest du bis China, Japan.

Denn überall, wohin du reist,
Sitzt ja im Herzchen dir mein Geist;
Hier träumt er seine tollsten Träume,
Hier schlägt er seine Purzelbäume.

Hörst du, er musizieret jetzt –
Die Flöh in deinem Hemd ergötzt
So sehr sein Saitenspiel und Singen,
Daß sie vor Wonne hochaufspringen.
Мой мыслей ход тебя пленил,
Всё, что я думал и хранил,
Должна ты думать – не отложишь!
Мой дух ты избежать не сможешь.

Дух этот тонкий и весь, подвижный
И нежный. Словно сам Всевышний
В духовном войске самый главный;
Мой дух Змий райский чтит исправно.

Всегда с тобой дыханье это,
Где ты, там и оно – примета.
Мой дух и в полусне помеха –
То поцелуй, то эхо смеха!

В могиле тело, но мой дух –
Он полон жизни, не протух,
В твоем сердечке домовым
Живет он, милая, твоим.

Дай гнездышко он там совьет
И в нем то чудищем живет,
То словно он Шолтай-Болтай –
Всегда, сбеги ты хоть в Китай.

Везде, куда ты ни пойдешь,
Мой дух ты в сердце понесешь –
Во снах дичайших, несуразных
И в кувырках судьбы опасных.

Он музицирует, и это
Блохе на том, во что одета
Ты, очень нравится – она
Летит в прыжке, возбуждена.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 14, 2023, 17:13
В первой строке второй строфы "и", конечно, лишнее.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 14, 2023, 17:20
Вот как я разбирался с "Muhme Schlange":

Mephistopheles in Goethes Faust I nennt die Schlange, die Adam und Eva versuchte: ,,meine Muhme, die berühmte Schlange". http://dictionary.sensagent.com/Muhme/de-de/

»Staub soll er fressen, und mit Lust, wie meine Muhme, die berühmte Schlange«, sagt Mephistopheles alias der Teufel in Goethes »Faust« im Gespräch mit Gott über den Titelhelden. https://www.bo.de/nachrichten/nachrichten-regional/vergessene-woerter-muhme#

Mephiſtopheles.
Folg' nur dem alten Spruch und meiner Muhme der Schlange,
Dir wird gewiß einmal bey deiner Gotthänlichkeit bange!
https://www.deutschestextarchiv.de/book/view/goethe_faust01_1808?p=131

«Wie meine Muhme, die berühmte Schlange» [Как моя тетка, знаменитая змея]. Змеиный извив — уклончивость холодного демонического сердца.

Восхваление созданного Богом мира, солнечной системы и гармонии сфер, а также некоторые другие мысли в речах архангелов и Мефистофеля во многом восходят к книге Бытия.  Далее в  «Прологе» замечаем выразительный намек на эту же книгу (Быт 3:14): «Staub soll er fressen, und mit Lust, wie meine Muhme, die  berühmte  Schlange»  [6, с.18]. Замечательно, сохраняя настроение и смысл, а также аллюзию на Книгу Бытия,  переводит этот отрывок Б. Пастернак: «Вы торжество мое поймете, Когда он, ползая в помете, Жрать будет прах от башмака, Как пресмыкается века Змея, моя родная тетя» [3, с.15].
https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/227393/1/206-209.pdf

Staub soll er fressen, und mit Lust (он будет жрать прах, да с радостью; der Staub — пыль, поэт. прах; die Lust — желание, охота, тяга, стремление; удовольствие, радость),
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange (как моя тетка, та самая: «знаменитая» змея = змей-обольститель;  die Muhme — тетка, тетя, двоюродная сестра, пожилая родственница, кума, крестная /мать/).
http://www.franklang.ru/df/Goethe_Faust_M.pdf
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 18, 2023, 23:32
Мораль он довольно неожиданную выводит, если я всё правильно понял...

Duelle

Zwei Ochsen disputierten sich
Auf einem Hofe fürchterlich.
Sie waren beide zornigen Blutes,
Und in der Hitze des Disputes
Hat einer von ihnen, zornentbrannt,
Den andern einen Esel genannt.
Da »Esel« ein Tusch ist bei den Ochsen,
So mußten die beiden John Bulle sich boxen.

Auf selbigem Hofe zu selbiger Zeit
Gerieten auch zwei Esel in Streit,
Und heftig stritten die beiden Langohren,
Bis einer so sehr die Geduld verloren,
Daß er ein wildes I-A ausstieß,
Und den andern einen Ochsen hieß.
Ihr wißt, ein Esel fühlt sich tuschiert,
Wenn man ihn »Ochse« tituliert.
Ein Zweikampf, die beiden stießen
Sich mit den Köpfen, mit den Füßen,
Gaben sich manchen Tritt in den Podex,
Wie es gebietet der Ehre Kodex.

Und die Moral? Ich glaub, es gibt Fälle,
Wo unvermeidlich sind die Duelle;
Es muß sich schlagen der Student,
Den man einen dummen Jungen nennt.
Дуэли

А на дворе раз два быка
Вели спор жаркий – на века.
Бурлила кровь, гремела ссора,
И в самом жарком месте спора
Один из них на всё плевал –
Ослом другого обозвал.
Сильнее оскорбить трудней, на самом деле,
И стали два быка готовиться к дуэли.

Но в том дворе во время то же
Осла два спорили похоже;
Столь резко было столкновенье,
Что потерял один терпенье
И дикий крик «Иа!»  издал –
Быком другого обозвал.
А средь ослов так называть
Другого – значит оскорблять.
Толкаться начали открыто
Телами, и один копытом
Поддал другому в заднем месте,
Как наставляет Кодекс чести.

Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле,
Где неизбежны порой дуэли;
Студент вообще должен драться с любым,
Кто смел его обозвать тупым.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 20, 2023, 17:08
Autodafé

Welke Veilchen, stäub'ge Locken,
Ein verblichen blaues Band,
Halb zerrissene Billette,
Längst vergeßner Herzenstand –

In die Flammen des Kamines
Werf ich sie verdroßnen Blicks;
Ängstlich knistern diese Trümmer
Meines Glücks und Mißgeschicks.

Liebeschwüre, flatterhafte
Falsche Eide, in den Schlot
Fliegen sie hinauf – es kichert
Unsichtbar der kleine Gott.

Bei den Flammen des Kamines
Sitz ich träumend, und ich seh,
Wie die Fünkchen in der Asche
Still verglühn – Gut' Nacht – Ade!
Аутодафе

Флоксы вялы, кудри пыльны,
Голубая лента блекла,
В клочья порваны билеты,
Сердце чует: недалёко.

Недовольны мои взгляды,
Их бросаю внутрь камина:
Там сгорают блики счастья
И невзгод моих руины.

Клятвы о любви – фальшивы,
Легкомысленны, щемимы,
Улетают дымоходом,
Весел лишь божок незримый.

Так, весь в пламени камина,
Я сижу, мечтаы мне в очи,
Угли, тихо догорая,
Гаснут... Всем спокойной ночи!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 22, 2023, 15:43
Кстати, для предыдыщего перевода, чтобы найти название небольших цветов из двух слогов, задействовал Musk AI (ChatGPT был всё время занят), который выдал мне 23 названия, плюя на количество слогов.


Der Abgekühlte

Und ist man tot, so muß man lang
Im Grabe liegen; ich bin bang,
Ja, ich bin bang, das Auferstehen
Wird nicht so schnell vonstatten gehen.

Noch einmal, eh' mein Lebenslicht
Erlöschet, eh' mein Herze bricht –
Noch einmal möcht ich vor dem Sterben
Um Frauenhuld beseligt werben.

Und eine Blonde müßt es sein,
Mit Augen sanft wie Mondenschein –
Denn schlecht bekommen mir am Ende
Die wild brünetten Sonnenbrände.

Das junge Volk voll Lebenskraft
Will den Tumult der Leidenschaft,
Das ist ein Rasen, Schwören, Poltern
Und wechselseit'ges Seelenfoltern!

Unjung und nicht mehr ganz gesund,
Wie ich es bin zu dieser Stund',
Möcht ich noch einmal lieben, schwärmen
Und glücklich sein – doch ohne Lärmen.
Остывающий

Кто умер, тот в земле лежит;
Но робок я, рука дрожит,
Засим процесса воскресенья
Не столь стремительно теченье.

Еще хоть раз, покуда свет
Мне сердце греет столько лет,
Я женской прелестью сторицей
Хочу пред смертью насладиться.

Блондинкой будет пусть она,
Свет глаз – как тот, что шлет луна,
Ведь вреден в мои годы, детки,
Уже палящий зной брюнетки.

Вот силы молодежь полна,
Страстей потока ждет она,
Безумства, бурного теченья
И душ взаимного мученья!

Немолод, не вполне здоров,
И к часу этому не нов,
Хочу познать любви чертоги,
Вновь счастив быть – но без тревоги.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 23, 2023, 22:50
Enfant perdu

Verlorner Posten in dem Freiheitskriege,
Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus.
Ich kämpfte ohne Hoffnung, daß ich siege,
Ich wußte, nie komm' ich gesund nach Haus.

Ich wachte Tag und Nacht – Ich konnt' nicht schlafen,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar –
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war).

In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen
Mich oft, auch Furcht – (nur Narren fürchten nichts) –
Sie zu verscheuchen, hab' ich dann gepfiffen
Die frechen Reime eines Spottgedichts.

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme,
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch,
So schoß ich gut und jagt' ihm eine warme,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch.

Mitunter freilich mocht' es sich ereignen,
Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut
Zu schießen wußte – ach, ich kann's nicht leugnen –
Die Wunden klaffen – es verströmt mein Blut.

Ein Posten ist vakant! – Die Wunden klaffen –
Der eine fällt, die andern rücken nach –
Doch fall' ich unbesiegt, und meine Waffen
Sind nicht gebrochen – nur mein Herze brach.
Одинокий боец

Боец забытый в битве за свободу,
Тринадцать лет я выдержал сурово.
Я бился без надежды, без расчету,
Что я смогу домой вернуться снова.

Я бдил и день, и ночь, не мог уснуть я –
Как в лагере спалá друзей орава.
Я бдил, боролся с сумеречной мутью
Под громкий храп товарищей тех бравых.

Охватывали ночью часто скука
И страх – лишь дураки его не знают;
Спугнуть боялся рифму резким звуком
В стихах насмешливых и дерзких, что кропаю.

Я на посту стоял, в руке винтовка,
Дурак какой-то путь сюда разнюхал,
И выстрелил, всадив довольно ловко
Я пулю в подозрительное брюхо.

Случается порою и такое –
Дурак тот тоже выстрелил умело,
И рана зазияла, и – не скрою –
Кровь, вытекая, густо заалела.

Пост часового пуст! Зяют раны,
Один упал, других на повышенье...
Непобежденным пал я в стычке бранной,
Оружье цело – сердцу не спасенья.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 24, 2023, 00:04
Я бы сохранил название на французском с дословным переводом в сноске, но это дело ваше. А "тридцать лет" во вторую строку никак не вписываются? Ну хотя бы "десятки лет", но не тринадцать же! Да, и "спугнуть боялся рифму" кажется слишком далёким от оригинала.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 24, 2023, 08:57
Цитата: Бенни от апреля 24, 2023, 00:04Я бы сохранил название на французском с дословным переводом в сноске, но это дело ваше. А "тридцать лет" во вторую строку никак не вписываются? Ну хотя бы "десятки лет", но не тринадцать же! Да, и "спугнуть боялся рифму" кажется слишком далёким от оригинала.
Да, спасибо -- просто я, переводя, витал в эмпиреях и не обратил внимания, сколько там конкретно. А так меняю на "все тридцать лет". Теперь насчет третьей строфы. Да, я опять витал в одном месте и толком не разобрался, чё ж лирический герой там выделывал. По итогу сих разборок меняю две последние строки на:

Пугал их часто свиста резким звуком
Рифм дерзких, что в насмешку я кропаю.

А с названием можно обойтись так: Enfant perdu (Одинокий боец).

Кстати, в последней строке же "т" у меня пропущено! -- "сердцу неТ спасенья".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2023, 08:56
Fromme Warnung

Unsterbliche Seele, nimm dich in acht,
Daß du nicht Schaden leidest,
Wenn du aus dem Irdischen scheidest;
Es geht der Weg durch Tod und Nacht.

Am goldnen Tore der Hauptstadt des Lichts,
Da stehen die Gottessoldaten;
Sie fragen nach Werken und Taten,
Nach Namen und Amt fragt man hier nichts.

Am Eingang läßt der Pilger zurück
Die stäubigen, drückenden Schuhe –
Kehr ein, hier findest du Ruhe,
Und weiche Pantoffeln und schöne Musik.
Набожное предостережение

Хоть вечна душа, осторожнее будь
Что ты от потерь не страдаешь,
Когда мир земной оставляешь;
Сквозь смерть и сквозь ночь этот путь.

Стоят в граде света у злáтых ворот
Божественные солдаты;
Ответишь здесь лишь за дела ты,
Здесь имя и чин не волнуют народ.

На входе паломник оставит свои
Покрытые пылью ботинки –
Входи, здесь покой, ни слезинки,
А мягкие тапочки и соловьи.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2023, 15:11
Gedächtnisfeier

Keine Messe wird man singen,
Keinen Kadosch wird man sagen,
Nichts gesagt und nichts gesungen
Wird an meinen Sterbetagen.
 
Doch vielleicht an solchem Tage,
Wenn das Wetter schön und milde,
Geht spazieren auf Montmartre
Mit Paulinen Frau Mathilde.
 
Mit dem Kranz von Immortellen
Kommt sie, mir das Grab zu schmücken,
Und sie seufzet: «Pauvre homme!»
Feuchte Wehmut in den Blicken.
 
Leider wohn ich viel zu hoch,
Und ich habe meiner Süßen
Keinen Stuhl hier anzubieten;
Ach! sie schwankt mit müden Füßen.
 
Süßes, dickes Kind, du darfst
Nicht zu Fuß nach Hause gehen;
An dem Barrieregitter
Siehst du die Fiaker stehen.
Годовщина

Не споют по мне ни мессы,
Кадиш¹ не прочтут, поверьте, –
Ни споют, ни прочитают
Ничего в день моей смерти.

Если ж будет день погожим,
Ветер дуть не будет сильно,
То пройдется по Монмартру
Там с Полиной фрау Матильда².

И венок из сухоцветов
На могилу мне приладит,
Повздыхает: «Pauvre homme³!»,
Грусть и слезы в ее взгляде.

Слишком высоко, увы, я –
Даже стул подать несчастный
Не могу, чтоб сесть любимой;
Ах! и ноги ее грязны.

Ты, толстушка, не ходи-ка
Дó дому пешком так смело –
За кладбищенской оградой
Там стоит фиакр целый.

¹ Кáдиш, кадди́ш (иуд.-арам. ‏קדיש‏‎ — «святой») — молитва в талмудическом иудаизме, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному избавлению и спасению.
² Гейне похороненъ на Монмартрскомъ кладбищѣ. Матильда — жена Гейне; Полина — ея компаньонка. (https://imwerden.de/pdf/heine_polnoe_sobranie_sochineny_tom5_1904_text.pdf)
³ Pauvre homme! [пóврэ óмэ] – фр. Бедный муж!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 25, 2023, 15:42
Ноги усталые, а не грязные.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:16
Цитата: zwh от апреля 18, 2023, 23:32Мораль он довольно неожиданную выводит, если я всё правильно понял...



Duelle

Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле,
Где неизбежны порой дуэли;
Студент вообще должен драться с любым,
Кто смел его обозвать тупым.

Здесь Гейне издевается над стандартной моралью корпоративного студента.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:27
Цитата: zwh от апреля 24, 2023, 08:57А с названием можно обойтись так: Enfant perdu (Одинокий боец).

Вообще-то enfant perdu - это "потерянное дитя".

Вот что я вычитал: "...Использовалось это выражение в смысле «Смертник» — так во французской армии называли солдат, которые выполняли приказы, обрекающие их на гибель – шли в атаку в авангарде наступающего военного отряда или стояли на часах на удаленном посту охранения..."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2023, 21:11
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 25, 2023, 15:42Ноги усталые, а не грязные.
Мдя, тут я накосячил-с... Тогда пусть будет так:

Слишком высоко, увы, я –
Даже стул подать убогий
Не могу, чтоб сесть любимой;
Ах! усталы ее ноги.

ЗЫ Надо бы в комментах еще добавить, что Матильда была полноватой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2023, 21:37
Цитата: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:16
Цитата: zwh от апреля 18, 2023, 23:32Мораль он довольно неожиданную выводит, если я всё правильно понял...



Duelle

Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле,
Где неизбежны порой дуэли;
Студент вообще должен драться с любым,
Кто смел его обозвать тупым.

Здесь Гейне издевается над стандартной моралью корпоративного студента.
А-а, тогда понятнее. Надо бы это пояснить в сноске.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 25, 2023, 21:48
Цитата: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:27
Цитата: zwh от апреля 24, 2023, 08:57А с названием можно обойтись так: Enfant perdu (Одинокий боец).

Вообще-то enfant perdu - это "потерянное дитя".
Ну, понять это моего убогого французского таки хватило.

Цитата: Rachtyrgin от апреля 25, 2023, 16:27Вот что я вычитал: "...Использовалось это выражение в смысле «Смертник» — так во французской армии называли солдат, которые выполняли приказы, обрекающие их на гибель – шли в атаку в авангарде наступающего военного отряда или стояли на часах на удаленном посту охранения..."
Спс за доп. инфу. В принципе, тоже можно в сноску зафигачить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 28, 2023, 12:41
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

1823 г
Не печалься, сердце шало,
Покорись своей судьбе –
Вновь весна отдаст тебе,
Что зима тогда забрала.

Больше станет вновь, чем было,
Славен мир сам по себе,
И что нравится тебе,
То всё сердцу будет мило!

Что-то мне это сильно напоминает пушкинское:

Сердце будущим живет,
Настоящее уныло;
Что уныло, то пройдет,
Что пройдет, то будет мило.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 28, 2023, 20:37
А начало - как у Гёте: Herz, mein Herz, was soll das geben?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 29, 2023, 07:37
Цитата: Бенни от апреля 28, 2023, 20:37А начало - как у Гёте: Herz, mein Herz, was soll das geben?
Лично у меня это вызвало ассоциацию с тем, как Меншиков обращался к Петру I: "мин херц!" (на голландский, видимо, манер).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 29, 2023, 10:38
Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 07:37Лично у меня это вызвало ассоциацию с тем, как Меншиков обращался к Петру I: "мин херц!" (на голландский, видимо, манер).
У голландцев mijn hart.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 29, 2023, 14:54
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 29, 2023, 10:38
Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 07:37Лично у меня это вызвало ассоциацию с тем, как Меншиков обращался к Петру I: "мин херц!" (на голландский, видимо, манер).
У голландцев mijn hart.
Ну, значит, на нижненемецкий какой-нить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 29, 2023, 20:17
Wiedersehen

Die Geisblattlaube – Ein Sommerabend –
Wir saßen wieder wie ehmals am Fenster –
Der Mond ging auf, belebend und labend –
Wir aber waren wie zwei Gespenster.

Zwölf Jahre schwanden, seitdem wir beisammen
Zum letztenmale hier gesessen;
Die zärtlichen Gluthen, die großen Flammen,
Sie waren erloschen unterdessen.

Einsilbig saß ich. Die Plaudertasche,
Das Weib hingegen schürte beständig
Herum in der alten Liebesasche.
Jedoch kein Fünkchen ward wieder lebendig.

Und sie erzählte: wie sie die bösen
Gedanken bekämpft, eine lange Geschichte,
Wie wackelig schon ihre Tugend gewesen –
Ich machte dazu ein dummes Gesichte.

Als ich nach Hause ritt, da liefen
Die Bäume vorbei in der Mondenhelle,
Wie Geister. Wehmüthige Stimmen riefen –
Doch ich und die Todten, wir ritten schnelle.
Встреча

Беседка, жимолость, летний вечер –
Мы прежде здесь у окна сидели,
Взошла луна, освещая встречу –
Как два привидения мы пустели.

Двенадцать лет пролетело с тех пор, как
Последний раз мы здесь вместе бывали;
А жар сердечный и пламя восторга
Уже померкли и не волновали.

Я молча сидел, а болтливая баба,
Напротив, во мне возбудить пыталась
Любовный пепел тот, старый и слабый,
Искрá из которого не разгоралась.

Она рассказала о том, как сражалась
Со злыми мыслями – длинная сага,
Ее добродетель едва держалась –
Лицо ее глупо белело из мрака.

Верхом я мчался домой, пролетали
Деревья мимо все в лунном блеске,
Как призраки. И голоса рыдали –
И мой, и мертвых, мы мчались вместе.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от апреля 29, 2023, 20:24
Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 20:17Лицо ее глупо белело из мрака.

А не автор (или его "лирический герой") сделал глупое лицо, притворяясь, что не понимает намёка?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от апреля 29, 2023, 22:17
Цитата: Бенни от апреля 29, 2023, 20:24
Цитата: zwh от апреля 29, 2023, 20:17Лицо ее глупо белело из мрака.

А не автор (или его "лирический герой") сделал глупое лицо, притворяясь, что не понимает намёка?
Да, тут я чтой-то не догнал-с... Тогда так: "Я глупо глядел на нее из мрака".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 1, 2023, 11:30
Diana I

Diese schönen Gliedermassen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.

Wär ich, leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.

Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh ich nicht genau.)
Eh ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl ich meine Seele.
Диана I

Это тело, эти массы
Женственности грандиозной
Ныне без сопротивленья
Я познаю скрупулезно.

Был бы я обуздан страстью,
Сам приблизился бы к милой,
Но об этом пожалел бы,
Ведь она б меня побила.

Что за грудь и что за шея!
(Разглядеть мне выше трудно.)
Лишь себя ей только вверю –
Богу душу сдам попутно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 1, 2023, 13:34
Тут существенный вопрос, насколько приведенное ниже творчество можно назвать именно переводом, так строчки получились существенно длиннее и,соответственно, количество инфрмации получилось больше, так что недостающую я просто дофантазировал. С дугой стороны -- кто ж мне сие запретит? Чай, Меркадер с ледорубом надо мной ж не стоит, правилоно? Ну, а так вроде вполне ничегошно получилось, ИМХО-с.

Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.

Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.
Увидали друг друга едва – по глазам и по голосу
Я заметил, что ты убаюкала просто меня;
Не стояла б там мать, что не любит подобные фокусы,
Целовались бы мы в тот же миг там, друг дружку пленя.

А наутро покину я тот городок, ничего не желая,
И продолжу свой бег, для которого рóжден на свет;
И блондинка сидеть у окна будет та дорогая,
Вверх пошлю ей рукою я дружеский теплый привет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 2, 2023, 08:26
Я тут всё понять не мог, что это мне вторая строфа моего перевода напоминает, и наконец сообразил -- Окуджаву же!

В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я и умру от любви и печали.
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 2, 2023, 14:23
Werdet nur nicht ungeduldig,
Wenn von alten Schmerzensklängen
Manche noch vernehmlich klingen
In den neuesten Gesängen.

Wartet nur, es wird verhallen
Dieses Echo meiner Schmerzen,
Und ein neuer Liederfrühling
Sprießt aus dem geheilten Herzen.
Подождите, потерпите,
Что мои былые боли
Всё звучат в новоейших песнях
В той своей привычной роли.

Годы канут, это эхо
Сможет отзвучать, стереться,
Новая весна настанет
Для излéченного сердца.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 2, 2023, 17:34
Mag da draußen Schnee sich thürmen
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend mir an's Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.
Если снег снаружи сыплет,
Град идет иль буря хрипнет,
В окнах стеклами звеня,
Нету жалоб у меня,
Ведь в груди в это мгновенье
Образ милой, жар весенний.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 3, 2023, 13:05
Gaben mir Rat und gute Lehren,
Überschütteten mich mit Ehren,
Sagten, daß ich nur warten sollt,
Haben mich protegieren gewollt.

Aber bei all ihrem Protegieren
Hätte ich können vor Hunger krepieren,
Wär nicht gekommen ein braver Mann,
Wacker nahm er sich meiner an.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.
Давали все мне наставленья, советы,
Засыпали почестями при этом,
Твердили, что должен я лишь подождать,
Стали протекцию все мне давать.

Только вот, будучи их протеже,
Мог я от голода сдохнуть уже,
Если б не друг – парень честный вполне,
Он и заботиться стал обо мне.

Он мне еду добывал делово,
Я никогда не забуду его!
Жаль, не могу его расцеловать!
Он – это сам я, напрасно скрывать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от мая 4, 2023, 21:18
Цитата: zwh от мая  1, 2023, 13:34Тут существенный вопрос, насколько приведенное ниже творчество можно назвать именно переводом, так строчки получились существенно длиннее и,соответственно, количество инфрмации получилось больше, так что недостающую я просто дофантазировал. С дугой стороны -- кто ж мне сие запретит? Чай, Меркадер с ледорубом надо мной ж не стоит, правилоно? Ну, а так вроде вполне ничегошно получилось, ИМХО-с.

Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.

Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.
Увидали друг друга едва – по глазам и по голосу
Я заметил, что ты убаюкала просто меня;
Не стояла б там мать, что не любит подобные фокусы,
Целовались бы мы в тот же миг там, друг дружку пленя.

А наутро покину я тот городок, ничего не желая,
И продолжу свой бег, для которого рóжден на свет;
И блондинка сидеть у окна будет та дорогая,
Вверх пошлю ей рукою я дружеский теплый привет.

Du bist mir gewogen - ты мне дорогА.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 5, 2023, 09:18
Да, первые две строчки перевел еще в прошлом году (дальше тогда не пошло), и "gewogen" тогда перевел как форму глагола "wiegen", не заметив, что в Lingvo же ясно написано: "j-m gewogen sein — быть расположенным [благосклонным] к кому-л., доброжелательно относиться, благоволить к кому-л.". Можно попробовать так (хотя вариант не идеальный, т.к. повторяется "увидали", "по глазам", "глядишь"):

Увидали друг друга едва – по глазам и по голосу
Я заметил, что ты благосклонно глядишь на меня;
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 6, 2023, 10:13
Mir träumt': ich bin der liebe Gott,
Und sitz' im Himmel droben,
Und Englein sitzen um mich her,
Die meine Verse loben.
 
Und Kuchen ess' ich und Confekt
Für manchen lieben Gulden,
Und Kardinal trink' ich dabei,
Und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
Ich wollt', ich wär' auf Erden,
Und wär' ich nicht der liebe Gott,
Ich könnt' des Teufels werden.

Du langer Engel Gabriel,
Geh', mach' dich auf die Sohlen,
Und meinen theuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen.

Such' ihn nicht im Collegium,
Such' ihn beim Glas Tokaier;
Such' ihn nicht in der Hedwigskirch,
Such' ihn bei Mamsell Meyer.

Da breitet aus sein Flügelpaar
Und fliegt herab der Engel,
Und packt ihn auf, und bringt herauf
Den Freund, den lieben Bengel.

Ja, Jung', ich bin der liebe Gott,
Und ich regier' die Erde!
Ich hab's ja immer dir gesagt,
Daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder thu' ich alle Tag,
Die sollen dich entzücken,
Und dir zum Spaße will ich heut
Die Stadt Jr-Jr beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß',
Die sollen jetzt sich spalten,
Und eine Auster, frisch und klar,
Soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
Soll thauig sie begiessen,
Und in den Straßengössen soll
Der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Jr-Jrer sich,
Sie gehen schon an's Fressen;
Die Herren von dem Landgericht,
Die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
Bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
Die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
Das sind die klügsten Leute,
Sie denken, alle Tag' geschieht
Kein Wunder so wie heute.
Мне снилось, дескать, я – Господь,
Сижу в небесной дáли,
И ангелы вокруг меня
Стихи мои всё хвалят.

Здесь пироги не дороги,
Во рту все сласти тают,
Крюшоном запиваю их,
А долг не вырастает!

Но скука мучает меня...
Уж лучше б на земле я
Не сим любимым Богом был,
А дьяволом, скорее!

Эй, тощий ангел Гавриил,
Ногами двигай слáвней
И друга Ойгена давай
Ты принеси сюда мне!

На лекциях ты не ищи
Его – он пьет, скорее;
В соборе тоже не найдешь –
С мамзель он будет Мейер.

Тут ангел распустил крыла
Рванул вниз безоглядно,
И друга моего схватил,
И вверх взлетел обратно.

Да, парень, я теперь Господь
Землею правлю смело!
Всегда тебе твердил, что я
Смогу хоть что-то сделать.

Весь день творю я чудеса –
Восторга жду, фурора!
И осчастливить я могу
Хоть в шутку целый город.

Пусть весь булыжник мостовой
Расколется на части,
И каждая из тех частей
У устрицы будь в пасти!

Дождем пусть льет лимонный сок
На эту мостовую,
В канавах сточных пусть рейвейн
Течет, людей балуя.

Как рады горожене все –
Едят всё без приправы,
Юристы местного суда
Пьют прямо из канавы.

Поэты рады той жратве,
Им посланной от Бога,
И мостовую унтерá
Вылизывают строго.

По сути, эти унтерá –
Умнейшие парниши,
Не каждый день ведь чудеса
Случаются здесь свыше.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 6, 2023, 13:25
Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor hinaus;
Da komm' ich, Geliebte, und bringe
Dir einen Rosenstrauß.

Das war eine wilde Wirthschaft,
Viel Volk und Kriegesplag'!
Sogar in deinem Herzchen
Viel Einquartierung lag.
Вот синие входят гусары,
Подходят к воротам, трубя;
Я роз подношу букет тебе,
Возлюбленная моя.

Бывало головотяпство
Люд, тóлпы, и муки войны!
И даже в твоем сердечке
Следы там бывших видны.

В прошлом году про синих (голубых) гусар уже было, но там только вторая строфа начиналась со слов «Es blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Thor herein», а все остальные слова были другие. Печалька: слово «люд» тут неплохо бы чем-то заменить, но ничего на язык не приходит :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от мая 6, 2023, 13:47
В тот раз было herein, а теперь hinaus. Значит, теперь гусары уходят из города.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 6, 2023, 15:27
Цитата: Andrey Lukyanov от мая  6, 2023, 13:47В тот раз было herein, а теперь hinaus. Значит, теперь гусары уходят из города.
Да, в самом деле... Тогда так: "Вот синие прочь гусары Идут, у ворот трубя..."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 6, 2023, 15:41
Auf den Wällen Salamankas
Sind die Lüfte lind und labend;
Dort, mit meiner holden Donna,
Wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schönen
Hab' ich meinen Arm gebogen,
Und mit sel'gem Finger fühl' ich
Ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ängstliches Geflüster
Zieht sich durch die Lindenbäume,
Und der dunkle Mühlbach unten
Murmelt böse, bange Träume.

,,Ach, Sennora, Ahnung sagt mir:
Einst wird man mich relegiren,
Und auf Salamankas Wällen
Geh'n wir nimmermehr spazieren."
Ах, на бреге Саламанки*
Воздух нежен, безупречен;
Там с моей любимой дамой
Я гуляю в летний вечер.

Тело стройное красотки
Óбнял я рукою пóлно,
Пальцами я ощущаю
Ее грýдей чудо-волны.

Только боязливый шепот
Льется с лип, молчать не хочет,
Мельничный ручей глубокий
Сны мне жуткие бормочет.

«Подозренье есть, синьора,
Что я тоже заменяем
И на бреге Саламанки
Больше мы не погуляем».

* Саламанка (исп. Salamanca) — город на западе Испании.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 7, 2023, 11:43
Die Trauung

Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig,
Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,
Inwendig aber war es grob und schmutzig.
Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
Jedoch von außen voller Würdigkeit;
Von der Courage sprach es lang und breit,
Und that sogar recht trotzig und recht stutzig.
,,Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau'!"
So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau
Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen.
Vor einem Altar stand das Männchen da,
Mein Lieb daneben, Beide sprachen: Ja!
Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!
Венчание

Мне ночью снился человечек странный –
Шел на ходулях, каждый шаг аршин,
Одет получше многих из мужчин,
Внутри же грубый, грязный постоянно.
Внутри негоден и никчемен он,
Но для сторонних смотрится достойно –
Он долго смело говорит пристойно,
Упрям, упорен и насторожён.
«Ты знаешь, кто он? Подойди, взгляни!» –
Бог сна мне молвил, показав в тени
Поток картинок на зеркальной тверди:
Тот человечек встал у алтаря,
Невеста рядом милая моя,
Сказали: «Да!» «Аминь!» – вскричали черти.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 8, 2023, 11:13
Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut,
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht in meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Утром я встаю с вопросом:
Милая придет?
Вечером, оставшись с носом,
Плáчу: не везет.

Ночью в горе и заботе
Я без сна опять;
Знаю, буду я в дремоте
Целый день гулять.

Первая строфа не шибко дословно получилась, но, думаю, сойдет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 8, 2023, 15:52
Die Bergstimme

Ein Reiter durch das Bergthal zieht,
Im traurig stillen Trab':
Ach! zieh' ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh' ich in's dunkle Grab?
Die Bergstimm Antwort gab:
In's dunkle Grab!

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
So zieh' ich denn hin in's Grab so früh, –
Wohlan im Grab ist Ruh.
Die Stimme sprach dazu:
Im Grab ist Ruh!

Dem Reitersmann eine Thräne rollt
Von der Wange bleich und kummervoll:
Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich, –
So ist mir im Grabe wohl.
Die Stimm' erwiedert hohl:
Im Grabe wohl!
Голос гор

Всадник едет по горной стране,
Печально-медленна рысь:
Ах, еду ль я в руки любимой моей
Или же в темный гроб?
Голос гор дал ответ: Держись!
В темный гроб!

И далее едет всё всадник тот,
Он вздохнул тяжело:
Коль предстоит мне столь скоро гроб –
Что ж, будет там покой.
Голос гор на это шепнул:
В гробу покой!

Слеза бежит по его щеке,
Бледен печальный взор:
Раз лишь в гробу для меня покой,
То мне в гробу хорошо.
Глухо ответил тут голос гор:
В гробу хорошо!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 10, 2023, 10:26
Zwei Brüder

Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Laura's Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit;
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden, –
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet Euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Thal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
Два брата

На вершине горной зáмок
Тьмой ночною весь укрыт,
А в долине битва, драма,
Звон мечей и бой кипит.

Это – поединок братьев,
Ярость, гнев, смерть бытию!
Но скажи, чего терзать им,
Рвать друг друга в том бою?

У графини у Лауры
Искры глаз зажгли раздор;
Оба любят до сумбура
Знатной девы нежный взор.

Но кому из братьев будет
Сердце отдано ее?
Что ж гадать, решим по сути –
Меч хватай, стяжай свое!

И они бесстрашно бьются,
За ударом вновь удар,
В наважденьи не сдаются,
Превращают ночь в пожар.

Горе! Кровь течет с булата!
Горе! Дол в крови промок!
Вот упали оба брата,
В теле каждого – клинок.

Мимо вдаль века промчали,
Камень над могилой той,
Вниз с горы глядит в печали
Замок гулкий и пустой.

Но во тьме, как подобает,
Тайно закипает кровь,
И как полночь наступает,
Пара братьев бьется вновь.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 10, 2023, 14:59
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern drein;
Da tanzt den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen
Von Pauken und Schallmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die guten Engelein.
Вот скрипка и флейта заводят,
И трубы взвывают, гремя;
На танец свой брачный выходит
Возлюбленная моя.

Литавры во всем этом тонут,
Свирель тут в своей всей красе...
И здесь же рыдают и стонут
Печальные ангелы все.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 10, 2023, 15:34
Корректировка для моего же перевода 2020-го года. По-моему, после изменений будет получше, либо высказывайте возражения.



Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,

wenn man den Abschied gibt.
Письмо, что ты мне написала,
Меня тревожить не должно;
Что разлюбила, в нем сказала,
Но до чего ж оно длиннó!

Страниц двенадцать, всё нейтрально
                                      подробно,
Нет клякс, пера неспешен бег...
Не пишут люди так детально
Писать так люди не способны,
Когда прощаются навек.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 12, 2023, 09:04
Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au'
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb',
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
Скажи, почему так розы бледны,
О, милая, почему?
С чего фиалки немы и бедны
В зеленой траве, не пойму...

А жаворонок с чего так поет
Жалобно? Плохо ему?
И запах смерти от пижмы несет –
Кто объяснит почему?

Зачем это солнце светит на луг,
Угрюмо и холоднó?
С чего же земля так сера вокруг,
Как у могилы дно?

А я отчего в сердце боль не уйму
И мрачен до черноты?
Скажи мне, возлюбленная, почему
Меня покинула ты?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 15, 2023, 09:40

An Franz v. Z.

Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern;
Ade, mein Bruder, denk mein in der Fern'!
Bleib' treu, bleib' treu der Poesie;
Verlaß das süße Bräutchen nie.
Bewahr' in der Brust wie einen Hort
Das liebe, schöne, deutsche Wort. –
Und kommst du mahl nach dem Norderstrand,
So lausche nur am Norderstrand;
Und lausche bis fern sich ein Klingen erhebt,
Und über die feyernden Fluthen schwebt.
Dann mag's wohl seyn, daß entgegen dir zieht
Des wohlbekannten Sängers Lied.
Dann greif' auch du in dein Saitenspiel,
Und gieb mir süßer Kunden viel:
Wie's dir, mein trauter Sänger, ergeht,
Und wie's meinen Lieben allen ergeht,
Und wie's ergeht der schönen Maid,
Die so manches Jünglingsherz erfreut,
Und in manches gesendet viel Glut hinein,
Die blühende Rose am blühenden Rhein!
Und auch vom Vaterland Kunde gieb;
Ob's noch das Land der treuen Lieb',
Ob der alte Gott noch in Deutschland wohnt,
Und niemand mehr dem Bösen frohnt.
Und wie dein süßes Lied erklingt,
Und heitere Mähren hinüber bringt,
Wohl über die Wogen zum fernen Strand,
So freut sich der Sänger im Norderland.
К Францу фон Ц.

Звезда золотая на север зовет;
Прощай, брат, в дали этот помни исход!
Поэзии-деве будь верен ты, да,
И не бросай ты ее никогда.
Храни в груди как священный клад
Немецкое милое слово, брат.
И к нам приезжай на северный брег –
Волны здесь будешь ты слушать бег.
И слушай, пока не услышишь звон –
Витать над потоками будет он.
А может, захватит тебя до конца
Песня известного всем певца.
Тогда за струны хватайся скорей
И ворох мне расскажи вестей:
Как жизнь твоя, мой милый певец?
Любовницы как там мои, наконец?
А деве прекрасной живется как той,
Сердца что тревожит толпе молодой?
И жар очень многим в сердца она шлет –
Цветущая роза по Рейну плывет!..
И с Родины вести мне тоже пошли –
Всё так же ль она страна верной любви?
Живет ли в Германии старый тот бог,
Что злу уж не служит минувших эпох.
И как только песня твоя зазвучит
И светлая конница к небу помчит
Над вóлнами к берегу в дальний конец,
То рад будет северный этот певец.

Похоже, но тут то себя певцом назвает, то этого Франца...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 16, 2023, 10:50
Antwort

Es ist der rechte Weg, den du betreten,
Doch in der Zeit magst du dich weidlich irren;
Das sind nicht Düfte von Muskat and Myrrhen,
Die jüngst aus Deutschland mir verletzend wehten.

Wir dürfen nicht Viktoria trompeten,
So lang noch Säbel tragen unsre Sbirren;
Mich ängstet, wenn die Vipern Liebe girren,
Und Wolf und Esel Freiheitslieder flöten.
Ответ

Да, ты на верный путь вступить решился,
Но вот во времени ошибся ты богато –
Нет запаха ни мирры, ни муската,
Что из Германии когда-то доносился.

Викторию трубить я не желаю,
Покуда сбиры* с саблями гарцуют;
Страшит, что змеи о любви воркуют,
А волк с ослом свободу воспевают.

* Сбир (ит. Sbirro). Низший служащий инквизиции (истор.) || В Италии – полицейский стражник. || перен. Полицейский агент, сыщик (презрит.).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 17, 2023, 16:40
Manchmal wenn ich bei Euch bin,
Großgeliebte, edle Doña,
Wie erinnernd schweift mein Sinn
Nach dem Marktplatz zu Bologna.

Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
Когда рядом с Вами я,
Благороднейшая донья,
Представляю я себя
Там на площади в Болонье.

Там фонтан стоит большой,
Он же Fonte del Gigante¹,
Сверху там Нептун босой,
Создан мастера² талантом.

¹ Fontana del Gigante – монументальный фонтан XVII века в Неаполе. Фонтан был спроектирован флорентийскими художниками Пьетро Бернини и Микельанджело Наккерино.
² Поскольку непонятно, с какой стати Гейне приплел тут некого «мастера Иоанна/Джованни», думаю, что ничего страшного, что его имя в переводе не сохранилось.

The fountain was commissioned by the Spanish viceroy, Antonio Álvarez de Toledo, 5th Duke of Alba, and erected alongside the royal palace at the edge of the Largo di Palazzo (currently known as Piazza del Plebiscito), at a corner (currently the start of Via Cesario Console) where a colossal statue, known as il Gigante or Giant, had been erected. The statue coupled with the fountain can be seen in this location in some paintings from past centuries, including one by Gaspar van Wittel preserved in the public art gallery of the Palazzo Zevallos Stigliano on via Toledo. The statue of the Giant had been assembled in 1670 after a colossal bust, putatively depicting Jupiter Stator, was found in Cumae, to which the other parts were added. The statue was removed in 1807. The fountain was designed by the Florentine artists, Pietro Bernini and Michelangelo Naccherino.

The fountain was removed in 1815 from its original location during the works to refurbish the statue of the Giant. The stones remained in storage until 1882, when the fountain was re-assembled sans Giant statue at a small pier, near the Palazzo dell'Immacolatella, which led to the fountain's other name as of the Immacolatella. The bust of Jupiter Stator is now on display in the Naples archeologic museum.

Four years later in 1886, the fountain was again disassembled, and moved in 1889 to a site on the grounds of the Villa del Popolo. The new location was considered unfortunate, in part because the area was now surrounded by unscenic port warehouses. By 1904 a letter to a Neapolitan magazine complained the state of deterioration of the fountain and had proposed to place it in newly arising district of Villa Santa Lucia, that was about to be built at that time. In 1905-1906, it was moved again, to a spot where via Partenope widens, where via Nazario begins.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fontana_del_Gigante,_Naples
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 17, 2023, 23:47
Гейне пишет не о неаполитанском фонтане, а о болонском, построенном действительно при участии скульптора по имени Джованни: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%BD_(%D1%84%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D0%B2_%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8C%D0%B5)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 18, 2023, 08:13
Да, с Неаполем я накосячил, но факт-то в том, что "Fonte/Fontana del Gigante" (по какому словосочетанию я его, собственно, и искал) называется именно неаполитанский, а не болонский, так что, выходит, Гейне тут тоже малость подкосячил. Ладно, по-любому вторую стофу придется как-то переделывать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 18, 2023, 09:31
Переделал вторую строфу и примечания:

Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
Там фонтан стоит большой,
Он же Fonte del Gigante¹,
Наверху Нептун босой,
Создан Йоханна² талантом.

¹ имеется в виду «Fontana del Nettuno» (он же «il Gigante») – фонтан в итальянском городе Болонья.
² имеется в виду Джамболонья, Джованни да Болонья или Жан де Булонь – фламандский скульптор, работавший в различных городах Италии, таких как Рим, Флоренция и Болонья.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 19, 2023, 16:09
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht',
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh'.
Лотос всегда страшится
Роскоши солнца бездонной
И, наклонив головку,
Ночи он ждет бессонной.

Луна-любовница робко
Будит его своим светом,
Он ей тогда раскрывает
Лик свой, в тайну одетый.

Он цветет и сияет,
В неба уставясь дали;
Благоухает и плачет
О любви и печали.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 20, 2023, 09:38
Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Известие

Слуга мой, вставай и бери седло
И быстро садись на коня
И мчи по полю и через лес,
К замку спеши короля.

В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Его расспроси, где конь жениха
Дочери короля.

Коль скажет он: «Гнедой его конь»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет конюх, что серый он,
То незачем так спешить.

Пойди к канатчику после того
И там веревку купи,
Езжай неспеша и молча потом
И мне ее привези.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 20, 2023, 10:13
Насколько я помню, это уже переводилось и обсуждалось с участием Leo. В конце второй строфы вопрос не о коне, а о том, какая из дочерей короля выходит замуж. Если брюнетка, то всё в порядке, а если блондинка - возлюбленная героя, то ему остаётся только повеситься.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 20, 2023, 11:33
Да, сейчас нашел то обсуждение. С женихом я тут что-то напутал, да. Сейчас подробно просмотрю то обсуждение и решу, что именно можно (и нужно) исправить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 20, 2023, 11:53
Вторая и третья строфы:

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.
В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от мая 22, 2023, 11:25
Цитата: zwh от мая 20, 2023, 11:53Вторая и третья строфы:

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.
В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

На новолингве спросили, как у вас дела, продолжаете ли вы переводить. Я запостила ваш последний перевод. Пуаро задал вопрос.

(https://i.ibb.co/ZGqpLn8/image.png)

https://novalingua.net/index.php?topic=3819.msg59972;topicseen#msg59972

P.S. На новолингве вы можете ответить сам, как гость.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 22, 2023, 13:52
Да, я "Den forsch mir aus" так и понял -- "Его расспроси для меня". Попозже попробую в эту Новалингву зайти сам.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 22, 2023, 13:55
Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
Рейнский мир земной и мир загробный

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полнена
Гейдельбергская* без звука.

Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от мая 22, 2023, 14:22
Цитата: zwh от мая 22, 2023, 13:55
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Может быть, так: Мы, германцы, лучше понимаем друг друга на почве ненависти.? Или: Мы, германцы, знаем толк в ненависти.?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt от мая 22, 2023, 14:44
ЦитироватьAber wir verstehn uns baß,
—  В написании BASZ аллюзии совсем какие-то воинственные...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 22, 2023, 16:06
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 22, 2023, 14:22
Цитата: zwh от мая 22, 2023, 13:55
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Может быть, так: Мы, германцы, лучше понимаем друг друга на почве ненависти.? Или: Мы, германцы, знаем толк в ненависти.?
Я так понял, что "auf den Haß" значит "выше ненависти", но не исключено, что понял неправильно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 22, 2023, 19:17
А почему "мир земной и загробный", а не просто "по эту и по ту сторону"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 22, 2023, 22:57
Цитата: Бенни от мая 22, 2023, 19:17А почему "мир земной и загробный", а не просто "по эту и по ту сторону"?
В Lingvo12 "Diesseits n – мир земной" и "Jenseits n – потустороний мир, загробная жизнь, тот свет". Но в данном случае это не существительные, а наречеобразные предлоги, и в LingvoX6 написано, что "diesseits prp (G) по эту сторону". Так что, пожалуй, правда ваша -- "По ту и эту сторону Рейна" будет правильнее.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 22, 2023, 23:06
По поводу смысла выражения "auf den Haß" я задал вопрос Leo на форуме NovaLingua, но мой пост (видимо, как новозарегистрировавшегося) требует одобрения модератора, который покамест не чешется.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от мая 23, 2023, 10:13
Хорошо, подождём ответа. По-моему, смысл стихотворения как раз в том, что французам свойственна любовь, а немцам - ненависть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 23, 2023, 10:33
Яндекс-переводчик перевел "Wir sind auf den Haß." как "Мы на грани ненависти.", а если убрать точку в конце, то "Мы настроены на ненависть", так что, возможно, вы таки правы.

Тогда можно так:

Мы, германцы, друг за друга,
Нам и ненавись подруга.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 23, 2023, 14:25
Im Mai

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir verübt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne.

Es blüht der Lenz. Im grünen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!

Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast;
Für leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewässer.

Sein melancholisches Geräusch,
Der Stymphaliden ödes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Cerberus Gebell –

Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual –
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domänen,
Ist alles im Einklang mit unseren Tränen.

Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!
В мае

Друзья, что я целовал и любил,
Мне делали худо из всех своих сил.
И сердце болит, но свет солнца весел –
Встечает, смеясь, упоения месяц.

Весна же цветет. В зеленом лесу
Все птицы звучат вверху и внизу,
Смех дев и цветов манящ, безыскусен...
Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен!

Здесь мир подземный хвалить я горазд –
Отсутствует в нем столь обидный контраст.
Для всех стьрадающих много лучше
Плыть в водах Стикса, что столь текучи.

Их шорох тих, как шелест страниц,
И выкрики Стимфалийских птиц¹,
И пенья фурий тоскливый грай,
И Цербера неумолчный лай...

У каждого боли и муки свои
В том царстве теней, в печальной дали
И в Прозерпины² владении мрачном –
В согласьи всё с тем, как много мы плачем.

А здесь наверху – кругом западня,
Здесь солнце и розы всё колют меня!
Здесь небо смеется, и смех его резок...
Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок!

¹ Стимфалийские птицы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Они пожирали урожай в округе, либо также поедали людей.
² Прозерпина (лат. Proserpina) — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона. По одной из версий, имя её — латинизированное греческое «Персефона».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 24, 2023, 23:02
Про "auf den Haß" Leo ничего не ответил (я вопрос перезадал), но дал разъяснения по возникшему у общественности вопросу про слово "baß": "устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хороший". Весь флейм тут: https://novalingua.net/index.php?topic=312.25
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Чайник777 от мая 25, 2023, 10:07
Ну ваше басс есть в  wiktionary.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 25, 2023, 17:36
Краткий курс моей переписки с

Ме: Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?

Leo: до ненависти

Me: Так, что ли, дословно получается? --

Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.

Leo: ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 26, 2023, 11:41
Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.
Бог сна унес меня в огромный замок
С волшебным духом и неясным светом.
Заполнила толпа, не зная рамок,
Все лабиритны комнат разноцветных.
Искала выхода она средь перебранок,
Ломая руки в стонах страха бледных.
Там дамы, кавалеры также были...
Меня же прочь в той давке оттеснили.

Вдруг я стою один, я удивлен,
Как быстро та толпа могла исчезнуть,
Вновь торопливо я бреду сквозь сон
По комнатам, что вьются повсеместно.
В ногах свинец, на сердце страх и стон –
Искать, похоже, выход бесполезно...
Ворóт последних предо мною вид –
Хочу наружу!.. Бог, кто ж там стоит?!

Любимая стояла у ворот –
Боль на губах, и лоб ее тревожен...
«Вернуться надо мне» – рукою взмах, и вот
Не знаю – сердится, предупреждает, может...
Лишь жар в глазах ее остался тот,
Что сердце озаряет и надежит.
Взглянула на меня сурово, дико,
Но любяще, и я проснулся мигом.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 28, 2023, 09:51
Vermächtniß

Nun mein Leben geht zu End',
Mach' ich auch mein Testament;
Christlich will ich drin bedenken
Meine Feinde mit Geschenken.

Diese würd'gen, tugendfesten
Widersacher sollen erben
All mein Siechthum und Verderben,
Meine sämmtlichen Gebresten.

Ich vermach' Euch die Koliken,
Die den Bauch wie Zangen zwicken,
Harnbeschwerden, die perfiden
Preußischen Hämorrhoiden.

Meine Krämpfe sollt Ihr haben,
Speichelfluß und Gliederzucken,
Knochendarre in dem Rucken,
Lauter schöne Gottesgaben.

Codizill zu dem Vermächtniß:
In Vergessenheit versenken
Soll der Herr Eu'r Angedenken,
Er vertilge Eu'r Gedächtniß.
Завещание

Вот сходит жизнь моя на нет,
И я пишу вам мой завет;
По-христиански завещаю
Врагам подарки, обещаю.

Мои противники достойны,
Чтоб унаследовать спокойно
Без исключенья все болезни,
Болячки – те, что потелесней.

Я колики вам завещаю,
Что так желудку докучают,
И с урологией напасти,
И с геморроем те же страсти.

Все судороги мои берите,
Слюнотеченье забирайте,
Спинной сухоткой пострадайте –
Дар Божий это, говорите!

В дополненье к завещанью:
Пусть в забвенье окунет
Бог ваш жизненный полет,
Истребит воспоминанья.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 28, 2023, 22:18
Böses Geträume

Im Traume war ich wieder jung und munter
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen
Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; –
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend küß ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
»Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und glücklich sei.«

Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer,
Denn ich erwachte jählings – und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. —
Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал я звучащим –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Уж много лет надежду потеряв...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от мая 31, 2023, 08:54
Подправленный вариант:

Böses Geträume

Im Traume war ich wieder jung und munter
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen
Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; –
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend küß ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
»Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und glücklich sei.«

Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer,
Denn ich erwachte jählings – und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. —
Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал настоящий –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным, всё в той же комнате лежащим,
Надежду много лет как потеряв...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 1, 2023, 09:56
Моя первая попытка перевода этого стиха во время моего первого приступа стихопереводолюбия в 2015 году всегда мне не нравилась, посему подоспело время для второй попытки-с.

Seraphine IV
   
Daß du mich liebst, das wußt ich,
Ich hatte es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
   
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
   
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn, 
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.
Серафина IV

О том, что меня ты любишь,
Я знал, как бы ты ни скрывала;
Но только ты в этом призналась,
Оно меня испугало.

Я нá гору быстро взобрался,
Торжествовал и пел,
Потом спустился я к морю
И на закате ревел.

А сердце мое как солнце –
Всё в пламени, если взглянуть,
А море – любви это море,
В нем так хорошо тонуть.

ночь 31.05-01.06.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 4, 2023, 13:26
Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Что за Эрлих и какого поросенка он спер? Кто такая Лукреция?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июня 4, 2023, 15:55
Лукреция, наверное,- та, из-за изнасилования которой, как считалось, из Рима изгнали царей. Хотя контекст все равно непонятен.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 5, 2023, 16:30
Unvollkommenheit

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Häßliche Füße hat der stolze Pfau.
Uns kann die amüsant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.

Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß,
Wie Maßmann kein Latein – Der Marmorsteiß
Der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Maßmanus Nase viel zu ärschig platte.

Im süßen Lied ist oft ein saurer Reim,
Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.
Am Fuß verwundbar war der Sohn der Thetis,
Und Alexander Dumas ist ein Metis.

Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,
Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfällt.
Der beste Äpfelwein schmeckt nach der Tonne,
Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.

Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar
Nicht fehlerfrei, nicht aller Mängel bar.
Du schaust mich an – du fragst mich, was dir fehle?
Ein Busen, und im Busen eine Seele.
Несовершенство

Ничто не совершено в этом мире этом.
Вот, скажем, роза вся в шипы одета.
И ангелы – об этом есть догадка –
Не могут в небе быть без недостатков.

Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Лукреция – та если б не убилась,
Дитем бы очень скоро разродилась.

Кривы красавца ноги. Может дама –
Забавна, остроумна, неупряма –
Порой надоедать, как «Генриада»¹
Вольтера иль Клопштока² «Мессиада».

Корова ноль в испанском, хоть умна,
Как Массман³ ноль в латыни. А одна
Венера4 от Кановы задом глáдка –
И Массмана нос плоским стал с устатку.

Я рифму, что кислá, где хошь найду –
Как жало от пчелы в густом меду,
Ахилла пятка смерть зовет сама,
И лишь метис наш Александр Дюма.

На небосводе чистая звезда
При насморке вмиг падает сюда,
И лучший сидр бочкой отдает,
На солнце пятна видит весь народ.

Да, женщину нам стоит уважать,
Изъяна ж даже тут не избежать.
Ты спрашиваешь, в чем твои пороки?
В груди они, в душе у них истоки.

04-05.06.2023

¹ «Генриада» (фр. La Henriade) — эпическая поэма Вольтера 1723 года о Генрихе IV.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724-1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада».
³ Ганс Фердинанд Мáссманн (нем. Hans Ferdinand Maßmann; 1797-1874) — немецкий филолог-медиевист, занимавший первую кафедру германистики в Мюнхене.
4 Венера Победительница (также Венера Победоносная или Venus Victrix) — мраморная полуобнаженная скульптура Венеры (Афродиты) в натуральную величину, выполненная итальянским скульптором Антонио Кановой в период с 1805 по 1808 год. Моделью скульптуры была Полина Бонапарт.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 14, 2023, 12:37
K.-Jammer

Diese graue Wolkenschaar
Stieg aus einem Meer von Freuden;
Heute muß ich dafür leiden
Daß ich gestern glücklich war.

Ach, in Wermuth hat verkehrt
Sich der Nektar! Ach, wie quälend
Katzen-Jammer, Hunde-Elend
Herz und Magen mir beschwert!
Похмелье

Серых туч большой косяк
Из-за моря выползает
Радости; сейчас страдаю,
Что вчера был счастлив так.

В горький вермут весь нектар
Превратился! Как же мучат
Боль, нужда, похмелье – кучей,
В сердце тяжесть и кошмар!

14.06.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 17, 2023, 14:04
Zum Lazarus 5

Ich sah sie lachen, sah sie lächeln,
Ich sah sie ganz zu Grunde gehn;
Ich hört' ihr Weinen und ihr Röcheln,
Und habe ruhig zugesehn.

Leidtragend folgt' ich ihren Särgen,
Und bis zum Kirchhof ging ich mit;
Hernach, ich will es nicht verbergen,
Speist' ich zu Mittag mit App'tit.

Doch jetzt auf einmal mit Betrübniß
Denk' ich der längstverstorb'nen Schaar;
Wie lodernd plötzliche Verliebniß
Stürmt's auf im Herzen wunderbar!

Besonders sind es Julchens Thränen,
Die im Gedächtniß rinnen mir;
Die Wehmuth wird zu wildem Sehnen,
Und Tag und Nacht ruf' ich nach ihr! - -

Oft kommt zu mir die todte Blume
Im Fiebertraum; alsdann zu Muth
Ist mir, als böte sie posthume
Gewährung meiner Liebesgluth.

O zärtliches Phantom, umschließe
Mich fest und fester, deinen Mund
Drück ihn auf meinen Mund – versüße
Die Bitterniß der letzten Stund!
К Лазарю 5

Ее я видел смех, улыбку
И разрушение, распад;
Предсмертные ее все хрипы
Спокойно слушал – все подряд.

Потом я скорбно шел за гробом
Вплоть до церковного двора,
А после – что скрывать особо? –
Я с аппетитом ел – пора...

Вот только вдруг к печали склонность
Об умерших нас ждет опять...
Как неожиданно влюбленность
На сердце может бушевать!

А слезы Юлии – не скрою –
Я помню, словно наяву...
Хандра сменяется тоскою,
Я день и ночь ее зову!

В жару, в бреду моем бывает
Цветок, что мертв и так застыл,
Он мне исполнить предлагает
Посмертно мой любовный пыл.

Ты обними скорей, голуба,
Меня покрепче – в самый раз
Поцеловать друг друга в губы,
Чтоб скрасить мой последний час!

16-17.06.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 19, 2023, 17:41
Hoffart

O Gräfin Gudel von Gudelfeld,
Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld!
Du wirst mit vieren kutschieren,
Man wird dich bei Hof präsentieren.
Es trägt dich die goldne Karosse
Zum kerzenschimmernden Schlosse;
Es rauschet deine Schleppe
Hinauf die Marmortreppe;
Dort oben, in bunten Reihen,
Da stehen die Diener und schreien:
,,Madame la comtesse de Gudelfeld."

Stolz, in der Hand den Fächer,
Wandelst du durch die Gemächer.
Belastet mit Diamanten
Und Perlen und Brüsseler Kanten,
Dein weißer Busen schwellet
Und freudig überquellet.
Das ist ein Lächeln und Nicken
Und Knicksen und tiefes Bücken!
Die Herzogin von Pavia,
Die nennt dich: ,,Cara mia."
Die Junker und die Schranzen,
Die wollen mit dir tanzen;
Und der Krone witziger Erbe
Ruft laut im Saal: ,,Süperbe
Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!"

Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,
Dreht dir den Rücken die ganze Welt.
Es werden die Lakaien
Auf deine Schleppe speien.
Statt Bückling und Scherwenzen
Gibt's nur Impertinenzen.
Die cara mia bekreuzt sich,
Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich:
,,Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld."
Высокомерие

Графиня Гудель фон Гудельфельд,
За денег любят тебя кошель!
В четверке подъедешь если,
Двор встретит тебя по чести.
Карета домчит золотая
До замка, где свечи блистают.
По мраморной там по лесенке
Шлейф шелестит твой весело.
А сверху, рядами встав,
Хор слуг прокричит, слащав:
«Мадам графиня де Гудельфельд!»

Веер держа рукою,
Шествуешь через покои.
Алмазы, брюссельское кружево¹,
Жемчуг – да всё, что нужно вам!
А грудь твоя подымается
И просто уже не вмещается.
Улыбки, кивки, поклоны
И книксены – всё законно!
Графиня же фон Павиа²
Тебе говорит: «Каре миа³».
Помешик и льстец поспешают –
На танец тебя приглашают.
Наследник короны лично
Кричит через зал: «Отлично
Машет задницей Гудельфельд!»

У бедного ж денег нет –
Спиной к тебе он и весь свет.
Лакеи уж точно будут
Плевать на твой шлейф повсюду.
И вместо учтивых поклонов
Лишь наглость без всяких пардонов.
И крестится та «дорогая».
Сморкаясь, кронпринц пугает:
«Несет чесноком от той Гудельфельд».

19.06.2023

¹ Брюссельское кружево — собирательное название различных видов кружев, производимых в Брюсселе и его окрестностях примерно с 1600 года.
² Павия (итал. Pavia) — город на севере Италии в регионе Ломбардия.
³ Care mia (ит.) – Моя дорогая.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 19, 2023, 18:48
Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,

Но если однажды у тебя не станет денег...

(обращение к всё той же Гудельфельд)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 19, 2023, 23:02
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 19, 2023, 18:48Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,

Но если однажды у тебя не станет денег...

(обращение к всё той же Гудельфельд)
А, тогда понятно, для чего тут "einst"...

Тогда можно так:

Но лишь деньги сходят на нет --
Спиной к тебе станет весь свет.

К сожалению, слово "бедняга" втиснуть не удалось :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 20, 2023, 10:05
Наверное, лучше даже так:

Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 22, 2023, 17:40
Bertrand de Born

Ein edler Stolz in allen Zügen,
Auf seiner Stirn Gedankenspur,
Er konnte jedes Herz besiegen,
Bertrand de Born, der Troubadour.

Es kirrten seine süßen Töne
Die Löwin des Plantagenets;
Die Tochter auch, die beyden Söhne,
Er sang sie alle in sein Netz.

Wie er den Vater selbst bethörte!
In Thränen schmolz des Königs Zorn
Als er ihn lieblich reden hörte,
Den Troubadour, Bertrand de Born.
Бертран де Борн*

Во всех походах он удалый,
От думы лоб его чуть хмур,
Любое сердце покорял он,
Бертран де Борн, наш трубадур.

И львицу из Плантагенетов
Своим он тоном укротил,
Двух сыновей и дочь – всё это
В свои он сети заманил.

И сам король был очарован,
Слезами с гневом разлучён,
Услышав, как владеет словом
Наш трубадур, Бертран де Борн.

22.06.2023

* Бертрáн де Борн (окс. Bertran de Bòrn, около 1140 — не позднее 1215) — окситанский поэт и трубадур, один из крупнейших поэтов средневекового Прованса.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 25, 2023, 19:28
Hortense V

Neue Melodieen spiel' ich
Auf der neugestimmten Zitter.
Alt ist der Text! Es sind die Worte
Salomos: Das Weib ist bitter.

Ungetreu ist sie dem Freunde,
Wie sie treulos dem Gemahle!
Wermuth sind die letzten Tropfen
In der Liebe Goldpokale.

Also wahr ist jene Sage
Von dem dunklen Sündenfluche,
Den die Schlange dir bereitet,
Wie es steht im alten Buche?

Kriechend auf dem Bauch, die Schlange,
Lauscht sie noch in allen Büschen,
Kos't mit dir noch jetzt wie weiland,
Und du hörst sie gerne zischen.

Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie krächzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben.
Гортензия V

Бренчу мелодии новые
На вновь настроенной лире.
Текст стар, слова Соломона:
Всё зло от женщин в сём мире.

Они неверные в дружбе,
И в браке они невéрны!
Горька последняя капля
В бокале любви безмерной.

Вернó, должно быть, предание
Про древнее то проклятие,
Что нам змея уготовила,
Как древние пишут писатели.

Залазит змея во чрево,
Подслушивает из кустов,
Ласкает тебя, как прежде,
Шипит, если слышать готов.

Темнеет и холодает,
Вкруг солнца ворóны летают,
Кричат. И любовь, и желание
Тем карканьем убивают.

25.06.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июня 26, 2023, 00:03
Змея не "залазит во чрево", а ползает на чреве (ср. Быт. 3:14).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 26, 2023, 08:17
Да, мне вчера Авваль на это уже указал. На что я ответил так:
ЦитироватьА, тут она сама на животе ползает, а мне подумалось, что у Адама с Евой на животе, что было несколько странно, поэтому я решил, что, может, она внутрь просто как-то телепортировалась... Тогда первая строчка предпоследней строфы будет "На животе она ползает,". Правда, смысл к концу стиха всё равно какой-то мутный -- непонятно, скажем, причем тут кусты и ее шипение. Или это опять в Бытии где-то как-то фигурирует?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 27, 2023, 12:01
Что-то тут если начало еще было боль-мень вразумительным, то чем дальше (а конец еще нескоро), тем более мутным стает смысл... :(

Im Oktober 1849
   
Gelegt hat sich der starke Wind,
Und wieder stille wird's daheime:
Germania, das große Kind,
Erfreut sich wieder seiner Weihnachtsbäume.
   
Wir treiben jetzt Familienglück –
Was höher lockt, das ist vom Uebel;
Die Friedensschwalbe kehrt zurück,
Die einst genistet in des Hauses Giebel.
 
Gemüthlich ruhen Wald und Fluß,
Vom sanften Mondlicht übergossen;
Nur manchmal knallt's – ist das ein Schuß?
Es ist vielleicht ein Freund, den man erschossen.
 
Es knallt! Es ist ein Fest vielleicht,
Ein Feuerwerk zur Göthefeier!
Die Sonntag, die dem Grab entsteigt,
Begrüßt Raketenlärm – die alte Leier!
 
Auch Lißt taucht wieder auf, der Franz,
Er lebt, er liegt nicht blutgeröthet
Auf einem Schlachtfeld Ungarlands –
Kein Russe, kein Kroat hat ihn getödtet!
 
Es fiel der Freiheit letzte Schanz',
Und Ungarn blutet sich zu Tode,
Doch unversehrt blieb Ritter Franz,
Sein Säbel auch – er ruht in der Kommode.
 
Es lebt der Franz und wird als Greis
Vom Ungarkriege Wunderdinge
Erzählen in der Kinder Kreis:
So lag ich und so führt' ich meine Klinge.
 
Wenn ich den Namen Ungarn hör',
Wird mir das deutsche Wamms zu enge,
Es braust darunter wie ein Meer,
Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge.
 
Es klingt mir wieder im Gemüth
Die Heldensage, längst verklungen,
Das eisern wilde Kämpenlied,
Das Lied vom Untergang der Nibelungen.

...
В октябре 1849 года

Улегся ветер, пролетя,
И снова дома всё умолкло;
Германия, ты – как дитя
Перед рождественскою елкой.

Семейным счастьем мы живем;
Что манит выше, то опасно;
Вернулась птичка мира в дом,
Где вила гнездышко прекрасно.

Река и лес – как тихий храм,
Во свете лунном воссияли.
А что за шум и выстрел там?
Должно быть, друга расстреляли.

Вновь треск. Возможно, там салют
И фейерверк на праздник Гёте.
День из могилы вышел, худ,
И с лирою – в ракет полете.

И Франц Лист появился вдруг –
Он жив, и в крови, ребята,
В боях тех Венгрии вокруг
Рукою руса иль хорвата.

Окоп последний, крайний шанс
Возможной в Венгрии свободе
Но невредим был рыцарь Франц
И сабля у него в комоде (???).

Франц жив и становится старцем (мудрецом?)
От чудес венгерской войны,
Рассказанных в детском кругу:
Так я лежал и так наводил свой клинок.

Когда я слышу название Венгрия,
Становится немецкий камзол слишком узким для меня,
Он пенится внизу, как море,
Мне кажется, когда меня преветствовали звуки труб.

Звучит снова у меня в душе
Героическая сага, давно умолкнувшая,
Железная, дикая боевая песня,
Песня гибели Нибелунгов.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от июня 28, 2023, 11:58
По-моему, здесь wird... erzählen - будущее время:

Франц жив и будет в старости
О чудесах венгерской войны
Рассказывать в кругу детей...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 28, 2023, 17:21
Цитата: Бенни от июня 28, 2023, 11:58По-моему, здесь wird... erzählen - будущее время:

Франц жив и будет в старости
О чудесах венгерской войны
Рассказывать в кругу детей...
Хм... да, пожалуй. Подумаю еще.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июня 28, 2023, 17:21
Guter Rath

Laß dein Grämen und dein Schämen!
Werbe keck und fordre laut,
Und man wird sich dir bequemen,
Und du führest heim die Braut.

Wirf dein Gold den Musikanten,
Denn die Fiedel macht das Fest;
Küsse deine Schwiegertanten,
Denkst du gleich: Hol' euch die Pest!

Rede gut von einem Fürsten
Und nicht schlecht von einer Frau;
Knickre nicht mit deinen Würsten,
Wenn du schlachtest eine Sau.

Ist die Kirche dir verhaßt, Thor,
Desto öfter geh' hinein;
Zieh' den Hut ab vor dem Pastor,
Schick' ihm auch ein Fläschchen Wein.

Fühlst du irgendwo ein Jücken,
Kratze dich als Ehrenmann;
Wenn dich deine Schuhe drücken,
Nun, so zieh' Pantoffeln an.

Hat versalzen dir die Suppe
Deine Frau, bezähm' die Wuth,
Sag' ihr lächelnd: Süße Puppe,
Alles was du kochst, ist gut.

Trägt nach einem Shwal Verlangen
Deine Frau, so kauf' ihr zwei;
Kauf' ihr Spitzen, goldne Spangen
Und Juwelen noch dabei.

Wirst du diesen Rath erproben,
Dann, mein Freund! genießest du
Einst das Himmelreich dort oben,
Und du hast auf Erden Ruh'.
Хороший совет

Брось стыдиться и смущаться,
Требуй к месту и не к месту,
И с тобою соглясятся,
В дом к себе введешь невесту.

Музыкантам денег суй –
Пусть играет праздник скрипка;
Тетку с тещей расцелуй,
В мыслях к чёрту шля с улыбкой.

С главным вежливо держись,
Дамам не груби, невежа,
На сосиски не скупись,
Если вдруг свинью зарежешь.

В церкви нелюбим – давай
Заходи туда почаще,
Шапку пред попом сымай,
Шли вина ему послаще.

Зуд почуешь – сразу тут
Почешись, как джентльмен;
Башмаки порядком жмут –
Ноги в тапки и блажен.

Суп жена пересолила –
Ярости смири черты,
Улыбнись, скажи ей, милой:
Вкусно всё, что варишь ты.

Шаль купить жена попросит –
Сразу две скорей бери,
Пряжки, камни – всё пусть носит,
Кружева и янтари.

Следуя простым советам,
Насладишься, в том числе,
В царстве том небесным светом
И покоем на земле.

27-28.06.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 2, 2023, 09:16
Цитата: zwh от июня 28, 2023, 17:21
Цитата: Бенни от июня 28, 2023, 11:58По-моему, здесь wird... erzählen - будущее время:

Франц жив и будет в старости
О чудесах венгерской войны
Рассказывать в кругу детей...
Хм... да, пожалуй. Подумаю еще.

С этим вроде как справился, но вот "любимые медведи" ввели меня в ступор:



Es lebt der Franz und wird als Greis
Vom Ungarkriege Wunderdinge
Erzählen in der Kinder Kreis:
So lag ich und so führt' ich meine Klinge.

Wenn ich den Namen Ungarn hör',
Wird mir das deutsche Wamms zu enge,
Es braust darunter wie ein Meer,
Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge.

Es klingt mir wieder im Gemüth
Die Heldensage, längst verklungen,
Das eisern wilde Kämpenlied,
Das Lied vom Untergang der Nibelungen.

Es ist dasselbe Heldenloos,
Es sind dieselben alten Mähren –
Die Namen sind verändert blos,
Doch sind's dieselben ,,Helden lobebären".
Франц жив! На склоне своих дней
О чудесах войны венгерской
Расскажет он в кругу детей –
Как направлял клинок свой дерзкий.

Лишь «Венгрия» услышу вдруг,
Камзол немецкий узок сильно
Стает мне. Звуки слыша труб,
Как море, в пене он обильно.

Звучит опять в душе моей
Всё героичней и чудесней
Под ритм боев прошедших дней
Про гибель Нибелунгов песня.

Это та же самая судьба героя,
это те же самые старые клячи –
названия лишь чуть-чуть изменены,
но они те же самые «любимые медведи героев».

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 6, 2023, 16:00
Das Liedchen von der Reue

Herr Ulrich reitet im grünen Wald,
Die Blätter lustig rauschen.
Er sieht eine holde Mädchengestalt
Durch Baumeszweige lauschen.

Der Junker spricht: Wohl kenne ich
Dies blühende, glühende Bildnis,
Verlockend stets umschwebt es mich
In Volksgewühl und Wildnis.

Zwei Röslein sind die Lippen dort,
Die lieblichen, die frischen;
Doch manches häßlich bittre Wort
Schleicht tückisch oft dazwischen.

Drum gleicht dies Mündlein gar genau
Den hübschen Rosenbüschen,
Wo giftge Schlangen wunderschlau
Im dunkeln Laube zischen.

Dort jenes Grübchen wunderlieb
In wunderlieben Wangen,
Das ist die Grube, worein mich trieb
Wahnsinniges Verlangen.

Dort seh ich ein schönes Lockenhaar
Vom schönsten Köpfchen hangen;
Das sind die Netze wunderbar,
Womit mich der Böse gefangen.

Und jenes blaue Auge dort,
So klar wie stille Welle,
Das hielt ich für des Himmels Pfort,
Doch wars die Pforte der Hölle. –

Herr Ulrich reitet weiter im Wald,
Die Blätter rauschen schaurig.
Da sieht er von fern eine zweite Gestalt,
Die ist so bleich, so traurig.

Der Junker spricht: O Mutter dort,
Die mich so mütterlich liebte,
Der ich mit bösem Tun und Wort
Das Leben bitterlich trübte!

O, könnt ich dir trocknen die Augen naß
Mit der Glut von meinen Schmerzen!
O, könnt ich dir röten die Wangen blaß
Mit dem Blut aus meinem Herzen!

Und weiter reitet Herr Ulerich,
Im Wald beginnt es zu düstern,
Viel seltsame Stimmen regen sich,
Die Abendwinde flüstern.

Der Junker hört die Worte sein
Gar vielfach widerklingen.
Das taten die spöttischen Waldvöglein,
Die zwitschern laut und singen:

Herr Ulrich singt ein hübsches Lied,
Das Liedchen von der Reue,
Und hat er zu Ende gesungen das Lied,
So singt er es wieder aufs neue.
Песня покаяния

Вот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
Дерев, чья листва не спадает.
И девичий образ – заметил вдруг он –
Сквозь ветви за ним наблюдает.

Ах, знаю же я, – он себе говорит, –
Вон тот пылкий образ горячий,
Заманчивый он и вокруг всё парит
В любой суете и плаче.

Две розочки-губки –свежи и нежны,
Слова же – и гóрьки и мерзки
И часто закрадываются, темны,
В уста, что бывают дерзки.

Тот нежный ротик наверно б мог
С кустом быть розывым схожим,
Где змей ядовитых гнездится клубок,
Шипя, если растревожен.

А милые ямочки, нежно маня,
На щечках такого создания –
Та яма, куда увлекают меня
Безумные эти желания.

На плечи кудряшки упали на треть
С головки, что столько я славил, –
Наверное, самая сладкая сеть,
Что дьявол мне злобно наставил.

Глаза голубые так мило глядят,
Как волны, чья нéжна прохлада, –
Я их сохраню для Небесных тех Врат,
Но будут врата это ада...

Вот далее следует Ульрих сквозь лес,
Лист жутко шуршит не случайно –
Другой бледный образ пред ним вдруг воскрес –
Невзрачный и очень печальный.

Сказал он себе: мама милая, да,
Ты так меня нежно любила,
А Слово, и Дело мое за года
Почти тебе жизнь погубило.

Глаза осушил бы твои, если б мог,
Я жаром печали моей,
Чуть ярче твоих бы румянец стал щек –
Я б крови добавил своей.

И далее скачет наш Ульрих, суров,
Смеркаться в лесу начинает,
И множество странных вокруг голосов
Шум ветра вам напоминает.

Свои же слова он услышал засим,
Что тысячу раз отразились, –
То птичка лесная смялась над ним,
В чьей песне слова исказились.

Прекрасную песню наш Ульрих поет –
То песня его покаяния,
И лишь до конца эта песня дойдет,
Ее снова грянет звучание.

03-06.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 7, 2023, 07:58
Меняю "В любой суете и плаче" на "В любой суете или плаче", а то там слога не хватает. Тогда и «Сей пылкий образ горячий» придется заменить на «Такой пылкий образ горячий».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 7, 2023, 08:23
И в названии не "песня", а "песенка", конечно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 10, 2023, 08:15
Die Launen der Verliebten

(Eine wahre Geschichte, nach ältern Dokumenten wiedererzählt und aufs neue in schöne deutsche Reime gebracht.)

Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;
Er hat sich in eine Fliege verliebt.

Du bist, o Fliege meiner Seele,
Die Gattin, die ich auserwähle.

Heirate mich und sei mir hold!
Ich hab einen Bauch von eitel Gold.

Mein Rücken ist eine wahre Pracht;
Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd.

O daß ich eine Närrin wär!
Ein'n Käfer nehm ich nimmermehr.

Mich lockt nicht Gold, Rubin und Smaragd;
Ich weiß, daß Reichtum nicht glücklich macht.

Nach Idealen schwärmt mein Sinn,
Weil ich eine stolze Fliege bin. –

Der Käfer flog fort mit großem Grämen;
Die Fliege ging ein Bad zu nehmen.

Wo ist denn meine Magd, die Biene,
Daß sie beim Waschen mich bediene;

Daß sie mir streichle die feine Haut,
Denn ich bin eines Käfers Braut.

Wahrhaftig, ich mach eine große Partie;
Viel schöneren Käfer gab es nie.

Sein Rücken ist eine wahre Pracht;
Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd.

Sein Bauch ist gülden, hat noble Züge;
Vor Neid wird bersten gar manche Schmeißfliege.

Spute dich, Bienchen, und frisier mich,
Und schnüre die Taille und parfümier mich;

Reib mich mit Rosenessenzen, und gieße
Lavendelöl auf meine Füße,

Damit ich gar nicht stinken tu,
Wenn ich in des Bräutgams Armen ruh.

Schon flirren heran die blauen Libellen,
Und huldigen mir als Ehrenmamsellen.

Sie winden mir in den Jungfernkranz
Die weiße Blüte der Pomeranz.

Viel Musikanten sind eingeladen,
Auch Sängerinnen, vornehme Zikaden.

Rohrdommel und Horniß, Bremse und Hummel,
Die sollen trompeten und schlagen die Trummel;

Sie sollen aufspielen zum Hochzeitfest –
Schon kommen die bunt beflügelten Gäst,

Schon kommt die Familie, geputzt und munter;
Gemeine Insekten sind viele darunter.

Heuschrecken und Wespen, Muhmen und Basen,
Sie kommen heran – Die Trompeten blasen.

Der Pastor Maulwurf im schwarzen Ornat,
Da kommt er gleichfalls - es ist schon spat.

Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam –
Wo bleibt mein liebster Bräutigam? – –

Bim-bam, bim-bam, klingt Glockengeläute,
Der Bräutgam aber flog fort ins Weite.

Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam –
Wo bleibt mein liebster Bräutigam?

Der Bräutigam hat unterdessen
Auf einem fernen Misthaufen gesessen.

Dort blieb er sitzen sieben Jahr,
Bis daß die Braut verfaulet war.
Причуды влюбленных

(Одна правдивая история, пересказанная опираясь на старые документы и с использованием прекрасной немецкой рифмы.)

Жук в грусти раз на заборе был –
Он Муху одну так сильно любил.

– О, Муха, душа и любовь моя,
В супруги тебя выбираю я!

Скорее ты стань-ка мою женой!
Смотри, мой живот какой золотой!

Спина же – чудо вся, коль не врут, –
На ней и рубины, и изумруд.

– О, нет, я не дура совсем пока,
И я никогда не пойду за Жука!

На что мне то злато, рубин, изумруд?
С богатством мне счастья они не дадут.

Душа к идеалу стремится всегда,
Ведь я же Муха и тем горда!

В печали великой наш Жук улетел,
А Муха – в ванну. Так много дел!

Где ж там служанка моя Пчела?
Хочу, чтоб помыла мои крыла!

И пусть помоет мои бока.
Невеста нынче я у Жука.

Отличный выбран был мной супруг;
Так счастлив бывает не каждый Жук.

Спина у него – мне соврать не дадут –
Блестит как рубин или изумруд.

Весь в злате живот, благороден духом –
На зависть всем прочим сраным Мухам.

Ворочайся, Пчелка, меня завей,
Корсет затяни и духами полей!

Эссенцией розовой тело протри
И маслом лавандовым ноги снутри.

Всё чтоб не воняло всё там пока
Лежать в руках буду жениха.

Стрекóзы жужжат, голубы и прозрачны,
Считают меня уже новобрачной.

Плетут для меня – просто сбились с ног –
Невесты белый такой венок.

Вон там музыкантов разместят,
Певицу и целый хор Цикад.

Выпь и все Шершни, Слепни, Шмели
Бить в барабаны, дуть в трубы пошли.

Играть они будут на свадьбе моей –
Все гости, что с крыльями, будут на ней.

Семья вся нарядная, много знакомых,
Внизу ж будут толпы простых насекомых.

Осы, кузнечики уж прибывают,
Тетки, дядья – трубы всех зазывают.

Вот пастор Крот в черной мантии тоже
Прибыл – опаздывать пастор не может.

Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих...
Так где же там он – мой любимый жених?

Звон колокольный несется легко,
А вот наш жених улетел далеко.

Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих...
Так где же там он – мой любимый жених?

Жук в это время был не у дел –
Грустно на куче навозной сидел.

Там просидел он лет этак семь,
Муха ж сгнила за то время совсем.

08-09.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 10, 2023, 16:38
Du bliebest mir treu am längsten,
Und hast dich für mich verwendet,
Und hast mir Trost gespendet
In meinen Nöthen und Aengsten.

Du gabest mir Trank und Speise,
Und hast mir Geld geborget,
Und hast mich mit Wäsche versorget,
Und mit dem Paß für die Reise.

Mein Liebchen! daß Gott dich behüte,
Noch lange, vor Hitz' und vor Kälte,
Und daß er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Güte.
Ты долго была мне верной,
Ты всё хлопотала, решала,
В тревогах меня утешала,
В нужде и лишеньях безмерных.

Еду и питье в довесок
Давала, в долг денег малость,
С бельем ты моим разбиралась
И с паспортом для поездок.

Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод. Ужасно,
Что Он никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.

09-10.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 10, 2023, 19:29
«Ужасно» там нет.

Вторая часть четверостишия такое же пожелание, как и первая.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 10, 2023, 22:22
Тогда так:

Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод бесстрастно
И пусть никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 12, 2023, 17:48
Тут получилось два варианта перевода, потому что, посмотерв на первый, я заметил, что втрочки слишком коротки по сравнению с оригиналом, посему решил их таки удлинить.



Auf meiner Herzliebsten Äugelein
Mach ich die schönsten Kanzonen.
Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein
Mach ich die besten Terzinen.
Auf meiner Herzliebsten Wängelein
Mach ich die herrlichsten Stanzen.
Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt,
Ich machte darauf ein hübsches Sonett.
На моей любимой глазках   
Я писал свои канцоны,
А на ротике прекрасном –   
Свои лучшие терцины.
А на щечках на атласных –   
Замечательные станцы.
Было б сердце в ней – в ответ
Написал б на нем сонет.

12.07.2023
На моей на любимой глазках
Написал я свои канцоны,
А на ротике на прекрасном –
Восхитительные терцины.
А на щечках ее на атласных –
Замечательнейшие станцы.
Было б сердце у ней – в ответ
Написал бы на нем сонет.

12.07.2023

Вроде как второй вараинт получше звучит, не?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 13, 2023, 17:13
Тут не могу решить, какой вариант последней строчки лучше, засим прошу хелпа.

König Richard

Wohl durch der Wälder einödige Pracht
Jagt ungestüm ein Reiter;
Er bläst ins Horn, er singt und lacht
Gar seelenvergnügt und heiter.

Sein Harnisch ist von starkem Erz,
Noch stärker ist sein Gemüthe,
Das ist Herr Richard Löwenherz,
Der christlichen Ritterschaft Blüthe.

Willkommen in England! rufen ihm zu
Die Bäume mit grünen Zungen –
Wir freuen uns, o König, daß du
Oestreichischer Haft entsprungen.

Dem König ist wohl in der freien Luft,
Er fühlt sich wie neugeboren,
Er denkt an Oestreichs Festungsduft –
Und giebt seinem Pferde die Sporen.
Король Ричард

В великолепьи лесов пустых
Стремительно всадник мчится,
Он дует в рожок, он весел и лих
Он рад был освободиться.

Из бронзы из крепкой все латы его,
И крепок дух – заглядеться!
Цвет рыцарства он Христова всего,
Он – Ричард Львиное Сердце*!

"Приветствуем в Англии! Видеть хотим! –
Деревья кричат в день приезда.
Мы рады тому, что ушел невредим
Ты в Австрии из-под ареста».

А воздух свободы манит и манит –
Он будто бы снова родился,
Дух крепости в Австрии будет забыт...
1) Дал шпоры, вперед накренился.
2) Дал шпоры коню, чтоб взбодрился.
3) Дал шпоры, чтоб конь шевелился.
4) Дал шпоры, чтоб конь торопился.

13.07.2023

* Король Англии Ричард Львиное Сердце был взят в плен 21 декабря 1192 г. в окрестностях Вены из-за разногласий в ходе III Крестового похода, освобожден 4 февраля 1194 г., 13 марта 1194 г. высадился на берегу Англии.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 16, 2023, 10:51
Lasarus VI
Erinnerung


Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe,
O Wilhelm Wisetzki*, du starbest so fruhe –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Der Balken brach, worauf er geklommen,
Da ist er im Wasser umgekommen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Wir folgten der Leiche, dem lieblichen Knaben,
Sie haben ihn unter Maiblumen begraben, –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Bist klug gewesen, du bist entronnen
Den Stürmen, hast früh ein Obdach gewonnen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Bist früh entronnen, bist klug gewesen,
Noch eh' du erkranktest, bist du genesen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Seit langen Jahren, wie oft, o Kleiner,
Mit Neid und Wehmuth gedenk' ich deiner –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.
Лазарь VI
Воспоминание


Одним гроб, а жемчуг другим, как ни странно.
Вильгельмчик Висецкий, ты умер так рано...
Но вот кошка была спасена.

Бревно надломилось, по коему шел он,
И воды сомкнулись со всхлипом тяжелым...
Но вот кошка была спасена.

За телом мы шли, милый мальчик в могиле,
Средь ландышей мальчика похоронили...
Но вот кошка была спасена.

Ты умненьким был, бурь ты всех избегаешь,
Но рано пристанище ты обретаешь...
Но вот кошка была спасена.

Ты рано сбежал, умным ты оказался –
Ты прежде всех хворей здоровым остался...
Но вот кошка была спасена.

И многие годы так часто, парнишка,
Завидую с грустью тебе, даже слишком...
Но вот кошка была спасена.

15-16.07.2023

* Из прозаического произведения Гейне «Путевые картины» ("Reisebilder"): «И маленький Вильгельм (в действительности мальчика звали Франц Вицевский – прим. переводчика) лежит там, и в этом виноват я. Мы оба учились в школе францисканского монастыря и были с ним товарищи; однажды мы играли с ним в том самом месте, где меж каменных стен течет Дюссель, и я сказал: «Вильгельм, вытащи кошечку, она упала в воду», — и он весело вскочил на доску, перекинутую через ручей, вытащил кошечку из воды, но сам упал туда, и когда его вытащили, он был мокрый и мертвый. А кошечка жила еще долго».

,,Auch der kleine Wilhelm liegt dort (auf dem Kirchhofe) und daran bin ich schuld. Wir waren Schulkameraden im Franziskanerkloster (zu Düsseldorf) und spielten auf jener Seite desselben, wo zwischen steinernen Mauern die Düssel fließt, und ich sagte: ,,Wilhelm, hol' doch das Kätzchen, das eben hineingefallen" – und lustig stieg er hinab auf das Brett, das über dem Bach lag, riß das Kätzchen aus dem Wasser, fiel aber selbst hinein, und als man ihn herauszog, war er naß und todt. – Das Kätzchen hat noch lange Zeit gelebt."
(Heinrich Heine's Reisebilder, zweiter Theil, Capitel VI., Seite 119).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 18, 2023, 22:51
Der Tambourmajor

Das ist der alte Tambourmajor,
Wie ist er jetzt herunter!
Zur Kaiserzeit stand er in Flor,
Da war er glücklich und munter.

Er balanzirte den großen Stock,
Mit lachendem Gesichte;
Die silbernen Tressen auf seinem Rock,
Die glänzten im Sonnenlichte.

Wenn er mit Trommelwirbelschall
Einzog in Städten und Städtchen,
Da schlug das Herz im Wiederhall
Den Weibern und den Mädchen.

Er kam und sah und siegte leicht,
Wohl über alle Schönen;
Sein schwarzer Schnurbart wurde feucht
Von deutschen Frauenthränen.

Wir mußten es dulden! In jedem Land,
Wo die fremden Eroberer kamen,
Der Kaiser die Herren überwand,
Der Tambourmajor die Damen.

Wir haben lange getragen das Leid,
Geduldig wie deutsche Eichen,
Bis endlich die hohe Obrigkeit
Uns gab das Befreyungszeichen.

Wie in der Kampfbahn der Auerochs
Erhuben wir unsere Hörner,
Entledigten uns des fränkischen Jochs
Und sangen die Lieder von Körner.

Entsetzliche Verse! Sie klangen ins Oh'r
Gar schauderhaft den Tyrannen!
Der Kaiser und die Tambourmajor,
Sie flohen erschrocken von dannen.

Sie ärndteten beide den Sündenlohn
Und nahmen ein schlechtes Ende.
Es fiel der Kaiser Napoleon
Den Britten in die Hände.

Wohl auf der Insel Sankt-Helena,
Sie marterten ihn gar schändlich;
Am Magenkrebse starb er da
Nach langen Leiden endlich.

Der Tambourmajor, er ward entsetzt
Gleichfalls von seiner Stelle.
Um nicht zu verhungern dient er jetzt
Als Hausknecht in unserm Hotele.

Er heitzt den Ofen, er fegt den Topf,
Muß Holz und Wasser schleppen.
Mit seinem wackelnd greisen Kopf
Keucht er herauf die Treppen.

Wenn mich der Fritz besucht, so kann
Er nicht den Spaß sich versagen,
Den drollig schlotternd langen Mann
Zu nergeln und zu plagen.

Laß ab mit Spötteley'n, o Fritz!
Es ziemt Germania's Söhnen
Wohl nimmermehr mit schlechtem Witz
Gefallene Größe zu höhnen.

Du solltest mit Pietät, mich däucht,
Behandeln solche Leute;
Der Alte ist dein Vater vielleicht
Von mütterlicher Seite.
Тамбурмажор

Вот он – старик-тамбурмажор,
Теперь он слаб и хил.
В Империи в нем был задор,
Он боек, счастлив был!

Махать он жезлом был готов,
Сияя во всю прыть,
Свет солнца в блеске галунов
Мог просто ослепить.

Когда под барабанный бой
Входил он в новый град,
Сердца стучали вперебой
У женщин и девчат.

Входил он, видел, побеждал
Любых красоток там,
И ус был моктым и блистал
От слез немецких дам.

Где проходил враг, сто причин
Есть для того, что там
Наполеон сражал мужчин,
Тамбурмажоры – дам.

Дубы немецкие, мы всласть
Терпели гнет и мрак,
Но наконец-то свыше власть
Шлет избавленья¹ знак.

Бык на арене стал бойцом,
Рога поднял и ждет.
Мы песни Кёрнера² поем,
Долой же франкский гнет!

Стихи ужасны – рев, азарт,
Тиранам то невмочь!
Тамбурмажор и Бонапарт
Бегут оттуда прочь.

Срубили денег – миллион,
Но худ их был талан,
И вот уже Наполеон
В руках у англичан.

Он на Святой Елене жил,
Страдая, до того
Как рак желудка погубил
В мучениях его.

Тамбурмажору что ж робеть?
Работает покорно –
Чтоб с голоду не помереть –
В отеле коридорным.

Он топит печь, кастрюли трет,
С водой, дровами маясь,
И головой седой трясет,
Пыхтя наверх взбираясь.

Как Фриц ко мне заходит в дом,
Он отказать не может
Зло подшутить над стариком
И посмеяться тоже.

Фриц, это надо прекратить!
В Германии нельзя
Над побежденными шутить,
Нахально им дерзя.

Ты относись к его судьбе
Давай-ка с пиететом –
Он может быть отцом тебе!
Не забывай об этом.

17-18.07.2023

¹ Освободительная война (нем. Befreiungskrieg, Freiheitskrieg) — принятый в немецкой историографии термин для названия общенационального вооружённого движения немцев за освобождение от зависимости от наполеоновской Франции.
² Карл Теодор Кёрнер (нем. Carl Theodor Körner; 1791—1813) — немецкий писатель, драматург и поэт-патриот. В 1813 году вышел манифест прусского короля, и Т. Кёрнер, оставив обеспеченную жизнь и прекрасную невесту, устремился на призыв отечества принять участие в Освободительной войне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 19, 2023, 11:32
Eduard

Panaschirter Leichenwagen,
Schwarzbehängte Trauerpferde!
Ihm, den sie zu Grabe tragen,
Glückte nichts auf dieser Erde.

War ein junger Mann. Er hätte
Gern wie And're sich erquicket
An dem irdischen Bankette,
Doch es ist ihm nicht geglücket.

Lieblich ward ihm eingeschenket
Der Champagner, perlenschäumend;
Doch er saß, das Haupt gesenket,
Melancholisch ernst und träumend.

Manchmal ließ er in den Becher
Eine stille Thräne fließen,
Während rings umher die Zecher
Ihre Lust erschallen ließen.

Nun geh schlafen! Viel freudsamer
Wachst du auf in Himmelssäälen,
Und kein Weltrausch-Katzenjammer
Wird dich dort wie Andre quälen.
Эдуард

Катафалк стоит в полоску,
Рядом лошади все в черном.
В эту раз попал повозку,
То с удачей дело спорно.

Молод был. На этом свете
Мог бы тоже наслаждаться
На земном больщом банкете.
Не сложилось что-то, братцы.

Ему мило наливали,
И шампанское всё в пене,
Но он грустен был и дале,
Весь понурый и в смятеньи.

Иногда в бокал с напитком
У него слеза стекала,
А вокруг кутили прытко,
Радость просто грохотала.

Спать иди! Теперь веселье
Предстоит в небесных залах
Без мучений от похмелья,
Как у многих разудалых.

19.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от июля 19, 2023, 16:35
Цитата: zwh от июля  2, 2023, 09:16Es ist dasselbe Heldenloos,
Es sind dieselben alten Mähren –
Die Namen sind verändert blos,
Doch sind's dieselben ,,Helden lobebären".

Аллюзия на "Песню о Нибелунгах":

Uns ist in alten mæren / wunders vil geseit
von helden lobebæren / von grôzer arebeit,
von fröuden, hôchgezîten, / von weinen und von klagen,von küener recken strîten / muget ir nu wunder hœren sagen.

helden lobebæren - героические деяния.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 20, 2023, 09:58
Цитата: Rachtyrgin от июля 19, 2023, 16:35
Цитата: zwh от июля  2, 2023, 09:16Es ist dasselbe Heldenloos,
Es sind dieselben alten Mähren –
Die Namen sind verändert blos,
Doch sind's dieselben ,,Helden lobebären".

Аллюзия на "Песню о Нибелунгах":

Uns ist in alten mæren / wunders vil geseit
von helden lobebæren / von grôzer arebeit,
von fröuden, hôchgezîten, / von weinen und von klagen,von küener recken strîten / muget ir nu wunder hœren sagen.

helden lobebæren - героические деяния.
Спс, попробую разобраться, но перевод этого стиха на этом, видимо, йок.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 22, 2023, 14:13
Die Wanderratten

Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.

Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.

Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.

Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.

Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.

Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.

So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt.

Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen – die Zahl ist Legion.

O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat.

Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.

Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!

Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.

Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten.

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.

1855
Бродячие крысы

Два вида крыс открыты:
Что голодны, что сыты.
Что сыты – дома веселы́,
Голодные – в пути и злы.

И странствуют на тыщи миль,
Без отдыха – поди осиль.
В жестоком беге за успехом
Им ветер с бурей не помеха.

Они залазят вверх не зря,
Они плывут через моря;
Кто тонет, кто ломает шею,
Живые ж дальше прут быстрее.

А эти парни – просто псы,
У них ужасные усы.
А головы себе стригут
Крысоподобно. И бегут.

А радикальная толпа
О Боге вспоминать тупа.
Не крестят отпрысков своих,
А бабы общие у них.

Толпа та чувственна, слепа,
Лишь жрет и пьет, она глупа,
Знать не желает, жря в тиши,
Весть о бессмертии души.

И не боится ни черта
Она ни ада, ни кота.
Добра и денег нет как нет,
Переделить хотят весь свет.

Те крысы странствуют – я слышу –
Уже всё ближе-ближе-ближе,
Несется труб и дудок звон...
Тем крысам имя – легион.

Мы проиграем всё вот-вот,
Они стоят здесь у ворот!
А бургомистр и весь сенат
Себе лишь тыквы теребят.

Оружье взяли горожане,
В колокола попы буянят,
И под угрозою весьма
Святое – собственность сама!

Но ни набат, попов запреты
Или сенатские декреты,
Ни пушки – будем здесь честны –
Вам не помогут, пацаны!

Словесная не сможет пряжа
Помочь вам в центре ералаша.
Крыс не пугают силлогизмы
Или тончайшие софизмы.

Желудки в логике все плотски –
Им нужен суп и можно клёцки,
Жаркое хорошо для смазки
И гёттингенские колбаски.

Треска, зажаренная в масле,
По нраву радикальной массе,
Милее ей со всех сторон,
Чем Мирабо* иль Цицерон.

12.11.2022, 20-23.07.2023

* Оноре-Габриэль Рикети, граф де Мирабо (фр. Honoré-Gabriel Riqueti de Mirabeau; 1749 – 1791) — деятель Великой Французской революции, один из самых знаменитых ораторов и политических деятелей Франции, масон.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 23, 2023, 21:27
Traumbilder VI

Im süßen Traum, bei stiller Nacht,
Da kam zu mir, mit Zauberpracht,
Die lang ersehnte Liebste mein,
Und goß mir Gluth in's Herz hinein.

Und wie ich schau', erglüh ich wild
Und wie ich schau, sie lächelt mild,
Und lächelt bis das Herz mir schwoll,
Und stürmisch kühn das Wort entquoll:

,,Nimm hin, nimm alles was da mein,
Mein Liebstes will ich gern dir weih'n,
Dürft' ich dafür dein Buhle seyn,
Von Mitternacht bis Hahnenschrei'n."

Da staunt' mich an gar seltsamlich,
So lieb, so weh, und inniglich,
Und sprach zu mir die schöne Maid:
So gieb mir deine Seligkeit.

,,Mein Leben süß, mein junges Blut,
Gäb' ich, mit Freud und wohlgemuth,
Für dich, o Mädchen engelgleich, –
Doch nimmermehr das Himmelreich."

Wohl braust hervor mein rasches Wort,
Doch blühet schöner immerfort,
Und immer spricht die schöne Maid:
O gieb mir deine Seligkeit!

Dumpf dröhnt dieß Wort mir in's Gehör,
Und schleudert mir ein Gluthenmeer
Wohl in den tiefsten Seelenraum;
Ich athme schwer, ich athme kaum. –

Das waren weiße Engelein,
Die glänzten hell im Rosenschein;
Nun aber stürmte wild herauf
Ein gräulich schwarzer Koboldhauf'.

Die rangen mit den Engelein,
Und drängten fort die Engelein;
Und endlich auch die schwarze Schaar
In Nebelduft zerronnen war. –

Ich aber wollt' in Lust vergehn,
Ich hielt im Arm mein Liebchen schön;
Wie'n Rehlein süß umschmiegt sie mich,
Doch weint sie auch recht bitterlich.

Feins Liebchen weint; ich weiß warum,
Und küß' ihr Rosenmündlein stumm –
,,O still', feins Lieb, die Thränenfluth,
Gieb her, feins Liebchen nur Minnegluth."

,,Ergieb dich meiner Minnegluth –"
Da plötzlich starr't zu Eis mein Blut;
Laut bebet auf der Erde Grund,
Und öffnet gähnend seinen Schlund.

Und aus dem Abgrund schwarz und graus
Stieg wild die schwarze Schaar heraus.
Aus meinen Armen schwand feins Lieb;
Ich ganz alleine stehen blieb.

Da tanzt im Kreise wunderbar,
Um mich herum, die schwarze Schaar,
Und drängt heran, erfaßt mich bald,
Und gellend Hohngelächter schallt.

Und immer enger wird der Kreis,
Und immer summt die Schauerweis':
Du gabest hin die Seligkeit,
Gehörst uns nun in Ewigkeit!
Сновидения VI

В ночной тиши, в сладчайшем сне
Вся в волшебстве пришла ко мне
Мной столь желанная любовь,
Из сердца жар полился в кровь.

Жар охватил меня до дна,
И улыбнулась мне она,
Улыбкой сердце обожгло,
И слово дерзкое пришло:

«Возьми, возьми всё, что мое!
Готов пожертвовать я всё!
Я стать любовником готов
С полуночи до петухов».

И был я страшно поражен,
И умилен, и раздражен,
Ответ услышавши ее:
«Отдай блаженство мне свое».

«Жизнь, молодую кровь мою
Тебе, мой ангел, отдаю
Я бескорыстно, без труда...
В раю ж блаженство – никогда!»

Кипят, бурлят слова мои,
Но, словно в полузабытьи,
В ответ летят слова ее:
«Отдай блаженство мне свое».

Слова гудят, в ушах звеня,
И гонят в пекло всё меня,
В души глубины, естества!
Дышу с трудом, дышу едва...

Здесь были ангелы белы,
Они светили мне из мглы,
Теперь же бесится, тупа,
Тут черных гоблинов толпа.

И с ангелами там борьба –
Их гонят, сила их слаба...
В конце ж тех гоблинов дурман
Весь растворился, как туман.

А я вкушать восторг хочу –
Любимую прижал к плечу...
Меня косулей обвила,
Но горько плакать начала.

В слезах вся – знаю почему!
Я поцелую, обниму...
«Останови ж потоки слёз –
Я жар любви тебе принес!

Дарю мой жар тебе, любовь!..»
От страха вдруг застыла кровь –
Земля под нами затряслась,
И бездна отворила пасть.

Из бездны той, черна, груба,
Рвалась та гоблинов толпа,
К ним выскользнула вниз любовь,
И я один остался вновь.

Вокруг меня, как хоровод,
Танцует гоблинский народ,
Задеть меня мечта у всех,
И дьявольский их слышен смех.

И всё теснее этот круг,
Мне слышен их напева звук:
«Блаженство ты уже отдáл
И в плен к нам навсегда попал!»

23.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 24, 2023, 16:13
Что-то плохо понимаю, о чем речь:



Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.
Об этом жаловался уже ученик Виргилия,
поэт ада и изгнания.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 24, 2023, 17:10
Цитата: zwh от июля 24, 2023, 16:13Что-то плохо понимаю, о чем речь:



Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.
Об этом жаловался уже ученик Виргилия,
поэт ада и изгнания.

Данте?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 24, 2023, 17:29
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 24, 2023, 17:10
Цитата: zwh от июля 24, 2023, 16:13Что-то плохо понимаю, о чем речь:



Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.
Об этом жаловался уже ученик Виргилия,
поэт ада и изгнания.

Данте?
Видать, да. Либо самому лезть смотреть, либо, может, кто-то уже читал сей фолиант.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 25, 2023, 10:52
Да, похоже, Данте и был тем учеником Виргилия.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 25, 2023, 17:49
Два дня развлекался тем, что переводил следующий стишок Гейне... Причем, в голове у меня это звучало в виде некотого мотива, близкого к "С берез, неслышен, невесом, Слетает желтый лист" (хотя там походу он у меня меняется). Несразу заметил, что рифма в оригинале ААББ, а у меня пошла АБВБ, но переделывать уже не хотелось, хотя потом в паре мест тоже получилось ААББ, но их уже не получилось загнать в АБВБ. В общем, попробуйте насладиться игрой воображаемого звука, не особо придираясь к тому, что иногда меня уносило чуть-чуть в сторону.



Die Libelle

Es tanzt die schöne Libelle
Wohl auf des Baches Welle;
Sie tanzt daher, sie tanzt dahin,
Die schimmernde, flimmernde Gauklerin.

Gar mancher junge Käfer-Thor
Bewundert ihr Kleid von blauem Flor,
Bewundert des Leibchens Emaille
Und auch die schlanke Taille.

Gar mancher junge Käfer-Thor
Sein Bischen Käfer-Verstand verlor;
Die Buhlen sumsen von Lieb' und Treu,
Versprechen Holland und Brabant dabei.

Die schöne Libelle lacht und spricht:
,,Holland und Brabant brauch' ich nicht,
Doch sputet Euch, Ihr Freier,
Und holt mir ein Fünkchen Feuer.

 ,,Die Köchin kam in Wochen,
Muß selbst mein Süpplein kochen;
Die Kohlen des Herdes erloschen sind –
Holt mir ein Fünkchen Feuer geschwind."

Kaum hat die Falsche gesprochen das Wort,
Die Käfer flatterten eilig fort.
Sie suchen Feuer, und lassen bald
Weit hinter sich den Heimathwald.

Sie sehen Kerzenlicht, ich glaube
In einer erleuchteten Gartenlaube;
Und die Verliebten, mit blindem Muth
Stürzen sie sich in die Kerzengluth.

Knisternd verzehrten die Flammen der Kerzen
Die Käfer und ihre liebenden Herzen;
Die Einen büßten das Leben ein,
Die Andern nur die Flügelein.

O wehe dem Käfer, welchem verbrannt
Die Flügel sind! Im fremden Land
Muß er wie ein Wurm am Boden kriechen,
Mit feuchten Insecten, die häßlich riechen.

Die schlechte Gesellschaft, hört man ihn klagen,
Ist im Exil die schlimmste der Plagen.
Wir müssen verkehren mit einer Schaar
Von Ungeziefer, von Wanzen sogar,

Die uns behandeln als Kameraden,
Weil wir im selben Schmutze waten –
Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.

Ich denke mit Gram an die bessere Zeit,
Wo ich mit beflügelter Herrlichkeit
Im Heimath-Äther gegaukelt,
Auf Sonnenblumen geschaukelt,

Aus Rosenkelchen Nahrung sog
Und vornehm war, und Umgang pflog
Mit Schmetterlingen von adligem Sinn,
Und mit der Cicade, der Künstlerin –

Jetzt sind meine armen Flügel verbrannt;
Ich kann nicht zurück in's Vaterland,
Ich bin ein Wurm, und ich verrecke
Und ich verfaule im fremden Drecke.

O, daß ich nie gesehen hätt'
Die Wasserfliege, die blaue Kokett'
Mit ihrer feinen Taille –
Die schöne, falsche Canaille!
Стрекоза

В прекрасном танце Стрекоза
Над водами ручья –
Летит туда, летит сюда,
Искрясь, блестя, скача.

Один безумный юный Жук
Влюбился в тот наряд
И талию в наряде том,
И крылья, что парят.

И потерял наш юный Жук
Весь разум свой вконец:
 «Рванем-ка в Голландию и Брабант –
Там всё для влюбленных сердец!»

Со смехом сказала ему Стрекоза:
«Голландия не для меня,
А ты принеси-ка скорей, жених,
Искристого мне огня.

Кухарка придет нескоро,
Сама суп варю, синьора;
Огонь в очаге потушен –
Искристый огонь мне нужен».

Едва те плутовка сказала слова,
Рванули вперед жуки
И ищут огонь, за лес за родной
Несутся наперегонки.

Они обнаружили свет свечи
В беседке в саду одной,
Любовью летят они ослеплены
На жар той свечи и зной.

И с треском сжирает той пламя свечи
Сердца влюбленные их,
Один лишается жизни в нем,
Другой – лишь крыльев своих.

Увы же Жуку, чьи сгорели крыла!
В далекой чужой стране
Он, словно червяк, по земле ползет
С другими в грязи наравне.

«Дурное общество, – стонет Жук, –
Тут просто худшая из всех мук!
Клопы вокруг ядовиты,
Как прочие паразиты.

Они в друзья набиваются нам
Средь этой грязи и смрада –
Об этом еще и Данте писал,
Изгнанья поэт и ада.

С тоскою о времени думаю я,
Когда я, крылатый, порхал
В эфире родой своей стороны,
В подсолнухах отдыхал.

Из розы я пил благородный нектар,
Был знатен и связи имел,
С дворянкою-Бабочкой вел разговор,
С Цикадой в два голоса пел.

Теперь мои крылья сгорели,
На родину не улететь,
И я, как червяк, валяюсь в грязи,
Гнию я и начал слабеть.

О, лучше бы я никогда не встречал
Кокетку ту с тонкою талией!
Да, ту Стрекозу, которую все
Прозвали прекрасной канальей!»

24-25.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 27, 2023, 13:15
Mimi

Bin kein sittsam Bürgerkätzchen,
Nicht im frommen Stübchen spinn' ich.
Auf dem Dach, in freier Luft,
Eine freie Katze bin ich.

Wenn ich sommernächtlich schwärme,
Auf dem Dache, in der Kühle,
Schnurrt und knurrt in mir Musik,
Und ich singe, was ich fühle.

Also spricht sie. Aus dem Busen
Wilde Brautgesänge quellen,
Und der Wohllaut lockt herbei
Alle Katerjunggesellen.

Alle Katerjunggesellen,
Schnurrend, knurrend, alle kommen,
Mit Mimi zu musiciren,
Liebelechzend, lustentglommen.

Das sind keine Virtuosen,
Die entweiht jemals für Lohngunst
Die Musik, sie blieben stets
Die Apostel heil'ger Tonkunst.

Brauchen keine Instrumente,
Sie sind selber Bratsch und Flöte;
Eine Pauke ist ihr Bauch,
Ihre Nasen sind Trompeten.

Sie erheben ihre Stimmen
Zum Konzert gemeinsam jetzo;
Das sind Fugen, wie von Bach
Oder Guido von Arezzo.

Das sind tolle Symphonien,
Wie Capricen von Beethoven
Oder Berlioz, der wird
Schnurrend, knurrend übertroffen.

Wunderbare Macht der Töne!
Zauberklänge sonder Gleichen!
Sie erschüttern selbst den Himmel
Und die Sterne dort erbleichen.

Wenn sie hört die Zauberklänge,
Wenn sie hört die Wundertöne,
So verhüllt ihr Angesicht
Mit dem Wolkenflor Selene.

Nur das Lästermaul, die alte
Prima-Donna Philomele³
Rümpft die Nase, schnupft und schmäht
Mimi's Singen – kalte Seele!

Doch gleichviel! Das musiciret,
Trotz dem Neide der Signora,
Bis am Horizont erscheint
Rosig lächelnd Fee Aurora.
Мими

«Не являюсь скромной киской,
Не мурлычу в спальне крошкой,
Я на крыше, где простор,
Становлюсь свободной кошкой.

Коль гуляю я за пóлночь
По прохладе да по крыше,
Музыка мурчит во мне,
И пою я то, что слышу».

Bз груди кошачьей льется
Пенье дикой новобрачной,
Ловят местные коты
В нем гармонию удачно.

И котовские ребята
Все мурлычут, прибегают
Музицировать с Мими,
От любви изнемогая.

Нет средь нех тех виртуозов,
Осквернить чтоб за награду
Музыку, ведь им ее
Быть апостолами надо.

Не нужны им инструменты,
Хоть их флейты чутку грубы;
Животы – литавры их,
А носы их – словно трубы.

Голоса они возвысят,
Чтоб в концерте лучше спеться.
Фуги Баха просто всё
Или Гвидо из Ареццо¹!

Их симфонии чуть ди́ки,
Как Бетховена капризы,
Или словно Берлиоз²
Через край полился низом.

Сила звука бесподобна!
Тоны сказочно неровны!
Небосвод от них дрожит,
И бледнеют звёзды словно.

Чуть вы слышите те звуки,
Чýдных тембров перемены,
Накрывает вам лицо
Облачных цветов Селена.

Только старая лгунишка
Примадонна Филомела³
Морщит нос и зло клеймит
То, что нам Мими тут пела.

Да, та музыка умолкнет,
Но не волей той синьоры,
А лишь первый луч падет
Бледно-розовой авроры.

26-27.07.2023

¹ Гвидо д'Ареццо, Гвидо Аретинский (итал. Guido d'Arezzo, лат. Guido Aretinus) (ок. 990 — ок. 1050) — итальянский теоретик музыки и педагог, один из крупнейших в эпоху Средних веков и самых значимых во всей истории западноевропейской музыки.
² Гектóр Берлиóз , или Луи-Эктóр Берлиóз (фр. Louis-Hector Berlioz, 1803-1869) — французский композитор, дирижёр, музыкальный писатель периода романтизма.
³ Филомела (др.-греч. Φιλομήλα) — персонаж древнегреческой мифологии. В европейской поэзии Нового времени Филомела означает соловья.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 29, 2023, 15:38
Erinnerung

Übersetzt aus dem Englischen Sentimental Magazine, Vol. XXXV.

Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?
Ich sehe dich, ich fühle deinen Hauch!
Du schaust mich an mit wehmutvoller Milde;
Ich kenne dich, und ach! du kennst mich auch.

Ich bin ein kranker Jüngling jetzt, die Glieder
Sind lebensmatt, das Herz ist ausgebrannt,
Mißmut umflort mich, Kummer drückt mich nieder;
Viel anders wars, als ich dich einstens fand!

In stolzer Kraft, und von der Heimat ferne,
Ich jagte da nach einem alten Wahn;
Die Erd wollt ich zerstampfen, und die Sterne
Wollt ich entreißen ihrer Himmelsbahn. –

Frankfurt, du hegst viel Narrn und Bösewichter,
Doch lieb ich dich, du gabst dem deutschen Land
Manch guten Kaiser und den besten Dichter,
Und bist die Stadt, wo ich die Holde fand.

Ich ging die Zeil entlang, die schöngebaute,
Es war die Messe just, die Schacherzeit,
Und bunt war das Gewimmel, und ich schaute
Wie träumend auf des Volks Geschäftigkeit.

Da sah ich Sie! Mit heimlich süßem Staunen
Erblickt ich da die schwebende Gestalt,
Die selgen Augen und die sanften Braunen –
Es zog mich hin mit seltsamer Gewalt.

Und über Markt und Straßen gings, und weiter,
Bis an ein Gäßchen, schmal und traulich klein –
Da dreht sich um die Holde, lächelt heiter,
Und schlüpft ins Haus – ich eile hinterdrein.

Die Muhme nur war schlecht, und ihrem Geize
Sie opferte des Mädchens Blüten hin;
Das Kind ergab mir willig seine Reize,
Jedoch, bei Gott! es dacht nicht an Gewinn.

Bei Gott! auf andre Weiber noch als Musen
Versteh ich mich, mich täuscht kein glatt Gesicht.
So, weiß ich, klopft kein einstudierter Busen,
Und solche Blicke hat die Lüge nicht.

Und sie war schön! So hold ist nicht gewesen
Die Göttin, als sie stieg aus Wellenschaum.
Vielleicht war sie das wunderschöne Wesen,
Das ich geahnt im frühen Knabentraum!

Ich hab es nicht erkannt! Es war umnachtet
Mein Sinn, und fremder Zauber mich umwand.
Vielleicht das Glück, wonach ich stets geschmachtet,
Ich hielts im Arm – und hab es nicht erkannt!

Doch schöner war sie noch in ihren Schmerzen,
Als nach drei Tagen, die ich wundersüß
Verträumt an ihrem wundersüßen Herzen,
Der alte Wahn mich weiter eilen hieß;

Als sie, mit wild verzweifelnder Gebärde
Und aufgelöstem Haar, die Hände rang,
Und endlich niederstürzte auf die Erde,
Und laut aufweinend meine Knie umschlang!

Ach Gott! es hatte sich in meinen Sporen
Ihr Haar verwickelt – bluten sah ich sie –
Und doch riß ich mich los – und hab verloren
Mein armes Kind, und wieder sah ichs nie!

Fort ist der alte Wahn, jedoch das Bildnis
Des armen Kinds umschwebt mich, wo ich bin.
Wo irrst du jetzt, in welcher kalten Wildnis?
Dem Elend und dem Gram gab ich dich hin!
Воспоминание

Переведено из английского журнала «Sentimental Magazine», №35.

Что хочешь ты, печальный образ сонный?
Тебя я вижу, чувствую дыханье!
Ты смотришь с добротой, к унынью склонной...
Друг друга знаем мы – печально знанье.

Я юноша больной сейчас, суставы
Слабы, и сердце всё обожжено,
Окутала досада, нрав нездравый.
Тебя найдя, всё краше знал я, но...

Когда был в силе я, вдали от дома
Я гнался за нелепою мечтой –
Была – что сокрушу я Землю – дрема –
И звёзды тормозну одной пятой...

Ты, Франкфурт, любишь чудаков, эстетов,
Но я тебя люблю, ты дал стране
И кайзеров, и лучших из поэтов,
И милая явилась здесь ко мне.

За временем я шел неугомонным –
Была то месса, то какой-то торг,
Толпа пестрела, и взирал я сонно
На деловитый той толпы восторг.

Увидел вдруг Ее! Я с изумленьем
Глядел на образ чуть парящий тот –
Блаженство глаз, шатенка-привиденье...
Тянуло с силой к ней меня вперед.

По рынку, улицам иду я дальше страстно
До переулка ýже и длинней –
Свернула милая, мне улыбнулась ясно,
Шмыгнула в дом – я поспешил за ней.

По жадности своей малышки тетка
Чуть уступала девы красоте.
Та интерес свой высказала кротко...
Мой Бог! пока победа лишь в мечте...

Бог! для меня все женщины как музы,
Но гладкий лик меня не соблазнит.
Стучать ж заученно для сердца – как обуза,
И взглядом страстным ложь не помани́т.

Она была мила, прекрасна, словно
Богиня, что из пены волн морской.
Возможно, что была она духовно
Из снов мальчишьих – искренней такой!

Того я не узнал! Ум помутился,
Опутан неким чуждым колдовством.
То счастье, жизнь к которому стремился,
Держал в руках – но не узнал о том!

Была она всё краше в своем горе,
Когда через три дня, что я провел
В мечтаньях о ее чудесном взоре,
Мираж мой старый вновь меня оплел –

Когда она, в отчаяньи ужасном,
Волóс распущенных не уберя с чела,
Упала наземь предо мной и страстно
Колени мне руками обвила.

О Боже! кровоточащие поры
Мои и пряди спутанных волос...
Я вырвался – и потерял с позором
Ее, не видел больше этих слез.

Мираж ушел, но образ безутешный
Той девочки летает вкруг меня.
Где бродишь ты, в какой нужде кромешной?
Ей óтдал я тебя, не оценя!

28-29.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 30, 2023, 19:12
Celemene

Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nücken, deine Tücken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Hätten längst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden –
Wisse, Weib, daß ich dich liebe,
Um zu büßen meine Sünden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird geläutert mich erlösen
Gottes Gnade und Erbarmen.
Селимена

Ты не думай, что столь глуп я,
Что коварства все терплю я;
И не думай, что Исус я,
Что привычно всё прощу я.

Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Тяжек крест! Его тащу я,
Снисходителен всегда я –
Знай, жена, тебя люблю я,
За грехи свои страдая.

Да, Чистилище мое ты,
Ведь из рук твоих, как ране,
Я свою спасаю душу
Через Божье состраданье.

30.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от июля 31, 2023, 16:31
Leib und Seele

Die arme Seele spricht zum Leibe:
Ich laß nicht ab von dir, ich bleibe
Bei dir – Ich will mit dir versinken
In Tod und Nacht, Vernichtung trinken!
Du warst ja stets mein zweites Ich,
Das liebevoll umschlungen mich,
Als wie ein Festkleid von Satin,
Gefüttert weich mit Hermelin –
Weh mir! jetzt soll ich gleichsam nackt,
Ganz ohne Körper, ganz abstrakt,
Hinlungern als ein selges Nichts
Dort oben in dem Reich des Lichts,
In jenen kalten Himmelshallen,
Wo schweigend die Ewigkeiten wallen
Und mich angähnen – sie klappern dabei
Langweilig mit ihren Pantoffeln von Blei.
O das ist grauenhaft; o bleib,
Bleib bei mir, du geliebter Leib!

Der Leib zur armen Seele spricht:
O tröste dich und gräm dich nicht!
Ertragen müssen wir in Frieden
Was uns vom Schicksal ward beschieden.
Ich war der Lampe Docht, ich muß
Verbrennen; du, der Spiritus,
Wirst droben auserlesen sein
Zu leuchten als ein Sternelein
Vom reinsten Glanz – Ich bin nur Plunder,
Materie nur, wie morscher Zunder
Zusammensinkend, und ich werde,
Was ich gewesen, eitel Erde.
Nun lebe wohl und tröste dich!
Vielleicht auch amüsiert man sich
Im Himmel besser als du meinst.
Siehst du den großen Bären einst
(Nicht Meyer-Bär) im Sternensaal,
Grüß ihn von mir vieltausendmal!
Тело и душа

Душа надысь сказала Телу:
«Тебя не брошу я, я смело
С тобой всегда. Потонем дружно
В ночи и смерти, если нужно!
Ты мне всегда – второе эго,
Твои объятья – просто нега,
Как в платье праздичном – сатин,
В подкладке ж – горностай один...
Увы, теперь почти нага,
Без Тела я, невелика,
Болтаюсь в радостном Ничто
Я в Царстве Света на плато,
В прохладных тех небесных залах,
Где вечности всегда навалом,
Она зияет без конца,
Гремя, как тапки из свинца.
Ужасно как всё это дело...
Со мной останься лучше, Тело!»

Душе тут Тело отчечает:
«Нет, я небя не опечалю!
Всё пережить должны мы вместе,
Что рок послал нам, честь по чести.
Я было фителем из двух
Из нас, сгорало я. Ты ж – дух,
Ты избрано там, в вышине,
Сиять, как звездочка в окне,
Искрясь. А я – я просто джут,
Материя и ветхий трут,
Бреду своею я стезей,
Чтоб снова стать простой землей.
Прощай же и не будь в слезах!
Веселья, может, в небесах
Поболе, чем тебе примнилось.
Медведицею, зделай милость,
Большою стань в небесной зале,
Поздравь всех от меня в финале!»

31.07.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 2, 2023, 14:22
Jammertal

Der Nachtwind durch die Luken pfeift,
Und auf dem Dachstublager
Zwei arme Seelen gebettet sind;
Sie schauen so blaß und mager.

Die eine arme Seele spricht:
Umschling mich mit deinen Armen,
An meinen Mund drück fest deinen Mund,
Ich will an dir erwarmen.

Die andere arme Seele spricht:
Wenn ich dein Auge sehe,
Verschwindet mein Elend, der Hunger, der Frost
Und all mein Erdenwehe.

Sie küßten sich viel, sie weinten noch mehr,
Sie drückten sich seufzend die Hände,
Sie lachten manchmal und sangen sogar,
Und sie verstummten am Ende.

Am Morgen kam der Kommissär,
Und mit ihm kam ein braver
Chirurgus, welcher konstatiert
Den Tod der beiden Kadaver.

Die strenge Wittrung, erklärte er,
Mit Magenleere vereinigt,
Hat beider Ableben verursacht, sie hat
Zum mindesten solches beschleunigt.

Wenn Fröste eintreten, setzt' er hinzu,
Sei höchst notwendig Verwahrung
Durch wollene Decken; er empfahl
Gleichfalls gesunde Nahrung.
Юдоль печали

Ночь, ветер в ставни бьет, свистит,
И на кровать в светлице
Ложатся рядом две души,
Худы, бледны их лица.

Одна из них речет: «Обвей,
Меня прижми ты к сердцу,
Пусть припадут уста к устам –
Хочу чуть-чуть согреться».

Другая говорит: «Когда
В глаза твои смотрю я,
Уходят голод и нужда
Моей юдоли всуе»

Вздыхали и всё целовались они,
И слёзы у них на лице,
Смеялись и пели, прижавшись, они
И окаменели в конце.

Явились утром комиссар
И врач, и без затей
Там констатировали смерть
Обоих тех людей.

«Погода холодная, – молвил врач, –
Желудки обоих пусты.
И это ускорило их конец –
Причины весьма просты.

Когда морозно, – добавил он, –
Нужны шерстяные одеяла,
И пищу здоровую нужно есть,
Чтоб голод она утоляла».

01.08.2023

Размеры в оригинале в разных строфах разные, я пытался этому боль-мень следовать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 3, 2023, 11:01
Orpheisch

Es gab den Dolch in deine Hand
Ein böser Dämon in der bösen Stunde –
Ich weiß nicht, wie der Dämon hieß –
Ich weiß nur, daß vergiftet war die Wunde.

In stillen Nächten denk ich oft,
Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen,
Und lösen alle Rätsel mir
Und mich von deiner Unschuld überzeugen.

Ich harre dein – o komme bald!
Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hölle,
Daß ich alldort vor Satanas
Und allen Teufeln dich zur Rede stelle.

Ich komme, und wie Orpheus einst
Trotz ich der Unterwelt und ihren Schrecken -
Ich finde dich, und wolltest du
Im tiefsten Höllenpfuhle dich verstecken.

Hinunter jetzt ins Land der Qual,
Wo Händeringen nur und Zähneklappen –
Ich reiße dir die Larve ab,
Der angeprahlten Großmut Purpurlappen –

Jetzt weiß ich, was ich wissen wollt,
Und gern, mein Mörder, will ich dir verzeihen;
Doch hindern kann ich nicht, daß jetzt
Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien.
Орфейское

Кинжал был вложен в длань твою
Злым демоном и в час один недобрый.
Не знаю я, как демона зовут,
Но отравил он эту рану злобно.

Ночами часто я хочу,
Чтоб Царство Тени ты скорей покинул,
Чтоб мне загадки разгадал,
Чтоб мысли о вине своей отринул.

Тебя я жду – скорей приди!
Иль сам отправлюсь в ад к тебе за Лету,
Чтобы тебя пред Сатаной
И пред чертями там призвать ответу.

Приду, как некогда Орфей,
Плюя на ада ужасы и страхи,
Найду тебя, хоть ты хотел
В глубинном самом спрятаться там прахе.

В страну мучений я сойду,
Где клацанье зубов и нет надежды,
Там маску я с тебя сорву –
Великодушья лживые одежды.

Уж знаю я, чтó знать хотел,
Прощу тебя, как все убийц прощали;
Не допущу лишь, чтоб тебе
В лицо позорно черти все плевали.

02-03.08.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 4, 2023, 08:50
Den Strauß, den mir Mathilde band
Und lächelnd brachte, mit bittender Hand
Weis ich ihn ab – Nicht ohne Grauen
Kann ich die blühenden Blumen schauen.

Sie sagen mir, daß ich nicht mehr
Dem schönen Leben angehör,
Daß ich verfallen dem Totenreiche,
Ich arme unbegrabene Leiche.

Wenn ich die Blumen rieche, befällt
Mich heftiges Weinen – Von dieser Welt
Voll Schönheit und Sonne, voll Lust und Lieben,
Sind mir die Tränen nur geblieben.

Wie glücklich war ich, wenn ich sah
Den Tanz der Ratten der Opera –
Jetzt hör ich schon das fatale Geschlürfe
Der Kirchhofratten und Grab-Maulwürfe.

O Blumendüfte, ihr ruft empor
Ein ganzes Ballett, ein ganzes Chor
Von parfümierten Erinnerungen –
Das kommt auf einmal herangesprungen,

Mit Kastagnetten und Zimbelklang,
In flittrigen Röckchen, die nicht zu lang;
Doch all ihr Tändeln und Kichern und Lachen,
Es kann mich nur noch verdrießlicher machen!

Fort mit den Blumen! Ich kann nicht ertragen
Die Düfte, die von alten Tagen
Mir boshaft erzählt viel holde Schwänke –
Ich weine, wenn ich ihrer gedenke. –
Матильда как-то дала мне букет
С улыбкой, но я ей ответил «нет!»,
Рукою махнувши – не без отвращенья
Смотрю на цветы, на живое цветенье.

Сказала она мне, что я больше не
Принадлежу этой жизни вполне,
На Царство смерти я обречен –
Я, бедный труп, что не погребен.

Едва почую цветов аромат,
Как душат слезы. Весь мир стократ,
Где солнце, радость, любовь в окне,
Лишь эти слезы оставил мне.

Как счаслив я был, когда видел я
Тех девушек в опере... да, друзья!
Лишь шорканье тапок я слышу теперь
И шелест крота – роет яму зверь.

О, запах цветов, ты зовешь на двор
И целый балет, и огромный хор
Воспоминаний, манящих духами,
Что вскочат и быстро несутся сами

Под звон литавров и кастаньет
В юбчонках короче, чем видел свет.
Но весь тот флирт и смех до упаду
Во мне теперь вызывают досаду!

Долой цветы! Не терплю их, нет.
Они мне шутки минувших лет
Мои же язвительно все перескажут,
А их вспоминая, я плáчу даже...

03.08.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2023, 18:35
Frühlingsfeier
Romanzen II


Das ist des Frühlings traurige Lust!
Die blühenden Mädchen, die wilde Schar,
Sie stürmen dahin, mit flatterndem Haar
Und Jammergeheul und entblößter Brust: –
»Adonis! Adonis!«

Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein,
Sie suchen hin und her im Wald,
Der angstverwirret wiederhallt
Von Weinen und Lachen und Schluchzen und Schrein:
»Adonis! Adonis!«

Das wunderschöne Jünglingsbild,
Es liegt am Boden blaß und tot,
Das Blut färbt alle Blumen rot,
Und Klagelaut die Luft erfüllt: –
»Adonis! Adonis!«
Огонь весны
Баллады II


Печальной страстью славится весна!
Девиц цветущих дикая толпа
Несется – волосы вразлет, слепа
И воя, грудь оголена:
«Адонис*! Адонис!»

Спустилась ночь. При факелах
По лесу ищут там и тут,
И раздаются и текут
Плач, смех, рыдания и страх:
«Адонис! Адонис!»

Прекрасный юноша-божок
Он на земле весь мертв лежал,
Цвет всех цветов в округе ал,
Крик в воздух жалобный истёк:
«Адонис! Адонис!»

05.08.2023

* Адóнис (др.-греч. Ἄδωνις, связывался с ἁδονά «удовольствие», «чувственное наслаждение») — один из богов в древнегреческой мифологии. Адонис славился своей красотой: в него влюбляется богиня любви Афродита. Афродита оплакивает его, убитого в юности на охоте вепрем, который ударил его клыком в бедро на Идалийской горе. В Древней Греции праздник Адониса в середине лета справлялся два дня: в первый праздновалось его сочетание с Афродитой, как символ весеннего расцвета и воскресения, другой день был посвящён плачу по умершему богу, символизирующему увядание природы. Женщины оплакивали его.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2023, 21:26
Deutschland ist noch kleines Kind,
Doch die Sonne ist seine Amme,
Sie säugt es nicht mit stiller Milch,
Sie säugt es mit wilder Flamme.

Bei solcher Nahrung wächst man schnell
Und kocht das Blut in den Adern.
Ihr Nachbarskinder, hütet euch
Mit dem jungen Burschen zu hadern!

Er ist ein täppisches Rieselein,
Reißt aus dem Boden die Eiche,
Und schlägt euch damit den Rücken wund
Und die Köpfe windelweiche.

Dem Siegfried gleicht er, dem edlen Fant,
Von dem wir singen und sagen;
Der hat, nachdem er geschmiedet sein Schwert,
Den Amboß entzwei geschlagen!

Ja, du wirst einst wie Siegfried sein,
Und tödten den häßlichen Drachen,
Heisa! wie freudig vom Himmel herab
Wird deine Frau Amme lachen!

Du wirst ihn tödten, und seinen Hort,
Die Reichskleinodien, besitzen.
Heisa! wie wird auf deinem Haupt
Die goldne Krone blitzen!
Германия – она дитя,
Ее лишь солнце кормит грудью,
Не молоком грудным, нет-нет,
А диким пламенем и жутью.

С такою пищей быстро в рост
Идут, и кровь кипит по жилам.
Соседские ребята, брысь!
Побойтесь юного громилу!

Гигантик вышел неуклюж –
Он дуб с корнями вырвать может,
Ударит вас он по спине,
По голове ударит тоже.

Подобен Зигфриду юнец,
Кого мы славим изначально, –
Тот тоже выковал свой меч
И разрубил им наковальню.

Да, станешь Зигфридом самим,
Убьешь дракона – кто ж осудит?
Ура! Как радостно с небес
Смеяться няня твоя будет!

Убивший ж символом его
Верховной власти обладает,
И будет на главе твоей
Блистать корона золотая.

06.08.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2023, 10:36
Подумалось, что если заменить "Смеяться няня твоя будет" на "Кормилица смеяться будет", то станет более понятно, что речь идет о солнце из первой строфы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2023, 17:37
Romanzen XIX
Klagelied eines altdeutschen Jünglings


Wohl dem, dem noch die Tugend lacht,
Weh dem, der sie verlieret!
Es haben mich armen Jüngling
Die bösen Gesellen verführet.

Sie haben mich um mein Geld gebracht,
Mit Karten und mit Knöcheln;
Es trösteten mich die Mädchen,
Mit ihrem holden Lächeln.

Und als sie mich ganz besoffen gemacht
Und meine Kleider zerrissen,
Da ward ich armer Jüngling
Zur Tür hinausgeschmissen.

Und als ich des Morgens früh erwacht,
Wie wundr ich mich über die Sache!
Da saß ich armer Jüngling
Zu Kassel auf der Wache.
Баллады XIX
Печальная песня старонемецкго юноши


Счастье, коль добродетель смеется,
И увы тем, кто ею забыт!
Бедный юноша, злыми парнями
Был недавно я сильно побит.

Денег всех я лишился, как в карты
А потом с ними в бабки играл.
Смех девицы одной лишь утешил,
Тем, насколько он мило звучал.

А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
После этого, юноша бедный,
Я был выкинут в дверь без проблем.

Когда ж утром я рано проснулся,
Свои вещи разыскивать стал.
И вот так-то я, юноша бедный,
В полицейский участок попал.

07.08.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 7, 2023, 18:42
verführet — соблазнён, а не побит.

mit Knöcheln  — возможно, имеется в виду игра в кости.

die Mädchen — множественное число.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt от августа 7, 2023, 18:46
Цитироватьverführet — соблазнён, а не побит.
— Просто переводчик знает последствия и зрит у корень.

Цитироватьmit Knöcheln  — возможно, имеется в виду игра в кости.
— Бабки тоже пойдут. А можно и а̀льчики.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2023, 22:25
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  7, 2023, 18:42verführet — соблазнён, а не побит.
"Бедный юноша был соблазнен злыми парнями" -- звучит (особенно по нынешним временам) совсем не в том смысле, в котором имел в виду автор. Можно попробовать так:

Бедный юноша злыми парнями
Был на деньги раскручен и бит.

Цитата: Andrey Lukyanov от августа  7, 2023, 18:42mit Knöcheln  — возможно, имеется в виду игра в кости.
Я ж был абсолютно уверен, что написал там про кости... Откель там бабки взялись, не могу даже предположить.

Цитата: Andrey Lukyanov от августа  7, 2023, 18:42die Mädchen — множественное число.
Смех девиц лишь немного утешил
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2023, 22:45
Еще небольшое Verbesserung:

Денег всех я лишился, когда я
С ними в карты и кости играл.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 9, 2023, 22:51
Affrontenburg

Die Zeit verfließt, jedoch das Schloß,
Das alte Schloß mit Thurm und Zinne
Und seinem blöden Menschenvolk,
Es kommt mir nimmer aus dem Sinne.

Ich sehe stets die Wetterfahn',
Die auf dem Dach sich rasselnd drehte.
Ein jeder blickte scheu hinauf,
Bevor er nur den Mund aufthäte.

Wer sprechen wollt', erforschte erst
Den Wind, aus Furcht, es möchte plötzlich
Der alte Brummbär Boreas
Anschnauben ihn nicht sehr ergötzlich.

Die Klügsten freilich schwiegen ganz –
Denn ach, es gab an jenem Orte
Ein Echo, das im Wiederklatsch
Boshaft verfälschte alle Worte.

Inmitten im Schloßgarten stand
Ein sphynxgezierter Marmorbronnen,
Der immer trocken war, obgleich
Gar manche Thräne dort geronnen.

Vermaledeiter Garten! Ach,
Da gab es nirgends eine Stätte,
Wo nicht mein Herz gekränket ward,
Wo nicht mein Aug' geweinet hätte.

Da gab's wahrhaftig keinen Baum,
Worunter nicht Beleidigungen
Mir zugefüget worden sind,
Von feinen und von groben Zungen.

Die Kröte, die im Gras gelauscht,
Hat alles mitgetheilt der Ratte,
Die ihrer Muhme Viper gleich
Erzählt, was sie vernommen hatte.

Die hat's gesagt dem Schwager Frosch –
Und solcherweis' erfahren konnte
Die ganze schmutz'ge Sippschaft stracks
Die mir erwiesenen Affronte.

Des Gartens Rosen waren schön,
Und lieblich lockten ihre Düfte;
Doch früh hinwelkend starben sie
An einem sonderbaren Gifte.

Zu Tod ist auch erkrankt seitdem
Die Nachtigall, der edle Sprosser,
Der jenen Rosen sang sein Lied; –
Ich glaub', vom selben Gift genoß er.

Vermaledeiter Garten! Ja,
Es war, als ob ein Fluch drauf laste;
Manchmal am hellen lichten Tag
Mich dort Gespensterfurcht erfaßte.

Mich grinste an der grüne Spuk,
Er schien mich grausam zu verhöhnen,
Und aus den Taxusbüschen drang
Alsbald ein Aechzen, Röcheln, Stöhnen.

Am Ende der Allee erhob
Sich die Terrasse, wo die Wellen
Der Nordsee, zu der Zeit der Fluth,
Tief unten am Gestein zerschellen.

Dort schaut man weit hinaus in's Meer.
Dort stand ich oft in wilden Träumen.
Brandung war auch in meiner Brust –
Das war ein Tosen, Rasen, Schäumen –

Ein Schäumen, Rasen, Tosen war's,
Ohnmächtig gleichfalls wie die Wogen,
Die kläglich brach der harte Fels,
Wie stolz sie auch herangezogen.

Mit Neid sah ich die Schiffe ziehn
Vorüber nach beglückten Landen –
Doch mich hielt das verdammte Schloß
Gefesselt in verfluchten Banden.
Афронтенград*

Года летят, но зáмок тот
Старинный, с башнями с зубцами,
Из головы моей нейдет
Со всеми робкими жильцами.

Всё вижу флюгеры – они
На крыше громыхали шумно,
И каждый робко вверх глядел,
Рот приоткрывши чуть бездумно.

Кто  говорить хотел, сперва
Смотрел, не дует ль ветер сильно,
Ведь мог ворчун–норд-ост дыхнуть
В лицо не очень-то умильно.

Кто умный, то молчал совсем,
Ведь в этом месте было эхо,
Что в сплетнях искажало всё,
Что сказано, с большим успехом.

Среди большого сада был
Ключ в виде сфинкса – чистый мрамор;
Всегда он сух был, несмотря
На слезы, что там лили дамы.

Проклятый сад! В нем нет тех мест –
Найти их нет надежды слабой –
Не знало б сердце где обид
И где не плакали глаза бы.

Здесь нету дерева того,
Чтобы под ним от оскорблений
Не настрадался я за жизнь –
Простых и каверзных глумлений.

Там жаба слушала в траве
И крысе всё передавала,
А та гадюке в тот же час
Всё рассказать не забывала,

А та – лягушке. И вот так
Вся эта шайка очень быстро
Те оскорбления, что мне
Нанесены, тихонько грызла.

Прекрасны розы были там
И завлекали ароматом,
Но быстро вяли насмерть все
От своего такого яда.

И благородный соловей –
Он насмерть заболел от розы,
Которой песню свою пел,
Чьи были ядовиты росы.

Проклятый сад! Да-да, на нем
Лежало некое проклятье,
И даже в самый светлый день
Боялся призраков застать я.

Зеленый призрак на меня
Осклабился с издевкой мрачной,
Из тисовых кустов летит
Цепочка вздохов, стонов смачных.

Терасса там в конце аллей,
Там волны Северного моря
В момент прилива бьются о
Каменья, вечный бег ускоря.

Там смотрят в море вдаль, стоял
Там часто я во снах неверных –
Прибой стучал в моей груди
В своем неистовстве безмерном.

Неистовство ж и пена те
Бессильны были, как и волны,
Что разбивались об утес,
Летя к нему гордыней полны.

Завидовал я кораблям –
К счастливым странам мчатся снова.
Прикован к зáмку я стоял...
Будь прокляты его оковы!

08-09.08.2023

* Афронт – устар., книжн. публичное оскорбление
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2023, 17:25
Nächtliche Fahrt

Es wogte das Meer, aus dem dunklen Gewölk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir waren unsrer drei.

Es plätschert' im Wasser des Ruderschlags
Verdrossenes Einerlei;
Weißschäumende Wellen rauschten heran,
Bespritzten uns alle drei.

Sie stand im Kahn so blaß, so schlank,
Und unbeweglich dabei,
Als wär sie ein welsches Marmorbild,
Dianens Konterfei.

Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift
Der Nachtwind kalt vorbei;
Hoch über unsern Häuptern ertönt
Plötzlich ein gellender Schrei.

Die weiße, gespenstische Möwe wars,
Und ob dem bösen Schrei,
Der schauerlich klang wie Warnungsruf,
Erschraken wir alle drei.

Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk
Der nächtlichen Phantasei?
Äfft mich ein Traum? Es träumet mir
Grausame Narretei.

Grausame Narretei! Mir träumt,
Daß ich ein Heiland sei,
Und daß ich trüge das große Kreuz
Geduldig und getreu.

Die arme Schönheit ist schwer bedrängt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sünde, von Qual und Not,
Von der Welt Unfläterei.

Du arme Schönheit, schaudre nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.

O Narretei, grausamer Traum,
Wahnsinn und Raserei!
Es gähnt die Nacht, es kreischt das Meer,
O Gott! o steh mir bei!

O steh mir bei, barmherziger Gott!
Barmherziger Gott Schaddey!
Da schollerts hinab ins Meer – O Weh –
Schaddey! Schaddey! Adonay! –

Die Sonne ging auf, wir fuhren ans Land,
Da blühte und glühte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.
Ночное плавание

Волна на море, среди туч
Плыл месяц, мысля злое;
Когда мы сели в лодку, то
Нас было только трое.

Однообразьем раздражал
Плеск вод вокруг морских.
Носились в пене вóлны, чтоб
Обрызгать нас троих.

Стояла там она, стройна,
Недвижна, бледный вид –
Дианы статуя почти
Из мрамора стоит.

Вот месяц скрылся, просвистел
Холодный ветр ночной,
Над головами прозвучал
Крик резкий, неземной́.

То чайка белая была,
И жуткий этот крик,
Предупрежденьем прозвучав,
Нас испугал в тот миг.

В жару я? Призрак это всё
Фантазии ночной?
Дурачит сон меня? Да, он
Жестокий и дурной.

Какой-то бред! Мне снилось, что
Спаситель, дескать, я
И что несу с терпеньем крест
Земного бытия.

Краса бедна, угнетена,
Ее освобожу
От грязи, от нужды, греха,
Позора, грабежу.

Лекарство горько, не дрожи,
Приятно забытьё...
Сам смерть тебе я поднесу,
Что сердце рвет мое!

Безумие, ужасный сон,
Несется бред, звеня!
Зияет ночь, ревет волна,
О Бог! спаси меня!

Спаси же, милосердный Бог!
Спаси меня, Шаддай¹!
Грохочет нáд морем одно:
«Шаддай! О, Адонай²!..»

Взошло светило, всюду май
И штиль, никто не воет.
Когда сошли на берег мы,
Нас было только двое.

04.08.2023, 10-11.08.2023

¹ Шаддáй (Шадáй, Эль-Шаддáй) (др.-евр. ‏שדי‏‎) — одно из имён Бога в иудаизме. Слово Шаддай, которое всегда встречается рядом с именем Эль, употребляется также отдельно, как имя Бога, главным образом, в книге Иова. Обычно переводится как «Всемогущий»
² Адонáй (др.-евр. אדני‎, «Господь мой»; форма множественного числа от אדן‎, что значит «господин» или «Господь») — слово, встречающееся в масоретском тексте Библии 315 раз. Будучи первоначально обозначением Бога, слово Адонай явилось заместителем имени Яхве, когда последнее было признано слишком священным для обычного употребления.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2023, 17:26
Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":

Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich
Mit einer Spule von der Gans
Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig,
Versifizirten Firlefanz –
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 11, 2023, 20:40
Цитата: zwh от августа 11, 2023, 17:26Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":
Может, гусиное перо?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2023, 21:42
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2023, 20:40
Цитата: zwh от августа 11, 2023, 17:26Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":
Может, гусиное перо?
Похоже, что да, -- Гугл вон на это словосочетание фоты гусиных перьев подкидывает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2023, 22:16
Вернее, не именно на это, а на слово "Gansspule".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2023, 20:16
In Mathildens Stammbuch

Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich
Mit einer Spule von der Gans
Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig,
Versifizirten Firlefanz –

Ich, der gewohnt mich auszusprechen
Auf deinem schönen Rosenmund,
Mit Küssen, die wie Flammen brechen
Hervor aus tiefstem Herzensgrund!

O Modewuth! Ist man ein Dichter,
Quält uns die eigne Frau zuletzt
Bis man, wie andre Sangeslichter,
Ihr einen Reim in's Album setzt.
В альбом Матильды

Здесь, на мятых на бумажках,
Я пером от гусака
Должен что-то нацарапать
Наподобие стиха.

Мысль привычно выражать мне
Поцелуем губ твоих,
Кода пламень рвется нáверх
Из глубин сердечных, лих!

Черт возьми, будь ты поэтом,
Тебя женщина замучит,
Пока рифму от светила
Для альбома не получит.

12.08.2023 (19:05-19:33)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2023, 18:02
Цитата: zwh от августа 11, 2023, 22:16Вернее, не именно на это, а на слово "Gansspule".
Кстати, вчера Хеллерик еще такую ссылку нарыл: https://www.lokalkompass.de/duesseldorf/c-kultur/schoenes-auf-papier_a563170
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 15, 2023, 13:36
Maulthierthum

Dein Vater, wie ein Jeder weiß,
Ein Esel leider war der Gute;
Doch deine Mutter, hochgesinnt,
War eine edle Vollblut-Stute.

Thatsache ist dein Maulthierthum,
Wie sehr du dessen dich erwehrest;
Doch sagen darfst du guten Fugs,
Daß du den Pferden angehörest, —

Daß du abstammst vom Bucephal,
Dem stolzen Gaul, daß deine Ahnen
Geharnischt nach dem heil'gen Grab
Gefolgt den frommen Kreuzzugfahnen, —

Daß du zu deiner Sippschaft zählst
Den hohen Schimmel, den geritten
Herr Gottfried von Bouillon, am Tag
Wo er die Gottesstatt erstritten; —

Kannst sagen auch, daß Roß-Bayard
Dein Vetter war, daß deine Tante
Den Ritter Don Quixote trug,
Die heldenmüth'ge Rosinante.

Freilich, daß Sancho's Grauchen auch
Mit dir verwandt, mußt du nicht sagen;
Verläugne gar das Eselein,
Das unsern Heiland einst getragen.

Auch ist nicht nötig, daß du just
Ein Langohr in dein Wappen setzest.
Sei deines eignen Werths Wardein —
Du giltst so hoch wie du dich schätzest.
Ословство

Отец твой многим был известен,
Ослом вполне достойным был он,
А мать – она из благородных
И чистокровная кобыла.

От своего ословства факта
Стараешься ты защититься,
«По справедливости, – твердишь ты, –
К коням я должен относиться».

От Буцефала происходишь –
Коня ты гордого, чьи предки
В броне к самой Святой могиле
В поход Крестовый шли нередко.

К своим недаром ты относишь
Ту лошадь белую, на коей
Сам Готфрид¹ из Булони въехал
В Господень Град как храбрый воин.

И про Коня Баярда² скажешь –
Кузена твоего, про дядю –
Про Росинанта Дон Кихота –
Геройский конь, огонь во взгляде.

Но то, что ослик Санчо Пансо
Родня тебе, смотри не брéхай!
И от осла отречься надо,
На коем наш Спаситель ехал.

И уши длинные не нужно
Вставлять тебе в свой герб, скорбя.
Пойми, ты стóишь ровно столько,
Насколько ценишь сам себя.

14-15.08.2023

¹ Го́тфрид IV Бульóнский, также известный как Годфруá де Бульóн (фр. Godefroi de Bouillon, нем. Gottfried von Bouillon, нидерл. Godfried van Bouillon) (ок. 1060, Булонь — 1100, Иерусалим) – граф Бульонский, герцог Нижней Лотарингии. Один из предводителей 1-го крестового похода 1096 – 1099 на Восток, после захвата Иерусалима был провозглашён правителем Иерусалимского королевства (с 1099), вместо королевского титула принял титул барона и «Защитника Гроба Господня».
² Баярд – волшебный гнедой конь из легенд, заимствованных из средневековых песен о героических подвигах. Эти тексты приписывают ему магические качества и сверхъестественное происхождение. Он известен своей силой и интеллектом и обладает сверхъестественной способностью приспосабливать свой рост к своим всадникам.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2023, 11:42
Кто-нибудь в курсе, что это за зверюга и что она может означать? -- "Mäzena's Hund". Собака Мецената?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 16, 2023, 12:40
Цитата: zwh от августа 16, 2023, 11:42Кто-нибудь в курсе, что это за зверюга и что она может означать? -- "Mäzena's Hund". Собака Мецената?
Так и есть. Хвалить надо даже собаку мецената.

Для сравнения:
ЦитироватьМне завещал отец:
Во-первых, угождать всем людям без изъятья —
Хозяину, где доведется жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья,
Швейцару, дворнику, для избежанья зла,
Собаке дворника, чтоб ласкова была.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2023, 14:18
Lasarus V
Lumpentum


Die reichen Leute, die gewinnt
Man nur durch platte Schmeichelei'n –
Das Geld ist platt, mein liebes Kind,
Und will auch platt geschmeichelt sein.

Das Weihrauchfaß, das schwinge keck
Vor jedem göttlich goldnen Kalb;
Bet' an im Staub, bet' an im Dreck,
Vor allem aber lob' nicht halb.

Das Brod ist theuer dieses Jahr,
Jedoch die schönsten Worte hat
Man noch umsonst – Besinge gar
Mäzena's Hund, und friß dich satt!
Лазарь V
Праздное разгульство


Те, кто богаты, победить
Способны лестью плоской лишь –
Банальны деньги, плоско льстить
Им будут. Лесть не запретишь.

Кадилом смело машут – только в путь! –
Тельцом пред каждым золотым;
Будь он в пыли, грязи – не суть,
Клянись ему, считай святым.

Хлеб стал дороже? Ничего.
Хоть речь дешевле только стала.
Славь Мецената* и его
Собаку – жри хоть до отвала!

15-16.08.2023

* Гай Цильний Меценáт (лат. Gāius Cilnius Maecēnās, около 70 до н.э. — 8 до н.э.) — древнеримский государственный деятель и покровитель искусств. Близкий друг императора Августа и своего рода министр культуры при нём. Имя Мецената как поклонника изящных искусств и покровителя поэтов сделалось нарицательным.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 16, 2023, 17:35
Почему-то никто не заметил лишнее слово в 5-й строке :( Правильно должно быть "Кадилом машут – только в путь! –".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2023, 13:10
Schelm von Bergen

Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein
Wird Mummenschanz gehalten;
Da flimmern die Kerzen, da rauscht die Musik,
Da tanzen die bunten Gestalten.

Da tanzt die schöne Herzogin,
Sie lacht laut auf beständig;
Ihr Tänzer ist ein schlanker Fant,
Gar höfisch und behendig.

Er trägt eine Maske von schwarzem Sammt,
Daraus gar freudig blicket
Ein Auge, wie ein blanker Dolch,
Halb aus der Scheide gezücket.

Es jubelt die Fastnachtsgeckenschaar,
Wenn Jene vorüberwalzen.
Der Drickes und die Marizzebill
Grüßen mit Schnarren und Schnalzen.

Und die Trompeten schmettern drein,
Der närrische Brummbaß brummet,
Bis endlich der Tanz ein Ende nimmt
Und die Musik verstummet.

,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Ich muß nach Hause gehen –"
Die Herzogin lacht: Ich laß dich nicht fort,
Bevor ich dein Antlitz gesehen.

 ,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Mein Anblick bringt Schrecken und Grauen –"
Die Herzogin lacht: Ich fürchte mich nicht,
Ich will dein Antlitz schauen.

,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Der Nacht und dem Tode gehör' ich –"
Die Herzogin lacht: Ich lasse dich nicht,
Dein Antlitz zu schauen begehr' ich.

Wohl sträubt sich der Mann mit finsterm Wort,
Das Weib nicht zähmen kunnt' er;
Sie riß zuletzt ihm mit Gewalt
Die Maske vom Antlitz herunter.

Das ist der Scharfrichter von Bergen! so schreit
Entsetzt die Menge im Saale
Und weichet scheusam – die Herzogin
Stürzt fort zu ihrem Gemahle.

Der Herzog ist klug, er tilgte die Schmach
Der Gattin auf der Stelle.
Er zog sein blankes Schwert und sprach:
Knie vor mir nieder, Geselle!

Mit diesem Schwertschlag mach' ich dich
Jetzt ehrlich und ritterzünftig,
Und weil du ein Schelm, so nenne dich
Herr Schelm von Bergen künftig.

So ward der Henker ein Edelmann
Und Ahnherr der Schelme von Bergen.
Ein stolzes Geschlecht! es blühte am Rhein.
Jetzt schläft es in steinernen Särgen.
Шельма фон Берген

Есть град Дюссельдорф, что на Рейне стоит,
Там зáмок, а в нем маскарад –
Там свечи мерцают все музыке в такт,
Фигуры танцуют подряд.

Сама герцогиня прекрасная тут
Танцует, всё время смеясь,
Партнер ее строен, и гибок, и худ,
Лицом не ударит он в грязь.

Из черного бархата маска, глаза
Весельем так рады блестеть,
Как будто они обнаженный кинжал,
Что в ножнах всего лишь на треть.

Толпа карнавальных шутов весела,
Все мимо вальсируют там,
Встречаются Дрикес и Марицебиль¹,
Дразнясь, как пристало шутам.

Весьма оглушительно трубы ревут,
Дурнó контрабас там звучит,
И так пока танец не кончит свой бег
И музыка не замолчит.

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Мне нужно быть дома, не скрою...»
Но в смех герцогиня: «Я не разрешу,
Хочу твое видеть лицо я».

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Ужасно лицо, не судите».
Но в смех герцогиня: «А я не боюсь,
Хочу я лицо твое видеть».

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Смерть с ночью в лице том играют».
Но в смех герцогиня: «Нет, не отпущу,
Лицо твое видеть желаю!»

Суровым ответом танцор разозлен –
Гнев дама не сменит на ласку;
И властно тогда герцогиня сама
Срывает с него эту маску.

«Да это ж палач – тот, что с гор!» – закричал
Тут кто-то, толпа отшатнулась,
Ну, а герцогиня, в момент оробев,
Скорее к супругу вернулась.

Но герцог был мудрый и он оплатил
Супруги позор и смятенье –
Он меч обнажил и негромко сказал:
«Юнец, предо мной на колени!

Шлепком же меча я дарю тебе честь
И рыцарство, то есть немало.
И так как ты шельма, тебя нареку
Я Шельмой фон Берген², пожалуй. .

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген основой.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком,
Из камня гробы, пол дубовый.

17-20.08.2023

¹ Дрикес и Марицебиль – традиционные карнавальные персонажи.
² фон Берген (нем. von Bergen) – по-немецки буквально означает «с гор»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2023, 21:37
Чтой-то никак не могу въехать в смысл:

Nur mit dem Ärgernis macht ein Komplott,
Wer viel von Freundschaft will buchen;
Только с негодованием делает заговор тот,
Кто многого хочет от дружбы

Чё-т хрень какая-то в первой строчке получается :(
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2023, 09:20
Что-то мне последняя строчка "Из камня гробы, пол дубовый" всё более активно не нравится (хотя я-то имел в виду, что речь про пол в чем-то вроде склепа... не уверен, что он там вообще есть). Есть еще неахтишный вариант:

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген началом.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком --
В гробах, что из камня, лежал он.

Any suggestion?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2023, 11:52
Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 24, 2023, 13:06
Цитата: zwh от августа 24, 2023, 11:52Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Смотрел в творящее чрево Природы,
Там всё бушевало бурно и шумно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2023, 14:15
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 24, 2023, 13:06
Цитата: zwh от августа 24, 2023, 11:52Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Смотрел в творящее чрево Природы,
Там всё бушевало бурно и шумно.
А-а, спс! Заодно и прояснилось, почему "der Natur".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2023, 14:56
Вот чего в итоге вышло:

Symbolik des Unsinns

Wir heben nun zu singen an
Das Lied von einer Nummer,
Die ist geheißen Nummer Drei;
Nach Freuden kommt der Kummer.

Arabischen Ursprungs war sie zwar,
Doch christenthümlich frummer
In ganz Europa niemand war,
Wie jene brave Nummer.

Sie war ein Muster der Sittlichkeit
Und wurde roth wie ein Hummer,
Fand sie den Knecht im Bette der Magd;
Gab beiden einen Brummer.

Des Morgens trank sie den Kaffee
Um sieben Uhr im Summer,
Im Winter um neun, und in der Nacht
Genoß sie den besten Schlummer.

Jetzt aber ändert sich der Reim,
Und ändern sich die Tage;
Es muß die arme Nummer Drei
Erdulden Pein und Plage.

Da kam ein Schuster und sagte: der Kopf
Der Nummer Drei, der sähe
Wie eine kleine Sieben aus,
Die auf einem Halbmond stehe.

Die Sieben sei aber die mystische Zahl
Der alten Pythagoräer,
Der Halbmond bedeute Dianendienst,
Er mahne auch an Sabäer.

Sie selber, die Drei, sei Schiboleth
Des Oberbonzen von Babel;
Durch dessen Buhlschaft sie einst gebar
Die heil'ge Dreieinigkeitsfabel.

Ein Kürschner bemerkte dagegen: die Drei
Sei eine fromme Trulle,
Verehrt von unsern Vätern, die einst
Geglaubt an jede Schrulle.

Da war ein Schneider, der lächend sprach,
Daß gar nicht existire
Die Nummer Drei, daß sie sich nur
Befinde auf dem Papiere.

Als solches hörte die arme Drei,
Wie eine verzweifelte Ente
Sie wackelte hin, sie wackelte her,
Sie jammerte und flennte:

Ich bin so alt wie das Meer und der Wald,
Wie die Stern', die am Himmel blinken;
Sah Reiche entstehn, sah Reiche vergehn,
Und Völker aufsteigen und sinken.

Ich stand am schnurrenden Webstuhl der Zeit
Wohl manches lange Jahrtausend;
Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Und dennoch widerstand ich dem Sturm
Der sinnlich dunkeln Gewalten –
Ich habe meine Jungferschaft
In all dem Spektakel behalten.

Was hilft mir meine Tugend jetzt?
Mich höhnen Weise und Thoren;
Die Welt ist schlecht und ungerecht,
Läßt Niemand ungeschoren.

Doch tröste dich, mein Herz, dir blieb
Dein Lieben, Hoffen, Glauben,
Auch guter Kaffee und ein Schlückchen Rum,
Das kann keine Skepsis mir rauben.
Символика бессмыслицы

Давайте  песню здесь споем
О цифре мы вначале –
О цифре три она; придут
За радостью печали.

Исток арабский у нее,
Но не было скромнее
В Европе христианской всей
Цифр по сравненью с нею.

Примером нравственным была,
Краснела пуще рака,
Коль в койке девка и слуга;
В тюрьму их, коль без брака!

Утрами кофеек пила
Часов так в семь, коль летом,
Зимой же в девять, ну а ночь
Для сна была при этом.

Теперь меняются и стих
И время, и сказанье –
Должна бедняга цифра три
Претерпевать страданья.

Один сказал: у тройки верх
И хвостик на конце –
Ведь это ж маленькая семь
На полумесяце!

Семь – это мистики исток
Пифагорейцев старых,
А полумесяц – символ у
Дианы¹, ее чары.

А тройка – просто шибболет²
Тех, Библию писавших,
И через связь с той тройкой миф
О Троице принявших.

Скорняк заметил: «Тройка та
Баба-огонь в реале,
Отцами чтима – всем ее
Причудам доверяли».

Портной, смеясь, рёк: «Цифра три
Вообще не существует,
Ведь на бумаге лишь ее
Изобразить могу я».

Они, число заслышав три,
Воображают утку –
Хромая, хнычет, жаль ее
Вокруг всем не на шутку.

Я стар как море и как лес,
Как звёзды, что блистают,
Зрил, страны и народы как,
Являясь, исчезают.

Бег времени мог наблюдать
Я много тысяч лет,
Гладел в природы чрево я,
В бурлящий там рассвет.

Но буре противостою
Я этих темных сил –
Свою невинность сквозь возню
Всю эту сохранил.

Чем добродетель в помощь мне?
Все надо мной смеются,
Кто мудр иль глуп; неверен мир –
Бьет, коль смог дотянуться.

Утешься ж, сердце, ты – любовь
Мне, вера и надёжа,
А кофе, ром – их скепсис мой
Лишить меня не может.

22-24.08.2023

¹ Изначально Диана — древнеримская богиня света и луны.
² Шибболéт, шиббóлет (ивр. ‏שיבולת‏‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык неродной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2023, 17:22
Wenn sich die Blutegel vollgesogen,
Man streut auf ihren Rücken bloß
Ein bißchen Salz, und sie fallen ab –
Doch dich, mein Freund, wie werd ich dich los?

Mein Freund, mein Gönner, mein alter Blutsauger,
Wo find ich für dich das rechte Salz?
Du hast mir liebreich ausgesaugt
Den letzten Tropfen Rückgratschmalz.

Auch bin ich seitdem so abgemagert,
Ein ausgebeutet armes Skelett –
Du aber schwollest stattlich empor,
Die Wänglein sind rot, das Bäuchlein ist fett.

O Gott, schick mir einen braven Banditen,
Der mich ermordet mit raschem Stoß –
Nur diesen langweilgen Blutegel nicht,
Der langsam saugt – wie werd ich ihn los?
Когда напиваются пиявки кровью,   
На спину голую – надо решиться! –
Посыпать соли, они отпадают...
Тебя же, мой друг, как бы мне лишиться?

Мой друг, покровитель и мой кровопийца,
Мне соль для тебя найти надо стало!
Ведь из позвоночника ты мне просто
Последнюю каплю высосал сала.

С тех пор хожу я весь исхудалый,
Скелет изношен давно причем,
А ты стал статный, и щечки крáсны,
И жир в животике есть твоем.

Пошли мне смелого, Боже, бандита,
Один удар – и пусть всё завершится!
Но только не скучную пиявку эту,
Что долго сосет... Как ее мне лишиться?

24.08.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2023, 22:13
Так и чешутся руки вместо "красны" забить "алы", но ведь такой рифмы в исходнике нет... Даже не знаю, чего и делать...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 26, 2023, 10:41
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß seyn noch größer
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Todtenbahre,
Von Brettern fest und dick;
Auch muß sie seyn noch länger
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker seyn
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Cöln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken in's Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt Ihr warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag seyn?
Ich legt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
Стары и злы все песни,
И сон весь полон злоб,
Позволил закопать нас,
Припер огромный гроб.

Туда вложу я что-то,
А что – смолчат уста;
Здоров гроб, словно бочка
Из Гейдельберга* та.

Принес тот сон и одр мне –
Из досок, крепок, прост,
Он должен быть длиннее,
Чем в граде Майнце мост.

И дюжину гигантов
Принес – они, без спора,
Сильней, чем даже Кристоф
Из Кельнского собора.

Тот гроб они возьмут и
Опустят в море, чтоб
Большой была могила,
Коли огромен гроб.

А знаете, с чего же
Тот гроб велик настоль?
Любимую туда я
Добавил и всю боль.

25-26/08/2023

* Большая гейдельбергская бочка (Großes Heidelberger Faß) – памятник истории виноделия XVI в
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 28, 2023, 14:37
Für eine Grille

Für eine Grille – keckes Wagen! –
Hab ich das Leben eingesetzt;
Und nun das Spiel verloren jetzt,
Mein Herz, du darfst dich nicht beklagen.

Die Sachsen sagen: »Minschenwille
Ist Minschen-Himmelryk« – Ich gab
Das Leben hin, jedoch ich hab
Verwirklicht meines Herzens Grille!

Die Seligkeit, die ich empfunden
Darob, war nur von kurzer Frist:
Doch wer von Wonne trunken ist,
Der rechnet nicht nach eitel Stunden.

Wo Seligkeit, ist Ewigkeit;
Hier lodern alle Liebesflammen
In eine einzge Glut zusammen,
Hier gibt es weder Raum noch Zeit.
Причуды ради

Причуды ради – дерзкий малый! –
Я начал жизнь, что шла шустра;
Теперь закончена игра,
Зря жалуешься, сердце, вяло.

Саксонцы говорят, что воля
Людская есть небесный рай –
Вся жизнь в него из края в край,
Причуды ж – сердцу в меньшей доле.

Блаженства, прожитого мною
Поверх всего, был краток срок...
Коснуться кто блаженства смог,
Часов не чает за спиною.

Блаженство где, там бесконечность;
Огонь любви пылает здесь
И в каждом пламени, как смесь...
Пространства нет здесь, время – вечность.

27-28.08.2023

Поскольку это уже пятисотый перевод, а новые translatable poems у Гейне находить стало трудно, то на этом я с новыми переводами завершу, а пока буду думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 2, 2023, 15:36
Я тут не удержался-таки и перевел еще одно (хоть и крошечное). С другой стороны, у меня ж железная отмазка есть -- раз 11 стишков я дважды перевел, то общее количество переведенных на 11 штук меньше, чем переводов. Так что имею моральное право еще на 11 (ну, 10 уже, кончно).

Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt,
Und blühender Zauber dem Busen entquillt,
Dann greif ich zum Griffel rasch und wild,
Und male mit Worten das Zaubergebild. –
Когда час придет – сердце вопиёт
И поток чудес из груди польёт,
Я схвачу перо в тот же миг в ответ
И из слов волшебный сложу портрет.

02.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 4, 2023, 11:55
Burleskes Sonett

Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen
Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände.

Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende,
Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren
So rührend und so fein zu musizieren,
Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände.

Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Künste, Poesie!

Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muß ich dürsten, oder ich muß – pumpen.
Бурлескный сонет

Меня бы бедность бросила мгновенно,
Когда бы кистью я владел прилично
И украшал картинами б эпично
Церквей и замков чопорные стены.

Дары златые мне текли бы денно,
Играй на скрипке с флейтой я отлично
И музицируй нежно и лирично,
Аплодисменты слыша неизменно.

Маммона мне не улыбнется – грустно,
Иначе бросить мне тебя придется,
Поэзия, бесхлебное искусство!

И ах! – когда другим из их бокалов
Шампанское легко с богами пьется,
Я в жажде деньги занимаю шало.

04.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 8, 2023, 14:06


Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
Von Wäldern, Bergen und Fluren;
Aus dem tollen Wust tritt endlich hervor
Ein Bild mit festen Konturen.

Das Städtchen, das mir im Sinne schwebt,
Ist Godesberg, ich denke.
Dort wieder unter dem Lindenbaum
Sitz ich vor der alten Schenke.

Der Hals ist mir trocken, als hätt ich verschluckt
Die untergehende Sonne.
Herr Wirt! Herr Wirt! Eine Flasche Wein
Aus Eurer besten Tonne!

Es fließt der holde Rebensaft
Hinunter in meine Seele
Und löscht bei dieser Gelegenheit
Den Sonnenbrand der Kehle.

Und noch eine Flasche, Herr Wirt! Ich trank
Die erste in schnöder Zerstreuung,
Ganz ohne Andacht! Mein edler Wein,
Ich bitte dich drob um Verzeihung.

Ich sah hinauf nach dem Drachenfels,
Der, hochromantisch beschienen
Vom Abendrot, sich spiegelt im Rhein
Mit seinen Burgruinen.

Ich horchte dem fernen Winzergesang
Und dem kecken Gezwitscher der Finken –
So trank ich zerstreut, und an den Wein
Dacht ich nicht während dem Trinken.

Jetzt aber steck ich die Nase ins Glas,
Und ernsthaft zuvor beguck ich
Den Wein, den ich schlucke; manchmal auch,
Ganz ohne zu gucken, schluck ich.

Doch sonderbar! Während dem Schlucken wird mir
Zu Sinne, als ob ich verdoppelt,
Ein andrer armer Schlucker sei
Mit mir zusammengekoppelt.

Der sieht so krank und elend aus,
So bleich und abgemergelt.
Gar schmerzlich verhöhnend schaut er mich an,
Wodurch er mich seltsam nergelt.

Der Bursche behauptet, er sei ich selbst,
Wir wären nur eins, wir beide,
Wir wären ein einziger armer Mensch,
Der jetzt am Fieber leide.

Nicht in der Schenke von Godesberg,
In einer Krankenstube
Des fernen Paris befänden wir uns –
Du lügst, du bleicher Bube!

Du lügst, ich bin so gesund und rot
Wie eine blühende Rose,
Auch bin ich stark, nimm dich in acht,
Daß ich mich nicht erbose!

Er zuckt die Achseln und seufzt: »O Narr!«
Das hat meinen Zorn entzügelt;
Und mit dem verdammten zweiten Ich
Hab ich mich endlich geprügelt.

Doch sonderbar! jedweden Puff,
Den ich dem Burschen erteile,
Empfinde ich am eignen Leib,
Und ich schlage mir Beule auf Beule.

Bei dieser fatalen Balgerei
Ward wieder der Hals mir trocken,
Und will ich rufen nach Wein den Wirt,
Die Worte im Munde stocken.

Mir schwinden die Sinne, und traumhaft hör
Ich von Kataplasmen reden,
Auch von der Mixtur – ein Eßlöffel voll –
Zwölf Tropfen stündlich in jeden.
Пылает в мозгу моем, льется поток
Лесов, гор, полей – как в чахотке;
Из груды безумной проступит вот-вот
Картина, чьи контуры четки.

Вот тот городок, что в сознаньи моем
Парит, – Годесберг¹ это вроде.
Там снова под липой сижу я один
Пред старой таверной на входе.

Всё в горле моем пересохло – глотал
Я будто заката кусочки.
Трактирщик! Трактирщик! Бутылку вина
Скорее из лучшей мне бочки!

Тот сок виноградный потек тут в меня,
Мне в душу, гася своим телом
Тот солнечный зной, что мне горло снедал, –
Ослаб он слегка между делом.

Еще мне бутылку, трактирщик! Я пил
Ту первую без уваженья,
Рассеян... Мое дорогое вино,
Прошу я за это прощенья!

Взираю и нáверх я – на Драхенфéльс²,
Чьи столь романтичны картины
В вечерней заре; тихо смотрятся в Рейн
Там старого замка руины.

Вот сборщики там винограда поют,
И зяблик чирикает нагло,
И нету ни мысли в моей голове,
Покуда вино не иссякло.

Нос вставив в стакан, я серьезно смотрю
На то, что я выпить собрался,
Но чаще не глядя глотаю я тот
Напиток, что там оказался.

Но странно – я пью, и приходит ко мне
Идея, что я раздвоился,
Что некий бедняга – такой же, как я –
Со мной в мое тело вселился.

Он болен, и жалок, и бледен на вид
И выглядит так истощенно.
Он с грустной издевкой из рюмки глядит,
Брюзжит на меня возмущенно.

Тот парень твердит мне, что он – это я,
Что мы с ним едины – мы двое
Один и всё тот же больной человек,
Горячка у нас у обоих.

И не в Годесберге в таверне мы с ним,
А в комнате вроде б больного
В далеком Париже мы вместе лежим...
Всё врешь, негодяй, ты мне снова!

Ты врешь мне, ведь я и здоров, и румян,
Я весь как цветущая роза,
Силен я, ты лучше меня берегись,
Не зли меня, это – угроза!

Пожал он плечами, вздохнул «Вот дурак!»
Мой гнев вмиг взметнулся, опасен,
И с этим проклятым вторым моим «я»
Я сам же себя отдубасил.

Но странно – практически каждый удар,
Что я тому парню отвесил,
Я чувствовал телом несчастным своим,
И бил я и бил, бассловесен.

Пока длилась драка досадная та,
Всё в горле опять пересохло,
Хотел я трактирщика крикнуть – слова
Застряли во рту и заглохли.

Душа замерла, слышу лишь, как во сне,
Припарок раздор эскулапий
С микстурой – столовую ложку раз в час,
Двенадцать должно быть в ней капель.

06-08.09.2023

¹ Бад-Годесберг (нем. Bad Godesberg) — город в Германии (до 1969 г.), ныне часть Бонна.
² Дрáхенфельс (нем. Drachenfels, в переводе «Скала дракона») — гора на правом берегу Рейна, на территории Германии, в горном районе Зибенгебирге, между городами Кёнигсвинтер и Бад-Хоннеф. На пути от вершины горы к городу Кёнигсвинтер находится замок Драхенбург, который был воздвигнут на вершине горы в 1138—1167 годах по указанию кёльнского архиепископа Арнольда и призван был защищать его владения от нападений с юга.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 11, 2023, 15:46
Что-то не понял... Что такое тут "Buchs"?

    Derweilen auf dem Lotterbette
    Mich Lauras Arm umschlang - der Fuchs,
    Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
    Stibitzt er mir die Bankbillette.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 11, 2023, 15:46
Widmung zu den »Reisebildern« III

Schau hinein ins Buch, da drinnen
Siehst du Nebelmenschen schwanken,
Siehst wie blutende Gedanken
Durch die weißen Herzen rinnen.

Aber auch lebendge Rosen
Lachen blühend dir entgegen,
Und auf süßverschwiegnen Wegen
Hörst du Nachtigallen kosen.

Und sie kosen von Italia;
Und geschieht es auch in Prose,
Murmelt doch durch das Gekose
Fern melodisch die Kastalia.

Hamburg den 15. Januar 1830.
Посвящение для книги «Путевые картины» III

В книжку глянь – слегка мерцая,
По туману люди бродят,
Мысли кровью их исходят
Через белые сердца их.

Но живые розы тоже
Над тобой, цветя, смеются;
На путях на тайных льются
Трели соловьев, пригожи.

Они манят из Итальи
И случаются и в прозе,
Нежности свои приносят
С медодической Кастальи*.

10-11.09.2023

* Кастальский источник, Кастáлия (др.-греч. Κασταλία) — источник на горе Парнас около Дельф в Средней Греции. Способность давать пророческую силу Кастальскому источнику стали приписывать в позднее время; символом поэзии он начал считаться только с эллинистической эпохи.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 12, 2023, 16:13
Schnapphahn und Schnapphenne

Derweilen auf dem Lotterbette
Mich Lauras Arm umschlang – der Fuchs,
Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
Stibitzt er mir die Bankbillette.

Da steh ich nun mit leeren Taschen!
War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug?
Ach! Was ist Wahrheit? Also frug
Pilat und tät die Händ sich waschen.

Die böse Welt, die so verdorben,
Verlaß ich bald, die böse Welt.
Ich merke: hat der Mensch kein Geld,
So ist der Mensch schon halb gestorben.

Nach Euch, Ihr ehrlich reinen Seelen,
Die Ihr bewohnt das Reich des Lichts,
Sehnt sich mein Herz. Dort braucht Ihr nichts,
Und braucht deshalb auch nicht zu stehlen.
Вор и воровка

Пока меня здесь на кровати
Лауры длань объяла, лис –
Ее супруг – из брюк – сюрприз! –
Мои банкноты тибрит, кстати.

Теперь стою с пустым карманом!
Лауры поцелуй был лжив?
Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

Злой мир, который столь ипорчен,
Покину скоро, злобный свет...
Заметил: если денег нет,
Ты мертв наполовину, скорчен.
   
По Вам, душе по честной Вашей,
Что в света царствии живет,
Тоскует сердце. Не гнетет
Нужда ни в чем Вас, даже в краже.

12.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 12, 2023, 22:00
Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?
Ну, можно "Что истина? О том спросив,", но тогда приходится пожертвовать ахом. Так лучше?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt от сентября 12, 2023, 23:41
ЦитироватьНу, можно "Что истина? О том спросив,", но тогда приходится пожертвовать ахом. Так лучше?
— Честно говоря, Вархайт звучит больше похоже на правда, чем на истина. Издевательски точнозвучно перевёл бы это так:

Да, стоя мне с пустым кармашком,
Был Лаврин чмок взаимно вброс.
Ах! Что есть правда? Та́к же спрос
Пилатов был мытья отмашкой.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 13, 2023, 09:51
В словарях "Wharheit" сплошь переводят как "правда, истина". Если предположить, что первое предлагаемое в словаре слово самое близкое по смыслу к переводимому, то получается, что "правда" таки чуть ближе. С другой стороны, "истина" только "Wahrheit" и никак иначе. Можно попробовать зайти с третьей стороны, поинтересовавшись, что же конкретно там сказал Пилат. Вот что я нашел, спросив у Яндекса:
Цитировать37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. (Иоан.18:37-38).

То есть в синодальном переводе по русски тут использовано слово "истина". Получается, что от аха придется все-таки отказаться...

ЗЫ. Что-то мне больше нравится "Что ж истина?" -- и стоящие рядом гласные разрежает, и вообще... Или есть возражения?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 13, 2023, 11:25
Tag und Nacht hab ich gedichtet,
Und hab doch nichts ausgerichtet;
Bin in Harmonien geschwommen,
Und bin doch zu nichts gekommen.
Сутки рифмовал-трудился,
Ничего я не добился;
По гармонии я плыл,
Никуда не угодил.

13.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: ‌tacriqt от сентября 13, 2023, 13:34
ЦитироватьТо есть в синодальном переводе по русски тут использовано слово "истина". Получается, что от аха придется все-таки отказаться...
— А к чему вообще в светском переводе эти схоластика и начётничества? В религии они нужны для более верной передачи устоявшегося канона (кстати, тоже не всегда смыслозначного ивритскому, греческому или арамейскому оригиналу!). Тем более, Гейне пахан-перепахан и подстрочниками, и классическими смысловыми переводами.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Un Ospite от сентября 13, 2023, 15:26
Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?

"А истина-то чтó?", спросив,
...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 13, 2023, 16:26
Цитата: Un Ospite от сентября 13, 2023, 15:26
Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?

"А истина-то чтó?", спросив,
...
Да, спс, так лучше. Как-то я и не заметил, что тут целых два слога можно использовать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 14, 2023, 10:13
Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.
Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 14, 2023, 11:06
Цитата: zwh от сентября 14, 2023, 10:13Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Die eine Ratte — одна крыса
Die andere Ratte — другая крыса

Можно также перевести как первая и вторая.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 14, 2023, 13:08
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 14, 2023, 11:06
Цитата: zwh от сентября 14, 2023, 10:13Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Die eine Ratte — одна крыса
Die andere Ratte — другая крыса

Можно также перевести как первая и вторая.
Да, там дальше есть и "андере":

Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zähnchen und wispert:
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 17, 2023, 12:45
Aus der Zopfzeit

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.

Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

»Ich weiß einen Topf mit Hirsebrei,
Doch leider steht eine Schildwach dabei;

Sie trägt kurfürstliche Uniform,
Und hat einen Zopf, der ist enorm;

Die Flinte ist geladen mit Schrot,
Und wer sich naht, den schießt sie tot!«

Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zähnchen und wispert:

»Des Kurfürsten Durchlaucht sind gescheit
Er liebt die gute alte Zeit,

Die Zeit der alten Katten,
Die lange Zöpfe hatten.

Durch ihre Zöpfe die Katten
Wetteiferten mit den Ratten.

Der Zopf ist aber das Sinnbild nur
Des Schwanzes, den uns verlieh die Natur;

Wir auserwählten Geschöpfe,
Wir haben natürliche Zöpfe.

O Kurfürst, liebst du die Katten,
So liebst du auch die Ratten;

Gewiß für uns dein Herze klopft,
Da wir schon von der Natur bezopft.

O gib, du edler Philozopf,
O gib uns frei den Hirsetopf,

O gib uns frei den Topf mit Brei,
Und löse ab die Schildwach dabei!

Für solche Huld, für solchen Brei,
Wir wollen dir dienen mit Lieb und Treu.

Und stirbst du einst, auf deinem Grab
Wir schneiden uns traurig die Schwänze ab,

Und flechten sie um dein Haupt als Kranz;
Dein Lorbeer sei ein Rattenschwanz!«
Из времени кос

Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.

Настолько долга голодуха была,
Что первая крыса шептать начала:

«Горшок с пшенной кашей стоит
Где, знаю, но там караул сторожит.

Курфюрста на нем униформа,
Коса – даже больше, чем норма.

Заряжено дробью ружье,
Приблизься – пристерлят и всё!»

Другая поскрежетала
Зубами и прошептала:

«А ихняя светлость умен,
И в доброе время жил он,

Имели все старые кошки
Длинней тогда косы немножко.

Соревновались те кошки
И крысы по косам трошки.

Коса – это просто символ хвоста,
Что нам природа дала неспроста.

Мы избранны и божественны,
И косы у нас естественны.

Курфюрст, если любишь кошек –
Любить крыс ты должен тоже.

Кончно, для нас твое сердце бьется,
Коса ж нам уже природой дается.

Пошли нам, возвышенный наш филосóф
Горшок этот с пшенною кашей в наш кров.

Горшок этот с кашею нам подари,
Охранника злого от них убери.

За кашу, за прелесть сию полной мерой
Служить тебе будем с любовью и верой.

Когда ж ты умрешь, на могиле твоей
Хвосты мы отрежем себе поскорей,

И вскоре венок тебе будет готов –
Лавровый венок из крысиных хвостов!»

14-17.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 19, 2023, 15:31
Aucassin und Nicolette
oder: Die Liebe aus der guten alten Zeit
[An J. F. Koreff]


Hast einen bunten Teppich ausgebreitet,
Worauf gestickt sind leuchtende Figuren.
Es ist der Kampf feindseliger Naturen,
Der halbe Mond, der mit dem Kreuze streitet.

Trompetentusch! Die Schlacht wird vorbereitet;
Im Kerker schmachten, die sich Treue schwuren;
Schalmeien klingen auf Provencer Fluren;
Auf dem Bazar Karthagos Sultan schreitet.

Freundlich ergötzt die bunte Herrlichkeit:
Wir irren, wie in märchenhafter Wildnis,
Bis Lieb und Licht besiegen Haß und Nacht.

Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht,
Und gabst in schlechter, neuer Zeit das Bildnis
Von Liebe aus der alten, guten Zeit!

Berlin, den 27. Februar 1827
Окассен и Николетта¹, или
Любовь из добрых старых времен
(К И.Ф.Кореффу²)


Лишь на пол расстели ковер ты пестрый,
Глянь, светлые там вышиты фигуры;
В борьбе там две враждебные натуры –
С крестом там полумесяц в ссоре острой.

Играют туш! И битва происходит;
В тюрьме томятся те, кто в вере клялся;
Свирели звук в полях Прованса крался;
Султан базаром Карфагена ходит.

Нам радостно всего вокруг величье:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.

Берлин, 27 февраля 1827 г.

18-19.09.2023

¹ «Окассéн и Николéтта»  (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки.
² Иоганн Фердинанд Корефф (Johann Ferdinand Koreff, 1783–1851) – врач и писатель, один из «Серапионовых братьев».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 20, 2023, 00:26
Теплится мысль, что стОит заменить "отличных" на "приличных", ибо тут может показаться (а мне как раз и кажется), что тут слово "отличных" использовано в значении "отличающихся". Any thought?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 20, 2023, 08:56
«Старые добрые времена.»
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 20, 2023, 09:10
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 20, 2023, 08:56«Старые добрые времена.»
Понятно, что старые и добрые, но как это в рифму втиснуть?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 20, 2023, 09:30
Тогда вот такой вариант (поменял первую и последнюю строки):

Нас радуют вокруг величья чары:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 20, 2023, 17:21
Die Liebesgluten, die so lodernd flammten,
Wo gehn sie hin, wenn unser Herz verglommen?
Sie gehn dahin, woher sie einst gekommen,
Zur Hölle, wo sie braten, die Verdammten.
Любовный жар, что столь неистово пылал,
Куда ты делся, когда сердце догорело?
Ушел туда, пришел откуда смело, –
В ад, к обреченным, в пекло и накал.

20.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 22, 2023, 14:38
Вроде в качестве последнего 511-го перевода мог бы и посерьезней какой-нибудь стишок взять, но вот не удержался я :(

Ich wohnte früher weit von hier,
Zwei Häuser trennen mich jetzt von Dir.
Es kam mir oft schon in den Sinn:
Ach! wärst Du meine Nachbarin.
Я жил вдали, и лишь сейчас
Два дома разделяют нас.
В душе звучит как в полусне:
Была б ты – ах! – соседкой мне.

22.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 24, 2023, 10:12
Спрошу уж тут. Мне тут один стишок Гете приглянулся, но что-то мне в последнем куплете смысл юзанья конъюнктива непонятен:

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 24, 2023, 13:50
Цитата: zwh от сентября 24, 2023, 10:12Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Как бы ты ни была далеко, ты рядом со мной!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от сентября 24, 2023, 14:27
Только не "была", а "был", судя по заглавию. Вообще это сокращенная переработка стихотворения Фридерики Брун.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 24, 2023, 20:07
Спс. То есть по-английски это было бы, видимо, примерно так: "be you too still so far, you are next to me"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 25, 2023, 10:59
Интересно, только сейчас заметил... Еще в декабре прошлого года переводил я стишок Гейне с таким началом:

Warte, warte, wilde Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

А тут я вдруг заметил, что не понимаю, почему этот Schiffsmann "wilde", а не "wilder"... Any idea?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 25, 2023, 11:29
Цитата: zwh от сентября 25, 2023, 10:59А тут я вдруг заметил, что не понимаю, почему этот Schiffsmann "wilde", а не "wilder"... Any idea?
Опечатка, должно быть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 25, 2023, 13:15
Да, похоже-таки, что опечатка у меня откуда-то, ибо:

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6a/Buch_der_Lieder_44.jpg/364px-Buch_der_Lieder_44.jpg)

Да, откуда-то из другого места я копировал, потому что тут и "Schiffsmann" без "s"...

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 26, 2023, 17:40
Не сдержался вот...

Narretei

Torheiten begangen, Torheiten gemacht,
Ich mache deren noch immer.
Ich hab sie gemacht bei Tag und bei Nacht,
Die nächtlichen waren weit schlimmer.

Ich hab sie gemacht zu Wasser und Land,
Im Freien wie im Zimmer.
Ich machte viele sogar mit Verstand,
Die waren noch viel dümmer.
Глупости

Глупости делаю все и творю
Я постоянно и страстно.
Делаю ночью я их и на дню,
Ночные же хуже гораздо.

Делал на суше я их, на воде,
И в комнате, и на просторе.
Которые делал я в здравом уме,
Те были глупей всем на горе.

26.09.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Un Ospite от сентября 26, 2023, 18:44
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 24, 2023, 13:50Как бы ты ни была далеко, ты рядом со мной!
Сколь ни быть тебе далёко*, быть тебе всегда со мной.
*(или далече)

(размер совсем не тот, но почему-то пришло в голову)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от сентября 29, 2023, 11:05
Странно офранцуженное предложение стретил вот тут (https://www.google.com/url?esrc=s&q=&rct=j&sa=U&url=https://www.school-scout.de/vorschau/39322/heine-die-tendenz.pdf&ved=2ahUKEwij3YHUq8-BAxUqAhAIHce3DJMQFnoECAsQAg&usg=AOvVaw0IuOu7yeBdiNOVma4hOiBI):

"Heinrich Heines ,,Die Tendenz" wurde 1842 geschrieben und besteht aus vier Strophen à fünf Verszeilen."

Это сейчас у них нормально?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 29, 2023, 17:27
Цитата: zwh от сентября 29, 2023, 11:05Это сейчас у них нормально?
Викисловарь говорит, что это kaufmännisch und umgangssprachlich.

Но до сих пор мне такое не встречалось.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 1, 2023, 19:54
zwh, а про чёрную даму можете разместить здесь, чтобы можно было обсуждать, не регистрируясь на НЛ?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 2, 2023, 09:56
Цитата: zwh от января 19, 2023, 16:46
Zum Lazarus 2

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Tränen geflossen.

Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege töten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.
К Лазарю 2

Есть Черная дама в моей голове,
В нее я влюбился так сильно;
Седы уже волосы все мои, где
Текли ее слезы обильно.

Меня целовала, до боли стесня,
До глаз слепоты и до дрожи,
И выпила мозг весь спинной из меня
И разум весь выпила тоже.

Теперь мое тело лишь труп, где сидит
Мой дух, как в тюрьме за решеткой, –
То с разумом спорит, то просто кипит,
Рыча на цепи на короткой.

Бессильны проклятья! Не в силах они
Убить даже мухи обычной.
Прими этот рок, тихо плачь и стони,
Молясь о судьбе горемычной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от октября 2, 2023, 10:45
Спасибо! Но я понял в первой строке Frau как подлежащее, а Haupt как дополнение (да, с инверсией, но в стихах, даже немецких, такое бывает), а вы, кажется, наоборот.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 2, 2023, 12:56
Цитата: Бенни от октября  2, 2023, 10:45Спасибо! Но я понял в первой строке Frau как подлежащее, а Haupt как дополнение (да, с инверсией, но в стихах, даже немецких, такое бывает), а вы, кажется, наоборот.
Ну да, грамматически тут можно понять либо так, либо сяк -- типа "пальто испачкало авто".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 2, 2023, 13:02
Кстати, может, вы и правее -- в том плане, что далее по тексту именно эта тетка его и зацеловала вусмерть, и мозги все выпила из него. Тогда надо "Влюбилась в меня она сильно".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 3, 2023, 13:22
Die Tendenz

Deutscher Sänger! sing und preise
Deutsche Freiheit, daß dein Lied
Unserer Seelen sich bemeistre,
Und zu Taten uns begeistre,
In Marseillerhymnenweise.

Girre nicht mehr wie ein Werther,
Welcher nur für Lotten glüht –
Was die Glocke hat geschlagen,
Sollst du deinem Volke sagen,
Rede Dolche, rede Schwerter!

Sei nicht mehr die weiche Flöte,
Das idyllische Gemüt –
Sei des Vaterlands Posaune,
Sei Kanone, sei Kartaune,
Blase, schmettre, donnre töte!

Blase, schmettre, donnre täglich,
Bis der letzte Dränger flieht –
Singe nur in dieser Richtung,
Aber halte deine Dichtung
Nur so allgemein als möglich.

1842 г
Тенденция

Пой, хвали, певец немецкий,
Здесь свободу, чтобы песнь
Душами овладевала,
На деянья увлекала,
Как тот гимн марсельский светский.

Не воркуй как Вертер снова,
Что горел любовью к Лотте* –
Что бьет колокол, об этом
Должен ты народу ведать,
Меч с кинжалом, ваше слово!

И не будь ты флейтой нежной
Идиллического нрава,
Будь Отечества трубою,
Грозной пушкою большою,
Бей, труби, реви мятежно!

Дуй, труби ты ежедённо,
Притеснитель чтоб бежал, –
Пой лишь в этом направленьи,
Но поэзии стремленья
Будь всеобщи неуклонно.

30.09, 02-03.10.2023

* Лотта – дочь чиновника, которую полюбил Вертер, познакомившись с ней на загородном увеселительном балу. Она живет не только чувствами, в ней развито понятие долга, она наивна и женственна, добра и трудолюбива. Она сдержанна и спокойна,  поэтому очевидно, что уравновешенный, рассудительный Альберт подходит ей больше, чем мятежный и пылкий Вертер. Выйдя замуж за Альберта, она со всей решительностью объявляет Вертеру о прекращении встреч, вероятно до конца не сознавая, что наносит ему смертельный удар и толкает к гибели. Гете назвал героиню именем своей потерянной возлюбленной Лотты Буфф (в замужестве Кестнер), но намеренно изменил ее внешность, что было отмечено всеми исследователями и иронически подчеркнуто в романе Томаса Манна «Лотта в Веймаре».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 6, 2023, 16:07
An Georg Herwegh

Herwegh, du eiserne Lerche,
Mit klirrendem Jubel steigst du empor
Zum heilgen Sonnenlichte!
Ward wirklich der Winter zu nichte?
Steht wirklich Deutschland im Frühlingsflor?

Herwegh, du eiserne Lerche,
Weil du so himmelhoch dich schwingst,
Hast du die Erde aus dem Gesichte
Verloren – Nur in deinem Gedichte
Lebt jener Lenz den du besingst.
К Георгу Гервегу*

Железный жаворонок Гервег,
Ты с ликованьем вверх идешь
К святому солнечному свету!
Неужто всё – зимы уж нету?
Германия в цвету – не ложь?

Железный жаворонок Гервег,
Ты столь высóко улетел,
Что потерял из виду землю,
И лишь в стихах твоих не дремлет,
Живет весна, что ты воспел.

05-06.10.2023

* Георг Гервег (нем. Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh, 1817–1875) — немецкий революционно-демократический поэт и публицист.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 7, 2023, 09:51
An Hoffmann von Fallersleben

O Hoffmann, deutscher Brutus,
Wie bist du mutig und kühn,
Du setzest Läuse den Fürsten
In den Pelz, in den Hermelin.

Und wen es juckt, der kratzt sich,
Sie kratzen sich endlich tot,
Die sechsunddreißig Tyrannen,
Und es endigt sich unsere Not.

O Hoffmann, deutscher Brutus,
Von Fallersleben genannt,
Mit deinem Ungeziefer
Befreist du uns das Land.
К Гофману фон Фаллерслебену¹

О, Гофман, ты – немецкий Брут,
Как смел ты и отважен!
Ты фюрстам² нашим садишь вшей
В их горностаи даже.

Когда же подступает зуд,
То чешутся до смерти
Все тридцать шесть тиранов тут,
Нужде ж конец, поверьте!

О, Гофман, ты – немецкий Брут,
«Фон Фаллерслебен» прозван!
Освободил нам всю страну
Ты теми вшами просто.

06-07.10.2023

¹ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798–1874) — немецкий германист и автор песен. Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»). Он не был дворянского происхождения. Его настоящее имя было Август Генрих Гофман, приставку «фон» с именем Фаллерслебен (по месту рождения) он использовал, чтобы его не путали с другими литераторами, которые тоже носили распространённую немецкую фамилию Гофман.
² Фюрсты – правители немецких княжеств, коих во времена Гейне было 36.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 12, 2023, 17:40
Der tugendhafte Hund

Ein Pudel, der mit gutem Fug
Den schönen Namen Brutus trug,
War vielberühmt im ganzen Land
Ob seiner Tugend und seinem Verstand.
Er war ein Muster der Sittlichkeit,
Der Langmut und Bescheidenheit.
Man hörte ihn loben, man hörte ihn preisen
Als einen vierfüßigen Nathan den Weisen.
Er war ein wahres Hundejuwel!
So ehrlich und treu! eine schöne Seel!
Auch schenkte sein Herr in allen Stücken
Ihm volles Vertrauen, er konnte ihn schicken
Sogar zum Fleischer. Der edle Hund
Trug dann einen Hängekorb im Mund,
Worin der Metzger das schöngehackte
Rindfleisch, Schaffleisch, auch Schweinefleisch packte. –
Wie lieblich und lockend das Fett gerochen,
Der Brutus berührte keinen Knochen,
Und ruhig und sicher, mit stoischer Würde,
Trug er nach Hause die kostbare Bürde.

Doch unter den Hunden wird gefunden
Auch eine Menge von Lumpenhunden
– Wie unter uns –, gemeine Köter,
Tagdiebe, Neidharde, Schwerenöter,
Die ohne Sinn für sittliche Freuden
Im Sinnenrausch ihr Leben vergeuden!
Verschworen hatten sich solche Racker
Gegen den Brutus, der treu und wacker,
Mit seinem Korb im Maule, nicht
Gewichen von dem Pfad der Pflicht. –

Und eines Tages, als er kam
Vom Fleischer und seinen Rückweg nahm
Nach Hause, da ward er plötzlich von allen
Verschwornen Bestien überfallen;
Da ward ihm der Korb mit dem Fleisch entrissen
Da fielen zu Boden die leckersten Bissen,
Und fraßbegierig über die Beute
Warf sich die ganze hungrige Meute –
Brutus sah anfangs dem Schauspiel zu,
Mit philosophischer Seelenruh;
Doch als er sah, daß solchermaßen
Sämtliche Hunde schmausten und fraßen,
Da nahm auch er an der Mahlzeit teil
Und speiste selbst eine Schöpsenkeul.

Moral

Auch du, mein Brutus, auch du, du frißt?
So ruft wehmütig der Moralist.
Ja, böses Beispiel kann verführen;
Und, ach! gleich allen Säugetieren,
Nicht ganz und gar vollkommen ist
Der tugendhafte Hund – er frißt!
Добродетельный пес

Был пудель один, что законно – не врут! –
Носил красивое имя Брут.
Известен в округе за кротость был дум,
И за добродетель и острый свой ум.
Терпенья и скромности был образец,
А также высокой морали венец.
Его звали люди, хваля беспрестанно,
Все четвероногим Премудрым Натаном*.
Не пес, а сокровище был он с большой
Прекрасною честной и верной душой.
Хозяин, конечно, ему доверял
И в лавку за мясом не раз посылал.
С корзинкой в зубах благородный наш пес
Мог просто зайти к мяснику – не вопрос,
Тот мясо ему клал кусками туда –
Свинину, говядину – в чем есть нужда.
Шел запах от сала вкуснейший... Но бросьте –
Наш пес ни одной не касался там кости!
Спокойно, с достоинством, словно святоша,
Домой он носил драгоценную ношу.

Увы, средь собак вам встречается тоже
Негодников масса большая, похоже, –
Всё как среди нас – есть и подлые шавки,
Лентяи, завистники, просто мерзавки –
Те, что безо всякого светлого чувства
Свою расточают жизнь глупо и гнустно!
Составили заговор грязный все вместе
Они против Брута – пса долга и чести,
С корзинкой что мирно путем шел своим,
Ведомый лишь долгом собачьим одним...

Однажды с корзинкой наш Брут по прямой
Шел от мясника, возврящаясь домой.
Внезапно напали, как стая ворон,
Зверье-заговорщики с разных сторон,
Корзинку отняли, и масса
На землю вся выпала мяса.
И бросилась жадно голодная свора
Добычу зубами хватать без разбора.
Наш Брут философски сначала взирал
На этот спектакль, но потом увидал,
Что просто собаки те жрут и пируют –
Что без исключенья все мясо воруют,
И принял участие сам, как ни странно,
Зубами схвативши бедро от барана.

Мораль

«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!

09-11.10.2023 (+12.10.2023)

* «Натан Мудрый» (нем. Nathan der Weise) — пьеса немецкого драматурга Готхольда Эфраима Лессинга, написанная и опубликованная в 1779 году.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 13, 2023, 08:43
Хоть бы кто-нибудь заметил, что уменя там написано "гнустно"! Чему, кстати, объяснение постое -- исходно это было слово "грустно".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 13, 2023, 23:34
Heut Nacht, im Traum, unglücklicherweis,
Tät ich an der schmutzigsten Magd mich laben,
Und ich konnte doch für denselben Preis
Die allerschönste Prinzessin haben.
Сегодня ночью в ненастном сне
Грязнейшая девка меня ублажала,
А можно ведь, чтобы по той же цене
Принцесса-красавица там возлежала.

13.10.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 15, 2023, 12:52
Ich will mich im grünen Wald ergehn,
Wo Blumen sprießen und Vögel singen;
Denn wenn ich im Grabe einst liegen werde,
Ist Aug und Ohr bedeckt mit Erde,
Die Blumen kann ich nicht sprießen sehn,
Und Vögelgesänge hör ich nicht klingen.
Хочу в зеленом лесу гулять,
Цветы где всходят, щебечут птицы;
Когда же меня в могиле зароют,
Глаза мне и уши земля закроет,
Цветов не смогу больше я наблюдать,
Не будет и пение птиц доноситься.

15.10.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 15, 2023, 12:58
Можно добавить по одному слогу в первые две строки, тогда будет звучать чуть плавнее, но количество слогов будет больше, чем в оригинале. Но ведь в двух последних я количество слогов уже превысил. В общем, как говаривала моя мать, Буриданов тире осёл...

Хочу в зеленом лесу я гулять,
Где всходят цветы и щебечут птицы;
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 16, 2023, 14:06
Als ich ging nach Ottensen hin
Auf Klopstocks Grab gewesen ich bin.
Viel schmucke und stattliche Menschen dort standen,
Und den Leichenstein mit Blumen umwanden,
Die lächelten sich einander an
Und glaubten Wunders was sie getan. –
Ich aber stand beim heiligen Ort,
Und stand so still und sprach kein Wort,
Meine Seele war da unten tief
Wo der heilige deutsche Sänger schlief: – –
Я отправиться в Óттензен¹ раз пожалал,
На могиле у Клóпштока² там побывал.
Много статных нарядных людей было там,
Вкруг могильной плиты там раздолье цветам.
Улыбались те люди друг другу покуда,
Они верили: что они сделали – чудо...
Я ж у места священного молча стоял,
Никому и ни слова я там не сказал,
А мой дух глубоко-глубоко пребывал,
Где великий немецкий поэт тихо спал...

16.10.2023

¹ Óттензен расположен в Гамбурге, Германия, в районе Альтона на правом берегу реки Эльба, является бывшим городом. В настоящее время это один из 104 кварталов Гамбурга.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724–1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада». Эмоциональный, возвышенный стиль Клопштока оказал влияние на поэзию Германии XIX–XX веков.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 16, 2023, 17:50
O, mein genädiges Fräulein, erlaubt
Mir kranken Sohn der Musen,
Daß schlummernd ruhe mein Sängerhaupt
Auf Eurem Schwanenbusen!

»Mein Herr! wie können Sie es wagen,
Mir so was in Gesellschaft zu sagen?«
Девица милая, позволь же
Ты мне, больному сыну муз,
Раз на груди твоей лебяжей
Вздремнуить, главы сложивши груз!

«Герр, как посмели Вы? Вы не дерзнете    
Мне говорить такое при народе!»

16.10.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 20, 2023, 14:54
Der Wanzerich 1

Es saß ein brauner Wanzerich
Auf einem Pfennig und spreizte sich
Wie ein Rentier, und sprach: »Wer Geld hat,
Auch Ehr und Ansehn in der Welt hat.

Wer Geld hat, ist auch lieblich und schön
Es kann kein Weib ihm widerstehn;
Die Weiber erbleichen schon und zittern,
Sobald sie meinen Odem wittern.

Ich habe manche Sommernacht
Im Bett der Königin zugebracht;
Sie wälzte sich auf ihren Matratzen,
Und mußte sich beständig kratzen.«

Ein lustiger Zeisig, welcher gehört
Die prahlenden Worte, war drob empört;
Im heiteren Unmut sein Schnäbelein schliff er,
Und auf das Insekt ein Spottlied pfiff er.

Gemein und schmutzig, der Wanzerich,
Wie Wanzen pflegen, rächte er sich:
Er sagte, daß ihm der Zeisig grollte,
Weil er kein Geld ihm borgen wollte.

*

Und die Moral? Der Fabulist
Verschweigt sie heute mit klugem Zagen,
Denn mächtig verbündet in unseren Tagen
Das reiche Ungeziefer ist.
Es sitzt mit dem Geldsack unter dem Arsch
Und trommelt siegreich den Dessauer Marsch.
Клоп 1

Раз Клоп на пфенинге сидел
И важно – как рантье – глядел,
Всё вторя: «Деньги у кого,
Тем в мире честь и торжество.

С деньгами если – всё на «пять»,
Не в силах баба устоять;
Уже дрожат, трепещут бабы,
Мой дух почувствовав хотя бы.

Ночь не одну провел, друзья,
В постели с королевой я –
Она в перине той каталась
И беспрестанно вся чесалась».

Ту похвальбу услышав, Чиж
Веселый возмущен был лишь –
С негодованьем клюв воздел,
В насмешку на Клопа свистел.

Как подобает, мерзок был
Наш Клоп – Чижу он отомстил.
«Чиж просто зол, – Клоп всем сказал, –
Что я взаймы ему не дал».

*

И где мораль? Сам сочинитель
Вдруг умолкает и робеет,
Ведь паразит-то здоровеет
И богатеет, видит зритель.
Под жопой денег куль, лишь знает
Свой марш победный напевает.

19-20.10.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от октября 27, 2023, 16:49
Worte! Worte! Keine Taten!
Niemals Fleisch, geliebte Puppe,
Immer Geist und keinen Braten,
Keine Knödel in der Suppe!

Doch vielleicht ist dir zuträglich
Nicht die wilde Lendenkraft,
Welche galoppieret täglich
Auf dem Roß der Leidenschaft.

Ja, ich fürchte fast, es riebe,
Zartes Kind, dich endlich auf
Jene wilde Jagd der Liebe,
Amors Steeple-chase-Wettlauf.

Viel gesünder, glaub ich schier,
Ist für dich ein kranker Mann
Als Liebhaber, der gleich mir
Kaum ein Glied bewegen kann.

Deshalb unsrem Herzensbund,
Liebste, widme deine Triebe;
Solches ist dir sehr gesund,
Eine Art Gesundheitsliebe.
Слово, слово – как основа!
Нету дел и мяса вкупе,
Только дух и нет жаркого,
Нет и фрикаделек в супе!

́́́Можеть быть, тебе душевна
Не мужская власть идей –
Та, что скачет ежедневно
На коне своих страстей.

Детка нежная, ужасно,
Что смотреть ты будешь хмуро
На сумбур любви тот страстный,
Эти скáчки для амуров.

Здоровей намного, право,
Спутник для тебя, что болен,
Как возлюбленный – как я вот,
Что и двигаться не волен.

Посвяти же все порывы
Наших Ты сердец союзу –
Для здоровья это диво –
Здраволюбие и муза.

25, 27.10.2023

Сразу признáюсь, что в последних двух строчках меня занесло меленько далеко от оригинала, но, может, все-таки сойдет?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 1, 2023, 14:42
Die Ilse

Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig seyn.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Mährchenlust.

Ich will dich küssen und herzen
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben todt die Todten,
Und nur der Lebendige liebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Und bebt mein Herz dort unten,
So klingt mein kristallenes Schloß,
Es tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentroß.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisenspor'n,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen
Wie er Kaiser Heinrich umschlang;
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.
Ильза

А вот я, принцесса я Ильза,
И я в Ильзенштейне живу,
Приди же ко мне ты в мой замок,
Нас счастье там ждет наяву!

И голову там орошу я
Тебе моей чистой волной,
Ты сразу все беды забудешь,
Ты, юноша с болью земной!

В руках моих нежных и белых,
На белой груди на моей
Лежать будешь мирно и грезить,
Как в сказке всех сказок милей.

Тебя я, обняв, расцелую,
Как был расцелованным мной
Возлюбленный мой кайзер Генрих –
Ушел он из жизни земной.

Для умерших есть Царство мертвых,
И только живые живут;
Прекрасна я, сердце трепещет,
Смеется, не ведает пут.

И так мое сердце трепещет,
И зáмок хрустальный звучит,
И рыцари в танце, и дамы,
И свита, ликуя, кричит.

Звук шелеста шелковых платьев
И шпор переливчатый звон...
А карликов трубы, литавры
И скрипки звучат в унисон.

Как кайзера Генриха, стиснет
Моя тебя нежно рука
И уши прикроет, как только
Труба звук возвысит слегка.

01.11.2023

Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это били какие-то библейские персонажи, а то...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2023, 11:51
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

Caput II

Während die Kleine von Himmelslust
Getrillert und musiciret,
Ward von den preußischen Douanièrs
Mein Koffer visitiret.

Beschnüffelten Alles, kramten herum
In Hemden, Hosen, Schnupftüchern;
Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien,
Auch nach verbotenen Büchern.

Ihr Thoren, die Ihr im Koffer sucht!
Hier werdet Ihr nichts entdecken!
Die Contrebande, die mit mir reist,
Die hab' ich im Kopfe stecken.

Hier hab' ich Spitzen, die feiner sind
Als die von Brüssel und Mecheln,
Und pack' ich einst meine Spitzen aus,
Sie werden Euch sticheln und hecheln.

Im Kopfe trage ich Bijouterien,
Der Zukunft Krondiamanten,
Die Tempelkleinodien des neuen Gotts,
Des großen Unbekannten.

Und viele Bücher trag' ich im Kopf!
Ich darf es Euch versichern,
Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest
Von konfiszirlichen Büchern.

Glaubt mir, in Satans Bibliothek
Kann es nicht schlimmere geben;
Sie sind gefährlicher noch als die
Von Hoffmann von Fallersleben! –

Ein Passagier, der neben mir stand,
Bemerkte mir, ich hätte
Jetzt vor mir den preußischen Zollverein,
Die große Douanenkette.

,,Der Zollverein" – bemerkte er –
,,Wird unser Volksthum begründen,
Er wird das zersplitterte Vaterland
Zu einem Ganzen verbinden.

,,Er giebt die äußere Einheit uns,
Die sogenannt materielle;
Die geistige Einheit giebt uns die Censur,
Die wahrhaft ideelle –

,,Sie giebt die innere Einheit uns,
Die Einheit im Denken und Sinnen;
Ein einiges Deutschland thut uns Noth,
Einig nach Außen und Innen."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

Глава II

Покуда небесные ангелы все
На арфах играли и пели,
На прусской таможне весь мой чемодан
Детально вполне осмотрели.

Обнюхали всё, перебрали они
Рубашки, носки и штаны;
Искали оружие, золото и
Те книги, что запрещены.

Они не найдут ничего – не понять
Таможенному дурачью,
Что всю контрабанду вожу я с собой
И в голову втиснул свою.

Оружие острое вытащу я –
Брюссельское будто б – сейчас
И буду колоть вас, и буду язвить,
И стану вычесывать вас.

Всё злато ношу я в своей голове
Алмазы в корону с ним вместе,
Для храма для нового Бога они –
Того, что пока неизвестен.

И много я книжек ношу в голове,
В ней – смею заверить – всё лише
Пищит и чирикает птичье гнездо
Из всех конфискованных книжек.

На полке, вы знаете, у Сатаны
Иной набор книг не потребен;
Опасней они, чем всё, что написал
Сам Гофман фон Фаллерслебен¹!

Один пассажир, что за мною стоял,
Заметил: «Нам всем поможет
Сегодня Таможенный Прусский союз² –
Единая цепь таможен.

Союз тот, – добавил он, – сможет наш дух
Немецкий не уронить,
Поможет радробленную страну
В единое объединить.

Единство он внешнее нам принес,
А это первостатейно;
Единство же духа цензуру дает,
Она же теперь идейна.

Она же дает нам единство внутри,
И чувств всех и мыслей к тому же;
Единство Германии нужно нам всем,
Единство внутри и снаружи».

02-04.11.2023

¹ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798–1874) — немецкий германист и автор песен. Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»).
² Пруссия в период 1819—1830 годов заключила ряд договоров с мелкими немецкими государствами, в силу которых внутренние торговые сношения между этими странами и Пруссией были освобождены от всяких пошлин. Позже был образован Германский таможенный союз (нем. Deutscher Zollverein).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 4, 2023, 16:30
Цитата: zwh от ноября  1, 2023, 14:42Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это били какие-то библейские персонажи, а то...

Здесь артикль свидетельствует о том, что речь идет не просто о какой-то принцессе Ильзе, а о всем известной принцессе Ильзе из всем известной древнегерманской легенды.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rusiok от ноября 4, 2023, 18:29
Цитата: zwh от октября 12, 2023, 17:40«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!
Отмечаю с похвалой, что ваш, zwh, стиль переводов, последний год улучшился так, что стихи стали похожи на песни. Это качество хороших стихов.

Но совершенствуйтесь дальше!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 4, 2023, 19:54
Цитата: Rusiok от ноября  4, 2023, 18:29
Цитата: zwh от октября 12, 2023, 17:40«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!
Отмечаю с похвалой, что ваш, zwh, стиль переводов, последний год улучшился так, что стихи стали похожи на песни. Это качество хороших стихов.

Но совершенствуйтесь дальше!

А я вот тревожусь уже, что по окончании "Зимней сказки" как бы не пришлось половину переведенного ранее наново переперевести.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 5, 2023, 17:52
Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2023, 16:30
Цитата: zwh от ноября  1, 2023, 14:42Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это били какие-то библейские персонажи, а то...

Здесь артикль свидетельствует о том, что речь идет не просто о какой-то принцессе Ильзе, а о всем известной принцессе Ильзе из всем известной древнегерманской легенды.
Danke. А в подобных вот случаях "zu" равнозначно "in"? --
ЦитироватьZu Aachen, im alten Dome, liegt
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Karl
Mayer, der lebt in Schwaben.)

Ich möchte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.

Zu Aachen langweilen sich auf der Straß'
Die Hunde, sie flehn untertänig:
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 8, 2023, 15:23

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput III

Zu Aachen, im alten Dome, liegt
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Carl
Mayer, der lebt in Schwaben.)

Ich möchte nicht todt und begraben seyn
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.

Zu Aachen langweilen sich auf der Straß'
Die Hunde, sie flehn unterthänig:
Gieb uns einen Fußtritt, o Fremdling, das wird
Vielleicht uns zerstreuen ein wenig.

Ich bin in diesem langweilgen Nest
Ein Stündchen herumgeschlendert.
Sah wieder preußisches Militär,
Hat sich nicht sehr verändert.

Es sind die grauen Mäntel noch,
Mit dem hohen, rothen Kragen –
(Das Roth bedeutet Franzosenblut,
Sang Körner in früheren Tagen.)

Noch immer das hölzern pedantische Volk,
Noch immer ein rechter Winkel
In jeder Bewegung, und im Gesicht
Der eingefrorene Dünkel.

Sie stelzen noch immer so steif herum,
So kerzengrade geschniegelt,
Als hätten sie verschluckt den Stock
Womit man sie einst geprügelt.

Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie,
Sie tragen sie jetzt im Innern;
Das trauliche Du wird immer noch
An das alte Er erinnern.

Der lange Schnurbart ist eigentlich nur
Des Zopfthums neuere Phase:
Der Zopf, der ehmals hinten hing,
Der hängt jetzt unter der Nase.

Nicht übel gefiel mir das neue Costum
Der Reuter, das muß ich loben,
Besonders die Pikkelhaube, den Helm,
Mit der stählernen Spitze nach oben.

Das ist so ritterthümlich und mahnt
An der Vorzeit holde Romantik,
An die Burgfrau Johanna von Montfaucon,
An den Freyherrn Fouquè, Uhland, Tieck.

Das mahnt an das Mittelalter so schön,
An Edelknechte und Knappen,
Die in dem Herzen getragen die Treu
Und auf dem Hintern ein Wappen.

Das mahnt an Kreuzzug und Turney,
An Minne und frommes Dienen,
An die ungedruckte Glaubenszeit,
Wo noch keine Zeitung erschienen.

Ja, ja, der Helm gefällt mir, er zeugt
Vom allerhöchsten Witze!
Ein königlicher Einfall war's!
Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze!

Nur fürcht' ich, wenn ein Gewitter entsteht,
Zieht leicht so eine Spitze
Herab auf Euer romantisches Haupt
Des Himmels modernste Blitze! – –

Zu Aachen, auf dem Posthausschild,
Sah ich den Vogel wieder,
Der mir so tief verhaßt! Voll Gift
Schaute er auf mich nieder.

Du häßlicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Hände fallen,
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen.

Du sollst mir dann, in luft'ger Höh,
Auf einer Stange sitzen,
Und ich rufe zum lustigen Schießen herbei
Die Rheinischen Vogelschützen.

Wer mir den Vogel herunterschießt,
Mit Zepter und Krone belehn' ich
Den wackern Mann! Wir blasen Tusch
Und rufen: es lebe der König!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава III

Есть в городе Ахене¹ древний собор,
Там сам Карл Великий лежит.
(Не путайте в Карлом Майером² лишь,
Он в Швабии жил и зарыт.)

Желания нет похороненным быть
Мне в Ахене в этом соборе,
А буду я жить как мельчайший поэт,
Не знающий в Штуккерте³ горя.

На улицах скучно здесь в Ахене псам,
Покорно они умоляют:
Дай нам, незнакомец, скорее пинка –
Лишь это нас тут развлекает.

С часок побродил я по этой дыре,
Где псы двинуть лапой ленились,
Увидел – военные прусские не
Намного совсем изменились.

Шинели всё так же серы, и красны
Их воротники уставные.
(Цвет красный здесь значит французскую кровь,
Как Кёрнер4 писал в дни былые.)

Всё тот педантичный неловкий народ,
Всё делает он угловато,
И тень самомненья на этом лице
Как будто застыла когда-то.

Негнущесе, чопорно ходят они,
Разряжены очень обильно,
Прямы, словно трость проглотили они,
Которой их били так сильно.

Да-да, никуда не исчез тот палаш,
Который внутри тут все носят;
Ты, ставши душевным, останешься тем,
Кем был, даже если попросят.

Усы подлиней – это костность сама
В той фазе, что с новым заносом:
Коса, что всегда на затылке была,
Недавно повисла под носом.

У конников выглядит новый костюм
Недурно, я должен признаться, –
Особенно шлем со стальным остриём,
Что будет еще возвышаться.

Так рыцарски это, ушедших времен
Романтика словно дохнула –
Встают Иоганна пред мной Монфокон5,
Бароны Фукé6, Тик7 и Уланд8.

И средневековье напомнило мне
Всё это и оруженоцев,
Что верность синьору носили в груди
И герб на заду – всё так просто!

Походы крестовые, песни любви,
Служение, смерть на турнире...
И вера была непечатной тогда –
Газет еще не было в мире.

Да-да, этот шлем мне так нравится, есть
В сей шутке великое что-то!
То просто затея была короля9,
Того острия в том острóта!

Боюсь лишь, что чуть непогода придет,
Так та романтичная пика,
Что на голове, будет молнии все
С небес привлекать к себе дико.

Есть в Ахене дома почтового знак,
Там птица – когда ее вижу,
С презреньем гладящую вниз на меня,
Я просто ее ненавижу.

Ты, мерзкая птица, хоть раз попадись
Мне в руки – я не прозеваю
И с радостью выщиплю перья твои
И когти все поотрубаю.

А после такого в своей вышине
На жердочку можешь садиться,
И тут призову я к веселой стрельбе
Охотников рейнских на птицу10.

Тому, кто подстрелит мне птицу сию,
Корону и скипетр вручу я –
Он храбрый мужик! Мы играем все туш:
«Король мой, да здравствуй!» – кричу я.

04-08.11.2023

¹ Ахен (нем. Aachen) — город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия. Карл Великий умер и был похоронен в Ахене в 814 году.
² Карл Фридрих Майер (нем. Karl Friedrich Hartmann Mayer; 1786-1870) — немецкий поэт. Примыкал к так называемой «Швабской школе».
³ Штуккерт (нем. Stuckert или Stukkert) местное швабское название Штуттгарта (нем. Stuttgart).
4 Карл Теодор Кёрнер (нем. Carl Theodor Körner; 1791—1813) — немецкий писатель, драматург и поэт-патриот.
5 «Иоганна фон Монфокон" (1800) — пьеса популярного тогда немецкого драматурга Августа фон Коцебý (1761–1819), имеющая подзаголовок «Романтическая картина из четырнадцатого столетия»
6 Барон Фридрих Генрих Карл де ля Мотт Фукé (фр. Friedrich de La Motte-Fouqué; 1777–1843) — немецкий писатель и поэт эпохи романтизма, известный главным образом благодаря сказочной повести «Ундина» (1811); участник Наполеоновских войн, кавалер Железного креста
7 Людвиг Иоганн Тик (нем. Johann Ludwig Tieck; 1773–1853) — немецкий поэт, драматург, переводчик, один из ключевых представителей литературы «золотого века» немецкого романтизма.
8 Иоганн Людвиг У́́ланд (нем. Johann Ludwig Uhland; 1787–1862) — немецкий поэт, драматург, филолог и политик. Основоположник швабской школы романтизма.
9 Пикельхельм (шлем с пикой) был введён в прусской армии в 1842 году по приказу короля Фридриха Вильгельма IV. Долгое время считалось, что пикельхельм — чисто прусское изобретение. Но мало кто знает, что в 1837 г. во время дружественного визита принца Карла Прусского (младшего брата Фридриха Вильгельма IV) в Россию Николай I подарил гостю первый вариант будущей «каски обр. 1844 года», и та настолько понравилась Карлу, что по возвращении на родину он начал просить у своего отца Фридриха Вильгельма III провести реформу и одеть в «русские каски» прусскую армию. Однако практичный король Пруссии наотрез отказался проводить ненужную и дорогостоящую, по его мнению, реформу, да и «каски русского образца» не произвели на монарха никакого впечатления. Но через три года старый Вильгельм III умирает и к власти в 1840 году приходит его старший сын Фридрих Вильгельм IV, который послушался своего младшего брата и в 1842 году всё-таки вводит после некоторых конструктивных доработок (пылающая гренада была заменена на остроконечный конус «пику») в прусской армии «каску русского образца», раньше, чем в русской армии. Отсюда берёт своё происхождение известное заблуждение о прусских корнях данного вида каски.
10 Комментарий из немецкого издания 2008 года:
«К завершению прогулок Гейне по Ахену его взгляд упал на знак почтового дома с изображением орла, как символа господствующего класса, напоминающего орла из герба Пруссии:

Ты, мерзкая птица, хоть раз попадись
Мне в руки – я не прозеваю
И с радостью выщиплю перья твои
И когти все поотрубаю.

Апогея своей насмешки Гейне достиг в призыве:

И тут призову я к веселой стрельбе
Охотников рейнских на птицу

в котором он косвенно формулирует призыв к революции».

Оригинал:

Zum Abschluss seines Rundgangs durch Aachen fällt sein Blick auf ein Posthausschild mit einem Vogel, dem Symbol der herrschenden Klasse, der Bezeichnung für den Preußischen Adler:

,,Du häßlicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Hände fallen,
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen."

Den Höhepunkt seines Spottens erreicht Heine durch den Aufruf:

,,Und ich rufe zum lustigen Schießen herbei
die rheinischen Vogelschützen"

mit dem er indirekt den Aufruf zur Revolution formuliert.

(Pascu, Christina-Andreea
Georg Grosz und Heinrich Heine - zwei Künstler, ein Volk, ein Gedanke
Neue Didaktik (2008) 1, S. 87-100)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 8, 2023, 21:30
Почему Майер "жил и зарыт"? В оригинале настоящее время, и биографическая ссылка подтверждает, что он пережил Гейне.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 9, 2023, 07:39
Цитата: Бенни от ноября  8, 2023, 21:30Почему Майер "жил и зарыт"? В оригинале настоящее время, и биографическая ссылка подтверждает, что он пережил Гейне.
Да, я про него смотрел, но про годы жизни как-то не подумал. Польстился тут на легкую рифму. Хорошо, подумаю над этим.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 9, 2023, 10:07
Может, так: "Он в Швабии мирно творит"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 10, 2023, 15:27
Что-то плохо понимаю , что тут за Geselle:

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 10, 2023, 17:28
Цитата: zwh от ноября 10, 2023, 15:27Что-то плохо понимаю, что тут за Geselle:
Можно перевести как «фигура». Или даже как «туша».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 10, 2023, 21:43
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 10, 2023, 17:28
Цитата: zwh от ноября 10, 2023, 15:27Что-то плохо понимаю, что тут за Geselle:
Можно перевести как «фигура». Или даже как «туша».
Да, я тоже под вечер начал думать что-то подобное (хотя до слов "фигура" и "туша не дошел). Хорошо, что наши догадки совпали.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 11, 2023, 12:18
Вот что из этой строфы получилось:

Взгляни вон туда! В лунном свете стоит
Там туша, что просто огромна!
То Кельнский собор устремляется вверх
И ввысь тенью дьявольски темной.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 12, 2023, 17:15
Цитата: zwh от ноября  5, 2023, 17:52А в подобных вот случаях "zu" равнозначно "in"? --
Да, здесь "zu" вполне себе "in".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 13, 2023, 08:16
Столкнулся с очередной проблемой, заключающейся в незнании исторических фактов.

Vergebens wird der große Franz Lißt
Zum Besten des Doms musiziren,
Und ein talentvoller König wird
Vergebens deklamiren!

Сколько ни искал по Инету, что и где мог декламировать прусский король, чтобы собрать деньги для завершения строительства Кельнского собора, сколько ни шерстил биографию Фридриха Вильгельма IV, так ничего и не нашел. Поэтому получился только такой вот вариант, основанный на том, что он таки дал деньги на строительство двух башен собора:

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денжных сборах,
Напрасно талантливый прусский король
Дал деньги на башни столь скоро.

Если у кого-нибудь есть соответствующие факты из биографии сего короля или какие-то иные конструктивные замечания, прошу поделиться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 14, 2023, 18:37
Тут надо думать) Второй этап строительства Кёльнского собора начался по указу Фридриха Вильгельма IV. Финансово он в него вложился, я думаю, покруче Листа. В 1842 он выступил на празднике Союза по строительству соборов, где объявил о принятом решении и заложил первый камень. Очень может быть, что на празднике он и читал стихи. Момент, собственно, был подходящий. Попробую найти описание праздника.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 14, 2023, 20:00
Кусочек речи нашел:

,,Dies ist, Sie fühlen es, kein gewöhnlicher Prachtbau. Es ist das Werk des Brudersinnes aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Wenn ich dies bedenke, so füllen sich meine Augen mit Wonnethränen und ich danke Gott, diesen Tag zu erleben." Des Königs Rede gipfelt in dem Wunsch, ,,das große Werk verkünde den späteren Geschlechtern von einem durch die Einigkeit seiner Fürsten und Völker großen, mächtigen, ja den Frieden der Welt erzwingenden Deutschland!"

,,Der Dom von Köln", fährt der König fort, ,,das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden bis an das Ende der Tage." Als Friedrich Wilhelm IV. seine Rede mit dem ,,tausendjährigen Lob der Stadt: Alaaf Köln" beendet, kennt die Begeisterung für den König keine Grenzen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 14, 2023, 21:35
Цитата: Rachtyrgin от ноября 14, 2023, 20:00Кусочек речи нашел:

,,Dies ist, Sie fühlen es, kein gewöhnlicher Prachtbau. Es ist das Werk des Brudersinnes aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Wenn ich dies bedenke, so füllen sich meine Augen mit Wonnethränen und ich danke Gott, diesen Tag zu erleben." Des Königs Rede gipfelt in dem Wunsch, ,,das große Werk verkünde den späteren Geschlechtern von einem durch die Einigkeit seiner Fürsten und Völker großen, mächtigen, ja den Frieden der Welt erzwingenden Deutschland!"

,,Der Dom von Köln", fährt der König fort, ,,das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden bis an das Ende der Tage." Als Friedrich Wilhelm IV. seine Rede mit dem ,,tausendjährigen Lob der Stadt: Alaaf Köln" beendet, kennt die Begeisterung für den König keine Grenzen.
Спс, мне на Новалингве только самый конец его речи нашли, а описание предшествующих событий я нашел уже сам (хотя там и не было первого из приведенных вами абзацев). Вот что в итоге получилось:
ЦитироватьВ этой строфе переделал последнюю строчку:

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денежных сборах,
Напрасно талантливый прусский король
О братстве* вещал без раздора.

* Из рассказа местного жителя Матиаса Демля: «Король, вдохновленный романтизмом, хотел сделать из этого готического храма символ зарождающейся немецкой национальной идентичности. Сегодня на южной стороне Кельнского собора установлена мемориальная доска, посвященная 4 сентября 1842 года, когда прусский король заложил первый камень в фундамент для дальнейшего строительства собора. Тысячи зрителей пришли посмотреть на это зрелище. Для высокопоставленных гостей приготовлены места на трибунах. Коадъютор архиепископа освятил краеугольный камень. Затем король нанес свои символические три удара молотком по камню основания. Затем он взял слово и закончил несколько патетическим восклицанием:
"Это произведение братского чувства всех немцев, всех конфессий. Кельнский собор, я прошу этого у Бога, возвышайся над этим городом,возвышайся над Германией на времена, богатые человеческим миром, богатые Божьим миром, до конца дней!"»

(Оригинал: «Der von der Romantik beseelte König möchte mit dem gotischen Gotteshaus ein Symbol der aufkeimenden deutschen nationalen Identität schaffen. An der Südseite des Kölner Doms erinnert heute eine Gedenktafel an den 4. September 1842, als der Preußen-König den Grundstein für den Weiterbau der Kathedrale legt. Tausende Schaulustige waren gekommen, um dem Spektakel beizuwohnen. Für die hochrangigen Gäste stehen Tribünenplätze bereit. Der Koadjutor des Erzbischofs weihte den Grundstein. Dann hat der König seine symbolischen drei Hammerschläge auf den Grundstein gegeben. Hat auch das Wort ergriffen, und hat dann in dem etwas pathetischen Ausruf geendet:
,,Er ist das Werk des Brudersinns aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Der Dom zu Köln, das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten, reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden, bis an das Ende der Tage!"»)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 15, 2023, 12:15
К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

Caput IV

Zu Cöllen kam ich spät Abends an,
Da hörte ich rauschen den Rheinfluß,
Da fächelte mich schon deutsche Luft,
Da fühlt' ich ihren Einfluß –

Auf meinen Appetit. Ich aß
Dort Eierkuchen mit Schinken,
Und da er sehr gesalzen war
Mußt ich auch Rheinwein trinken.

Der Rheinwein glänzt noch immer wie Gold
Im grünen Römerglase,
Und trinkst du etwelche Schoppen zu viel,
So steigt er dir in die Nase.

In die Nase steigt ein Prickeln so süß,
Man kann sich vor Wonne nicht lassen!
Es trieb mich hinaus in die dämmernde Nacht,
In die wiederhallenden Gassen.

Die steinernen Häuser schauten mich an,
Als wollten sie mir berichten
Legenden aus altverschollener Zeit,
Der heilgen Stadt Cöllen Geschichten.

Ja, hier hat einst die Clerisey
Ihr frommes Wesen getrieben,
Hier haben die Dunkelmänner geherrscht,
Die Ulrich von Hutten beschrieben.

Der Cancan des Mittelalters ward hier
Getanzt von Nonnen und Mönchen;
Hier schrieb Hochstraaten, der Menzel von Cölln,
Die giftgen Denunziaziönchen.

Die Flamme des Scheiterhaufens hat hier
Bücher und Menschen verschlungen;
Die Glocken wurden geläutet dabei
Und Kyrie Eleison gesungen.

Dummheit und Bosheit buhlten hier
Gleich Hunden auf freier Gasse;
Die Enkelbrut erkennt man noch heut
An ihrem Glaubenshasse. –

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.

Er sollte des Geistes Bastille sein,
Und die listigen Römlinge dachten:
In diesem Riesenkerker wird
Die deutsche Vernunft verschmachten!

Da kam der Luther, und er hat
Sein großes ,,Halt!" gesprochen –
Seit jenem Tage blieb der Bau
Des Domes unterbrochen.

Er ward nicht vollendet – und das ist gut.
Denn eben die Nichtvollendung
Macht ihn zum Denkmahl von Deutschlands Kraft
Und protestantischer Sendung.

Ihr armen Schelme vom Domverein,
Ihr wollt mit schwachen Händen
Fortsetzen das unterbrochene Werk,
Und die alte Zwingburg vollenden!

O thörichter Wahn! Vergebens wird
Geschüttelt der Klingelbeutel,
Gebettelt bei Ketzern und Juden sogar;
Ist alles fruchtlos und eitel.

Vergebens wird der große Franz Lißt
Zum Besten des Doms musiziren,
Und ein talentvoller König wird
Vergebens deklamiren!

Er wird nicht vollendet, der Köllner Dom,
Obgleich die Narren in Schwaben
Zu seinem Fortbau ein ganzes Schiff
Voll Steine gesendet haben.

Er wird nicht vollendet, trotz allem Geschrey
Der Raben und der Eulen,
Die, alterthümlich gesinnt, so gern
In hohen Kirchthürmen weilen.

Ja, kommen wird die Zeit sogar
Wo man, statt ihn zu vollenden,
Die inneren Räume zu einem Stall
Für Pferde wird verwenden.

,,Und wird der Dom ein Pferdestall,
Was sollen wir dann beginnen
Mit den heil'gen drey Kön'gen, die da ruhn
Im Tabernakel da drinnen?"

So höre ich fragen. Doch brauchen wir uns
In unserer Zeit zu geniren?
Die heil'gen drey Kön'ge aus Morgenland,
Sie können wo anders logiren.

Folgt meinem Rath und steckt sie hinein
In jene drey Körbe von Eisen,
Die hoch zu Münster hängen am Thurm,
Der Sankt Lamberti geheißen.

Fehlt etwa einer vom Triumvirat,
So nehmt einen anderen Menschen,
Ersetzt den König des Morgenlands
Durch einen abendländschen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

Глава IV

Добрался до Кельна я к ночи уже,
Услышал там Рейна плесканье,
И воздух немецкий пахнýл на меня,
И тут ощутил я влиянье –

То был аппетит мой. Я съел там омлет,
Не просто омлет – с ветчиною,
Поскольку ж он круто солен был, запил
Рейнвейном его я, не скрою.

И в рюмке зеленой рейнвейн тот блестел –
Как злато в небесном нектаре,
Но если его слишком много ты пьешь,
Тебе это в ноздри ударит.

И будет так сладко в носу щекотать –
Сил нет с наслажденьем расстаться!
Меня это выгнало в темную ночь,
Где звуки в проулках теснятся.

Дома, что из камня, глядят на меня,
Желая поведать невольно
Легенды о канувших в прах временах
Священного города Кельна.

Здесь благочестиво церковная власть
Жила, как предписано свыше,
И здесь мракобесы держались за власть –
Их Ульрих фон Гуттен¹ опишет.

Здесь Средних веков танцевали канкан
Монашки с монахами кряду,
Здесь ван Гоогсратен² зловеще кропал
Доносики, полные яда.

Здесь пламя костров поднималось из книг,
Что также людей поглощало,
И колокол гулко при этом звенел,
И «Боже, помилуй!» звучало.

Здесь глупость и злость миловáлись вдвоем,
Как шавки порой на пленэре;
Последствия поняли только сейчас,
Увидев всю ненависть к вере.

Взгляни вон туда! В лунном свете стоит
Там туша, что просто огромна!
То Кельнский собор устремляется вверх
И ввысь тенью дьявольски темной.

Бастилией духу он должен был быть,
Папистов коварных идея:
Чтоб в этой гигантской темнице морить
Им разум немецкий вернее!

Тут Лютер пришел и так грозно сказал
Свое слово веское «Стойте!»
Не раз прекращали мы строить собор –
Всегда по причине какой-то³.

Он не был закончен – хороший итог,
Ведь вся незаконченность эта
Есть памятник силы Германии и
Цель всех протестантов планеты.

Союза по стройке собора4 плуты,
Вы слабыми ручками яро
Хотите продолжить тот прерванный труд,
Достроить собор этот старый!

Как глуп этот бред! Бесполезно трясти
Тут шапкой для сбора подачек –
Евреи участвуют, еретики...
Всё тщетно, не будет удачи.

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денжных сборах5,
Напрасно талантливый прусский король
О братстве вещал6 без раздора.

Не будет закончен тот Кельнский собор,
Хотя есть же глупые швабы –
На судно они нагрузили камней
И шлют сюда, головотяпы.

Не будет закончен собор никогда,
Пусть даже забудем про крики
Тех сов и ворон, что на стройках таких
Всегда проживают великих.

Да-да, я уверен, что время придет,
Когда недостой старый этот
Для местных начнет как конюшня служить7.
Итог ведь подобный нередок.

«А станет конюшнею этот собор –
Что делать нам в этом разоре
С останками тех Трех святых королей,
Хранящихся в раке в соборе8

Я слышу вопросы такие. Но нам
Пристало ли нынче стесняться?
Те три колроля смогут временно там,
Где прочие, располагаться.

Советую вам их, засунув скорей
В железных три ларя усердно,
Повесить, как в Мюнстере клети висят
На церкви Святого Ламберта9.

Из триумвирата проштрафится кто –
Поставьте другого там, что ли...
Смените восточного просто волхва10
На западного, не боле.

10-15.11.2023

¹́ Ульрих фон Гуттен (нем. Ulrich von Hutten;  1488–1523) — немецкий рыцарь-гуманист, поэт, критик церкви и публицист.
² Яков ван Гоогстратен, (нид. Jacob van Hoogstraten; 1460–1527) — доминиканец, профессор богословия и инквизитор.
³ В 1248 году архиепископ Кёльна заложил первый камень в основание Кёльнского собора. Все строительные работы были прерваны в 1531 году из-за охватившего Кёльн и прирейнские земли протестантского движения. В 1842 году король Пруссии Фридрих Вильгельм IV дал задание завершить Кёльнский собор по первоначальным планам и 4 сентября 1842 года сам заложил первый камень. 15 октября 1880 года (уже после смерти Гейне 1856 году)  сооружение собора, продлившееся в общей сложности 632 года, было полностью завершено.
4 Ассоциация строителей центрального собора в Кёльне (Zentral-Dombau-Verein zu Köln) – образована в 1842 году. Основная задача Ассоциации –  поддерживать и развивать Кельнский собор, один из самых важных готических соборов в мире.
5 Ференц (Франц) Лист (венг. Ferenc Liszt, нем. Franz Liszt; 1811–1886) участвовал в сборе средств на продолжение строительства Кёльнского собора, давал концерты в Кёльне.
6 Из рассказа местного жителя Матиаса Демля: «Король, вдохновленный романтизмом, хотел сделать из этого готического храма символ зарождающейся немецкой национальной идентичности. Сегодня на южной стороне Кельнского собора установлена мемориальная доска, посвященная 4 сентября 1842 года, когда прусский король заложил первый камень в фундамент для дальнейшего строительства собора. Тысячи зрителей пришли посмотреть на это зрелище. Для высокопоставленных гостей приготовлены места на трибунах. Коадъютор архиепископа освятил краеугольный камень. Затем король нанес свои символические три удара молотком по камню основания. Затем он взял слово и закончил несколько патетическим восклицанием:
"Это произведение братского чувства всех немцев, всех конфессий. Кельнский собор, я прошу этого у Бога, возвошайся над этим городом, возвышайся над Германией на времена, богатые человеческим миром, богатые Божьим миром, до конца дней!"»
7 В 1796 году французские войска, изгнав из собора духовенство, превратили его в фуражный склад.
8 Кёльнский архиепископ Райнальд фон Дассель, канцлер и военачальник императора Фридриха I Барбароссы, получил от него останки Святых волхвов, или «Трёх королей», которые ранее хранились в одном из миланских монастырей. В 1164 году Райнальд фон Дассель с триумфом ввёз реликвию в Кёльн. Для них в течение десяти лет изготавливался реликварий из позолоченного серебра (крышка из чистого золота) и драгоценных камней — «Рака трёх волхвов», шедевр маасской школы романского искусства. Высокий ранг, которого Кёльн достиг в западноевропейском христианском мире благодаря обретению этих реликвий, должен был воплотиться и в соответствующем кафедральном соборе.
9 Если вы, оказавшись перед церковью Святого Ламберта в Мюнстере, посмотрите вверх, вы увидите три железных клетки, которые висят на шпиле, прямо над циферблатом часов. Они пустые, но пять сотен лет назад в них находились изуродованные, гниющие трупы трёх революционеров, которые возглавили одну из самых жестоких протестанских революций в истории.
10 Поклонение волхвов (греч. μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν — дословно «маги с Востока») — евангельское краткое упоминание (Мф. 2:1–11) и популярный богословский и иконографический сюжет о мудрецах, пришедших с Востока, чтобы поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары; празднуется христианами. Словом «волхвы» было переведено с греческого на церковно-славянский и русский языки слово «маги».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 15, 2023, 23:16
Насколько я понял, Гейне триумвиратом называет волхвов.

И wo anders - скорее вариант написания woanders (где-то еще, в другом месте), чем wo andere.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 16, 2023, 08:46
Цитата: Бенни от ноября 15, 2023, 23:16Насколько я понял, Гейне триумвиратом называет волхвов.

И wo anders - скорее вариант написания woanders (где-то еще, в другом месте), чем wo andere.
Да, насчет волхвов forest мне вчера вечером подсказал уже. А насчет "woanders" интересно. Никогда этого слова ранее не встречал, да еще и наложение английского заставило меня подумать, что тут множественное число. С учетом всего вышеобозначенного подправленный вариант получился такой:

Те три короля смогут где-нибудь там –
Бог знает где – вдруг оказаться.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 18, 2023, 13:34


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput V

Und als ich an die Rheinbrück kam,
Wohl an die Hafenschanze,
Da sah ich fließen den Vater Rhein
Im stillen Mondenglanze.

Sey mir gegrüßt, mein Vater Rhein,
Wie ist es mir ergangen?
Ich habe oft an dich gedacht,
Mit Sehnsucht und Verlangen.

So sprach ich, da hört' ich im Wasser tief
Gar seltsam grämliche Töne,
Wie Hüsteln eines alten Manns,
Ein Brümmeln und weiches Gestöhne:

,,Willkommen, mein Junge, das ist mir lieb,
Daß du mich nicht vergessen;
Seit dreizehn Jahren sah ich dich nicht,
Mir ging es schlecht unterdessen.

,,Zu Biberich hab' ich Steine verschluckt,
Wahrhaftig sie schmeckten nicht lecker!
Doch schwerer liegen im Magen mir
Die Verse von Niklas Becker.

,,Er hat mich besungen als ob ich noch
Die reinste Jungfer wäre,
Die sich von niemand rauben läßt
Das Kränzlein ihrer Ehre.

 ,,Wenn ich es höre, das dumme Lied,
Dann möcht ich mir zerraufen
Den weißen Bart, ich möchte fürwahr
Mich in mir selbst ersaufen!

,,Daß ich keine reine Jungfer bin,
Die Franzosen wissen es besser,
Sie haben mit meinem Wasser so oft
Vermischt ihr Siegergewässer.

,,Das dumme Lied und der dumme Kerl!
Er hat mich schmählich blamiret,
Gewissermaßen hat er mich auch
Politisch kompromittiret.

,,Denn kehren jetzt die Franzosen zurück,
So muß ich vor ihnen erröthen,
Ich, der um ihre Rückkehr so oft
Mit Thränen zum Himmel gebeten.

,,Ich habe sie immer so lieb gehabt,
Die lieben kleinen Französchen –
Singen und springen sie noch wie sonst?
Tragen noch weiße Höschen?

,,Ich möchte sie gerne wiedersehn,
Doch fürcht' ich die Persifflage,
Von wegen des verwünschten Lieds,
Von wegen der Blamage.

,,Der Alphred de Müsset, der Gassenbub,
Der kommt an ihrer Spitze
Vielleicht als Tambour, und trommelt mir vor
All seine schlechten Witze."

So klagte der arme Vater Rhein,
Konnt sich nicht zufrieden geben.
Ich sprach zu ihm manch tröstendes Wort,
Um ihm das Herz zu heben:

O, fürchte nicht, mein Vater Rhein,
Den spöttelnden Scherz der Franzosen;
Sie sind die alten Franzosen nicht mehr,
Auch tragen sie andere Hosen.

Die Hosen sind roth und nicht mehr weiß,
Sie haben auch andere Knöpfe,
Sie singen nicht mehr, sie springen nicht mehr,
Sie senken nachdenklich die Köpfe.

Sie philosophiren und sprechen jetzt
Von Kant, von Fischte und Hegel,
Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier,
Und manche schieben auch Kegel.

Sie werden Philister ganz wie wir
Und treiben es endlich noch ärger;
Sie sind keine Voltairianer mehr,
Sie werden Hengstenberger.

Der Alphred de Müsset, das ist wahr,
Ist noch ein Gassenjunge;
Doch fürchte nichts, wir fesseln ihm
Die schändliche Spötterzunge.

Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt
Bei schönen Frauenzimmern.

Gieb dich zufrieden, Vater Rhein,
Denk' nicht an schlechte Lieder,
Ein besseres Lied vernimmst du bald –
Leb wohl, wir sehen uns wieder.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава V

На берег речной я вышел в ночи,
К воде на самую пристань
Увидел – течет мерно Рейн-отец
В луны сиянии чистом.

Скажи же «привет» мне, отец мой Рейн!
Как мне всё жилось там далече?
А в мыслях я часто бывал с тобой,
В тоске и желаньи встречи.

Всё это сказав, услыхал в глубине
Воды очень странные тоны –
Как будто покашливанье старика,
Гуденье и нежные стоны.

«Привет же, мой мальчик, приятственно мне
Что ты не забыл меня, шалый!
Тринадцать все лет я не видел тебя,
А мне было скверно немало.

Где Биберих¹, камни не раз я глотал –
Вкус скверен, скажу без интрижек.
Еще тяжелей для нутра моего
То, что Никлас Беккер² там пишет.

Воспел так меня он, как будто бы я
Остался невинной девицей,
С которой никто ее чести венок
Прекрасный сорвать не стремится.

Как только я слышу ту глупую песнь,
За бороду тут же хватаюсь
Седую свою – так, как будто себя
В себе утопить собираюсь.

То, что не невинная девушка я,
Французы не раз уж узнали,
Когда в мои чистые воды они
Победные нужды справляли.

Да, глупая песня и парень глупец!
Он грязно меня опозорил
И скомпрометировал даже меня,
Смешки обо мне раззадорил.

Ведь если французы вернутся опять,
Краснеть перед ними я буду –
Я о возвращеньи их часто взывал
В слезах к небу, жаждая чуда.

А я их всегда очень сильно любил –
Французиков маленьких славных!
Всё так же поют и всё скачут они
В штанишках их белых забавных?

Я б с ними хотел повидаться опять,
 И лишь опасаюсь насмешек
Всё из-за той прóклятой песенки их,
Провал же их был безутешен.

Вот, скажем, бродяга Альфред де Мюссе³ –
Он явно средь них самый главный.
Он, взяв барабан, осыпает меня
Плохими остротами справно».

Так жалобы сыпал всё Рейн наш отец,
Смириться не мог, притереться.
Словами пытался утешить его
Я, чтоб чуть смягчить его сердце.

Не бойся, пожалуйста, Рейн мой отец,
Французских насмешек; другие,
Другие французы все стали теперь,
Штаны у них тоже иные.

Штаны их не бéлы теперь, а красны́,
И пуговицы не те,
Уже не поют, не скачут они,
Печальны главы́ в немоте.

Они философствуют и говорят
Цитаты из Канта и Гегеля,
И курят табак, и пиво все пьют,
И даже играют в кегли.

Мещане теперь они – так же, как мы,
И злобу таят где-то в сердце;
И нынче не вольтерианцы они,
Они теперь все гегстенбергцы4.

Альфред де Мюссе тот, по правде сказать,
Мальчишка обычный болтливый;
Не бойтесь, скуем мы паршивцу язык,
Что мерзкий такой и шутливый.

Он шутку дурную тебе отстучит,
А мы в ответ свистнем неслабо –
Ему насвистим, чтó проделают с ним
Его же прекрасные бабы.

Так будь же доволен, отец ты мой Рейн,
Не думай о песнях ты скверных.
Услышишь ты вскоре и лучшую песнь –
«Прощай и до встречи наверно».

15-18.11.2023

¹ Бибрих (нем. Biebrich) — населённый пункт в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц. Входит в состав района Рейн-Лан. Население на 2010 год составляет 339 человек.
² Николаус Беккер (нем. Nikolaus Becker) (1809–1845) — немецкий поэт, юрист. Беккер получил широкую известность благодаря патриотической поэме «Рейнская песня» (нем. «Rheinlied»), написанной в 1840 году.
³ Альфред де Мюссе (фр. Alfred de Musset, 1810–1857) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.
4 Эрнст Вильгельм Теодор Генгстенберг (нем. Ernst Wilhelm Theodor Hengstenberg, 1802–1869) — немецкий богослов и педагог; профессор Берлинского университета.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 20, 2023, 08:00
Решил еще и к этой строфе пояснительный коммантарий присобачить:


Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt
Bei schönen Frauenzimmern.
Он шутку дурную тебе отстучит,
А мы в ответ свистнем неслабо –
Ему насвистим, чтó проделают с ним
Его же прекрасные бабы5.

5 В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её, невзирая на семилетнюю разницу в возрасте. Во всех документах, относящихся к истории их взаимоотношений, рисуется неровность характера Мюссе, его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания. Их связь длилась полтора года; в конце концов Жорж Санд, утомленная нервными припадками писателя, оставила Мюссе ради его лечащего врача Паджелло. Окончательный разрыв произошел в 1835 году и крайне тяжело переживался писателем: тем не менее, он меняет возлюбленных, на одной из которых — Эме д'Альтон — безуспешно пытается жениться в 1837 году. 1838 год ознаменовал собой начало трудной в материальном отношении полосы в жизни писателя. Он работает библиотекарем в министерстве внутренних дел, вступает в связь с известной актрисой Рашель. В 1840 серьезно заболевает (возможно, его болезнь была связана с перенесённым в молодые годы сифилисом). К галлюцинациям, которые сопровождали его на протяжении всей его жизни, добавляется глухота и постоянное злоупотребление спиртным.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 22, 2023, 13:16


Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput VI

Den Paganini begleitete stets
Ein Spiritus Familiaris,
Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt
Des seligen Georg Harris.

Napoleon sah einen rothen Mann,
Vor jedem wicht'gen Ereigniß.
Sokrates hatte seinen Dämon,
Das war kein Hirnerzeugniß.

Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß
Des Nachts, hab ich gesehen
Zuweilen einen vermummten Gast
Unheimlich hinter mir stehen.

Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu seyn mir dünkte.

Er schien von untersetzter Statur,
Die Augen wie zwey Sterne;
Er störte mich im Schreiben nie,
Blieb ruhig stehn in der Ferne.

Seit Jahren hatte ich nicht gesehn
Den sonderbaren Gesellen,
Da fand ich ihn plötzlich wieder hier
In der stillen Mondnacht zu Cöllen.

Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang,
Da sah ich ihn hinter mir gehen,
Als ob er mein Schatten wäre, und stand
Ich still, so blieb er stehen.

Blieb stehen, als wartete er auf was,
Und förderte ich die Schritte,
Dann folgte er wieder. So kamen wir
Bis auf des Domplatz Mitte.

Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um
Und sprach: Jetzt steh' mir Rede,
Was folgst du mir auf Weg und Steg,
Hier in der nächtlichen Oede?

Ich treffe dich immer in der Stund,
Wo Weltgefühle sprießen
In meiner Brust und durch das Hirn
Die Geistesblitze schießen.

Du siehst mich an so stier und fest –
Steh' Rede: was verhüllst du
Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt?
Wer bist du und was willst du?

Doch jener erwiederte trockenen Tons,
Sogar ein bischen phlegmatisch:
,,Ich bitte dich, exorzire mich nicht,
Und werde nur nicht emphatisch!

,,Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit,
Kein grabentstiegener Strohwisch,
Und von Rhetorik bin ich kein Freund,
Bin auch nicht sehr philosophisch.

,,Ich bin von praktischer Natur,
Und immer schweigsam und ruhig.
Doch wisse: was du ersonnen im Geist',
Das führ' ich aus, das thu' ich.

,,Und gehn auch Jahre drüber hin,
Ich raste nicht, bis ich verwandl
In Wirklichkeit was du gedacht;
Du denkst, und ich, ich handle.

,,Du bist der Richter, der Büttel bin ich,
Und mit dem Gehorsam des Knechtes
Vollstreck' ich das Urtheil, das du gefällt,
Und sey es ein ungerechtes.

,,Dem Consul trug man ein Beil voran,
Zu Rom, in alten Tagen.
Auch du hast deinen Liktor, doch wird
Das Beil dir nachgetragen.

,,Ich bin dein Liktor, und ich geh'
Beständig mit dem blanken
Richtbeile hinter dir – ich bin
Die That von deinem Gedanken."
Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава VI

Всегда Паганини он сопровождал –
Дух дома – то в виде собаки,
То в виде Георга он Гарриса¹  был,
Почившего ныне во мраке.

И к Наполеону ходил человек
Весь в красном² пред каждым событьем,
Да и у Сократа ведь демон³ свой был,
И мозга он не был развитьем.

Ночами, за письменным сидя столом,
Я видел сие очень часто –
Как жуткий, закутанный, в черном весь гость
Стоял позади столь бесстрастно.

Под черным плащом он там что-то скрывал,
Что странно и жутко блистало,
Чуть свет попадал, и топор палача
Мне вещь эта напоминала.

Фигура его коренаста была,
Как звезды, два ока сияли;
И он никогда не мешал мне писать,
Безмолвно стоял в своей дáли.

Уж годы не видел я парня того
И думал: с меня, знать, довольно,
Но в лунную ночь вновь увидел его
Внезапно я в городе Кельне.

По улице в мыслях я медленно брел,
Увидев: идет он за мною,
Как тень, – замирал я, и он замирал,
Стоял уменя за спиною.

Стоял неподвижно, чего-то он ждал,
Но только пойду я проворно,
За мной он бежит. Так добрáлись мы с ним
До площади центра соборной.

Устав, я спросил, повернувшись к нему:
«Что ходишь ты в час неурочный
За мной? Что преследуешь всюду меня
Здесь, в этой глуши полуночной?

Встречаю тебя каждый раз я тогда,
Когда мировые все чувства
Теснятся в душе, а в мозгу у меня
Рождается гений искусства.

Ты смотришь недвижно в упор на меня...
Скажи, чтó в плаще ты скрываешь,
Что тайно блестит? Что ты за человек?
На что ты вообще уповаешь?»

Но тут он ответил мне тоном сухим
И даже слегка флегматично:
«Тебя я прошу, не гони ты меня,
Не действуй столь категорично!

Быть призраком прошлого я не могу,
Я не выходил из могилы,
Да и красноречье мне тоже не друг,
Философом быть есть лишь силы.

Практичен я всё ж по природе своей,
Молчун и свосем не горячный.
Но знай: что в душе ты предствишь себе,
То выполню я однозначно.

И годы летят, отдыхать не готов       
Совсем я, пока преврещаю       
В реальность всё то, что подумал ты; ведь
Ты думаешь – я воплощаю.   

Судья ты, а я лишь твой верный слуга,
И с повиновением бравым
Исполню любое решенье твое,
Хоть будь оно даже неправым.

Пред консулом раньше носили топор4
В былые столетия Рима.
Хоть ликтор5 я твой, за тобой я ношу
Секиру, что прочим незрима.

Да, ликтор всего лишь и вечно хожу
С секирой на шаг позади я
Тебя постоянно, и мысли твоей
Я действие, а не стихия.

19-22.11.2023

¹ Георг Гаррис (Иоганн Георг Карл Харрис, Давид Герц) (1780–1838), немецкий журналист и писатель, крещеный еврей. В 1830 году сопровождал итальянского скрипача Никколо Паганини в концертном туре по северным городам Германии.
² В 1814 году в Париже появились слухи о таинственном "Красном человеке", с которым Наполеон заключил договор. Говорили, что именно поддержка неведомой силы принесла Бонапарту победы в бою и политике. Наполеон якобы встретил мистического покровителя во время египетского похода.
Солдаты рассказывали, что возле Пирамид вдруг возник человек в красном плаще. Прохожий уверенно подошел к Наполеону и велел следовать за ним. Будущий император послушался таинственного незнакомца. Они скрылись в пирамиде.
Разговор Наполеона с мистическим человеком продолжился больше часа. Из пирамиды Наполеон вышел один, незнакомца с ним уже не было. Генерал уверенно отдал приказ дать сражение, хотя поначалу думал уклониться от боя. Удача способствовала будущему императору.
Говорили, что Наполеон заключил договор с мистическим покровителем на 10 лет.
Срок договора истек накануне Ваграмского сражения (война с Австрией). Наполеон попросил отсрочки. "Красный человек" согласился продлить договор на пять лет. Наполеон снова вышел победителем, разбив армию Австрийского эрцгерцога Карла.
Срок нового договора истекал 1 апреля 1814 года.
В январе 1814 года Красный человек явился Наполеону во дворец Тюильри. Часовой отказался пропустить незваного гостя. Тогда незнакомец дотронулся до солдата рукой. По одной из версий, часовой превратился в пепел, по другой – окаменел.
Мистический гость прошел к императору. Любопытный камердинер подслушал их разговор:
«Не забывайте, что с 1 апреля я вовсе не буду иметь участия в ваших делах; это последний срок нашего договора, который я хочу сохранить во всей точности. До сего срока вы должны или победить своих неприятелей, или заключить мир. Повторяю, что 1 апреля отниму руку свою от вас, и вы знаете, что тогда последует...» - сказал "Красный человек".
Произнеся эти слова, гость исчез.
Так и случилось, в апреле 1814 года Наполеон отрекся от престола. Дальнейшие его попытки вернуть власть закончились разгромом.
Легенда о "Красном человеке" распространена во французском фольклоре.
https://www.softmixer.com/2012/12/blog-post_32.html
³ Даймоний (также даймон, от греч. δαιμόνιον — «божественное») — философское понятие, известное, прежде всего, по письменному наследию учеников Сократа — Платона и Ксенофонта — и означающее внутренний голос, который в решающий момент предостерегает и таким образом удерживает от предприятия, в котором сокрыта опасность для телесного или морального благополучия.
4 Перед древнеримским консулом всегда шли двенадцать ликторов, несших пучки розог (фасциев, фашин). В военное время в них вставлялся топор.
5 Ликтор (лат. lictor) — особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (VII век до н. э.). Ликторы исполняли приговоры магистратов, в мирное и военное время, которые могли приговорить гражданина Рима к телесному наказанию или к смертной казни. Для телесных наказаний они имели фасции (пучок розг), а для обезглавливания осужденных граждан искони служила ликторская секира. К преступлениям, наказываемым обезглавлением, принадлежали: посягательство на верховную власть (crimen maiestatis), тайное убийство и тому подобное.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 26, 2023, 09:43
Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":



Der Zukunft fröhliche Cavallerie
Soll hier im Dome hausen.
Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt,
Und laß' Euch mit Kolben lausen!
Веселая кавалерия будущего
Должна размещаться здесь, в этом соборе.
И если вы не уступите, я прибегну к насилию
И... ???
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 26, 2023, 10:54
Цитата: zwh от ноября 26, 2023, 09:43Helfte mich bitte!
Конечно, "mir".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 26, 2023, 10:55
Цитата: zwh от ноября 26, 2023, 09:43Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":
«Kolben» здесь, видимо, означает «приклад» (ружья).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 26, 2023, 11:51
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 26, 2023, 10:55
Цитата: zwh от ноября 26, 2023, 09:43Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":
«Kolben» здесь, видимо, означает «приклад» (ружья).
Нашел, что есть такая пословица -- "Narren muß man mit Kolben lausen". К сожалению, ее смысл не проясняется. Прям хоть к GPT-4 не обращайся...
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 26, 2023, 11:56
Во, нейросетка написала, что перевод этого "Дураков надо бить дубиной".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 26, 2023, 12:13
Эти две строки целиком GPT-4 перевел как "И если вы не уступаете добровольно, тогда мне понадобится сила, и я позволю моим дубинкам вас почесать".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 27, 2023, 14:06
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput VII

Ich ging nach Haus und schlief als ob
Die Engel gewiegt mich hätten.
Man ruht in deutschen Betten so weich,
Denn das sind Federbetten.

Wie sehnt' ich mich oft nach der Süßigkeit
Des vaterländischen Pfühles,
Wenn ich auf harten Matratzen lag,
In der schlaflosen Nacht des Exiles!

Man schläft sehr gut und träumt auch gut
In unseren Federbetten.
Hier fühlt die deutsche Seele sich frey
Von allen Erdenketten.

Sie fühlt sich frey und schwingt sich empor
Zu den höchsten Himmelsräumen.
O deutsche Seele, wie stolz ist dein Flug
In deinen nächtlichen Träumen!

Die Götter erbleichen wenn du nah'st!
Du hast auf deinen Wegen
Gar manches Sternlein ausgeputzt
Mit deinen Flügelschlägen!

Franzosen und Russen gehört das Land,
Das Meer gehört den Britten,
Wir aber besitzen im Luftreich' des Traums
Die Herrschaft unbestritten.

Hier üben wir die Hegemonie,
Hier sind wir unzerstückelt;
Die andern Völker haben sich
Auf platter Erde entwickelt. – –

Und als ich einschlief, da träumte mir,
Ich schlenderte wieder im hellen
Mondschein die hallenden Straßen entlang,
In dem alterthümlichen Cöllen.

Und hinter mir ging wieder einher
Mein schwarzer, vermummter Begleiter.
Ich war so müde, mir brachen die Knie,
Doch immer gingen wir weiter.

Wir gingen weiter. Mein Herz in der Brust
War klaffend aufgeschnitten,
Und aus der Herzenswunde hervor
Die rothen Tropfen glitten.

Ich tauchte manchmal die Finger hinein,
Und manchmal ist es geschehen,
Daß ich die Hausthürpfosten bestrich
Mit dem Blut im Vorübergehen.

Und jedesmal wenn ich ein Haus
Bezeichnet in solcher Weise,
Ein Sterbeglöckchen erscholl fernher,
Wehmüthig wimmernd und leise.

Am Himmel aber erblich der Mond,
Er wurde immer trüber;
Gleich schwarzen Rossen jagten an ihm
Die wilden Wolken vorüber.

Und immer ging hinter mir einher
Mit seinem verborgenen Beile
Die dunkle Gestalt – so wanderten wir
Wohl eine gute Weile.

Wir gehen und gehen, bis wir zuletzt
Wieder zum Domplatz gelangen;
Weit offen standen die Pforten dort,
Wir sind hineingegangen.

Es herrschte im ungeheuren Raum
Nur Tod und Nacht und Schweigen;
Es brannten Ampeln hie und da,
Um die Dunkelheit recht zu zeigen.

Ich wandelte lange den Pfeilern entlang
Und hörte nur die Tritte
Von meinem Begleiter, er folgte mir
Auch hier bey jedem Schritte.

Wir kamen endlich zu einem Ort,
Wo funkelnde Kerzenhelle
Und blitzendes Gold und Edelstein;
Das war die Drey-Königs-Kapelle.

Die heil'gen drey Könige jedoch,
Die sonst so still dort lagen,
O Wunder! sie saßen aufrecht jetzt
Auf ihren Sarkophagen.

Drey Todtengerippe, phantastisch geputzt,
Mit Kronen auf den elenden
Vergilbten Schädeln, sie trugen auch
Das Zepter in knöchernen Händen.

Wie Hampelmänner bewegten sie
Die längstverstorbenen Knochen;
Die haben nach Moder und zugleich
Nach Weihrauchduft gerochen.

Der Eine bewegte sogar den Mund
Und hielt eine Rede, sehr lange;
Er setzte mir auseinander warum
Er meinen Respekt verlange.

Zuerst weil er ein Todter sey,
Und zweitens weil er ein König,
Und drittens weil er ein Heil'ger sey, –
Das alles rührte mich wenig.

Ich gab ihm zur Antwort lachenden Muths:
Vergebens ist deine Bemühung!
Ich sehe, daß du der Vergangenheit
Gehörst in jeder Beziehung.

Fort! fort von hier! im tiefen Grab,
Ist Eure natürliche Stelle.
Das Leben nimmt jetzt in Beschlag
Die Schätze dieser Kapelle.

Der Zukunft fröhliche Cavallerie
Soll hier im Dome hausen.
Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt,
Und laß' Euch mit Kolben lausen!

So sprach ich und ich drehte mich um,
Da sah ich furchtbar blinken
Des stummen Begleiters furchtbares Beil –
Und er verstand mein Winken.

Er nahte sich, und mit dem Beil
Zerschmetterte er die armen
Skelette des Aberglaubens, er schlug
Sie nieder ohn' Erbarmen.

Es dröhnte der Hiebe Wiederhall
Aus allen Gewölben, entsetzlich, –
Blutströme schossen aus meiner Brust,
Und ich erwachte plötzlich.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава VII

Домой придя, спал я, как будто меня
Баюкали ангелы нежно.
В кроватях немецких покоились все
Как будто в перинах безбрежных.

Я так по подушкам всегда тосковал
Отеческим в тихом страданьи,
Когда я на жестких матрасах лежал
Ночами бессонно в изгнаньи!

В перинах и спать хорошо, и мечтать
Немецких под отчим тем кровом.
Лишь здесь наши души свободны – здесь их
Не давят земные оковы..

Здесь души свободны и рвутся наверх
К небесной обители ясной.
Немецкие души, столь горд ваш полет
Во снах полуночных прекрасных!

А боги бледнеют, когда ты, душа,
Приходишь! В пути этом дальнм
Ты несколько звезд зажигаешь от крыл
Ударов красивых печальных!

Французам и русским подвластна земля,
А бриттам подвластно лишь море...
А мы – мы властители царства мечты –
Воздушного царства без горя.

Здесь мы гегемоны, неразделены,
Мы, немцы, всегда здесь едины!
Иные народы на плоской земле
Разви́лись, и список их длинный...

Уснувши, во сне я увидел – брожу
В сиянии лунном я снова
По улицам гулким старинного и
Прекрасного Кельна пустого.

А следом за мной нотступно шагал
Мой спутник, что темен, закутан.
Устал я, колено болело, но мы
Всё шли – не стояли минуты.

Всё дальше мы шли. Мое сердце в груди
Зияло открыто, а дале –
Из раны из той каждый вдох, каждый шаг
Кровавые капли стекали.

Я несколько раз туда пальцы макал,
И несколько раз так случалось,
Что дверь того дома, что мимо мы шли,
Сей кровью моей окроплялась.

И каждый раз, если какой-нибудь дом
Я кровью своею пометил,
То смерти бубенчик далёко звучал
И плакал тихонько и бредил.

А нá небе мрачно висела луна,
Что всё становилась печальней,
И черные кони туч мчались пред ней –
Всё мимо, немы и брутальны.

И вечно шагал позади меня он,
Неся свой топор незаметно, –
Мой темный попутчик, и долого мы шли
Дорогою этой бессветной.

Так шли мы, достигнув в ночи, наконец,
Соборной той площади снова;
Врата увидали раскрытые там,
Вошли в них, не молвя ни слова.

Там в зале огромном царили лишь смерть,
Молчанье и ночь повсеместно,
А редкие лампы могли показать
Лишь мрак непроглядный окрестный.

Там долго я шел мимо ряда колонн
И слышал шаги за спиною –
То спутник мой следовал точно за мной
Походкой своей неземною.

Мы в место пришли, где свет яркий свечей
Сиял – хоть был солнцу не ровня,
Блестело там злато, и много камней –
Была Трех Волхвов то часовня.

И вот, три святых тех волхва, что лежат
Недвижно в любых передрягах, –
О чудо! о чудо! – я вижу, сидят,
Сидят на своих саркофагах!

Скелеты, прекрасно одеты они,
Короны на желтых шершавых
Их трех черепах, каждый скипетр держал
В руках своих тонких костлявых.

Как куклы вели себя там все они –
Те кости давно отпахали;
И гнилью, и ладаном вместе они
Приятно так благоухали.

Один даже челюстью двигать сумел
И длинную речь произносит,
Где он объяснил, почему от меня
Он здесь уважения просит.

Во-первых, поскольку он мертвый уже,
Второе – один из Волхвов он,
А в-третьеих – посольку он просто святой...
Я ж не был всем тем очарован.

Ему посмеялся я просто в ответ:
Напрасны твои приглашенья!
Я вижу, ты прошлому принадлежишь,
Так скажем, во всех отношеньях.

Прочь, прочь! лишь в глубокой могиле твоей
Тебе очевидное место.
Сокровища этой часовни ничто
В сравнении с жизнью телесной.

А в будущем лошади, что веселы,
В соборе пусть этом гуляют*.
А если ж вы против, то я взбеленюсь –
Дубинкою вам наваляю!

Я это сказал, отвернулся от них
И тут вдруг заметил ужасный
Секиры блеск – той, что мой спутник принес, –
Он понял кивок мой безгласный.

Приблизился он и, секирой взмахнув,
Срубил руки этим скелетам
Пустых суеверий, он их ниспроверг,
Ничуть не жалея при этом.

По склепам всем эхо ударов неслось –
Гул страшен  был, мир весь качнулся,
Потоками кровь из груди полилась...
И тут я внезапно проснулся.

23-27.11.2023

* Видимо, здесь Гейне снова имеет в виду тот исторический факт, что в 1796 году французские войска, изгнав из Кельнского собора духовенство, превратили его в фуражный склад.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от ноября 30, 2023, 16:04
Что мне самому тут не очень нравится, так это то, что в 5-й строфе я назвал май жарким. Сделал я так исключительно из-за хорошей рифмы, а какова реально была погода в середине XIX века в Германии, мне не известно. Понятно, что теперешнего глобального потепления тогда еще не было, а минимум Маундера был еще недавно, так что, возможно, маи тогда были довольно прохладными... Или предложите альтернативную рифму.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput VIII

Von Cöllen bis Hagen kostet die Post
Fünf Thaler sechs Groschen Preußisch.
Die Diligence war leider besetzt
Und ich kam in die offene Beyschais'.

Ein Spätherbstmorgen, feucht und grau,
Im Schlamme keuchte der Wagen;
Doch trotz des schlechten Wetters und Wegs
Durchströmte mich süßes Behagen.

Das ist ja meine Heimathluft!
Die glühende Wange empfand es!
Und dieser Landstraßenkoth, er ist
Der Dreck meines Vaterlandes!

Die Pferde wedelten mit dem Schwanz
So traulich wie alte Bekannte,
Und ihre Mistküchlein dünkten mir schön
Wie die Aepfel der Atalante!

Wir fuhren durch Mühlheim. Die Stadt ist nett,
Die Menschen still und fleißig.
War dort zuletzt im Monat May
Des Jahres Ein und dreyzig.

Damals stand alles im Blüthenschmuck
Und die Sonnenlichter lachten,
Die Vögel sangen sehnsuchtvoll,
Und die Menschen hofften und dachten –

Sie dachten: ,,Die magere Ritterschaft
Wird bald von hinnen reisen,
Und der Abschiedstrunk wird ihnen kredenzt
Aus langen Flaschen von Eisen!

,,Und die Freiheit kommt mit Spiel und Tanz,
Mit der Fahne, der weiß-blau-rothen;
Vielleicht holt sie sogar aus dem Grab
Den Bonaparte, den Todten!"

Ach Gott! die Ritter sind immer noch hier,
Und manche dieser Gäuche,
Die spindeldürre gekommen in's Land,
Die haben jetzt dicke Bäuche.

Die blassen Canaillen, die ausgesehn
Wie Liebe, Glauben und Hoffen,
Sie haben seitdem in unserm Wein
Sich rothe Nasen gesoffen – – –

Und die Freiheit hat sich den Fuß verrenkt,
Kann nicht mehr springen und stürmen;
Die Trikolore in Paris
Schaut traurig herab von den Thürmen.

Der Kaiser ist auferstanden seitdem,
Doch die englischen Würmer haben
Aus ihm einen stillen Mann gemacht,
Und er ließ sich wieder begraben.

Hab' selber sein Leichenbegängniß gesehn,
Ich sah den goldenen Wagen
Und die goldenen Siegesgöttinnen drauf,
Die den goldenen Sarg getragen.

Den Elisäischen Feldern entlang,
Durch des Triumphes Bogen,
Wohl durch den Nebel, wohl über den Schnee,
Kam langsam der Zug gezogen.

Mißtönend schauerlich war die Musik.
Die Musikanten starrten
Vor Kälte. Wehmüthig grüßten mich
Die Adler der Standarten.

Die Menschen schauten so geisterhaft
In alter Erinn'rung verloren –
Der imperiale Mährchentraum
War wieder herauf beschworen.

Ich weinte an jenem Tag. Mir sind
Die Thränen in's Auge gekommen,
Als ich den verschollenen Liebesruf,
Das Vive l'Empereur! vernommen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава VIII

От Кельна до Хагена¹ стóит проезд
Шесть грóшей² пять талеров прусских.
Почтовый заполнен был весь дилижанс,
В прицеп сел открытый я грустно.

Осеннее утро мокрó и серó,
По гря́зи повозка плетется;
Но грязи с погодой плохой вопреки
Лишь сладость по телу крадется.

Вот всё это Родины воздух моей!
В горящие щеки он дышит!
А эта дорожная жижа – лишь грязь
Отечества, данного свыше!

Лошадки хвостами вертя́т на бегу –
Я помню, они в том таланты;
Их комья навоза нельзя отличить
От яблок самой Аталанты³!

Сквозь Мюльхайм4 мы ехали. Город так мил,
Народ работящий, спокойный.
Последний раз был в тридцать первом году
Я здесь в мае месяце знойном.

Тогда распускалось здесь всё и цвело,
И солнце смеялось так нежно,
И в пении птичьем слышна была страсть,
А люди светились надеждой.

И думали: «Тощее рыцарство всё
Уедет отсюда, болезно,
В прощальные кубки нальют им вино
Из фляг таких длинных железных.

Свобода придет, будет знамени цвет
Тогда белый, синий и красный5;
И пусть бы из гроба восстал Бонапарт –
Могучий опять и всевластный».

Но Боже, те рыцари всё еще здесь!
Теперь ж остолопов часть этих,
Пришедших столь тощими в нашу страну,
Гуляют жирней всех на свете.

Канальи – вот те, что смотрелись сперва
Любовью, Надеждой и Верой, –
С тех пор почивают на нашем вине,
И крáсны носы их без меры...

И ногу Свобода сломала себе,
Не скачет уже, взгляд погашен;
И тот триколор, что прославил Париж,
Вниз смотрит печально там с башен.

Потом император вернулся на трон6,
Однако английские черви
Его успокоили быстро вполне
И вновь заклевали до смерти7.

Сам был я свидетелем тех похорон
И видел златую карету
И Ник золотых, охраняющих гроб8,
Что тоже злаченый при этом.

Тот гроб ехал по Елисейским полям
И сквозь Триумфальную арку;
Сквозь снег и туман очень медленно шла
Процессия в месяц9 нежаркий.

Фальшивой, ужасной вся музыка там
Была, музыканты10 дубели
От холода, а на штандартах орлы
В глаза мне так грустно глядели.

А люди взирали там как сквозь туман
В забытые воспоминанья –
Имперскую сказку минувшего сна
Все вызвали их заклинанья.

В тот день я заплакал. Слезинок поток
Не смог я сдержать в своей нише,
Когда позабытый любовный порыв
«Виват император!» услышал.

28-30.11.2023

¹ Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
² грош – австрийская монета в 1/100 шиллинга; разговорно в Германии монета в 10 пфеннигов.
³ Аталáнта (др.-греч. Ἀταλάντη «непоколебимая») — имя героини древнегреческой мифологии, рассказ о которой имеет несколько версий. Иногда различали двух Аталант: аркадскую и беотийскую. Мифы об обеих Аталантах часто смешиваются и находятся в связи с представлениями об Артемиде. Аталанта беотийская — дочь Схенея, знаменитая красотою и быстротою в беге. Каждому из искателей своей руки она предлагала состязаться в беге, причём он, безоружный, должен был бежать впереди, она же с копьём следовала за ним; если она его не настигала, то признавала своим женихом, в противном случае его ожидала неминуемая смерть. Много юношей пало от её руки, пока Гиппомен не перехитрил её с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он во время бега ронял поодиночке: поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен первым достиг цели.
4 Мюльхáйм-на-Рейне (нем. Mülheim am Rhein) — бывший город в Германии, в земле Северный Рейн-Вестфалия. Ныне является 9-м административным округом города Кёльн.
5 Триколор стал государственным флагом Франции во время Великой французской революции и оставался таковым при Наполеоне.
6 1 марта 1815 года Наполеон высадился на юге Франции, где был встречен восторженно значительной частью населения — особенно крестьянами, рабочими, мелкой буржуазией, солдатами и офицерами. Наполеон I быстро собрал довольно значительную армию и двинулся на Париж. Его личный деспотизм был забыт и его приветствовали как представителя революции, шедшего освободить страну от тирании Бурбонов. Людовик XVIII бежал, а Наполеон вновь стал императором (хотя ненадолго, всего на сто дней).
7 22 июня 1815 года, после поражения при Ватерлоо, Наполеон I вновь подписал в Париже отречение от престола в пользу своего сына и хотел отправиться в Америку, но добровольно сдался англичанам.
8 Вечный сон императора сторожат «Двенадцать побед» — двенадцать скульптур богини победы Ники работы скульптора Прадье, каждая из которых символизирует одно из двенадцати крупнейших сражений, выигранных Наполеоном: Маренго, Ваграм, Аустерлиц, Иена, Фридланд, Москва (имеется в виду Бородинская битва).
9 Корабль "Ладораде" прибыл в Курбевуа с гробом Наполеона I с острова Святой Елены 14 декабря 1840 года – через 19 лет после смерти императора.
10 На торжественной церемонии в память усопшего реквием исполняло 150 музыкантов и 150 певцов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 30, 2023, 17:21
Цитата: zwh от ноября 30, 2023, 16:04Что мне самому тут не очень нравится, так это то, что в 5-й строфе я назвал май жарким. Сделал я так исключительно из-за хорошей рифмы, а какова реально была погода в середине XIX века в Германии, мне не известно. Понятно, что теперешнего глобального потепления тогда еще не было, а минимум Маундера был еще недавно, так что, возможно, маи тогда были довольно прохладными... Или предложите альтернативную рифму.

Что-нибудь вроде "без лени - весенний".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 30, 2023, 17:28
Кстати, гроши там не австрийские, а прусские, и равнялись в то время не 10, а 12 пфеннигам (по Википедии).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от ноября 30, 2023, 17:49
Среднемесячная температура в Германии с 1743 г. (https://de.wikipedia.org/wiki/Zeitreihe_der_Lufttemperatur_in_Deutschland)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2023, 08:20
Цитата: Бенни от ноября 30, 2023, 17:21
Цитата: zwh от ноября 30, 2023, 16:04Что мне самому тут не очень нравится, так это то, что в 5-й строфе я назвал май жарким. Сделал я так исключительно из-за хорошей рифмы, а какова реально была погода в середине XIX века в Германии, мне не известно. Понятно, что теперешнего глобального потепления тогда еще не было, а минимум Маундера был еще недавно, так что, возможно, маи тогда были довольно прохладными... Или предложите альтернативную рифму.

Что-нибудь вроде "без лени - весенний".
"Без лени" -- это синоним к "работящий", а хотелось бы сохранить из оригинала значение "still". Мне пока больше импонирует "неспешный - вешнем". Можно бы, конечно, и нежном, но это слово объюзывается в следующем куплете, т.е. будет иметь место некая тавтология, что некомильфошно.

И "сквозь Мюльхайм мы ехали" тоже как-то не вполне естественно звучит. ИМХО лучше будет "мы Мюльхайм проехали".

Итого суммарно получилось так:

Мы Мю́льхайм проехали. Город так мил,
Народ работящий, неспешный.
Последний раз был в тридцать первом году
Я здесь в мае месяце вешнем.

ЗЫ. Да, по температурной кривой видно, что тогда было попрохладней.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2023, 08:38
Цитата: Бенни от ноября 30, 2023, 17:28Кстати, гроши там не австрийские, а прусские, и равнялись в то время не 10, а 12 пфеннигам (по Википедии).
Там я инфу ж тоже не из пальца брал, а откуда-то с Инета. А по материалам из Вики на тему "грош" получается вот что: "В 1838 году рядом государств Германского таможенного союза с целью унификации своих денежных систем была подписана Дрезденская монетная конвенция. Страны, подписавшие конвенцию, приняли денежную систему, согласно которой 1 талер соответствовал 30 грошенам."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2023, 13:19
"Gestofte Kastanien im grünen Kohl" -- это "сырые каштаны в свежей капусте"?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 1, 2023, 13:43
Цитата: zwh от декабря  1, 2023, 13:19"Gestofte Kastanien im grünen Kohl" -- это "сырые каштаны в свежей капусте"?
Судя по имеющимся в интернете рецептам, Gestofte/Gestovte означает «отваренный в соусе».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2023, 14:19
А вот поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 1, 2023, 20:42
Цитата: zwh от декабря  1, 2023, 14:19А вот поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
В викисловаре транскрипция есть.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 1, 2023, 21:59
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря  1, 2023, 20:42
Цитата: zwh от декабря  1, 2023, 14:19А вот поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
В викисловаре транскрипция есть.
Таки да -- если не начало корня и спецпометок нет, то [ст]. А на аудио четко слышно -- [кастáнья].
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 2, 2023, 10:52
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput IX

Von Cöllen war ich drei Viertel auf Acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen Drey,
Da wird zu Mittag gespeiset.

Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz
Die altgermanische Küche.
Sey mir gegrüßt, mein Sauerkraut,
Holdselig sind deine Gerüche!

Gestofte Kastanien im grünen Kohl!
So aß ich sie einst bei der Mutter!
Ihr heimischen Stockfische seid mir gegrüßt!
Wie schwimmt Ihr klug in der Butter!

Jedwedem fühlenden Herzen bleibt
Das Vaterland ewig theuer –
Ich liebe auch recht braun geschmort
Die Bücklinge und Eyer.

Wie jauchzten die Würste im spritzelnden Fett!
Die Krammetsvögel, die frommen
Gebratenen Englein mit Apfelmuß,
Sie zwitscherten mir: Willkommen!

Willkommen, Landsmann, – zwitscherten sie –
Bist lange ausgeblieben,
Hast dich mit fremdem Gevögel so lang
In der Fremde herumgetrieben!

Es stand auf dem Tische eine Gans,
Ein stilles, gemüthliches Wesen.
Sie hat vielleicht mich einst geliebt,
Als wir beide noch jung gewesen.

Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,
So innig, so treu, so wehe!
Besaß eine schöne Seele gewiß,
Doch war das Fleisch sehr zähe.

Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schüssel;
Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblättern den Rüssel.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава IX

Без четверти девять покинули Кельн
В то утро мы все, непоседы,
И прибыли в Хаген* мы около трех,
Здесь нас накормили обедом.

И стол был накрыт. Обнаружил я здесь
Всю кухню Германии старой.
А кислой капусте отдельный привет –
Милы ее запаха чары!

Каштаны, что в свежей капусте, – о, да!
Так делала мать – вкус прекрасный!
Треска ваша местная тоже вкусна –
Со сливочным ел ее маслом!

Кто сердцем живет, тот Отчизне всегда
Так верен и в этом так прочен!..
Люблю я горячекопченую сельдь
С яичницей – сытно так очень.

Понравилась с жиром нам всем колбаса
И дичь, запеченная свеже, –
Как ангелы в яблочном муссе они,
Чирикают словно: «Привет же!»

«Привет же, земляк! – всё щебечут они, –
Давненько ты к нам не являлся!
Ты с дичью чужой в иноземной дали
Столь долгое время слонялся!

И был на столе этом жареный гусь –
Приветлив он, всё честь по чести.
Возможно, меня он когда-то любил,
Когда были юны мы вместе.

Он преданно, с болью взглянул на меня,
Так искренне, горестно просто!
Конечно, душа его нежной была,
Но плоть оказалася жесткой.

Нам вынесли после свиную главу
На блюде – как вкусно, как мило!
Ведь свиньям всегда украшают у нас
Лавровыми листьями рыла.

01-02.12.2023

* Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 2, 2023, 13:51
Может быть, первая строка в последней строфе вот так была бы лучше: "Свиную нам голову после несут". Размышляю.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 5, 2023, 12:21


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput X

Dicht hinter Hagen ward es Nacht,
Und ich fühlte in den Gedärmen
Ein seltsames Frösteln. Ich konnte mich erst
Zu Unna, im Wirthshaus, erwärmen.

Ein hübsches Mädchen fand ich dort,
Die schenkte mir freundlich den Punsch ein;
Wie gelbe Seide das Lockenhaar,
Die Augen sanft wie Mondschein.

Den lispelnd westphälischen Accent
Vernahm ich mit Wollust wieder.
Viel süße Erinnerung dampfte der Punsch,
Ich dachte der lieben Brüder,

Der lieben Westphalen womit ich so oft
In Göttingen getrunken,
Bis wir gerührt einander an's Herz
Und unter die Tische gesunken!

Ich habe sie immer so lieb gehabt,
Die lieben, guten Westphalen,
Ein Volk so fest, so sicher, so treu,
Ganz ohne Gleißen und Prahlen.

Wie standen sie prächtig auf der Mensur,
Mit ihren Löwenherzen!
Es fielen so grade, so ehrlich gemeint,
Die Quarten und die Terzen.

Sie fechten gut, sie trinken gut,
Und wenn sie die Hand dir reichen,
Zum Freundschaftsbündniß, dann weinen sie;
Sind sentimentale Eichen.

Der Himmel erhalte dich, wackres Volk,
Er segne deine Saaten,
Bewahre dich vor Krieg und Ruhm,
Vor Helden und Heldenthaten.

Er schenke deinen Söhnen stets
Ein sehr gelindes Examen,
Und deine Töchter bringe er hübsch
Unter die Haube – Amen!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава X

За Хагеном¹ быстро нахлынула ночь.
Почуял внутри накануне
Какой-то озноб.  Отогреться сумел
В трактире лишь неком я в Унне².

Прекрасную девушку там я нашел,
Что пунш налила мне... Так юна!
Волнистым был шелк ее светлых волос
И мягким свет глаз ее лунный.

Ее шепелявый вестфальский акцент
Звучал для меня нежно-томно,
Из памяти образы вызвал тот пунш,
О братьях о милых я вспомнил

О милых вестфальцах, c которыми я
Пивал в Гёттингéне немало,
Покуда в объятьях друг дружки мы не
Валились под стол все устало!

Вестфальцы мне нравились очень всегда,
Я к ним не питал недоверья –
Уверенный, верный, надежный народ,
В ком нет хвастовства, лицемерья.

Прекрасно в дуэлях на шпагах стоят,
Оружье открыто простерто!
Сердца у них львиные, совесть и честь
В позициях третьей, четвертой³!

Фехтуют прекрасно и пьют хорошо,
Когда ж тебе руку протянут
Для дружбы, появятся слезы в глазах,
Друзьями вернейшими станут.

Храни тебя небо, прекрасный народ,
Пусть край твой пребудет в покое,
Спаси от войны и от славы тебя,
От подвигов и от героев.

Сынам пусть твоим испытаний не шлет
Суровых небесная синь,
А дочери будут прекрасны всегда
В их капорах славных. Аминь!

02-04.12.2023

¹ Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
² Унна (нем. Unna) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Северный Рейн-Вестфалия.
³ В фехтовании позицией называется такое положение оружия, когда оно не соприкасается с оружием противника. В третьей и четвертой позициях оружие находится на уровне лица противника.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 5, 2023, 13:12
В конце третьего куплета должно быть тире.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 7, 2023, 22:23
zwh, а в Вашем переводе Berg und Burgen schaun herunter (здесь я его, видимо, пропустил, увидел только сегодня понятно где) специально опущено сравнение Рейна с возлюбленной в последней строфе?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 8, 2023, 15:00
  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XI

Das ist der Teutoburger Wald,
Den Tacitus beschrieben,
Das ist der klassische Morast,
Wo Varus stecken geblieben.

Hier schlug ihn der Cheruskerfürst,
Der Hermann, der edle Recke;
Die deutsche Nationalität,
Die siegte in diesem Drecke.

Wenn Hermann nicht die Schlacht gewann,
Mit seinen blonden Horden,
So gäb' es deutsche Freiheit nicht mehr,
Wir wären römisch geworden!

In unserem Vaterland herrschten jetzt
Nur römische Sprache und Sitten,
Vestalen gäb' es in München sogar,
Die Schwaben hießen Quiriten!

Der Hengstenberg wär' ein Haruspex
Und grübelte in den Gedärmen
Von Ochsen. Neander wär' ein Augur,
Und schaute nach Vögelschwärmen.

Birch-Pfeifer söffe Terpentin,
Wie einst die römischen Damen.
(Man sagt, daß sie dadurch den Urin
Besonders wohlriechend bekamen.)

Der Raumer wäre kein deutscher Lump,
Er wäre ein röm'scher Lumpazius.
Der Freiligrath dichtete ohne Reim,
Wie weiland Flaccus Horazius.

Der grobe Bettler, Vater Jahn,
Der hieße jetzt Grobianus.
Me hercule! Maßmann spräche Latein,
Der Marcus Tullius Maßmanus!

Die Wahrheitsfreunde würden jetzt
Mit Löwen, Hyänen, Schakalen,
Sich raufen in der Arena, anstatt
Mit Hunden in kleinen Journalen.

Wir hätten Einen Nero jetzt
Statt Landesväter drey Dutzend.
Wir schnitten uns die Adern auf,
Den Schergen der Knechtschaft trutzend.

Der Schelling wär' ganz ein Seneka,
Und käme in solchem Conflikt um.
Zu uns'rem Cornelius sagten wir:
Kakatum non est piktum.

Gottlob! Der Hermann gewann die Schlacht,
Die Römer wurden vertrieben,
Varus mit seinen Legionen erlag,
Und wir sind Deutsche geblieben!

Wir blieben deutsch, wir sprechen deutsch,
Wie wir es gesprochen haben;
Der Esel heißt Esel, nicht asinus,
Die Schwaben blieben Schwaben.

Der Raumer blieb ein deutscher Lump
In unserm deutschen Norden.
In Reimen dichtet Freiligrath,
Ist kein Horaz geworden.

Gottlob, der Maßman spricht kein Latein,
Birch-Pfeifer schreibt nur Dramen,
Und säuft nicht schnöden Terpentin,
Wie Roms galante Damen.

O Hermann, dir verdanken wir das!
Drum wird dir, wie sich gebühret,
Zu Dettmoldt ein Monument gesetzt;
Hab' selber subskribiret.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XI

Вот это Тевтобургский лес¹,
Описанный Тацитом,
Здесь топь, здесь был Квинтилий Вар
На гóлову разбитым.

Разбил его херусков вождь
Сам Герман² благородный;
Германцы победили Рим,
Остались все свободны.

Не победи он в битве той
(Ордой блондины били),
Свободы б немцам не видать,
Мы б римлянами были.

Была б в отечестве латынь,
Нрав римский бы держался,
Весталки в Мюнхене, а шваб
Квиритом³ б назывался!

Гарýспиком4 был б Генгстенберг5,
По печени гадал бы
Быка, авгуром6 – Неандéр7,
Про птиц полет всё знал бы.

Пила б Бирх-Пфейфер8 скипидар9,
Как дамы в Риме Древнем.
(С урины пахли, говорят,
Они настоль душевно.)

И нищий бы не люмпен был,
Он звался бы люмпаций,
Писал бы Фрейлиграт10 без рифм,
Как некогда Гораций.

Вот грубый нищий Папа Ян¹¹,
Он звался б Грубианус.
А Массманн¹², будь вокруг латынь,
Был б Тулий Марк Массманус!

А правдоборцы – те со львом
Гиенами, шакалом
Сражались на арене бы,
Не лаялись в журналах.

Один бы был у нас Нерон,
А не курфюрстов куча.
Мы б вены резали себе –
Долой тех, кто нас мучит!

Сенекой¹³ Шеллинг14 был б, и тем
Же кончил бы конфликтом.
Ты знай, Корнелий15 наших дней,
Cacatum non est pictum16!

Бог славен! – Герман победил,
А римляне сломались,
Вар легионы потерял,
Мы немцами остались!

Мы немцы, по-немецки мы
Все говорим хотя бы;
Осёл – не «asinus», «осёл»,
И швабы – просто «швабы».

Остался люмпеном бедняк
На севере на нашем.
Всё в рифму пишет Фрейлиграт,
Гораций нам не важен.

Не знает Массманн наш латынь,
Бирх-Пфейфер пишет драмы,
Не пьет ужасный терпентин9,
Как в Риме Древнем дамы.

Арминий, благодарны мы!
Творим, чтоб в век остался,
В Детмóльде памятник17; я сам
На это подписался.

05-08.12.2023

¹ Битва в Тевтобургском Лесу — сражение, произошедшее в сентябре 9 года между объединившимися германскими племенами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племён под предводительством вождя херусков Арминия на римскую армию в Германии во время её марша через Тевтобургский Лес находившиеся в её составе все 3 легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб. Сражение привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи и стало началом длительной войны империи с германцами. В итоге германские земли сохранили независимость.
² Герман (он же Арминий) – вождь херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу.
³ Квириты (куриты, лат. Quirites) — в Древнем Риме эпохи республики название римских граждан (cives), употреблявшееся обычно в официальных обращениях (Populus Romanus Quiritium).
4 Гарýспик (лат. haruspex, от hirae (этр. harus) — кишки, внутренности и лат. specio — наблюдаю) — жрец в Древней Этрурии, позже — в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных, особенно часто — печени. Лучшими гаруспиками в Риме считались этруски, от которых и был заимствован этот вид гадания — гаруспиции.
5 Эрнст Вильгельм Теодор Генгстенберг (нем. Ernst Wilhelm Theodor Hengstenberg, 1802–1869) — немецкий богослов и педагог; профессор Берлинского университета.
6 Авгýр — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц.
7 Август Иоганн Вильгельм Неандéр (нем. August Johann Wilhelm Neander; 1789–1850) — германский протестантский богослов и церковный историк, преподаватель, духовный и научный писатель.
8 Шарлотта Бирх-Пфейфер (нем. Charlotte Birch-Pfeiffer; 1800–1868) — немецкая актриса и драматическая писательница. Вышедшие из под её пера «Gesammelte dramatischen Werke» («Сборник драматических произведений») были опубликованы в 23 томах (Лейпциг, 1863–1880), её «Gesammelte Novellen und Erzählungen» («Сборник новелл и рассказов») изданы в 3 томах (Лейпциг, 1862–65).
9 Скипидар (масло терпентинное, терпентин) — жидкая смесь терпенов и терпеноидов, получаемых из смол хвойных деревьев (живицы). По своей сути — это разные эфирные масла, получаемые методами экстракции или дистилляции из различных частей хвойных деревьев семейства Сосновые. Название «скипидар» в настоящее время подразумевает крупнотоннажный технический продукт, из относительно неоднородного сырья; а «терпенти́нное масло» — более высокотехнологичный продукт, из отборного сырья.
10 Герман Фердинанд Фрéйлиграт (нем. Hermann Ferdinand Freiligrath; 1810–1876) — немецкий поэт, переводчик; выдающийся представитель революционной поэзии 1848 г.
¹¹ Фридрих Людвиг Ян (нем. Friedrich Ludwig Jahn; 1778–1852) — немецкий офицер, педагог, политик и общественный деятель. Его принято считать «отцом современной гимнастики» (Turnvater). Гейне называл Яна «грубияном» и представителем «идеалистического легкомыслия». (Der Dichter und Satiriker Heinrich Heine nannte den Turnvater Jahn einen ,,Grobianus" und Vertreter ,,idealistischen Flegeltums". https://www.berliner-zeitung.de/mensch-metropole/humor-und-sport-ick-kann-det-tempo-nich-vertragen-li.174780)
¹² Ганс Фердинанд Мáссманн (нем. Hans Ferdinand Maßmann; 1797–1874) — немецкий филолог-медиевист, занимавший первую кафедру германистики в Мюнхене. Один из активистов движения гимнастов.
¹³ Луций Анней Сенека (лат. Lucius Annaeus Sĕnĕca minor), Сенека Младший, или просто Сенека (4 до н. э–65) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Воспитатель Нерона и один из крупнейших представителей стоицизма. По приказу Нерона Сенека был приговорён к смерти с правом выбора способа самоубийства. Вместе с женой вскрыли себе вены.
14 Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (нем. Friedrich Wilhelm Joseph Schelling; 1775–1854) немецкий философ, один из главных представителей немецкого идеализма. В 1812 году получил право на дворянскую приставку «фон».
15 Петер Йозеф фон Корнелиус (нем. Peter Joseph von Cornelius; 1783–1867) — немецкий живописец, рисовальщик и педагог, представитель романтизма. Один из основателей общества «назарейцев» в Риме. Дядя композитора Петера Корнелиуса.
16 «Насрано – не значит нарисовано» (варианты перевода: «Срать – не рисовать», «Нагажено – не нарисовано», «Испражняться – не значит рисовать»).
17 Памятник Арминию (нем. Hermannsdenkmal) — монумент высотой более 53 метров, расположенный на вершине 386-метрового холма и посвящённый победе германских племен под предводительством Арминия над римской армией в 9 году н. э. Памятник находится в южной части Тевтобургского Леса на юго-западе от города Детмольд в федеральной земле Северный Рейн — Вестфалия. Эрнст фон Бандель, автор памятника, предполагал, что Битва в Тевтобургском Лесу была примерно в этом районе, но в соответствии с современными археологическими исследованиями в действительности битва происходила примерно в ста километрах к северо-западу от этого места, неподалёку от современного Оснабрюка. Строительство памятника Арминию началось в 1838 году. Проект был завершен при финансовой поддержке Кайзера Вильгельма в 1875 году.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 8, 2023, 16:29
Цитата: Бенни от декабря  7, 2023, 22:23zwh, а в Вашем переводе Berg und Burgen schaun herunter (здесь я его, видимо, пропустил, увидел только сегодня понятно где) специально опущено сравнение Рейна с возлюбленной в последней строфе?
Хм... вопрос таки интересный. Видимо, на моем уровне 3,5 года назад я счел это несущественным. Сейчас получается вот такой вариант, который мне, признаться, кажется не айс, но... :

Ты и коварен, но мягок и тих,
Словно любимая часто,
Так же ты то дружелюбен, то лих,
Смех так же кроток твой ясный.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 11, 2023, 15:05


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XII

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich –
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.

Der Postillon steigt ab und eilt
In's Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertönt ein Geheule.

Das sind die Wölfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.

Sie hörten von meiner Ankunft gewiß,
Die Bestien, und mir zu Ehre
Illuminirten sie den Wald,
Und singen sie ihre Chöre.

Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeyert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit gerührten Gebehrden:

,,Mitwölfe! Ich bin glücklich heut
In Eurer Mitte zu weilen,
Wo so viel edle Gemüther mir
Mit Liebe entgegenheulen.

,,Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach! diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

,,Ich danke Euch für das Vertraun,
Womit Ihr mich beehret,
Und das Ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

,,Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet Euch nicht fangen
Von Schelmen, die Euch gesagt, ich sey
Zu den Hunden übergegangen,

,,Ich sey abtrünnig und werde bald
Hofrath in der Lämmerhürde –
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Würde.

,,Der Schaafpelz, den ich umgehängt
Zuweilen, um mich zu wärmen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin
Für das Glück der Schaafe zu schwärmen.

,,Ich bin kein Schaaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrath und kein Schellfisch –
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

,,Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen –
Ja, zählt auf mich und helft Euch selbst,
Dann wird auch Gott Euch helfen!"

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der Allgemeinen Zeitung.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XII

По лесу ночному пролетка ползет
Неспешно. Вдруг треск раздается.
Стоим – отвалилось у нас колесо.
«Неважно всё» это зовется.

Извозчик в деревню отправился, я
В лесу же слегка задержался
В ту полночь. Вокруг меня с разных сторон
То вой, а то рев раздавался.

Там волки ходили, и вой их был дик,
И голос у всех изможденный,
И огненный свет их пылающих глаз
В той темени тлел, возбужденный.

Они точно знали, что я к ним приду,
И в честь моего к ним явленья
Они освещали глазищами лес,
И хора их слышалось пенье.

«Да уж, серенада, – сказал я себе. –
Так стать я могу знаменитым!»
И тут же немедленно в позу я стал
И начал с трагическим видом:

«Мои братья-волки, я счастлив сейчас
На встрече такой находиться –
Там, где с благородными душами всласть
С любовью смогу я навыться.

Что в миг этот чувствую я, описать
Нельзя, я скажу откровенно;
Останется час этот жизни моей,
Поверьте, навек незабвенным.

Cпасибо вам всем за доверье ко мне,
Что вы мне в сей час оказали
И истинность коего в тысячный раз
На деле вы вновь доказали.

Вы не сомневались во мне никогда,
Не веря тому, кто заврался
И вас убеждал, что как будто бы я
На сторону псов перебрался.

Я, дескать, отступник и скоро в хлеву
Советником стану придворным...
Достоинство я не решился ронять,
Чтоб всем объяснять, как всё вздорно.

Овчинный тулуп надеваю я, чтоб
Согреться, – поверьте, не боле;
Едва ли одежка заставит меня
В овечей ждать счастия роли.

Итак, не овца я и точно не пес,
Я не камергер, не селедка –
Я волком остался, и сердце мое
И зубы по-волчьи некротки.

Я – волк и всегда я останусь таким
И выть буду с вами, с волками;
Рассчитывать можете вы на меня
И Бога – а дальше всё сами!»

Вот речь перед ними такую держал
Я без подготовки, заметьте!
С купюрами вышла наутро она
В одной популярной газете.

09-11.12.2023
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Rusiok от декабря 11, 2023, 18:12
Цитата: zwh от декабря  2, 2023, 10:52Ты с дичью чужой в иноземной дали
Столь долгое время слонялся!
Ты дичью ... питался!
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 11, 2023, 22:11
Цитата: Rusiok от декабря 11, 2023, 18:12
Цитата: zwh от декабря  2, 2023, 10:52Ты с дичью чужой в иноземной дали
Столь долгое время слонялся!
Ты дичью ... питался!
В смысле? "Sich herumtreiben" -- "шляться, шататься".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 12, 2023, 09:33
Пожалуй, к словам "в одной популярной газете" стоит сделать следующее примечание:

* Allgemeine Zeitung была ведущей политической ежедневной газетой в Германии в первой половине XIX века. Она получила широкое признание как первая немецкая газета мирового класса и символ немецкой прессы за рубежом. Была основана в 1798 году. На её страницах публиковались произведения Шиллера и Гёте. Генрих Гейне был одним из главных авторов газеты. С 1831 года он писал репортажи о музыке и живописи и стал парижским корреспондентом газеты. Он писал статьи о французском образе жизни и немецкой политике. Газета прекратила выходить в 1929 году.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 12, 2023, 10:09
Меняю "То вой, а то рев раздавался" на "То вой, то скулеж раздавался".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 13, 2023, 15:28
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XIII

Die Sonne ging auf bey Paderborn,
Mit sehr verdross'ner Gebehrde.
Sie treibt in der That ein verdrießlich Geschäft –
Beleuchten die dumme Erde!

Hat sie die eine Seite erhellt,
Und bringt sie mit strahlender Eile
Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
Sich jene mittlerweile.

Der Stein entrollt dem Sysiphus,
Der Danaiden Tonne
Wird nie gefüllt, und den Erdenball
Beleuchtet vergeblich die Sonne! – –

Und als der Morgennebel zerrann,
Da sah ich am Wege ragen,
Im Frührothschein, das Bild des Mann's,
Der an das Kreuz geschlagen.

Mit Wehmuth erfüllt mich jedesmahl
Dein Anblick, mein armer Vetter,
Der du die Welt erlösen gewollt,
Du Narr, du Menschheitsretter!

Sie haben dir übel mitgespielt,
Die Herren vom hohen Rathe.
Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos
Von der Kirche und vom Staate!

Zu deinem Malheur war die Buchdruckerey
Noch nicht in jenen Tagen
Erfunden; Du hättest geschrieben ein Buch
Ueber die Himmelsfragen.

Der Censor hätte gestrichen darin
Was etwa anzüglich auf Erden,
Und liebend bewahrte dich die Censur
Vor dem Gekreuzigtwerden.

Ach! hättest du nur einen andern Text
Zu deiner Bergpredigt genommen,
Besaßest ja Geist und Talent genug,
Und konntest schonen die Frommen!

Geldwechsler, Banquièrs, hast du sogar
Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel –
Unglücklicher Schwärmer, jetzt hängst du am Kreuz
Als warnendes Exempel!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XIII

Вблизи Падерборна¹ уж солнце взошло,
С угрюмою миной нам внемля.
Дурная работа ему предстоит –
Светить на столь глупую Землю!

Лишь сторону только одну освети́т
Оно в лучезарном порыве,
Другая немедленно валится в тень,
Чтоб свет получить в перспективе.

Как камень, который всё катит Сизиф,
Иль как данаидова бочка²,
Пытаться nак шар наш Земной освещать
Весьма бесполезно, и точка!

Когда же на утро исчез весь туман,
Шар солнца вставал красноватый,
Увидел я, будто бы там человек
Висел у дороги распятый.

Мой бедный кузен, мне так грустно всегда,
Когда я невольно, как зритель,
Гляжу на тебя, так спасавшего мир...
Ты дурень простой, не Спаситель!

Игрался с тобою тот Синедрион;
Я подозреваю в коварстве
Того, кто заставил тебя всё сказать
О церкви и о государстве!

Увы, в те времена типографий еще
Никто не придумал, ведь просто
Ты б книгу толстенную мог написать
О всяких небесных вопросах.

А цензор оттуда бы вычеркнул все
Двусмысленные понятия –
Так мило цензура спасла бы тебя
От будущего распятия.

Ах, в проповедь ту же нагорную текст
Другой ты бы вствил, конечно;
Талантом достаточным ты обладал
И смог бы спасти малогрешных!

Менял всех бичом ты из храма прогнал,
Отнесся к ним с пренебреженьем –
Несчастный мечтатель, висишь на кресте
Ты грозным предостереженьем!

12-13.12.2023

¹ Пáдерборн (нем. Paderborn) — город в Германии, расположенный на северо-востоке земли Северный Рейн-Вестфалия. До 1802 года был столицей Падерборнского княжества-епископства. В настоящее время является столицей Архиепархии Падерборна.
² Данаиды (др.-греч. Δᾰνᾰΐδες) — персонажи древнегреческой мифологии, пятьдесят дочерей царя Даная, 49 из которых убили своих мужей в первую брачную ночь. Гипермнестра единственная сохранила жизнь своему мужу Линкею. Согласно вычислениям Орозия это произошло примерно за 775 лет до основания Рима. Данаиды за своё преступление были осуждены в подземном царстве Аида наполнять водой бездонную бочку; отсюда выражения «работа Данаид» — бесплодная, нескончаемая работа и «Данаидова бочка».
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 13, 2023, 15:31
Кстати, может быть, лучше "Гляжу на тебя, кто спасал этот мир..."
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 20, 2023, 15:28
Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 20, 2023, 20:03
Цитата: zwh от декабря 20, 2023, 15:28Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.

Видимо, опечатка. Должно быть Brauen (брови).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 21, 2023, 08:41
Спасибо. Так последняя строчка вообще в лет сложилась:

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Brauen zusammen.
Его борода доросла до земли,
Вся рыжая, будто бы пламя,
А он временами то глазом моргнет,
То брови сведет над глазами.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 21, 2023, 11:50
Цитата: zwh от декабря 21, 2023, 08:41
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Brauen zusammen.
А он временами то глазом моргнет,
То брови сведет над глазами.
То подмигнёт, то нахмурит брови.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 22, 2023, 12:07
Кстати, про Офелию я тут плохо понял. Если кто-то знает, в чем с ней фишка, пусть поделится, и тогда, видимо, этот куплет придется уточнить.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XIV

Ein feuchter Wind, ein kahles Land,
Die Chaise wackelt im Schlamme,
Doch singt es und klingt es in meinem Gemüth:
Sonne, du klagende Flamme!

Das ist der Schlußreim des alten Lieds,
Das oft meine Amme gesungen –
,,Sonne, du klagende Flamme!" das hat
Wie Waldhornruf geklungen.

Es kommt im Lied ein Mörder vor,
Der lebt' in Lust und Freude;
Man findet ihn endlich im Walde gehenkt,
An einer grauen Weide.

Des Mörders Todesurtheil war
Genagelt am Weidenstamme;
Das haben die Rächer der Vehme gethan –
Sonne, du klagende Flamme!

Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt,
Daß man den Mörder verdamme.
Otilie hatte sterbend geschrien:
Sonne, du klagende Flamme!

Und denk ich des Liedes, so denk' ich auch
Der Amme, der lieben Alten;
Ich sehe wieder ihr braunes Gesicht,
Mit allen Runzeln und Falten.

Sie war geboren im Münsterland,
Und wußte, in großer Menge,
Gespenstergeschichten, grausenhaft,
Und Mährchen und Volksgesänge.

Wie pochte mein Herz, wenn die alte Frau
Von der Königstochter erzählte,
Die einsam auf der Heide saß
Und die goldnen Haare strählte.

Die Gänse mußte sie hüten dort
Als Gänsemagd, und trieb sie
Am Abend die Gänse wieder durch's Thor,
Gar traurig stehen blieb sie.

Denn angenagelt über dem Thor
Sah sie ein Roßhaupt ragen,
Das war der Kopf des armen Pferds,
Das sie in die Fremde getragen.

Die Königstochter seufzte tief:
O, Falada, daß du hangest!
Der Pferdekopf herunter rief:
O wehe! daß du gangest!

Die Königstochter seufzte tief:
Wenn das meine Mutter wüßte!
Der Pferdekopf herunter rief:
Ihr Herze brechen müßte!

Mit stockendem Athem horchte ich hin,
Wenn die Alte ernster und leiser
Zu sprechen begann und vom Rothbart sprach,
Von unserem heimlichen Kaiser.

Sie hat mir versichert, er sey nicht todt,
Wie da glauben die Gelehrten,
Er hause versteckt in einem Berg
Mit seinen Waffengefährten.

Kiffhäuser ist der Berg genannt,
Und drinnen ist eine Höhle;
Die Ampeln erhellen so geisterhaft
Die hochgewölbten Sääle.

Ein Marstall ist der erste Saal,
Und dorten kann man sehen
Viel tausend Pferde, blankgeschirrt,
Die an den Krippen stehen.

Sie sind gesattelt und gezäumt,
Jedoch von diesen Rossen
Kein einziges wiehert, kein einziges stampft,
Sind still, wie aus Eisen gegossen.

Im zweiten Saale, auf der Streu,
Sieht man Soldaten liegen,
Viel tausend Soldaten, bärtiges Volk,
Mit kriegerisch trotzigen Zügen.

Sie sind gerüstet von Kopf bis Fuß,
Doch alle diese Braven,
Sie rühren sich nicht, bewegen sich nicht,
Sie liegen fest und schlafen.

Hochaufgestapelt im dritten Saal
Sind Schwerter, Streitäxte, Speere,
Harnische, Helme, von Silber und Stahl,
Altfränkische Feuergewehre.

Sehr wenig Kanonen, jedoch genug
Um eine Trophee zu bilden.
Hoch ragt daraus eine Fahne hervor,
Die Farbe ist schwarz-roth-gülden.

Der Kaiser bewohnt den vierten Saal.
Schon seit Jahrhunderten sitzt er
Auf steinernem Stuhl, am steinernen Tisch,
Das Haupt auf den Armen stützt er.

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.

Schläft er oder denkt er nach?
Man kann's nicht genau ermitteln;
Doch wenn die rechte Stunde kommt,
Wird er gewaltig sich rütteln.

Die gute Fahne ergreift er dann
Und ruft: zu Pferd'! zu Pferde!
Sein reisiges Volk erwacht und springt
Lautrasselnd empor von der Erde.

Ein jeder schwingt sich auf sein Roß,
Das wiehert und stampft mit den Hufen!
Sie reiten hinaus in die klirrende Welt,
Und die Trompeten rufen.

Sie reiten gut, sie schlagen gut,
Sie haben ausgeschlafen.
Der Kaiser hält ein strenges Gericht,
Er will die Mörder bestrafen –

Die Mörder, die gemeuchelt einst
Die theure, wundersame,
Goldlockigte Jungfrau Germania –
Sonne, du klagende Flamme!

Wohl mancher, der sich geborgen geglaubt,
Und lachend auf seinem Schloß saß,
Er wird nicht entgehen dem rächenden Strang,
Dem Zorne Barbarossas! – – –

Wie klingen sie lieblich, wie klingen sie süß,
Die Mährchen der alten Amme!
Mein abergläubisches Herze jauchzt:
Sonne, du klagende Flamme!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XIV

По ветру сырому, по голой земле
По гря́зи повозка трясется,
В душе ж всё звучит и звенит у меня:
«Печальное пламя ты, солнце!»

Последняя строчка у песни у той
У старой, что нянька мне пела:
«Печальное пламя ты, солнце!» – о том
Охотника дудка зненела.

Убийца один в этой песенке был,
А пóжил он всласть и без меры;
В конце же нашли его люди в лесу
Висящим на вербе на серой.

И был там убийце тому приговор
Прибит к стволу вербы гвоздями –
Мол, мстителя тайный послал самосуд¹...
Ты, солнце, печальное пламя!

На суд этот вызвали солнце истцом –
Убийцу проклясть не словами!
Кричала Офелия при́ смерти: «Ты,
О солнце, печальное пламя!»

Когда ж вспоминаю ту песенку я,
То вспомню о няне, о предках –
Невзгодами лица их опалены,
В глубоких морщинах нередко.

Она в Мюнстерланде² была рождена
И знана в числе непомерном
О призраках сказки ужасные и
Народные песни все, верно.

Как сердце стучало, когда няня мне
Рассказывала впервые,
Как волосы дочь короля на лугу
Расчесывала золотые³.

Гусей она днем, как прислуга, пасла,
А вечером гнáла обратно,
Осталась одна у калитки стоять
В печали своей непонятной.

И голову лошади там увидав
Прибитой, она лишь молчала,
Страдая, ведь это Фалáда была –,
Та, что ее к принцу примчала.

Принцесса вздохнула тогда тяжело4:
«Прибита, висишь ты, Фалада!»
Ответила лошади ей голова:
«Печаль, что ты ходишь за стадом!»

Принцесса вздохнула опять тяжело:
«Когда б моя мать это знала!»
Ответила лошади ей голова:
«Ее сердце болью бы сжало!»

Дыханье сдержав, няню слушаю, как
Серьезно она чрезвычайно
Мне о Барбароссе рассказ начала,
Как об императоре тайном.

Меня убедила она, что не мертв
Он, как все ученые верят,
А спит он с соратниками глубоко
В горах в одной тайной пещере5.

Киффхойзер6 название этой горы,
В ней лампы висячие всюду,
Льют свет на высокие своды они
Тех залов под каменным спудом.

Конюшнею первый считется зал,
Коней тех там тысячи; сбруя
Блестит, когда кони у яслей стоят,
Обед свой волшебный смакуя.

Оседланы кони и взнузданы все,
Однако не ржут  и копытом
Не бьют, неподвижны – как будто бы из
Одной только стали отлиты.

А в зале втором на соломе лежат
В количестве тысяч солдаты,
Их лица воинственны, дерзки, смелы,
А сами они бородаты.

И с ног до голов все вооружены,
Но мóлодцы эти – нелишне
Заметить – не двинут ногой иль рукой,
Лежат себе, спят, неподвижны.

А в третьем из залов лежат в штабелях
Секиры, мечи неуклюже
И латы, и шлемы из стали блестят –
То древнее франков оружье.

Там пушек немного, ведь мал был трофей
Орудий, в боях опаленных;
И высится знамя над этим над всем,
Чей цвет черно-красно-злаченый.

В четвертом же сам император сидит
На каменном стуле – я знаю! –
Веками за каменным цельным столом,
Руками главу подпирая.

Его борода доросла до земли,
Вся рыжая, будто бы пламя,
А он временами то глазом моргнет,
То брови сведет над глазами.

Спит ль он? Размышляет ли он? Кто ж поймет,
Пока взор весь морок туманит?
Когда же настанет тот правильный час,
Он точно очнется и встанет.

Он нужное знамя подхватит рукой,
«По кóням! по кóням!» воскликнет,
Его снаряженное войско стряхнет
Весь сон и пред ним враз возникнет.

Готов их них каждый вскочить на коня,
Что ржет, бьет копытами грубо!
Помчатся они в наш сверкающий мир,
Подарят им музыку трубы.

Их кони несут, они бют всех врагов,
Отлично они отоспались!
И сам император творить будет суд –
Убийцы чтоб все покарались...

Убийцы, что деву прекрасную ту
Убили злодейски, нахально –
Германию, деву в кудрях золотых...
Твое, солнце, пламя печально!

Тот, кто защищенным считал себя и,
Смеясь, сидел в замке, он, босый
И сирый, сумеет тогда ощутить
И месть, и весь гнев Барбароссы!..

Как мило, как сладко те сказки звучат,
Что в детстве твердила мне няня!
Мое суеверное сердце поет:
«Ты, солнце, печальное пламя!»

12-21.12.2023

¹ Фемические суды, фемы, фемгерихт (ср.-нижн.-нем. feme) — система тайной судебной организации, появившаяся в Вестфалии в конце XII — начале XIII веков. Суды существовали в Германии и ряде других европейских стран в XII—XVI веках, однако последний фемический суд был отменён французским правительством в Мюнстере в 1811 году.
² Мюнстерланд (нем. Münsterland, н.-нем. Mönsterland) — историко-географический регион на северо-западе Германии.  В северной своей части граничит с тевтобургским лесом. Административно ныне в него входят несколько округов и город Мюнстер.
³ Речь идет о сказке «Гусятница» (нем. Die Gänsemagd). Это немецкая сказка, собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в сказках братьев Гримм в 1815 году. Краткое изложение сюжета. Овдовевшая королева отправляет свою дочь замуж в далекую страну. Принцессу сопровождают ее волшебный конь Фалада, который умеет говорить, и прислуживающая горничная. Королева наделяет принцессу особым оберегом (носовым платком с тремя каплями крови), который будет защищать ее до тех пор, пока она его носит. Во время поездки принцесса захотела пить, попросила служанку набрать ей воды, но та отказалась. Принцессе пришлось слезть с коня, наклониться над ручьем, оберег в виде платка выпал и уплыл по тчению. Служака заставила принцессу поменяться одеждой и лошадьми и под угрозой смерти заставила молчать об этом, а по приезду представилась принцессой, а настоящую принцессу представила своей служанкой. Настоящей принцессе приказано пасти гусей, а фальшивая невеста велела убить говорящего коня Фаладу, чтобы тот не проболтался. Настоящая принцесса упросила прибить голову Фалады над воротами, в которые она выходит с гусями каждое утро, и каждое утро она разговаривает с головой Фалады. На лугу принцесса распускает свои золотые волосы и начинает их расчесывать. А Конрад (мальчик, вместе с которым принцесса пасла гусей) хочет вырвать у нее несколько волосков, но принцесса произносит заклинание, и ветер сдувает с Конрада шапочку, а кода тот ее ловит и возвращается обратно, все волосы принцессы уже заплетены в косы. Тогда Конрад идет к королю и заявляет, что больше не будет пасти гусей с этой девушкой из-за происходящих странных вещей. Король велит ему сделать это еще раз, а сам на следующее утро прячется и наблюдает. Он находит все так, как рассказал Конрад. В тот же вечер он просит принцессу рассказать ему свою историю. Но она отказывается что-либо говорить из-за своей клятвы. Король предлагает, что она могла бы рассказать все железной печке. Она соглашается, забирается в печь и рассказывает свою историю, пока король слушает снаружи. Поскольку король убежден, что она сказала правду, он одевает настоящую принцессу в королевские одежды. Затем он обманом заставляет фальшивую принцессу выбрать себе наказание. Хотя в каждой версии истории выбор этого наказаия индивидуален, в классической версии она говорит королю, что фальшивого слугу следует протащить по городу голым в бочке с внутренними шипами. В результате ее наказывают таким образом до смерти. После этого принц и настоящая принцесса женятся и много лет правят своим королевством.
4 Рзговор настоящей принцессы с головой Фалады над воротами: «Фалада, Фалада, ты мертва, и вся радость в моей жизни улетучилась», а Фалада отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое».
5 Поскольку популярный император умер, не исповедавшись (в средневековье внезапная смерть считалась Божьим наказанием), родились различные мифы, чтобы помочь людям справиться с этой ситуацией. Таким образом, некоторые хронисты изменили историю, чтобы император мог покаяться перед смертью. Самая известная легенда о Барбароссе – это легенда о Киффхойзере. Легенда гласит, что он не умер, а спит со своими рыцарями в пещере в горах Киффхойзер в Тюрингии или на горе Унтерсберг на границе между Баварией (Германия) и Зальцбургом (Австрия), и что, когда вороны перестанут летать вокруг горы, он проснется и вернет Германии Золотой век. Согласно рассказу, его рыжая борода проросла сквозь стол, за которым он сидит. Его глаза полузакрыты во сне, но время от времени он поднимает руку и посылает мальчика посмотреть, перестали ли летать вороны.
6 Кифхойзер (нем. Kyffhäuser) — небольшой по протяжённости покрытый лесом горный массив, являющийся частью Среднегерманской горной системы и находящийся к юго-востоку от Гарца. В этих местах, согласно легенде, ждёт своего часа Фридрих I Барбаросса (1152—1190 гг). На юго-западной оконечности в 1865 году была открыта живописная карстовая пещера, названная пещерой Барбароссы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 22, 2023, 18:06
Ottilie - совсем не Ophelia. Наверное, персонаж народной песни, которую Гейне здесь пересказывает.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 22, 2023, 22:03
Ну да, на Новалингве об этом написали еще раньше.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 22, 2023, 22:21
Да, прочел, что Дамаскин написал. Придется завтра про нее искать.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 23, 2023, 11:03
Получилось как-то так:

Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt,
Daß man den Mörder verdamme.
Otilie hatte sterbend geschrien:
Sonne, du klagende Flamme!
На суд этот вызвали солнце истцом –
Убийцу проклясть не словами!
Кричала Отилия², чувствуя смерть:
«Ты, солнце, печальное пламя!»

² Имеется в виду одна из немецких народных песен, которая называется "Оттилия". В этой песне рассказывается история о молодой девушке Оттилии, убитой злодеем. Впоследствии солнце раскрывает преступника. Вот текст первой строфы на немецком языке:

Ottilie, du feine
Warst lieblich und schön,
Da kam der Bösewicht
Mit dolchem Messerchen,
Da gab Ottilie
Ihr Leben dahin.
Die Sonne hat den Bösewicht
Sofort aufgedeckt.

В переводе на русский язык это будет звучать примерно так:

Оттилия, ты прекрасная,
Была милой и красивой,
Тут пришел злодей
С крошечным ножиком,
И у Оттилии
Была забрана жизнь.
Солнце злодея
сразу обнаружило.

У этой песни есть различные вариации и переводы.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 24, 2023, 11:44
"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 24, 2023, 12:25
Цитата: zwh от декабря 24, 2023, 11:44"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?
Рожок, очевидно.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Бенни от декабря 24, 2023, 14:42
А в Zu fragmentarisch ist Welt und Leben, как мне кажется, seinen относится к профессору, а не к системе, хотя грамматически возможно и то, и другое, причём система стоит ближе к местоимению. Но все-таки "ночной колпак системы" - на мой вкус, слишком надуманная метафора.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 24, 2023, 18:18
Цитата: Бенни от декабря 24, 2023, 14:42А в Zu fragmentarisch ist Welt und Leben, как мне кажется, seinen относится к профессору, а не к системе, хотя грамматически возможно и то, и другое, причём система стоит ближе к местоимению. Но все-таки "ночной колпак системы" - на мой вкус, слишком надуманная метафора.
По-моему, "seinen" относится к профессору. А в переводе "ее" относится к "жизни". И тут, и там по неоднозначности.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 25, 2023, 09:41
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 24, 2023, 12:25
Цитата: zwh от декабря 24, 2023, 11:44"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?
Рожок, очевидно.
Они в него дули?
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 25, 2023, 10:10
Цитата: zwh от декабря 25, 2023, 09:41
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 24, 2023, 12:25Рожок, очевидно.
Они в него дули?
Да.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 25, 2023, 13:09
Но ведь "stoßen" -- это "толкать; ударять, наносить удар".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: Andrey Lukyanov от декабря 25, 2023, 14:09
Цитата: zwh от декабря 25, 2023, 13:09Но ведь "stoßen" -- это "толкать; ударять, наносить удар".
По данным немецкого викисловаря:

[12] veraltende Bedeutung: kurz und kräftig in ein Instrument (meist das Horn) blasen
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от декабря 31, 2023, 12:01
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XV

Ein feiner Regen prickelt herab,
Eiskalt, wie Nähnadelspitzen.
Die Pferde bewegen traurig den Schwanz,
Sie waten im Koth und schwitzen.

Der Postillon stößt in sein Horn,
Ich kenne das alte Getute –
,,Es reiten drey Reiter zum Thor hinaus!" –
Es wird mir so dämmrig zu Muthe.

Mich schläferte und ich entschlief,
Und siehe! mir träumte am Ende,
Daß ich mich in dem Wunderberg
Beim Kaiser Rothbart befände.

Er saß nicht mehr auf steinernem Stuhl,
Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild;
Auch sah er nicht so ehrwürdig aus,
Wie man sich gewöhnlich einbild't.

Er watschelte durch die Sääle herum
Mit mir im trauten Geschwätze.
Er zeigte wie ein Antiquar
Mir seine Curiosa und Schätze.

Im Saale der Waffen erklärte er mir
Wie man sich der Kolben bediene,
Von einigen Schwertern rieb er den Rost
Mit seinem Hermeline.

Er nahm einen Pfauenwedel zur Hand,
Und reinigte vom Staube
Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm,
Auch manche Pickelhaube.

Die Fahne stäubte er gleichfalls ab,
Und er sprach: ,,mein größter Stolz ist,
Daß noch keine Motte die Seide zerfraß,
Und auch kein Wurm im Holz ist."

Und als wir kamen in den Saal,
Wo schlafend am Boden liegen
Viel tausend Krieger, kampfbereit,
Der Alte sprach mit Vergnügen:

,,Hier müssen wir leiser reden und gehn,
Damit wir nicht wecken die Leute;
Wieder verflossen sind hundert Jahr
Und Löhnungstag ist heute."

Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht
Den schlafenden Soldaten,
Und steckte heimlich in die Tasch'
Jedwedem einen Dukaten.

Er sprach mit schmunzelndem Gesicht,
Als ich ihn ansah verwundert:
,,Ich zahle einen Dukaten per Mann,
Als Sold, nach jedem Jahrhundert."

Im Saale wo die Pferde stehn
In langen, schweigenden Reihen,
Da rieb der Kaiser sich die Händ',
Schien sonderbar sich zu freuen.

Er zählte die Gäule, Stück vor Stück,
Und klätschelte ihnen die Rippen;
Er zählte und zählte, mit ängstlicher Hast
Bewegten sich seine Lippen.

,,Das ist noch nicht die rechte Zahl" –
Sprach er zuletzt verdrossen –
,,Soldaten und Waffen hab' ich genung,
Doch fehlt es noch an Rossen.

,,Roßkämme hab' ich ausgeschickt
In alle Welt, die kaufen
Für mich die besten Pferde ein,
Hab' schon einen guten Haufen.

,,Ich warte bis die Zahl komplet,
Dann schlag' ich los und befreye
Mein Vaterland, mein deutsches Volk,
Das meiner harret mit Treue."

So sprach der Kaiser, ich aber rief:
Schlag' los, du alter Geselle,
Schlag' los, und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle.

Der Rothbart erwiederte lächelnd: ,,Es hat
Mit dem Schlagen gar keine Eile,
Man baute nicht Rom in einem Tag,
Gut Ding will haben Weile.

,,Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiß,
Nur langsam wächst die Eiche,
Und chi va piano va sano, so heißt
Das Sprüchwort im römischen Reiche."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XV

Вот сверху на нас моросит мелкий дождь –   
Иголки холодные сеют.
Печально лошадки хвостами прядут,
Завязли в грязи и потеют.

Ямщик, как обычно, в свой дунул рожок,
Мне музыка эта знакома –
«Три всадника снова у нас у ворот!» –
И смутно в душе невесомой.

Меня в сон клонило, клонило, и вот –
В конце вдруг приснилось мне просто,
Что вдруг очутился в горе Вундерберг¹
Я у самого Барбароссы.

На каменном стуле уже не сидит
Он каменным там изваяньем;
Не столь он почтенен, как воображать
Все склонны себя с придыханьем.

Он ходит вразвалку по залам своим,
Болтая со мною попутно,
И хочет сокровища все показать,
Старик-антиквар он как будто.

Он в зале оружия мне объяснил,
Как пользоваться булавою,
С мечей горностаем он ржавчину стер,
Слегка покачав головою.

А вот опахало из перьев он взял
Павлиньих, смахнул пыль им резко
И с лат, и со шлемов, и с касок стальных
И с острых наверший железных².

И также смахнул он со знамени пыль,
Сказав: «Моя гордость большая,
Что моль не проела его древний шелк,
Древку черви не угрожают».

Когда же вошли мы в тот зал, где лежат
Во сне на полу в слабом свете
Дружины готовых сражаться солдат,
Старик мне довольно заметил:

,,Здесь тише должны говорить и ходить
Мы, чтоб не проснулись ребята;
Столетие вновь пролетело как миг,
День выдачи нынче зарплаты».

И вот Император в тиши подошел
Туда, где всё спали солдаты,
И каждому тайно в карман положил
Там по одному он дукату.

С усмешкою он пояснил мне, пока
Всё был изумлен лицезреть я:
«Плачý я тут каждому парню дукат
Как жалование за столетье».

В том зале, где лошади смирно стоят
Рядами, там Рыжебородый
Сияя от радости, руки потер,
Не пряча свой пыл воеводы.

Считал он коней этих по головам,
По крупам их шлепая нежно;
Считал и считал, и при этом его
Всё двигались губы поспешно.

«Нет, это неправильное число, –
Сказал, недоволен и краток. –
Солдат и оружья достаточно мне,
Вот только коней недостаток.

Уже перекупщиков я разослал
По миру всему – пусть ребятки
Прикупят мне лучших из всех лошадей...
Уже у меня их порядком.

А я подожду,  пока всех соберут,
Ударю тогда и свободу
Я Родине, ждущей меня, подарю
И вверенному мне народу».

Так рёк Император, но я закричал:
«На битву, старик наш достойный!
На битву! И коль не хватает коней,
Ослов забери ты из стойла!

С улыбкой ответил он: «С битвою нам
Не следует так торопиться,
Не зá день построен был Рим, даже вещь
Не может внезапно родиться.

Кто нынче не прибыл, тот завтра придет,
Рост дуба не скор даже близко;
И да, chi va piano va sano³ – такой
Есть Римской империи присказ».

23-30.12.2023

¹ Унтерсберг (он же Вундерберг) возвышается на краю Северных известняковых Альп, непосредственно у бассейна Зальцбурга и широкой долины Зальцах. Впервые упомянутый как Vndarnsperch ("Полуденная гора") в акте 1306 года, выданном зальцбургскими архиепископами, выдающийся отрог был предметом многочисленных мифов и легенд. Согласно популярной легенде о короле, спящем в горах, император Фридрих Барбаросса должен оставаться спящим внутри горы Унтерсберг до своего воскресения. Говорят, что его борода становится все длиннее и длиннее за круглым столом и округлилась в два раза. Миф гласит, что когда борода вокруг стола вырастает в три раза, наступает конец света. Когда Фридрих покинет гору, больше не будет императора Священной Римской Империи, и последняя великая битва человечества разыграется у грушевого дерева на Вальзерфельде, пастбище недалеко от Вальса, к западу от Зальцбурга. Аналогичная легенда существует для горы Киффхойзер в Тюрингии и замка Трифельс.
² Пикельхельм, пикельхаубе (нем. Pickelhaube), также называется шлем с пикой (нем. Helm mit Spitze) — остроконечный кожаный шлем, носившийся в XIX и XX веке военнослужащими российских, германских и британских вооружённых сил, пожарными и полицейскими. Часто ассоциируется с прусской и германской имперскими армиями, несмотря на своё российское происхождение.
³ Chi va piano va sano (e va lontano) [ки ва пьяно ва сано (э ва лонтано)] (ит.) – кто идет медленно, идет правильно (и далеко).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 1, 2024, 18:35
Оказывается, предлог кудой-то заховался: "Есть в Римской империи присказ".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 6, 2024, 14:52


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVI

Das Stoßen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlieder
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und träumte vom Rothbart wieder.

Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Sääle;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, daß ich erzähle.

Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen, vielen Jahren,
Wohl seit dem siebenjährigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.

Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Intresse
Frug er nach der Gräfin Dübarry,
Des fünfzehnten Ludwigs Maitresse.

O Kaiser, rief ich, wie bist du zurück!
Der Moses ist längst gestorben,
Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.

Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Bübchen, Felix heißt er,
Der brachte es weit im Christenthum,
Ist schon Capellenmeister.

Die alte Karschin ist gleichfalls todt,
Auch die Tochter ist todt, die Klenke;
Helmine Chesy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.

Die Dübarry lebte lustig und flott,
So lange Ludwig regierte,
Der fünfzehnte nämlich, sie war schon alt
Als man sie guillotinirte.

Der König Ludwig der fünfzehnte starb
Ganz ruhig in seinem Bette,
Der sechszehnte aber ward guillotinirt
Mit der Königin Antoinette.

Die Königin zeigte großen Muth,
Ganz wie es sich gebührte,
Die Dübarry aber weinte und schrie
Als man sie guillotinirte. – –

Der Kaiser blieb plötzlich stille stehn,
Und sah mich an mit den stieren
Augen und sprach: ,,Um Gotteswill'n,
Was ist das, guillotiniren?"

Das Guillotiniren – erklärte ich ihm –
Ist eine neue Methode,
Womit man die Leute jeglichen Stands
Vom Leben bringt zu Tode.

Bey dieser Methode bedient man sich
Auch einer neuen Maschine,
Die hat erfunden Herr Guillotin,
Drum nennt man sie Guillotine.

Du wirst hier an ein Brett geschnallt; –
Das senkt sich; – du wirst geschoben
Geschwinde zwischen zwey Pfosten; – es hängt
Ein dreyeckig Beil ganz oben; –

Man zieht eine Schnur, dann schießt herab
Das Beil, ganz lustig und munter; –
Bey dieser Gelegenheit fällt dein Kopf
In einen Sack hinunter.

Der Kaiser fiel mir in die Red:
,,Schweig still, von deiner Maschine
Will ich nichts wissen, Gott bewahr',
Daß ich mich ihrer bediene!

,,Der König und die Königinn!
Geschnallt! an einem Brette!
Das ist ja gegen allen Respekt
Und alle Etiquette!

,,Und du, wer bist du, daß du es   
Mich so vertraulich zu dutzen?
Warte, du Bürschchen, ich werde dir schon
Die kecken Flügel stutzen!

,,Es regt mir die innerste Galle auf,
Wenn ich dich höre sprechen,
Dein Odem schon ist Hochverrath
Und Majestätsverbrechen!"

Als solchermaßen in Eifer gerieth
Der Alte und sonder Schranken
Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus
Auch mir die geheimsten Gedanken.

Herr Rothbart – rief ich laut – du bist
Ein altes Fabelwesen,
Geh', leg' dich schlafen, wir werden uns
Auch ohne dich erlösen.

Die Republikaner lachen uns aus,
Sehn sie an unserer Spitze
So ein Gespenst mit Zepter und Kron';
Sie rissen schlechte Witze.

Auch deine Fahne gefällt mir nicht mehr,
Die altdeutschen Narren verdarben
Mir schon in der Burschenschaft die Lust
An den schwarz-roth-goldnen Farben.

Das Beste wäre du bliebest zu Haus,
Hier in dem alten Kiffhäuser –
Bedenk' ich die Sache ganz genau,
So brauchen wir gar keinen Kaiser.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVI

Прыжки дилижанса на кочках мой сон
Согнали, но веки вновь пали;
О Рыжебородом продолжил свой бег
Тот сон в своем прежнем накале.

Ходили с ним вместе, болтая, опять
По гулким и сводчатым залам;
Вопрос задавая, ответа он ждал
С подробностями даже в малом.

В миру нашем верхнем он не был уже
Века, для него всё там ново;
Он с самой, считай, Семилетней войны¹
Не слышал от мертвых ни слова.

«Как там Моисей Мендельсон²? – он спросил. –
Что Кáршин³ строчит денег для?»
Еще про графиню спросил Дюбарри4
Любовницу ту короля.

Кричу я: «Скорей, Император, вернись!
Почил уж давно Моисей,
Почил Абрахам5, он с Ребеккой6 пред тем
От веры ушел от своей.

И сделал с женой Леей7 тот Абрахам
Пацанчика – Феликс8 зовут,
Продвинулся он в христианстве своем
И стал капельмейстером тут.

И Кáршин старушка уж тоже мертва,
И Клéнке9 мертва – ее дочка;
Жива ль ее внучка Хельмина Шези́10?
Я думаю, да, но неточно.

Легко, беззаботно жила Дюбарри,
Пока был Людовик при власти –
Пятнадцатый, в смысле; стара уж была,
Познав гильотины несчастье.

Людовик Пятнадцатый помер в своей
Кровати в пристойные лета,
Шестнадцатый на гильотину пошел
С женой своей Антуанеттой.

Отвагу она показала свою,
Как то королям подобает,
Рыдала, кричала зато Дюбарри,
К своей гильотине шагая...

Но тут Император вдруг замер, застыл,
Уставившись, как на картину,
На рот мой: «О Боже! давай объясни,
Что это за вещь – ,,гильотина"?»

«Ах, да, гильотина, – ему объяснил
Я, – новая штука, поверьте,
Которой людей из сословий любых
Живых предают быстро смерти.

По этой методе работает в наш
Век новая эта машина,
Ее изобрел господин Гильотен,
Назвали ее – гильотина.

Доску здесь вот крепят, что падает вниз,
Тебя же кладут меж двух стоек,
А сверху висит треугольный топор,
Что вниз упадет, резв и боек.

Здесь тянут за шнур, тут же падает вниз
Топор, что наточен, нержавый,
И валится сразу в мешок голова,
Готовый для этой расправы.

Но тут Император прервал мою речь:
«Молчи! О машине об этой
Я знать не хочу! Бог меня сохрани
От выдумки этой отпетой!

Как так – короля с королевой схватить?
К доске привязать? Как же это?
То против обычая их уважать
И против всего этикета.

И кто ты такой, что вот это всё мне
Рассказываешь, не мигая?
Ну, брат, погоди, я ведь скоро тебе
Все крылья-то пообрубаю!

Волнует меня всё, что ты говоришь,
В душе твоей нет  больше страха;
Предательством веет уже от тебя,
Попыткой убийства монарха!»

И так старика разошелся тут пыл,
Что он на меня без пощады
Взял и наорал – тут-то тайная мысль
Меня посетила, ребята.

«Слышь, герр Барбаросса? – я тут заорал. –
Ты – миф! Персонаж ты из сказки!
Ступай-ка ты спать, а мы тут без тебя
И сами решим свои дрязги.

Смеются все республиканцы уже
Над нами, когда во главе тут
Со скипетром призрак в короне сидит;
Остротам конца просто нету.

И флаг твой – он мне уже тоже не мил.
В студенческие мои годы сызнова
Так портили радость мне всю дураки
От черного, красного и золотого.

И лучше бы дома остаться тебе
В Кифхойзере спи, неразбужен.
Обдумал я всё и готов заявить,
Что нам император не нужен.

01-06.01.2024

¹ Семилетняя война (1756–1763) — крупный военный конфликт XVIII века, один из самых масштабных конфликтов Нового времени.
² Мозес Мендельсон (в русских изданиях традиционно: Моисей Мендельсон; нем. Moses Mendelssohn; 1729–1786) — еврейско-немецкий философ, экзегет и переводчик библейских текстов, критик, основоположник и духовный вождь движения хаскала («еврейского просвещения»).
³ Анна Луиза Карш (нем. Anna Louisa Karsch, 1722–1791) — немецкая писательница и поэтесса-самоучка известная своим современникам как «die Karschin» и «немецкая Сапфо». Предположительно она стала первой немкой, «живущей на доходы от собственных литературных произведений».
4 Жанна Бекю (фр. Jeanne Bécu de Cantigny), по мужу — графиня Дюбарри (фр. comtesse du Barry; 1743–1793) — официальная фаворитка французского короля Людовика XV. Во время Великой французской революции мадам Дюбарри была предана суду и гильотинирована.
5 Абрахам (Авраам) Мендельсон стал известным немецким банкиром и филантропом. Вместе с братом он имел прибыльный семейный банковский бизнес. Банк «Мендельсон & Co.», основанный в 1804, просуществовал в доме 51 на Егерштрассе вплоть до конца 1938 года,
когда  был закрыт под нацистским давлением. Отношение к вере у Абрахама было особенным. Он полагал, что дни иудаизма в Германии сочтены и необходимо предпринимать практические шаги к ассимиляции потомков в немецком обществе. Вместе с женой они приняли решение не обрезать сыновей после рождения.  В 1816 году всех детей крестили. По совету брата супруги Абрахам изменил и свою фамилию на Бартольди.
6 Ребекка Генриетта Лежен Дирихлé (урожденная Ребекка Мендельсон; 1811–1858) была внучкой Мозеса Мендельсона и младшей сестрой Феликса Мендельсона и Фанни Мендельсон. Родилась в Гамбурге. В 1816 году ее родители организовали для нее крещение, после чего она взяла имя Ребекка Генриетта Мендельсон Бартольди. Она стала частью знаменитого салона. Родители, Авраам Мендельсон и его жена Леа, имевшие социальные контакты с известными музыкантами, художниками и учеными в очень творческий период интеллектуальной жизни Германии. В 1832 году она вышла замуж за математика Петера Густава Лежена Дирихлé, которого познакомил с семьей Мендельсонов Александр фон Гумбольдт. Умерла в Геттингене.
7 В конце XVIII века Абрахам Мендельсон познакомился с Леей. В результате их счастливого брака на свет появилось четверо детей: Ребекка, ставшая в дальнейшем женой знаменитого математика Петера Густава Лежена Дирихлé, Пауль, продолживший банковскую династию, Фанни и Феликс, проявлявшие незаурядные музыкальные таланты.
8 Феликс, сын берлинского банкира и внук выдающегося еврейского философа Моисея Мендельсона с раннего детства был всесторонне развит и много занимался. Первые уроки игры на фортепиано давала детям мать, поклонница творчества Баха. Вскоре оба ребенка продолжили обучение у композитора и дирижера Карла Фридриха Цельтера. Уже в раннем детстве у детей отмечались огромные успехи в освоении игры на инструментах. В возрасте девяти лет Феликс впервые публично выступил в качестве пианиста. В возрасте 17 лет он написал свою первую законченную работу для оркестра. Много лет он посвятил руководству Лейпцигского Гевандхаус-оркестра. А в 1843 он основал в Лейпциге первую в Германии консерваторию.
9 Каролина Луиза фон Клéнке (урожденная Карш; нем. Caroline Louise von Klencke; 1754–1802 или 1812) — немецкая писательница, поэтесса и драматург. Дочь немецкой поэтессы Анны Луизы Карш. Во втором браке родила дочь Вильгельмину, позже известную как писательница под именем Хельмина фон Шези́.
10 Хельмина Кристина фон Шези́ (нем. Helmina Christiane von Chézy, 1783–1856) — немецкая журналистка, поэтесса, драматург, переводчица, художественный критик, либреттист, литературный критик, общественный деятель и медсестра эпохи Наполеоновских войн. Она широко известна тем, что написала либретто для оперы Карла Марии фон Вебера «Euryanthe» (1823) и пьесы «Розамунде», для которой композитор Франц Шуберт сочинил музыку.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 11, 2024, 15:46


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVII

Ich habe mich mit dem Kaiser gezankt
Im Traum, im Traum versteht sich, –
Im wachenden Zustand sprechen wir nicht
Mit Fürsten so widersetzig.

Nur träumend, im idealen Traum,
Wagt ihnen der Deutsche zu sagen
Die deutsche Meinung, die er so tief
Im treuen Herzen getragen.

Als ich erwacht' fuhr ich einem Wald
Vorbey, der Anblick der Bäume,
Der nackten hölzernen Wirklichkeit
Verscheuchte meine Träume.

Vergieb mir, o Rothbart, das rasche Wort!
Ich weiß, du bist viel weiser
Als ich, ich habe so wenig Geduld –
Doch komme du bald, mein Kaiser!

Behagt dir das Guillotiniren nicht,
So bleib bey den alten Mitteln:
Das Schwert für Edelleute, der Strick
Für Bürger und Bauern in Kitteln.

Nur manchmal wechsle ab, und laß
Den Adel hängen, und köpfe
Ein bischen die Bürger und Bauern, wir sind
Ja alle Gottesgeschöpfe.

Stell' wieder her das Halsgericht,
Das peinliche Carls des fünften,
Und theile wieder ein das Volk
Nach Ständen, Gilden und Zünften.

Das alte heilige römische Reich,
Stell's wieder her, das ganze,
Gieb uns den modrigsten Plunder zurück
Mit allem Firlifanze.

Das Mittelalter, immerhin,
Das wahre, wie es gewesen,
Ich will es ertragen – erlöse uns nur
Von jenem Zwitterwesen,

Von jenem Kamaschenritterthum,
Das ekelhaft ein Gemisch ist
Von gothischem Wahn und modernem Lug,
Das weder Fleisch noch Fisch ist.

Jag' fort das Comödiantenpack,
Und schließe die Schauspielhäuser,
Wo man die Vorzeit parodirt –
Komme du bald, o Kaiser!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVII

Бранился я так с Барбароссой во сне,
Во сне лишь – и это понятно.
С правителем, бодрствуя, мы говорим
Едва ль столь нелицеприятно.

В мечтах лишь, во сне идеальном таком
Осмелится немец сказать вам,
Чтó думает он и чтó в сердце своем
В глубинах привычен скрывать он.

Когда я очнулся, то пó лесу мы
Все ехали, облик древесный
Реальности голой меня разбудил
И сон разогнал мне любезно.

Дубы так серьезно главами трясли,
Березы же, влагой объяты,
Кивали сторожко, а я – я кричал:
Прости меня, мой Император!

Не нравится коль гильотина тебе,
То пользуйся методом старым:
Меч для благородных, веревка пойдет
Крестьянам и прочим клошарам.

Ты лишь чередуй иногда – позволяй
Дворянам висеть в назиданье
И головы гражданам прочим руби –
Мы все ведь тут Божьи созданья.

Введи снова нам уголовный тот суд¹,
Что создал Карл V. Помехи
Не будет, чтоб вновь весь народ делить на
Сословия, гильдии, цехи.

Священную Римскую восстанови²
Империю нам в полной мере,
Верни нам гнилое всё то барахло
С дурачеством в их же манере.

Что ж, Средневековье само по себе,
Будь истинное, я бы вынес,
Избавь от двуличности только его,
Ведь фальшь – это явственный минус.

Избавь от фальшивого рыцарства нас –
От смеси всей этой мерзотной
Готических мифов и модной всей лжи –
Ни рыба ни мясо, бесплодной.

Долой прогони эту свору шутов,
Закрой их потешный театр,
Где древность они пародируют лишь, –
Приди же скорей, Император!

08-11.01.2024
¹ Каролина (лат. Constitutio Criminalis Carolina, сокращённо C.C.C., немецкое название — нем. Peinliche Gerichtsordnung Karls V, сокращённо P.G.O.) — принятое в 1532 и опубликованное в 1533 году Уголовно-судебное уложение «Священной Римской империи германской нации». Получила название в честь императора Карла V.
² It is a polymorphous vision of a nineteen-century German nation with a restored mideval emperor that the poet cannot stand. The romantisized Resoration notion of a new German empire is hardly more than a parody of the original. Even so, it enfranchises an elite social class that knows how to manipulate such legends as a means of holding onto power and priviledge.
(By the Rivers of Babylon: Heinrich Heine's Late Songs and Reflections, Автор: Roger F. Cook)
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 15, 2024, 13:03


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVIII

Minden ist eine feste Burg,
Hat gute Wehr' und Waffen!
Mit preußischen Festungen hab' ich jedoch
Nicht gerne was zu schaffen.

Wir kamen dort an zur Abendzeit.
Die Planken der Zugbrück stöhnten
So schaurig, als wir hinübergerollt;
Die dunklen Gräben gähnten.

Die hohen Bastionen schauten mich an,
So drohend und verdrossen;
Das große Thor ging rasselnd auf,
Ward rasselnd wieder geschlossen.

Ach! meine Seele ward betrübt
Wie des Odysseus Seele,
Als er gehört, daß Polyphem
Den Felsblock schob vor die Höhle.

Es trat an den Wagen ein Corporal
Und frug uns: wie wir hießen?
Ich heiße Niemand, bin Augenarzt
Und steche den Staar den Riesen.

Im Wirthshaus ward mir noch schlimmer zu Muth,
Das Essen wollt mir nicht schmecken.
Ging schlafen sogleich, doch schlief ich nicht,
Mich drückten so schwer die Decken.

Es war ein breites Federbett,
Gardinen von rothem Damaste,
Der Himmel von verblichenem Gold,
Mit einem schmutzigen Quaste.

Verfluchter Quast! der die ganze Nacht
Die liebe Ruhe mir raubte!
Er hing mir, wie des Damokles Schwert,
So drohend über dem Haupte!

Schien manchmal ein Schlangenkopf zu seyn,
Und ich hörte ihn heimlich zischen:
Du bist und bleibst in der Festung jetzt,
Du kannst nicht mehr entwischen!

O, daß ich wäre – seufzte ich –
Daß ich zu Hause wäre,
Bey meiner lieben Frau in Paris,
Im Faubourg-Poissonière!

Ich fühlte, wie über die Stirne mir
Auch manchmal etwas gestrichen,
Gleich einer kalten Censorhand,
Und meine Gedanken wichen –

Gensd'armen in Leichenlaken gehüllt,
Ein weißes Spukgewirre,
Umringte mein Bett, ich hörte auch
Unheimliches Kettengeklirre.

Ach! die Gespenster schleppten mich fort,
Und ich hab' mich endlich befunden
An einer steilen Felsenwand;
Dort war ich festgebunden.

Der böse schmutzige Betthimmelquast!
Ich fand ihn gleichfalls wieder,
Doch sah er jetzt wie ein Geyer aus,
Mit Krallen und schwarzem Gefieder.

Er glich dem preußischen Adler jetzt,
Und hielt meinen Leib umklammert;
Er fraß mir die Leber aus der Brust,
Ich habe gestöhnt und gejammert.

Ich jammerte lange – da krähte der Hahn,
Und der Fiebertraum erblaßte.
Ich lag zu Minden im schwitzenden Bett,
Der Adler ward wieder zum Quaste.

Ich reiste fort mit Extrapost,
Und schöpfte freyen Odem
Erst draußen in der freien Natur,
Auf Bükkeburgschem Boden.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVIII

Вот Минден¹, в нем крепость довольно прочна,
Оружье, защита добротны!
Но крепости прусские – это не то
С чем дело имею охотно.

Дотуда под вечер доехали, и
Все доски моста там стонали
Ужасно, пока по ним ехали мы;
Кюветы же тьмою зияли.

С высот бастионы там все на меня
Зло и недовольно воззрились;
Большие ворота открылись, гремя,
И с грохотом так же закрылись.

Ах, грусть обуяла тут душу мою –
Я как Одиссей в некой мере,
Когда он услышал, как сам Полифем²
Валун подкатил к той пещере.

Капрал заглянул в дилижанс и спросил
У нас имена сразу скопом.
Сказал я, что, мол, окулист я Никто,
Спешу проколоть глаз циклопу.

В трактире же хуже мне стало еще,
Еда не понравилась тоже.
Я сразу отправился спать. Не спалось.
Одеяла давили и ложе.

Ну что же, кровать там была широка,
Гардины – камчовы и красны,
В цвет тусклого золота был балдахин
С висящей вниз кисточкой грязной.

Проклятая кисточка! Целую ночь
Покоя меня ты лишала!
Вися надо мной, как Дамоклов тот меч,
Моей голове угрожала.

Казалось, что это змеи голова,
И я ее слышал шипенье:
«Ты пойман, ты в крепости этой сидишь,
И нет тебе, нет избавленья!»

«Ах, был б я не тут, – провздыхал я всю ночь, –
В Париже бы был, например, я,
Лежал мирно б дома с любимой женой
В Фобур-Пуассоньер³ я».

Я чувствовал, будто бы лба моего
Касалось чуть что-то – то были
Касания цензорской хладной руки,
И мысли мои отступили...

Жандармы, что в саван закутаны, – всех
Их призраков белых мерцанье –
Кровать обступили, и слышалось мне
Цепей ледяное бряцанье.

Ах, призраки те потащили меня
Куда-то, и я оказался
Привязанным к некой отвесной скале
Столь крепко, что не вырывался.
   
О, грязная кисть балдахина того,
Тебя заприметил я снова!
Но выглядишь ты словно коршун сейчас –
Черна вся и когти готовы.

На прусского больше похож он орла,
Что в тело мое весь вцепился;
Он печень клюет у меня из груди –
Чтоб стон, с кровью пот чтоб сочился.

Я плакал, но тут вдруг петух закричал,
Горячечный сон растворился.
Я в Миндене в потной постели лежал,
Орел снова в кисть превратился.

В карете почтовой я ехал опять,
Свободно дышал и привольно
В свободной природе в свободные дни
В земле Бюккебургской4 раздольной.

12-15.01.2024

¹ Минден (нем. Minden) — город районного подчинения в Германии. Население — около 84 тысяч человек. Город расположен на реке Везер и является историко-политическим центром Минденской земли.
² Полифем (др.-греч. Πολύφημος, «много упоминаемый в песнях и легендах») — в древнегреческой мифологии жестокий великан — циклоп, сын олимпийского бога Посейдона и морской нимфы Фоосы. С Полифемом связан один из драматичных эпизодов поэмы Одиссеи Гомера. Во время своего возвращения на Итаку с Троянской войны царь Одиссей высаживается со спутниками на острове циклопов и попадает в пещеру, оказавшуюся жилищем Полифема. Он запирает пришельцев в пещере, завалив вход в нее огромным камнем. Одиссей говорит циклопу, что его зовут Никто. Во время сна циклопа Одиссей протыкает колом его единственный глаз. Братья Полифема сбегаются к пещере, спрашивая, кто его обидел, но после ответа Полифема, что его обидел Никто, с досадой расходятся.
³ Фобур-Пуассоньер (фр. Faubourg Poissonnière) – один из старых районов Парижа.
4 Бюккебург (нем. Bückeburg) — город в Нижней Саксонии, в районе Шаумбург. Расположен в 50 км к западу от Ганновера и в 10 км к востоку от Миндена. Численность населения — около 19 тыс. чел. (2020).
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 26, 2024, 16:36
В переводе имел место почти недельный перерыв, поскольку на том винчестере, где это всё делалось, слетела основная таблица файлов. Пришлось пернести его на другой комп и пробовать разные программы восстановления.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XIX

O, Danton, du hast dich sehr geirrt
Und mußtest den Irthum büßen!
Mitnehmen kann man das Vaterland
An den Sohlen, an den Füßen.

Das halbe Fürstenthum Bückeburg
Blieb mir an den Stiefeln kleben;
So lehmigte Wege habe ich wohl
Noch nie gesehen im Leben.

Zu Bückeburg stieg ich ab in der Stadt,
Um dort zu betrachten die Stammburg,
Wo mein Großvater geboren ward;
Die Großmutter war aus Hamburg.

Ich kam nach Hannover um Mittagzeit,
Und ließ mir die Stiefel putzen.
Ich ging sogleich die Stadt zu besehn,
Ich reise gern mit Nutzen.

Mein Gott! da sieht es sauber aus!
Der Koth liegt nicht auf den Gassen.
Viel' Prachtgebäude sah ich dort,
Sehr imponirende Massen.

Besonders gefiel mir ein großer Platz,
Umgeben von stattlichen Häusern;
Dort wohnt der König, dort steht sein Palast,
Er ist von schönem Aeußern.

(Nämlich der Palast.) Vor dem Portal
Zu jeder Seite ein Schildhaus.
Rothröcke mit Flinten halten dort Wacht,
Sie sehen drohend und wild aus.

Mein Cicerone sprach: ,,Hier wohnt
Der Ernst Augustus, ein alter,
Hochtoryscher Lord, ein Edelmann,
Sehr rüstig für sein Alter.

,,Idyllisch sicher haust er hier,
Denn besser als alle Trabanten
Beschützet ihn der mangelnde Muth
Von unseren lieben Bekannten.

,,Ich seh' ihn zuweilen, er klagt alsdann
Wie gar langweilig das Amt sey,
Das Königsamt, wozu er jetzt
Hier in Hannover verdammt sey.

,,An großbritanisches Leben gewöhnt,
Sey es ihm hier zu enge,
Ihn plage der Spleen, er fürchte schier,
Er halt' es nicht aus auf die Länge.

,,Vorgestern fand ich ihn traurig gebückt
Am Camin, in der Morgenstunde;
Er kochte höchstselbst ein Lavement
Für seine kranken Hunde."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XIX

Дантон¹, ты жестоко ошибся, поверь,
И должен за это ответить!
С собой унести можно Родину на
Подошвах сапог в этом свете.

И вот полукняжество² то Бюккебург
Мне на сапоги всё налипло.
Дороги столь глинистой я не встечал
За жизнь свою всю... и столь гиблой.

Я здесь задержаться немного решил,
На замок взглянуть родовой, где
Родился мой дед, а вот бабка была
Из Гамбурга. Глубже не ройте.

К обеду в Ганновере, там сапоги
Почистили мне – мол, не бойся.
Помчался я сразу на город взглянуть –
Люблю путешествовать с пользой.

О Боже, всё выглядит чистым таким,
Да и в переулках нет грязи.
Я зданий роскошных немало нашел,
Шикарных вполне в своей массе.

Понравилась площадь большая, вокруг
Дома величаво бесстрастны;
Там также стоит королевский дворец,
Что выглядит внешне прекрасно.

Там перед воротами будки стоят,
Охрана в камзолах там красных
И с ружьями вахту бессонно нест,
А вид у них злой и бесстрастный.

Мне мой чичероне³ сказал: «Здесь живет
Эрнст Август4 – был в партии тори,
И в лордов Палате, он аристократ
И с живостью в старческом взоре.

Он здесь в безопасности полной живет;
Надежнейший телохранитель –
Отсутствие смеслости здесь у людей,
Чем славен любой местный житель.

Встречаю его если, сетует он,
Что служба его долго длится,
А служит он здесь королем; обречен
В Ганновере с тем он смириться.

Он прежде в Великобритании жил,
А здесь ему кажется тесно,
И мучает сплин; он боится, что сам
Не выдержит долго, болезный.

Сутулясь, вчера у камина стоял
В час утренний он в полумраке   
И клизму готовил сам лично он для
Больной своей бедной собаки».

15-18, 25-26.01.2024

¹ Жорж Жак Дантон (фр. Georges Jacques Danton; 1759–1794) — французский революционер, видный политический деятель и оратор, один из отцов-основателей Первой французской республики, министр юстиции времён Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения. Казнён во время революционного террора. Незадолго до своего ареста Дантон будто бы ответил друзьям, предлагавшим ему бежать из Франции: «Возможно ли унести родину на подошвах своих сапог?»
² Бюккебург – бывашая столица маленького немецкого княжества. И по сей день он является поместьем дворянской семьи Шаумбург-Липпе.
³ Cicerone (ит.) – гид, проводник, чичероне
4 Эрнст Август (нем. Ernst August, 1771–1851) — король Ганновера из ганноверской династии с 1837 года до смерти. Пятый сын короля Британии и Ганновера Георга III. До восшествия на ганноверский престол был видным членом партии тори (консерваторов) в английской Палате лордов.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 27, 2024, 09:24
Почему-то никто не обратил внимания, что тут прилагательное "бесстрастный" повторяется слишком близко:

Понравилась площадь большая, вокруг
Дома величаво бесстрастны;
Там также стоит королевский дворец,
Что выглядит внешне прекрасно.

Там перед воротами будки стоят,
Охрана в камзолах там красных
И с ружьями вахту бессонно нест,
А вид у них злой и бесстраный.

Во втором случае меняю на "опасный".
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от января 31, 2024, 13:55

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XX

Von Harburg fuhr ich in einer Stund'
Nach Hamburg. Es war schon Abend.
Die Sterne am Himmel grüßten mich,
Die Luft war lind und labend.

Und als ich zu meiner Frau Mutter kam,
Erschrak sie fast vor Freude;
Sie rief ,,mein liebes Kind!" und schlug
Zusammen die Hände beide.

,,Mein liebes Kind, wohl dreyzehn Jahr
Verflossen unterdessen!
Du wirst gewiß sehr hungrig seyn –
Sag' an, was willst du essen?

,,Ich habe Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen."
So gieb mir Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen.

Und als ich aß mit großem Ap'tit,
Die Mutter ward glücklich und munter,
Sie frug wohl dies, sie frug wohl das,
Verfängliche Fragen mitunter.

,,Mein liebes Kind! und wirst du auch
Recht sorgsam gepflegt in der Fremde?
Versteht deine Frau die Haushaltung,
Und flickt sie dir Strümpfe und Hemde?"

Der Fisch ist gut, lieb Mütterlein,
Doch muß man ihn schweigend verzehren;
Man kriegt so leicht eine Grät' in den Hals,
Du darfst mich jetzt nicht stören.

Und als ich den braven Fisch verzehrt,
Die Gans ward aufgetragen.
Die Mutter frug wieder wohl dies, wohl das,
Mitunter verfängliche Fragen.

,,Mein liebes Kind! in welchem Land
Läßt sich am besten leben?
Hier oder in Frankreich? und welchem Volk
Wirst du den Vorzug geben?"

Die deutsche Gans, lieb Mütterlein,
Ist gut, jedoch die Franzosen,
Sie stopfen die Gänse besser als wir,
Auch haben sie bessere Saucen. –

Und als die Gans sich wieder empfahl,
Da machten ihre Aufwartung
Die Apfelsinen, sie schmeckten so süß,
Ganz über alle Erwartung.

Die Mutter aber fing wieder an
Zu fragen sehr vergnüglich,
Nach tausend Dingen, mitunter sogar
Nach Dingen die sehr anzüglich.

,,Mein liebes Kind! wie denkst du jetzt?
Treibst du noch immer aus Neigung
Die Politik? Zu welcher Parthey
Gehörst du mit Ueberzeugung?"

Die Apfelsinen, lieb Mütterlein,
Sind gut, und mit wahrem Vergnügen
Verschlucke ich den süßen Saft,
Und ich lasse die Schaalen liegen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XX

Из Харбурга* выехал я через час
До Гамбурга. Был уже вечер.
Кивали мне звезды тихонько с небес,
А воздух был свеж, безупречен.

Когда я в дом матери милой зашел,
От счастья та перепугалась –
Вскричала она «мой любимый сынок!»,
Меня обняла и прижалась.

«Сынок мой, тринадцать прошло уже лет,
Как виделись мы! Но послушай,
Ты голоден, верно, с дороги сейчас –
Смотри, чтó ты хочешь покушать?

Вот рыба, гусятина есть у меня,
И спелые есть апельсины».
И рыбу я ел, и гусятину ел,
На сладкое ел апельсины.

Пока это я с аппетитом всё ел,
Была мама бойка, шутлива –
То спросит про это, то спросит про то...
Вопросы ж  порой щекотливы.

«Сынок, а заботится ли о тебе
Жена на чужбине? Замашки
У ней каковы? Бережлива ль она?
Умеет ли штопать рубашки?»

Изысканна, мамочка, рыба твоя
Но молча б жевать надлежало;
Легко может в горле застрять рыбья кость,
Ты б лучше мне есть не мешала.

Едва только с рыбой раправился я,
Гуся поднесли мне. И мама
То спросит про это, то спросит про то...
Вопросы ж коварно упрямы.

«Скажи мне, сыночек, в которой стране
Жить лучше, насколько ты знаешь?
Во Франции, здесь ли? Который народ
Ты более предпочитаешь?»

Ах, мамочка, знаешь – немецкий наш гусь
Хорош, но французы, я смею
Сказать, фаршируют их лучше, чем мы,
И соусы их повкуснее.

И только ракланялся с гусем я, как
Визит нанесли апельсины,
И сладки они были все до того,
Что не было боле кручины.

Тут весело мама меня начала
Расспрашивать снова о разном –
О многих вещах, только стали они
Двусмысленно небезопасны.

«Сынок, ты к политике всё еще там
Известную склонность имеешь?
Какая из партий тебе по душе?
Давно ль за нее ты болеешь?»

Да, мам, апельсины прекрасны, и я, –
Я с тихим блаженством добавил, –
Съел мякоть, вкусил я весь сладкий их сок,
А корки валяться оставил.

27-31.01.2024

* Харбург (нем. Harburg) — один из 7 районов города Гамбург, расположенный на южном берегу реки Эльбы. Район составляет 21% от всего Гамбурга.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 6, 2024, 08:10


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXI

Die Stadt, zur Hälfte abgebrannt,
Wird aufgebaut allmählig;
Wie'n Pudel, der halb geschoren ist,
Sieht Hamburg aus, trübselig.

Gar manche Gassen fehlen mir,
Die ich nur ungern vermisse –
Wo ist das Haus, wo ich geküßt
Der Liebe erste Küsse?

Wo ist die Druckerey, wo ich
Die Reisebilder druckte?
Wo ist der Austerkeller, wo ich
Die ersten Austern schluckte?

Und der Dreckwall, wo ist der Dreckwall hin?
Ich kann ihn vergeblich suchen!
Wo ist der Pavillon, wo ich
Gegessen so manchen Kuchen?

Wo ist das Rathhaus, worin der Senat
Und die Bürgerschaft gethronet?
Ein Raub der Flammen! Die Flamme hat
Das Heiligste nicht verschonet.

Die Leute seufzten noch vor Angst,
Und mit wehmüth'gem Gesichte
Erzählten sie mir vom großen Brand
Die schreckliche Geschichte:

 ,,Es brannte an allen Ecken zugleich,
Man sah nur Rauch und Flammen!
Die Kirchenthürme loderten auf
Und stürzten krachend zusammen.

,,Die alte Börse ist verbrannt,
Wo unsere Väter gewandelt,
Und mit einander Jahrhunderte lang
So redlich als möglich gehandelt.

,,Die Bank, die silberne Seele der Stadt,
Und die Bücher wo eingeschrieben
Jedweden Mannes Banko-Werth,
Gottlob! sie sind uns geblieben!

,,Gottlob! man kollektirte für uns
Selbst bei den fernsten Nazionen –
Ein gutes Geschäft – die Collekte betrug
Wohl an die acht Millionen.

,,Aus allen Ländern floß das Geld
In unsre offnen Hände,
Auch Victualien nahmen wir an,
Verschmähten keine Spende.

,,Man schickte uns Kleider und Betten genug,
Auch Brod und Fleisch und Suppen!
Der König von Preußen wollte sogar
Uns schicken seine Truppen.

,,Der materielle Schaden ward
Vergütet, das ließ sich schätzen –
Jedoch den Schrecken, unseren Schreck,
Den kann uns niemand ersetzen!"

Aufmunternd sprach ich: Ihr lieben Leut,
Ihr müßt nicht jammern und flennen,
Troya war eine bessere Stadt
Und mußte doch verbrennen.

Baut Eure Häuser wieder auf
Und trocknet Eure Pfützen,
Und schafft Euch bess're Gesetze an,
Und beß're Feuerspritzen.

Gießt nicht zu viel Cajenne-Piment
In Eure Mokturtelsuppen,
Auch Eure Karpfen sind Euch nicht gesund,
Ihr kocht sie so fett mit den Schuppen.

Kalkuten schaden Euch nicht viel,
Doch hütet Euch vor der Tücke
Des Vogels, der sein Ey gelegt
In des Bürgermeisters Perücke. – –

Wer dieser fatale Vogel ist,
Ich brauch es Euch nicht zu sagen –
Denk' ich an ihn, so dreht sich herum
Das Essen in meinem Magen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXI

Тот Гамбург, что наполовину сгорел¹,
Отстраивают постепенно;
Как пудель, что полуострижен, так он
И смотрится – мрачно и тленно.

И улочек разных мне недостает,
Найти их теперь не могу я –
Где дом тот, в котором когда-то познал
Я первой любви поцелуи²?

Где та типография, где я листы
«Картин путевы́х³» напечатал?
Где тот погребок, где я устриц в живот
Себе очень много упрятал?

Где улица Дрекваль4 – теперь не найти
И даже искать бесполезно!
И где «Павильон5», где так много я съел
Пирожных со вкусом чудесным?

Где ратуша та, где Сенат6 заседал,
Парламент... Но всё поглотило,
Всё пламя как жертву свою собралó –
И сильных оно не щадило.

Все люди вздыхают и смотрят с тоской,
Их лица угрюмо застыли,
И мне рассказали про этот пожар
Различные страшные были.

«Огонь вспыхнул быстро и с разных сторон,
Везде были дым лишь и пламя!
И церкви как спички пылали, треща,
И падали вместе с крестами.

И старая биржа сгорела дотла,
Куда наши предки ходили
И честно, как только возможно, века
Друг с другом дела все рядили.

Но банк – как всех денег окрестных душа –
И книги с расписками суммы
На каждом счету – невредимы они,
Бог спас от страданий безумных!

И разные нации нам помогли
И сделали важное дело –
Все восемь мильонов собрали они,
Хвала Богу в этом всецело.

Из стран из различных к нам деньги текли –
К нам в руки, нам все помогали,
Продукты мы все принимали и снедь –
Дарами не пренебрегали.

Дарили одежду нам, обувь, белье,
И мясо, и хлеб, даже сласти,
А прусский король подарить нам хотел
Свои же армейские части.

Вред материальный весь был возмещен –
Спасибо, Бог вам приумножит!
Но ужас, вселившийся в души людей,
Изгнать прочь едва ли кто сможет».

Старался я их успокоить: «Друзья,
Весь век горевать вам не дело!
Ведь городом лучшим и Троя была,
Но всё же бесславно сгорела.

И вы восстановите ваши дома,
И слез ваших высохнут лужи,
Законы получше придумайте и
Брандспойты чтоб были снаружи.

Кайенского перца7 поменьше бы класть
Вам лучше в супы все мясные,
И карпов вы варите зря в чешуе –   
Я вам говорю не впервые.

Индейки, пожалуй, вам не повредят,
Но остерегайтесь-ка исто
Той птички, что яйца охотно кладет
В парик самого бургомистра8.

Что это за птица, я вам не скажу –
Не смею. Но только раз в сутки
Помыслю о ней – и вращается вся
Еда в моем бедном желудке.

01-05.02.2024

¹ Речь идет о гамбургском пожаре в мае 1842 г. Сгорело свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.
² Гамбургский дом дяди поэта, Соломона Гейне, где молодой Генрих пережил несчастную любовь к своим кузинам Амалии и Терезе.
³ «Путевые картины» ("Reisebilder") – сборник рассказов Гейне, описывающих его путешествия по Германии. Состоит из четырех частей, написанных в 1826-1831 годах.
4 Улица в еврейском квартале Гамбурга. После пожара была переименована.
5 «Швейцарский павильон» – модная в то время кондитерская в Гамбурге.
6 Гамбург со времен Ганзы сохранил статус вольного города и возглавлялся выборным сенатом – органом городского самоуправления.
7 Один из видов жгучего перца.
8 Эмблема Пруссии – одноглавый орел – носила презрительную кличку «кукушки», птицы, кладущей яйца в чужие гнезда. Гейне под яйцом, снесенным прусской кукушкой в парик бургомистра, имеет в виду стремления Пруссии заставить Гамбург вступить в Таможенный союз.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 10, 2024, 13:47


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXII

Noch mehr verändert als die Stadt
Sind mir die Menschen erschienen,
Sie geh'n so betrübt und gebrochen herum,
Wie wandelnde Ruinen.

Die mageren sind noch dünner jetzt,
Noch fetter sind die feisten,
Die Kinder sind alt, die Alten sind
Kindisch geworden, die meisten.

Gar manche, die ich als Kälber verließ,
Fand ich als Ochsen wieder;
Gar manches kleine Gänschen ward
Zur Gans mit stolzem Gefieder.

Die alte Gudel fand ich geschminkt
Und geputzt wie eine Syrene;
Hat schwarze Locken sich angeschafft
Und blendend weiße Zähne.

Am besten hat sich konservirt
Mein Freund der Papierverkäufer;
Sein Haar ward gelb und umwallt sein Haupt,
Sieht aus wie Johannes der Täufer.

Den **** den sah ich nur von fern,
Er huschte mir rasch vorüber;
Ich höre, sein Geist ist abgebrannt
Und war versichert bey Biber.

Auch meinen alten Censor sah
Ich wieder. Im Nebel, gebücket,
Begegnet' er mir auf dem Gänsemarkt,
Schien sehr darnieder gedrücket.

Wir schüttelten uns die Hände, es schwamm
Im Auge des Manns eine Thräne.
Wie freute er sich, mich wieder zu sehn!
Es war eine rührende Scene. –

Nicht alle fand ich. Mancher hat
Das Zeitliche gesegnet.
Ach! meinem Gumpelino sogar
Bin ich nicht mehr begegnet.

Der Edle hatte ausgehaucht
Die große Seele so eben,
Und wird als verklärter Seraph jetzt
Am Throne Jehovahs schweben.

Vergebens suchte ich überall
Den krummen Adonis, der Tassen
Und Nachtgeschirr von Porzelan
Feil bot in Hamburgs Gassen.

Sarras, der treue Pudel, ist todt.
Ein großer Verlust! Ich wette,
Daß Campe lieber ein ganzes Schock
Schriftsteller verloren hätte. – –

Die Populazion des Hamburger Staats
Besteht, seit Menschengedenken,
Aus Juden und Christen; es pflegen auch
Die letztren nicht viel zu verschenken.

Die Christen sind alle ziemlich gut,
Auch essen sie gut zu Mittag,
Und ihre Wechsel bezahlen sie prompt,
Noch vor dem letzten Respittag.

Die Juden theilen sich wieder ein
In zwey verschiedne Partheyen;
Die Alten gehn in die Synagog'
Und in den Tempel die Neuen.

Die Neuen essen Schweinefleisch,
Zeigen sich widersetzig,
Sind Demokraten; die Alten sind
Vielmehr aristokrätzig.

Ich liebe die Alten, ich liebe die Neu'n –
Doch schwör' ich, beim ewigen Gotte,
Ich liebe gewisse Fischchen noch mehr,
Man heißt sie geräucherte Sprotte.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXII

Но больше, чем город, казалось всё мне,
Все жители в нем изменились –
По этим руинам печально они
Ходили и не расходились.

Все тощие стали тощее еще,
Все жирные толще лишь стали,
Состарились дети, а вот старики
По-дестки вдруг залопотали.

Кого я когда-то телятами знал,
В здоровых быков прератились,
Гусята ж гусями большими теперь,
Все гордые, в перьях, явились.

А старая Гýдель¹ накрашена вся,
Разряжена, словно сирена;
Купила она где-то черный парик,
А белые зубы – бесценны!

Но лучше всего сохранился мой друг² –
Торговец бумагой, он вечен;
Седые уложены в валик власы
И вид  Иоанна Предтечи.

N.N.³ прошмыгнул спешно мимо меня...
Я не был знаком с ним толково;
Услышал тут – разум его пострадал
В пожаре, хоть был застрахован4.

И старого цензора5 встретил я вновь –
Весь сгорблен, несчастьем затравлен;
Столкнулся на площади с ним Гэнземаркт6,
На вид он был очень подавлен.

Мы руки пожали, в глазах у него
Слеза навернулась, смятенна.
Как рад он был встретить меня! То была
Довольно умильная сцена.

Не всех я нашел. Кое-кто приказал
Жить долго, позволят сколь свыше.
Ах, мой Гумпелино7, конечно, средь них –
Его я уже не увижу.

Он выдохнул душу свою, и его
Не держат земные оковы,
Когда он как светлый в лучах серафим
У трона висит Иеговы.

Кривого Адониса8 я не нашел –
На улицах Гамбурга прежде
Он чашки, ночные горшки продавал
Вразнос – и нет места надежде.

И Заррас9 – тот пудель – теперь уже мертв.
Потеря большая! Уверен
Вполне, что для Кампе писателей ста
Потеря важна в меньшей мере.

А в Гамбурге всё населенье всегда
С давнишней поры состояло,
Считай, из евреев и из христиан;
Скупы все, признаться, немало.

И да, христиане во всем хороши,
Обед их хорош – вкусный, много,
И по векселям платят справно они,
Не ждут до последнего срока.

Евреи же все разделились опять
На две половины, навроде:
Идут в синагогу всегда старики,
А «новые» – в церковь заходят.

Кто «новые», те все свинину едят,
Строптивы все до неприличья,
И все демократы; а «старые» – те,
Напротив, аристократичны.

Люблю я и «старых», и «новых» люблю...
Могу лишь поклясться я Богом,
Что шпроты копченые всё же милей,
Бесспорно, мне больше намного.

07-10.02.2024

¹ Жительница Гамбурга, не раз подвергавшаяся издевкам Гейне.
² Имеется в виду Эдуард Михаэлис, пользовавшийся в Гамбурге большим уважением.
³ Так Гейне обозначил своего врага Адольфа Галле, зятя Соломона Гейне, от которого поэт зависел материально.
4 Гейне имеет в виду страховое общество Бибера в Гамбурге. После пожара фирма Бибера обанкротилась.
5 Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.
6 Гэнземаркт (Gänsemarkt, досл. «гусиный рынок») – это прощадь в Гамбурге, в квартале Нойштадт. Имеет треугольную форму.
7 Гамбургский банкир Лазарь Гумпель, осмеянный Гейне еще в «Луккских водах». В ноябре 1843 г. – как раз во время пребывания поэта в Гамбурге – Гумпель скончался.
8 По-видимому, один из известных городских торговцев вразнос, которого Гейне за его безобразную внешность назвал именем прекрасного юноши из древнегреческого мифа.
9 Собака Юлиуса Кампе (1792–1857), гамбургского книгоиздателя. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 11, 2024, 10:41
Правка третьей с конца строфы:

Die Juden theilen sich wieder ein
In zwey verschiedne Partheyen;
Die Alten gehn in die Synagog'
Und in den Tempel die Neuen.
Евреи же все разделились опять
На две половины, навроде:
Идут в синагогу всегда старики,
А «новые» – в церковь Храм10 свой заходят.

10 В начале XIX в. среди германских евреев началось движение за обновление религиозной обрядности. В 1816 г. реформированная община возникла в Гамбурге. Богослужение стало вестись на немецком языке, появился орган. Реформированная синагога стала именоваться Храмом.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 16, 2024, 08:09

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXIII

Als Republik war Hamburg nie
So groß wie Venedig und Florenz,
Doch Hamburg hat bessere Austern; man speist
Die besten im Keller von Lorenz.

Es war ein schöner Abend, als ich
Mich hinbegab mit Campen;
Wir wollten mit einander dort
In Rheinwein und Austern schlampampen.

Auch gute Gesellschaft fand ich dort,
Mit Freude sah ich wieder
Manch alten Genossen, z. B. Chaufepié,
Auch manche neue Brüder.

Da war der Wille, dessen Gesicht
Ein Stammbuch, worin mit Hieben
Die akademischen Feinde sich
Recht leserlich eingeschrieben.

Da war der Fucks, ein blinder Heid,
Und persönlicher Feind des Jehovah,
Glaubt nur an Hegel und etwa noch
An die Venus des Canova.

Mein Campe war Amphytrio
Und lächelte vor Wonne;
Sein Auge stralte Seligkeit,
Wie eine verklärte Madonne.

Ich aß und trank, mit gutem Ap'tit,
Und dachte in meinem Gemüthe:
,,Der Campe ist wirklich ein großer Mann,
Ist aller Verleger Blüthe.

,,Ein andrer Verleger hätte mich
Vielleicht verhungern lassen,
Der aber giebt mir zu trinken sogar;
Werde ihn niemals verlassen.

,,Ich danke dem Schöpfer in der Höh',
Der diesen Saft der Reben
Erschuf, und zum Verleger mir
Den Julius Campe gegeben!

,,Ich danke dem Schöpfer in der Höh',
Der, durch sein großes Werde,
Die Austern erschaffen in der See
Und den Rheinwein auf der Erde!

,,Der auch Citronen wachsen ließ,
Die Austern zu bethauen –
Nun laß mich, Vater, diese Nacht
Das Essen gut verdauen!"

Der Rheinwein stimmt mich immer weich,
Und löst jedwedes Zerwürfniß
In meiner Brust, entzündet darinn
Der Menschenliebe Bedürfniß.

Es treibt mich aus dem Zimmer hinaus,
Ich muß in den Straßen schlendern;
Die Seele sucht eine Seele und späh't
Nach zärtlich weißen Gewändern.

In solchen Momenten zerfließe ich fast
Vor Wehmuth und vor Sehnen;
Die Katzen scheinen mir alle grau,
Die Weiber alle Helenen. – – –

Und als ich auf die Drehbahn kam,
Da sah ich im Mondenschimmer
Ein hehres Weib, ein wunderbar
Hochbusiges Frauenzimmer.

Ihr Antlitz war rund und kerngesund,
Die Augen wie blaue Turkoasen,
Die Wangen wie Rosen, wie Kirschen der Mund,
Auch etwas röthlich die Nase.

Ihr Haupt bedeckte eine Mütz'
Von weißem gesteiftem Linnen,
Gefältelt wie eine Mauerkron',
Mit Thürmchen und zackigen Zinnen.

Sie trug eine weiße Tunika,
Bis an die Waden reichend.
Und welche Waden! Das Fußgestell
Zwey dorischen Säulen gleichend.

Die weltlichste Natürlichkeit
Konnt man in den Zügen lesen;
Doch das übermenschliche Hintertheil
Verrieth ein höheres Wesen.

Sie trat zu mir heran und sprach:
,,Willkommen an der Elbe,
Nach dreyzehnjähr'ger Abwesenheit –
Ich sehe du bist noch derselbe!

,,Du suchst die schönen Seelen vielleicht,
Die dir so oft begegen't
Und mit dir geschwärmt die Nacht hindurch,
In dieser schönen Gegend.

,,Das Leben verschlang sie, das Ungethüm,
Die hundertköpfige Hyder';
Du findest nicht die alte Zeit
Und die Zeitgenössinnen wieder!

,,Du findest die holden Blumen nicht mehr,
Die das junge Herz vergöttert;
Hier blühten sie – jetzt sind sie verwelkt,
Und der Sturm hat sie entblättert.

,,Verwelkt, entblättert, zertreten sogar
Von rohen Schicksalsfüßen –
Mein Freund, das ist auf Erden das Loos
Von allem Schönen und Süßen!"

Wer bist du? – rief ich – du schaust mich an
Wie'n Traum aus alten Zeiten –
Wo wohnst du, großes Frauenbild?
Und darf ich dich begleiten?

Da lächelte das Weib und sprach:
,,Du irrst dich, ich bin eine feine,
Anständ'ge, moralische Person;
Du irrst dich, ich bin nicht so Eine.

,,Ich bin nicht so eine kleine Mamsell,
So eine welsche Lorettinn –
Denn wisse: ich bin Hammonia,
Hamburgs beschützende Göttinn!

,,Du stutzest und erschreckst sogar,
Du sonst so muthiger Sänger!
Willst du mich noch begleiten jetzt?
Wohlan, so zög're nicht länger."

Ich aber lachte laut und rief:
Ich folge auf der Stelle –
Schreit' du voran, ich folge dir,
Und ging' es in die Hölle!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXIII

Республика Гамбург поменьше всегда
Была всех Венеций, Флоренций,
Но лучшие устрицы здесь в погребке
У Лоренца¹ – вне конкуренций.

Чудесный был вечер, когда мы туда
С издателем Кампе² забрáлись
И деньги на устриц и рейнвейн все с ним
Мы там растранжирить собрáлись.

Прекрасное общество там я нашел,
Там с радостью встретил опять я
Товарищей старых – навроде Шофпьé³,
И новые были там братья.

И Вилле4 там был, чье лицо – как тетрадь
Для записей, недруги в коей
Ученые любят посланья писать
Друг другу порой с перепою.

Был также там Фукс5 – тот язычник слепой
И ревностный враг Иеговы,
Он верит лишь в Гегеля... может, чуть-чуть
В Венеру еще от Кановы6.

Средь нас Кампе истый был Амфитрион7,
Улыбкой светился бездонной,
Как будто – настолько блаженны глаза –
Сияющей был он Мадонной.

И ел я, и пил, аппетит был хорош,
Но думал я в общем и шире:
«Действительно Кампе большой человек,
Он – цвет всех издателей в мире!

Другой бы идатель уж бросил меня,
И я бы от голода сгинул,
А этот дает мне поесть и попить...
Я в жизни его не покину!

Спасибо Творцу, что в своей вышине
Нам сóздал сей сок виноградный,
За то, что сам Юлиус Кампе меня
Нашел в этом мире громадном!

Спасибо Творцу, что в своей вышине,
И мудрости, и пиетете
Создáл столько устриц в окрестных морях
И столько рейнвейна на свете!

Лимоны Он сóздал, чтоб после их сок
На устрицы капал, бесценный...
Позволь только, Боже, всю зá ночь еду
Мне переварить постепенно!»

Рейнвейн – он всегда так смягчает меня,
Раздорам в груди помогает
Остыть, и большую потребность в любви
Он к людям во мне разжигает.

Наружу из комнаты гонит меня –
По улицам должен слоняться;
Душа ищет душу – средь нежных одежд
Такие обычно таятся.

В такие моменты я таю почти
От грусти необыкновенной,
Все кошки вдруг серы стают для меня,
Все женщины – словно Елены...

На улицу Дребан8 я вышел и там
В том лунном сиянии слабом
Чудеснейший женский я образ нашел –
Грудастую чýдную бабу.

И кругл ее лик, и отменно здоров,
Глаза – бирюза голубая,
Как розочки щеки, как вишенка рот,
И нос красноватый пленяет.

Крахмальный чепец на ее голове,
С завязанными он концами,
Весь в складках он – как крепостная стена,
Что с башенками и зубцами.

Туника на ней тоже белой была,
До икр лишь она доходила.
О икры! Похожи вы на пьедестал
Колонн двух дорических! Сила!

В чертах ее было обыденно всё,
Но зад ее сверхчеловечий
О высшей природе ее говорил...
Не вижу тут противоречий.

Она подошла и сказала: «Привет,
На Эльбу родную добрался?
Где все проболтался тринадцать ты лет?
Смотрю, ты всё тем же остался!

Прекрасные души нужны тебе – те
Что столь тебе часто встречались
И в этом прекрасном краю напролет
Всю ночь пировать умудрялись.

Чудовище жизни сожрало их всех –
Урод, стоголовая гидра;
Но время ушедшее вновь не вернешь,
И старых друзей – нет, не видно.

Ты больше не встретишь прекрасных цветов,
Что сердце твое обожало;
Завяли они, отцвели, лепестки
Им бурей давно оборвало.

Завяли, оборваны, втоптаны в грязь
Стопами судьбы неизбежной...
Дружок, так случается здесь на земле
Со всем, что прекрасно и нежно!»

«Да кто ж ты? – вскричал я. – Глядишь на меня
Ты сном из времен за спиною.
Скажи, где ты, женщины образ, живешь?
Могу ль я идти за тобою?»

Тут женщина та усмехнулась, сказав:
«Неправ ты, тонкá я, моральна,
Прилична, как личность и как человек;
Ошибся ты здесь капитально.

И я никакая тебе не мамзель,
И не итальянка какая!
Гаммония9 я – под покровом моим
Весь Гамбург лежит, намекаю!

Ты так изумлен и испуган сейчас,
Ты был посмелее дотоле!
Ты всё еще следовать хочешь за мной?
Вперед, не раздумывай боле!»

А я рассмеялся и крикнул в ответ:
«Присоединяюсь к экскорту!
Шагай же вперед ты, я сразу вослед,
И пусть всё идет оно к черту!»

11-15.02.2024

¹ Погреб Лоренца в Гамбурге был знаменит своей кухней.
² Юлиус Кампе (1792–1857) — гамбургский книгоиздатель. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
³ Гамбургский врач.
4 Франсуа Ви́лле (1811–1896) — талантливый журналист и редактор в Гамбурге.
5 Фридрих Август Фукс (Friedrich August Fucks, 1811–1856) — гамбургский вольнодумец, знаток философии.
6 Антонио Канова (итал. Antonio Canova; 1757–1822) — итальянский скульптор, один из наиболее значительных представителей салонно-академического течения в искусстве западноевропейской скульптуры в период неоклассицизма. Дабы заменить скульптуру Венеры Медицейской, которая была изъята по приказу Наполеона из флорентийской галереи Уффици, вывезена во Францию и помещена в 1802 году в Лувр, Канова, также по распоряжению Наполеона, в 1804 году выполнил реплику скульптуры, известной теперь под названием Венера Италийская.
7 Тип гостеприимного хозяина по комедиям Плавта и Мольера того же названия.
8 Улица в Гамбурге, «биржа» проституток.
9 Гаммония — это латинское название Гамбурга, а богиня с таким именем была придумана в XVIII веке, в эпоху романтизма. До протестансткой реформации покровительницей Гамбурга была Дева Мария. Гаммония имеет вид красивой женщины, увенчанной короной в форме городской стены с башнями. Считается, что Гаммония олицетворяет главные ценности Гамбурга (типично бюргерские, конечно): свободу, мир, терпимость, преуспевание, гармонию, благоденствие и свободную торговлю.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 23, 2024, 13:51


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXIV

Wie ich die enge Sahltrepp' hinauf
Gekommen, ich kann es nicht sagen;
Es haben unsichtbare Geister mich
Vielleicht hinaufgetragen.

Hier, in Hammonias Kämmerlein,
Verflossen mir schnell die Stunden.
Die Göttinn gestand die Sympathie,
Die sie immer für mich empfunden.

,,Siehst du" – sprach sie – ,,in früherer Zeit
War mir am meisten theuer
Der Sänger, der den Messias besang
Auf seiner frommen Leyer.

,,Dort auf der Commode steht noch jetzt
Die Büste von meinem Klopstock,
Jedoch seit Jahren dient sie mir
Nur noch als Haubenkopfstock.

,,Du bist mein Liebling jetzt, es hängt
Dein Bildniß zu Häupten des Bettes;
Und siehst du, ein frischer Lorbeer umkränzt
Den Rahmen des holden Portraites.

,,Nur daß du meine Söhne so oft
Genergelt, ich muß es gestehen,
Hat mich zuweilen tief verletzt;
Das darf nicht mehr geschehen.

,,Es hat die Zeit dich hoffentlich
Von solcher Unart geheilet,
Und dir eine größere Toleranz
Sogar für Narren ertheilet.

,,Doch sprich, wie kam der Gedanke dir
Zu reisen nach dem Norden
In solcher Jahrzeit? Das Wetter ist
Schon winterlich geworden!"

O, meine Göttin! – erwiederte ich –
Es schlafen tief im Grunde
Des Menschenherzens Gedanken, die oft
Erwachen zur unrechten Stunde.

Es ging mir äußerlich ziemlich gut,
Doch innerlich war ich beklommen,
Und die Beklemmniß täglich wuchs –
Ich hatte das Heimweh bekommen.

Die sonst so leichte französische Luft,
Sie fing mich an zu drücken;
Ich mußte Athem schöpfen hier
In Deutschland, um nicht zu ersticken.

Ich sehnte mich nach Torfgeruch,
Nach deutschem Tabaksdampfe;
Es bebte mein Fuß vor Ungeduld,
Daß er deutschen Boden stampfe.

Ich seufzte des Nachts, und sehnte mich,
Daß ich sie wiedersähe,
Die alte Frau, die am Dammthor wohnt;
Das Lottchen wohnt in der Nähe.

Auch jenem edlen alten Herrn,
Der immer mich ausgescholten
Und immer großmüthig beschützt, auch ihm
Hat mancher Seufzer gegolten.

Ich wollte wieder aus seinem Mund
Vernehmen den ,,dummen Jungen!"
Das hat mir immer wie Musik
Im Herzen nachgeklungen.

Ich sehnte mich nach dem blauen Rauch,
Der aufsteigt aus deutschen Schornsteinen,
Nach niedersächsischen Nachtigall'n,
Nach stillen Buchenhainen.

Ich sehnte mich nach den Plätzen sogar,
Nach jenen Leidensstazionen,
Wo ich geschleppt das Jugendkreuz
Und meine Dornenkronen.

Ich wollte weinen wo ich einst
Geweint die bittersten Thränen –
Ich glaube Vaterlandsliebe nennt
Man dieses thörigte Sehnen.

Ich spreche nicht gern davon; es ist
Nur eine Krankheit im Grunde.
Verschämten Gemüthes, verberge ich stets
Dem Publiko meine Wunde.

Fatal ist mir das Lumpenpack,
Das, um die Herzen zu rühren,
Den Patriotismus trägt zur Schau
Mit allen seinen Geschwüren.

Schamlose schäbbige Bettler sind's,
Almosen wollen sie haben –
Ein'n Pfennig Popularität
Für Menzel und seine Schwaben!

O meine Göttin, du hast mich heut
In weicher Stimmung gefunden;
Bin etwas krank, doch pfleg' ich mich,
Und ich werde bald gesunden.

Ja ich bin krank, und du könntest mir
Die Seele sehr erfrischen
Durch eine gute Tasse Thee;
Du mußt ihn mit Rum vermischen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXIV

Как я по той лестнице узкой прошел
Наверх, сам сказать не могу я;
Возможно, невидимый дух меня нес
И вынес наверх, торжествуя.

В каморке Гаммонии¹ быстро часы   
Промчались у нас за беседой.
Богиня в симпатии давней ко мне
Призналась, беседой согрета.

«Во время былое – сказала она, –
Был верным мне боле всех прочих
Певец, что Мессию везде прославлял,
На лире играл дни и ночи.

Вон там на комоде стоит до сих пор
Мой Клóпштока² бюстик под мрамор,
Хотя много лет уже служит он мне
Болванкой под чепчик и капор.

Сегодня любимец мой ты, твой портрет
Висит в изголовье кровати;
И очень подходит лавровый венок
К портрету, замечу я, кстати.

Признаться, сынами моими теперь
Ты пренебрегаешь столь часто.
Прошу эту практику я прекратить –
Ты их обижаешь напрасно.

Надеюсь, что время от этой дурной
Привычки тебя излечило,
Терпимость чуть бóльшую даже к глупцам
Тебе постепенно привило.

Скажи лишь, как мысль тебе эта пришла –
Поехать на север зимою?
Довольно прохладна погода уже,
По-зимнему зябко, не скрою!»

«Богиня моя! – быстро я возразил. –
В неведомых сердца глубинах
Хранятся все мысли, в неверный они
Миг могут проснуться, нахлынуть.

Снаружи-то всё у меня хорошо,
Но внутренне был я подавлен,
Всё время подавленность эта росла –
Я был ностальгией отравлен.

И воздух французский, что легкий всегда,
Почувствовал я, угнетает;
В Германии только я пóлно дышу,
Лишь здесь мою грудь не сжимает.

По запаху торфа я затосковал,
Табачный наш дым я приемлю;
Моя в нетерпеньи дрожала нога
Ступить на немецкую землю.

Ночами вздыхал я и всё предвкушал,
Что скоро, возможно, увижу
Старушку, что Дáммтора³ возле живет,
И Лотхен4 – всё там же, чуть ближе.

Там также в годах господин5 есть один,
Который бранил меня часто,
Но и защищал, – ему тоже я слал
Часть вздохов моих ежечасных.

Из уст его жесткое «глупый малец!»
Я снова хотел бы услышать;
Всегда словно музыка в сердце моем
Звучали слова эти свыше.

По дымке по сизой той я тосковал
Из труб из немецких, тем паче
По нижнесаксонским грустил соловьям,
По буковым рощам впридачу.

Я даже грустил по тем мрачным местам6,
Где юности крест свой тяжелый
Я нес, где колючий терновый венец
Носил, опустив очи долу.

Хотел разрыдаться в местах, где тогда
Я горькими плакал слезами.
Любовью к Отечеству люди зовут
Тоску эту глупую сами.

Про всё это я не люблю говорить,
Оно на болезнь так похоже.
От публики прячу я раны свои,
Показывать всем их негоже.

Противны подонки мне, кои сердец
Рукою коснуться чтоб грязной,
Нам всем демонстрируют патриотизм
И все его скрытые язвы.

Убогие нищие, жалки, скупы,
И ждут подаяния, голы –
На пфеннинг растет полурярность от них
У Менцеля7 и Швабской школы8!

Богиня, сегодня нашла ты меня
В сердечном таком настроеньи;
Я болен, но так как слежу за собой,
Поправлюсь, и нет в том сомнений.

Я болен, и ты мне могла бы слегка
Согреть мою бренную душу –
Хоть чашкою чая; и ром подмешать
В него – мне сегодня он нужен.

16.02, 18-23.02.2024

¹ Гаммония — это латинское название Гамбурга, а богиня с таким именем была придумана в XVIII веке, в эпоху романтизма. До протестансткой реформации покровительницей Гамбурга была Дева Мария. Гаммония имеет вид красивой женщины, увенчанной короной в форме городской стены с башнями. Считается, что Гаммония олицетворяет главные ценности Гамбурга (типично бюргерские, конечно): свободу, мир, терпимость, преуспевание, гармонию, благоденствие и свободную торговлю.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724–1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада». Эмоциональный, возвышенный стиль Клопштока оказал влияние на поэзию Германии XIX – XX веков.
³ Дáммтор – место в Гамбурге, где жила мать поэта Бетти Гейне.
4 Лотхен (Шарлотта) — сестра Гейне, в замужестве Эмбден.
5 Дядя поэта Соломон Гейне
6 Имеются  в виду дом дяди Соломона и его загородная вилла – места несчастной любви Гейне к своим кузинам  сначала к Амалии, а потом к Терезе.
7 Адольф фон Менцель (нем. Adolph Friedrich Erdmann von Menzel; 1815–1905) — немецкий живописец и график, один из лидеров романтического историзма.
8 Швабская школа, швабские романтики (нем. Schwäbische Schule, Schwäbische Romantik) – немецкая литературная группа первой половины XIX в., связанная с юго-западной областью Германии (Швабией). Узость кругозора и местный патриотизм Швабской школы. воспринимались в 1830–40-е гг. как анахронизм и вызывали насмешки.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от февраля 29, 2024, 13:04


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXV

Die Göttin hat mir Thee gekocht
Und Rum hineingegossen;
Sie selber aber hat den Rum
Ganz ohne Thee genossen.

An meine Schulter lehnte sie
Ihr Haupt, (die Mauerkrone,
Die Mütze, ward etwas zerknittert davon)
Und sie sprach mit sanftem Tone:

,,Ich dachte manchmal mit Schrecken dran,
Daß du in dem sittenlosen
Paris so ganz ohne Aufsicht lebst,
Bei jenen frivolen Franzosen.

,,Du schlenderst dort herum, und hast
Nicht mahl an deiner Seite
Einen treuen deutschen Verleger, der dich
Als Mentor warne und leite.

,,Und die Verführung ist dort so groß,
Dort giebt es so viele Sylphiden,
Die ungesund, und gar zu leicht
Verliert man den Seelenfrieden.

,,Geh' nicht zurück und bleib' bei uns;
Hier herrschen noch Zucht und Sitte,
Und manches stille Vergnügen blüht
Auch hier, in unserer Mitte.

,,Bleib' bei uns in Deutschland, es wird dir hier
Jetzt besser als eh'mals munden;
Wir schreiten fort, du hast gewiß
Den Fortschritt selbst gefunden.

,,Auch die Censur ist nicht mehr streng,
Hoffmann wird älter und milder,
Und streicht nicht mehr mit Jugendzorn
Dir deine Reisebilder.

,,Du selbst bist älter und milder jetzt,
Wirst dich in manches schicken,
Und wirst sogar die Vergangenheit
In besserem Lichte erblicken.

,,Ja, daß es uns früher so schrecklich ging,
In Deutschland, ist Uebertreibung;
Man konnte entrinnen der Knechtschaft, wie einst
In Rom, durch Selbstentleibung.

,,Gedankenfreiheit genoß das Volk,
Sie war für die großen Massen,
Beschränkung traf nur die g'ringe Zahl
Derjen'gen, die drucken lassen.

,,Gesetzlose Willkür herrschte nie,
Dem schlimmsten Demagogen
Ward niemals ohne Urtheilspruch
Die Staatskokarde entzogen.

,,So übel war es in Deutschland nie,
Trotz aller Zeitbedrängniß –
Glaub' mir, verhungert ist nie ein Mensch
In einem deutschen Gefängniß.

,,Es blühte in der Vergangenheit
So manche schöne Erscheinung
Des Glaubens und der Gemüthlichkeit;
Jetzt herrscht nur Zweifel, Verneinung.

,,Die praktische äußere Freiheit wird einst
Das Ideal vertilgen,
Das wir im Busen getragen – es war
So rein wie der Traum der Liljen!

,,Auch unsre schöne Poesie
Erlischt, sie ist schon ein wenig
Erloschen; mit andern Königen stirbt
Auch Freiligraths Mohrenkönig.

,,Der Enkel wird essen und trinken genug,
Doch nicht in beschaulicher Stille;
Es poltert heran ein Spektakelstück,
Zu Ende geht die Idylle.

,,O, könntest du schweigen, ich würde dir
Das Buch des Schicksals entsiegeln,
Ich ließe dir spätere Zeiten seh'n
In meinen Zauberspiegeln.

,,Was ich den sterblichen Menschen nie
Gezeigt, ich möcht' es dir zeigen:
Die Zukunft deines Vaterlands –
Doch ach! du kannst nicht schweigen!"

Mein Gott, o Göttin! – rief ich entzückt –
Das wäre mein größtes Vergnügen,
Laß mich das künftige Deutschland sehn –
Ich bin ein Mann und verschwiegen.

Ich will dir schwören jeden Eid,
Den du nur magst begehren,
Mein Schweigen zu verbürgen dir –
Sag an, wie soll ich schwören?

Doch jene erwiederte: ,,Schwöre mir
In Vater Abrahams Weise,
Wie er Eliesern schwören ließ,
Als dieser sich gab auf die Reise.

,,Heb' auf das Gewand und lege die Hand
Hier unten an meine Hüften,
Und schwöre mir Verschwiegenheit
In Reden und in Schriften!"

Ein feierlicher Moment! Ich war
Wie angeweht vom Hauche
Der Vorzeit, als ich schwur den Eid,
Nach uraltem Erzväterbrauche.

Ich hob das Gewand der Göttin auf,
Und legte an ihre Hüften
Die Hand, gelobend Verschwiegenheit
In Reden und in Schriften.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXV

Богиня сама заварила мне чай
И рому подли́ла лишь малость,
Тогда как сама она ромом одним –
Без чая – вполне наслаждалась.

И мне на плечо положила главу
Свою (была смята корона
Со всей городскою защитной стеной¹)
И молвила мне мягким тоном:

"Я думаю часто с испугом о том,
Что ты без присмотра там с музой
В безнравственном, грешном Париже живешь
У этих фривольных французов.

Болтаешься там ты, а был б у тебя
Наставник – немецкий издатель,
Тебя он где надо бы предупреждал
И вел бы тебя, как приятель.

Соблазн так велик, столько всюду сильфид² –
Для мира в душе это скверно,
И может лишиться его человек
Легко, лишь движеньем неверным.

Обратно не едь, оставайся у нас –
Царят здесь приличья и нравы,
Забавы здесь тихие кротко цветут
В среде нашей смирной и здравой.

Останься в Германии – здесь для тебя
Покажется лучше, чем прежде³;
Идем мы вперед, ты заметишь прогресс,
Всегда есть и место надежде.

Цензура помягче, и Гофман4 уж стар –
Уменьшили злобу седины,
Он с меньшим азартом черкáет теперь
Твои «Путевые картины5».

И сам ты стал старше и мягче теперь,
Готов подчиняться без прыти
И сможешь сегодня всё то, что прошло,
В куда лучшем свете увидеть.

Да, то, что постыло в Германии нам,
Всё было преувеличеньем;
Убить себя – путь из любой кабалы,
Как в Риме от рабства спасенье.

Свободою мысли был счастлив народ,
Вполне были массы ей рады,
Под ограниченья лишь тот попадал,
Кто всякие тексты печатал.

Нет, здесь никогда не царил произвол,
И те демагоги6, что брались,
И то никогда без решенья суда
Кокарды7 своей не лишались.

Нет, не было плохо в Германии всё,
Хотя весь цейтнот был безумен;
Поверь, здесь пока ни один человек
От голода в тюрьмах не умер.

Приветливость, вера здесь прежде цвели
И дней мимолетных мерцанье,
Теперь же царят повсеместно вокруг
Сомнения и отрицанье.

Свобода практичная тот идеал,
Который мы в сердце носили,
Разрушит... Как чист и невинен он был –
Как грезы вечерние лилий!

Прекрасная наша поэзия вся
Померкла в преддверьи заката,
За прочими вслед королями умрет
И Черный король8 Фрейлиграта9.

Внучёк будет досыта кушать и пить,
Но не в тишине созерцанья;
Грядет представление, шумный спектакль,
Идиллии всей окончанье.

Когда б ты молчать мог, открыла б тебе,
Что в Книге написано Судеб,
И боле – в волшебных моих зеркалах
Увидел бы ты то, что будет.

О, я показала б, что я никогда
Показывать смертным не смею, –
Что в будущем с родиной будет твоей...
Увы, ты молчать не сумеешь!»

«О Боже, богиня! – в восторге кричу, –
За счастье такое мне диво –
В Германию будущего заглянуть...
А я человек молчаливый.

Я клятвой любою тебе поклянусь,
Какую придумать удастся, –
Я нем, и железно молчанье мое...
Скажи, чем я должен поклясться?»

Сказала она: «Поклянись же мне так,
Как сам Авраам раз заставил
Поклясться Всевышним раба своего10
И в путь за невестой отправил.

Одежды мои подними, положи
Здесь руку свою мне на бедра,
Молчать поклянись и в речах, и в письме,
Пусть слово твое будет твердо!»

Момент грандиозный, ведь древность сама
Дыханьем ко мне прикоснулась,
Когда по старинным обычаям я
Поклялся. И всё встрепенулось.

Одежды ее приподнял, положил
Я руку на бедра ей смело,
Поклялся молчать и в речах, и в письме –
Ни звука чтоб с губ не слетело.

24-29.02.2024

¹ Фигура Гаммонии как символа Гамбурга впервые появляется в искусстве и литературе в XVIII веке. Высокую и красивую богиню обычно изображают в короне в виде городской стены, увенчанной башнями; она также может держать герб города, корабельный якорь и т.д.
(The figure of Hammonia as symbol of Hamburg first appears in art and literature in the 18th century. A tall and beautiful goddess who watches over Hamburg, she is usually shown wearing a crown in the form of a city wall surmounted by towers; she may also hold the city's coat of arms, a ship's anchor, etc.)
² Сильфида – легкое подвижное существо в образе женщины, являющееся олицетворением стихии воздуха. Также «Сильфида» (фр. La Sylphide) — романтический балет в двух действиях. Премьера балета состоялась в 1832 году в Гранд-Опера в Париже.
³ Розовые перспективы, которые вслед эа этим  предложением сулит поэту Гаммония, – это те надежды, которые окрылили немецкую буржуазию после вступления на престол (1840 г.) короля Фридриха-Вильгельма IV. Либералам  казалось, что в Германии наступила политическая «весна». Но надежды эти не оправдались, конституции король не дал, всё осталось по-старому. Лично Гейне в эту «весну» не верил с самого начала и в ряде стихотворений осмеял легковерность либералов.
4 Гамбургский цензор с 1822 по 1848 г.
5 «Путевые картины» ("Reisebilder") – сборник рассказов Гейне, описывающих его путешествия по Германии. Состоит из четырех частей, написанных в 1826-1831 годах.
6 Демагогами перед революцией 1848 г. реакционеры называли оппозиционно настроенных граждан.
7 Лишить кокарды — то есть лишить гражданских прав.
8 Имеется в виду баллада Фрейлиграта «Негритянский вождь» («Der Mohrenfürst»), пользовавшаяся большой популярностью у современников.
9 Герман Фердинанд Фрейлиграт (нем. Hermann Ferdinand Freiligrath; 1810–1876) — немецкий поэт, переводчик; выдающийся представитель революционной поэзии 1848 г.
10 Библейский патриарх Авраам сказал своему рабу-домоуправителю Елеазару: «Клянись мне Господом, Богом неба и земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, но пойдешь на родину мою, к племени моему, и приведешь оттуда невесту Исааку, сыну моему». Елеазар дал клятву и тотчас отправился в путь.

Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от марта 10, 2024, 10:28


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXVI

Die Wangen der Göttinn glühten so roth,
(Ich glaube in die Krone
Stieg ihr der Rum) und sie sprach zu mir
In sehr wehmüthigem Tone:

,,Ich werde alt. Geboren bin ich
Am Tage von Hamburgs Begründung.
Die Mutter war Schellfischköniginn
Hier an der Elbe Mündung.

,,Mein Vater war ein großer Monarch,
Carolus Magnus geheißen,
Er war noch mächt'ger und klüger sogar
Als Friedrich der Große von Preußen.

,,Der Stuhl ist zu Aachen, auf welchem er
Am Tage der Krönung ruhte;
Den Stuhl worauf er saß in der Nacht,
Den erbte die Mutter, die gute.

,,Die Mutter hinterließ ihn mir,
Ein Möbel von scheinlosem Aeußern,
Doch böte mir Rothschild all' sein Geld,
Ich würde ihn nicht veräußern.

,,Siehst du, dort in dem Winkel steht
Ein alter Sessel, zerrissen
Das Leder der Lehne, von Mottenfraß
Zernagt das Polsterkissen.

,,Doch gehe hin und hebe auf
Das Kissen von dem Sessel,
Du schaust eine runde Oeffnung dann,
Darunter einen Kessel –

,,Das ist ein Zauberkessel worin
Die magischen Kräfte brauen,
Und steckst du in die Ründung den Kopf,
So wirst du die Zukunft schauen –

,,Die Zukunft Deutschlands erblickst du hier,
Gleich wogenden Phantasmen,
Doch schaudre nicht, wenn aus dem Wust
Aufsteigen die Miasmen!"

Sie sprach's und lachte sonderbar,
Ich aber ließ mich nicht schrecken,
Neugierig eilte ich den Kopf
In die furchtbare Ründung zu stecken.

Was ich gesehn, verrathe ich nicht,
Ich habe zu schweigen versprochen,
Erlaubt ist mir zu sagen kaum,
O Gott! was ich gerochen! – – –

Ich denke mit Widerwillen noch
An jene schnöden, verfluchten
Vorspielgerüche, das schien ein Gemisch
Von altem Kohl und Juchten.

Entsetzlich waren die Düfte, o Gott!
Die sich nachher erhuben;
Es war als fegte man den Mist
Aus sechs und dreißig Gruben. – – –

Ich weiß wohl was Saint-Just gesagt
Weiland im Wohlfahrtsausschuß:
Man heile die große Krankheit nicht
Mit Rosenöl und Moschus –

Doch dieser deutsche Zukunftsduft
Mocht alles überragen
Was meine Nase je geahnt –
Ich konnt es nicht länger ertragen – – –

Mir schwanden die Sinne, und als ich aufschlug
Die Augen, saß ich an der Seite
Der Göttin noch immer, es lehnte mein Haupt
An ihre Brust, die breite.

Es blitzte ihr Blick, es glühte ihr Mund,
Es zuckten die Nüstern der Nase,
Bachantisch umschlang sie den Dichter und sang
Mit schauerlich wilder Extase:

,,Bleib bei mir in Hamburg, ich liebe dich,
Wir wollen trinken und essen
Den Wein und die Austern der Gegenwart,
Und die dunkle Zukunft vergessen.

,,Den Deckel darauf! damit uns nicht
Der Mißduft die Freude vertrübet –
Ich liebe dich, wie je ein Weib
Einen deutschen Poeten geliebet!

,,Ich küsse dich, und ich fühle wie mich
Dein Genius begeistert;
Es hat ein wunderbarer Rausch
Sich meiner Seele bemeistert.

,,Mir ist, als ob ich auf der Straß'
Die Nachtwächter singen hörte –
Es sind Hymeneen, Hochzeitmusik,
Mein süßer Lustgefährte!

,,Jetzt kommen die reitenden Diener auch,
Mit üppig lodernden Fackeln,
Sie tanzen ehrbar den Fackeltanz,
Sie springen und hüpfen und wackeln.

,,Es kommt der hoch- und wohlweise Senat,
Es kommen die Oberalten;
Der Bürgermeister räuspert sich
Und will eine Rede halten.

,,In glänzender Uniform erscheint
Das Corps der Diplomaten;
Sie gratuliren mit Vorbehalt
Im Namen der Nachbarstaaten.

,,Es kommt die geistliche Deputazion,
Rabiner und Pastöre –
Doch ach! da kommt der Hoffmann auch
Mit seiner Censorscheere!

,,Die Scheere klirrt in seiner Hand,
Es rückt der wilde Geselle
Dir auf den Leib – Er schneidet in's Fleisch –
Es war die beste Stelle."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXVI

Румянец пылал на богини щеках
(Ром в голову бил неуклонно),
И тут она заговорила со мной
Печальным, безрадостным тоном:

«Старею я. Я ведь в тот день родилась,
Когда был наш Гамбург основан.
Моя мать была королевой трески¹
Вот здесь, в устье Эльбы портовом.

Отцом моим был сам великий монарх,
Он Карлом Великим² прозвался,
Могущественней и мудрее он был,
Чем Фридрих³ потом оказался.

Карл в Ахене был коронован, и там
Сидел он на троне спокойно,
На стуле ж, что мать получила моя
Ночами сидел он пристойно4.

А мать уже мне завещала тот стул –
На вид он потертый, не скрою,
Но пусть мне хоть Ротшильд все деньги дает,
Его не продам ни за что я.

Взгляни, в том углу одиноко стоит
Потертое старое кресло –
Разорвана спинка, сидение моль
Проела, всё кресло облезло.

К нему подойди, и затем подними
Ты кресла подушку скорее,
В отверстии там ты увидишь котел –
Взгляни на него посмелее.

Ведь это волшебный котел, не простой,
В нем тайные силы клокочут,
К отверстию голову ты поднеси –
Ты ж видеть грядущее хочешь!

Германии будущее ты узришь
Внутри, где бушуют фантазмы5,
Но ты не дрожи, как из этой смеси́
Начнут подыматься миазмы».

И странно она засмеялась, но я
Себе не позволил пугаться,
Лицо я к отверстию быстро поднес,
Не став с любопыством сражаться.

Чтó там я увидел, я вам не скажу –
Молчать обещал я, негоже
Болтать. Мне дозволено только вздохнуть:
«Во что нос я сунул, о Боже!..»

И думаю я с отвращением о
Том запахе  мерзком и гнусном,
Что смесью казался зловония мне
От дегтя и прелой капусты.

Ужасен был тот аромат – Боже ж мой! –
Который там вверх подымался –
Как будто из трех дюжин ям6 весь навоз
Там выкидать кто-то пытался...

Я знаю, Сен-Жюст7 в Комитете сказал:
«Большую болезнь невозможно
Одним только розовым маслом лечить,
Что также и мускусом сложно».

Но запах Германии будущего...
Намного превосходил он,
Что нос мой до этого мог обонять, –
Снести его был я не в силах...

Сознанье померкло... Когда ж я открыл
Глаза – всё сидел с безмятежной
Богиней... клонилась моя голова
К груди ее дивно безбрежной.

Сверкал ее взгляд, и пылал ее рот,
Нос затрепетал в одночасье,
К поэту прильнув, она стала вещать
В каком-то безумном экстазе:

«Люблю тебя, Гамбург ты не покидай,
Есть устриц, вино пить мы будем
С тобой в настоящем, грядущее же
Всё темное – просто забудем.

Ты крышку надвинь – пусть нам запах дурной
Всю радость не портит беседы.
Люблю я, как женщина страстно любить
Немецкого может поэта!

Целуя тебя, просто чувствую, как
Твой дух меня одолевает,
Душою моею чудесный восторг
Тем временем овладевает.

Мне кажется, будто на улице я,
Где песни любви распевают
Ночные охранники, где Гименей8
Мой спутник – за мной поспевает.

А вот появляются слуги верхом
С пылающими факелами,
То движутся в танце почтенно они,
То прыгают, скачут шутами.

И тут появился премудрый сенат,
Верховные старцы – чуть следом;
Вот горло прочистил и сам бургомиcтр –
Речь хочет держать, спору нету.

Блестя униформой красивой, вослед
Идут дипломаты рядами,
Они поздравляют от имени стран
Гранцы чьи общие с нами.

Церковные деятели все идут,
Раввины и пасторы тоже...
Но – ножницы цензорские несет
Сам Гофман9 – о, Боже! о, Боже!

Звенят эти ножницы в сильной руке,
К тебе он придвинулся тесно –
И врезался в тело, и врезался в плоть!..
Да, то было лучшее место».

01-09.03.2024

¹ Насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.
² Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).
³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.
4 Имеется в виду ночной горшок. Именно с помощью него богиня показала поэту будущее Германии.
5 Φάντασμα – призрак, воображение, представление
6 Имеются в виду 36 немецких государств раздробленной Германии.
7 Луи Антуан Леон де Сен-Жюст (фр. Louis Antoine Léon de Saint-Just, 1767–1794) —
деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова: «Не лечат большую болезнь розовым маслом и мускусом».
8 Бог брака у древних греков.
9 Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.
Название: От: Попытка перевода Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2024, 13:03
    Deutschland
  Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XXVII

Was sich in jener Wundernacht
Des Weitern zugetragen,
Erzähl' ich Euch einandermahl,
In warmen Sommertagen.

Das alte Geschlecht der Heucheley
Verschwindet Gott sey Dank heut,
Es sinkt allmählig in's Grab, es stirbt
An seiner Lügenkrankheit.

Es wächst heran ein neues Geschlecht,
Ganz ohne Schminke und Sünden,
Mit freien Gedanken, mit freier Lust –
Dem werde ich Alles verkünden.

Schon knospet die Jugend, welche versteht
Des Dichters Stolz und Güte,
Und sich an seinem Herzen wärmt,
An seinem Sonnengemüthe.

Mein Herz ist liebend wie das Licht,
Und rein und keusch wie das Feuer;
Die edelsten Grazien haben gestimmt
Die Saiten meiner Leyer.

Es ist dieselbe Leyer, die einst
Mein Vater ließ ertönen,
Der selige Herr Aristophanes,
Der Liebling der Kamönen.

Es ist die Leyer, worauf er einst
Den Paisteteros besungen,
Der um die Basileia gefreyt,
Mit ihr sich emporgeschwungen.

Im letzten Capitel hab' ich versucht
Ein bischen nachzuahmen
Den Schluß der ,,Vögel", die sind gewiß
Das beste von Vaters Dramen.

Die ,,Frösche" sind auch vortrefflich. Man giebt
In deutscher Uebersetzung
Sie jetzt auf der Bühne von Berlin,
Zu königlicher Ergetzung.

Der König liebt das Stück. Das zeugt
Von gutem antiquen Geschmacke;
Den Alten amüsirte weit mehr
Modernes Froschgequacke.

Der König liebt das Stück. Jedoch
Wär' noch der Autor am Leben,
Ich riethe ihm nicht sich in Person
Nach Preußen zu begeben.

Dem wirklichen Aristophanes,
Dem ginge es schlecht, dem Armen;
Wir würden ihn bald begleitet sehn
Mit Chören von Gensd'armen.

Der Pöbel bekäm' die Erlaubniß bald
Zu schimpfen statt zu wedeln;
Die Polizei erhielte Befehl
Zu fahnden auf den Edeln.

O König! Ich meine es gut mit dir,
Und will einen Rath dir geben:
Die todten Dichter, verehre sie nur,
Doch schone die da leben.

Beleid'ge lebendige Dichter nicht,
Sie haben Flammen und Waffen,
Die furchtbarer sind als Jovis Blitz,
Den ja der Poet erschaffen.

Beleid'ge die Götter, die alten und neu'n,
Des ganzen Olymps Gelichter,
Und den höchsten Jehovah obendrein –
Beleid'ge nur nicht den Dichter!

Die Götter bestrafen freilich sehr hart
Des Menschen Missethaten,
Das Höllenfeuer ist ziemlich heiß,
Dort muß man schmoren und braten –

Doch Heilige giebt es, die aus der Glut
Losbeten den Sünder; durch Spenden
An Kirchen und Seelenmessen wird
Erworben ein hohes Verwenden.

Und am Ende der Tage kommt Christus herab
Und bricht die Pforten der Hölle;
Und hält er auch ein strenges Gericht,
Entschlüpfen wird mancher Geselle.

Doch giebt es Höllen aus deren Haft
Unmöglich jede Befreiung;
Hier hilft kein Beten, ohnmächtig ist hier
Des Welterlösers Verzeihung.

Kennst du die Hölle des Dante nicht,
Die schrecklichen Terzetten?
Wen da der Dichter hineingesperrt,
Den kann kein Gott mehr retten –

Kein Gott, kein Heiland, erlöst ihn je
Aus diesen singenden Flammen!
Nimm dich in Acht, daß wir dich nicht
Zu solcher Hölle verdammen.
    Германия
  Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XXVII

Что произошло в ту чудесную ночь
Чуть позже – о том расскажу я
В другой я вам раз, в жаркий летний денек
Свое обещанье сдержу я.

Уже поколение старых лгунов
Уходит – дай Боже! – отсюда;
В могилу заводит вранье, как болезнь, –
Опасно оно, как простуда.

Идет поколенье иное уже,
Греха и двуличья в нем нету,
Свободны и мысль, и стремленья его,
Всё им расскажу по секрету!

Иная поспела уже молодежь,
Чей вид заставляет гордиться,
На сердце поэту легко и тепло –
Ведь молодость солнцем лучится.

Мое сердце живо – как свет, как огонь,
Что чистый, невинный и юный;
И грации сами настроили мне
На лире волшебной все струны.

Всё та ж это лира, что как-то отец
Заставил звучать столь прелестно
Покойный, а звался он Аристофан¹,
Он муз был любимец известный.

Да, та это лира, на коей он сам
Играл Писфетеру², хмелея,
С которой вознесся он в синюю высь,
Чтоб освободить Басилею³.

В последней главе я хочу повторить
Немного из «Птиц²» тех концовку –
Была она лучшею драмой отца,
Могу я сказать без издевки.

«Лягушки4» изысканы тоже. Теперь,
В немецком уже переводе,
В театрах Берлина их ставят вовсю –
Король обожает их вроде.

Комедию любит он ту. Речь идет
О к древности вкусе и тяге;
А вот старику-то гораздо милей
Лягух современные кваки.

Комедию любит он ту. Но когда б
Был жив ее автор, тогда я
Ему б не советовал ехать сюда
К нам в Пруссию, славой блистая.

Реальному Аристофану у нас
Претила бы наша казарма,
И скоро отсюда б его проводил,
Наверное, хор из жандармов.

Толпе разрешили б его проклинать –
Почет, мол, совсем не заслужен;
Полиция же получила б приказ
Преследовать знатного мужа.

Что ж, лучших тебе пожеланий, король!
Совет тебе дам очень сжато:
Что мертвых поэтов достаточно чтить,
Живых же беречь еще надо.

Живых же поэтов ты не оскорбляй –
Оружие их в мире этом
Страшней, чем Юпитера молнии все,
Что тоже был создан поэтом.

Богов поносить можешь – древних, любых,
Всю банду с Олимпа к ответу!
Да хоть Иегову ругай и кляни...
Лишь не оскорбляй ты поэта!

А боги суровы за грех наказать
Людские заблудшие души,
Огонь же в аду – он довольно горяч, –
Должно быть, там жарят и тушат...

Но есть и святые, что могут спасать
Из ада тех грешников; жертвой
На церкви и мессы прощенье добыть
Ты только и можешь усердной.

В последние дни сам Христос снизойдет,
Отверзнет ворота он ада
И будет вершить строгий суд... ускользнут,
Уверен я, те, кому надо.

Но есть и тот ад, из которого нет,
Не может и быть избавленья;
Бессильны молитвы и даже само
Спасителя мира прощенье.

Надеюсь, ты слышал про тот «Дантов ад»?
Ужасны трехстишья-терцеты...
Того не способны все боги спасти,
Кто в нем замурован поэтом!

Ни Бог, ни Спаситель не в помощь тебе,
Там всюду гудящее пламя!
Так бойся же быть обреченным на тот
Ад страшный поэтами – нами.

08-09.06, 29.07, 01-10.08.2024

¹ Аристофан (др.-греч. Ἀριστοφάνης, Aristophanes; ок. 446 г до н. э. – 387/380 г до н. э.) — древнегреческий комедиограф. Древние греки называли Аристофана просто «комиком», подобно тому, как Гомер был известен под именем «поэта».
² Писфетер, Пистетер (Πεισθέταιρος, Pisthetairos) – герой комедии Аристофана «Птицы» (др.-греч. Ὄρνιθες).
³ Басилéя (др.-греч. Βασιλεία – царская власть) — богиня царской власти, по Аристофану — дочь Зевса, хранительница его молний. Герой комедии Писфетер просит её себе в жёны.
4 «Лягушки» (др.-греч. Βάτραχοι) – комедия древнегреческого комедиографа Аристофана, поставлена автором в 405 году до н. э.

ЗЫ. Как-то я так решил, что в имени Писфетер ударение на последний слог... Если всё же на второй, то "играл Писфетеру" надо заменить на "Писфетеру тренькал".