Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Хорошо, под напором аргументов отступаю. Тогда такой вариант второй строфы:

О, ты, Луна, чей род кроткий весь
Есть эти цветы! Они правы здесь,
Что сделал я! Дела плохи...
Как мог я знать, что слышат они,
Когда, столь горячей любовью пьяним,
Болтал со звездой под вздохи?

zwh

Да вот до кучи еще свежачок-с.

Должен предупредить, что никакой информацией о немецких эльфах вне этого стиха я не владею, так что если где-то серьезно накосячил, сообщайте.



Durch den Wald, im Mondenscheine
Sah ich jüngst die Elfen reuten;
Ihre Hörner hört ich klingen,
Ihre Glöckchen hört' ich läuten.

Ihre weißen Rößlein trugen
Güldnes Hirschgeweih' und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.

Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
Через лес при свете лунном,
Вижу, эльфы конно мчатся,
В рог трубят, и колокольчик
Продолжает надрываться.

На коняшках их на белых
Всё рога растут златые,
Диким лебедем они все
В воздухе летят, младые.

Их кивнула королева
Мне, смеясь, промчавшись мимо.
Это новая любовь иль
Смерть послала знак незримый?

zwh

Gesanglos war ich und beklommen
So lange Zeit – nun dicht' ich wieder!
Wie Thränen, die uns plötzlich kommen,
So kommen plötzlich auch die Lieder.

Melodisch kann ich wieder klagen
Von großem Lieben, größerm Leiden,
Von Herzen, die sich schlecht vertragen
Und dennoch brechen wenn sie scheiden.

Manchmal ist mir, als fühlt ich wehen
Ueber dem Haupt die deutschen Eichen –
Sie flüstern gar von Wiedersehen –
Das sind nur Träume – sie verbleichen.

Manchmal ist mir, als hört' ich singen
Die alten, deutschen Nachtigallen –
Wie mich die Töne sanft umschlingen! –
Das sind nur Träume – sie verhallen.

Wo sind die Rosen, deren Liebe
Mich einst beglückt? – All ihre Blüthe
Ist längst verwelkt! – Gespenstisch trübe
Spukt noch ihr Duft mir im Gemüthe.
Беспесен был я и подавлен
Так долго – но пишу я снова!
Как слезы, что внезапно каплют,
Пришло внезапно в песню слово.

Вновь жалуюсь я мелодично
То на любовь, то на страданья,
Что сердце износил прилично,
Что всё ж болит от расставанья.

Я иногда свободно вею
Над кронами дубов немецких –
Хотят, мол, свидеться скорее...
Но этот сон тускнеет детский.

Я иногда воспринимаю
И соловьев немецких старых,
Чьи звуки нежно обнимают...
Но это тоже сна фанфары.

Где розы, чья любовь когда-то
Была мне счастьем? Их цветенье
Увяло. А их ароматы
Мне принесло лишь привиденье.

zwh

Вот это два года назад у меня не пошло, а теперь решил уж и его сделать. Сиропу, конечно, -- диабет схватить недолго!

Wie die Tage macht der Frühling
Auch die Nächte mir erklingen;
Als ein grünes Echo kann er
Bis in meine Träume dringen.

Nur noch mährchensüßer flöten
Dann die Vögel, durch die Lüfte
Weht es sanfter, sehnsuchtwilder
Steigen auf die Veilchendüfte.

Auch die Rosen blühen röther,
Eine kindlich güldne Glorie
Tragen sie, wie Engelköpfchen
Auf Gemälden der Historie –

Und mir selbst ist dann, als würd' ich
Eine Nachtigall und sänge
Diesen Rosen meine Liebe,
Träumend sing' ich Wunderklänge –

Bis mich weckt das Licht der Sonne,
Oder auch das holde Lärmen
Jener and'ren Nachtigallen,
Die vor meinem Fenster schwärmen.
Как весь день весна звенит мне,
Так и ночью не стихает
И зеленым эхом прямо
Мне во сны всё проникает.

И на сказочных на флейтах
Птицы сладостно щебечут.
Воздух мягок. В страсти бурной
Аромат фиалок вечен.

Розы крáсны детской славой
Позолоченной былинной –
Словно ангелов головки
На истории картинах.

Для меня же, для меня же
Соловьи поют и розы
О любви, и эти звуки
Слышу я во сне сквозь слезы...

Солнца луч меня разбудит
Или гам – я сплю сторожко;
Просто снова соловьи все
Здесь роятся у окошка.

zwh

К сожалению, первая часть получилась довольно далека от дословности... ну шо ж, так уж селяви сложилась, дословнее не получилось.

Du sollst mich liebend umschließen,
Geliebtes, schönes Weib!
Umschling' mich mit Armen und Füßen,
Und mit dem geschmeidigen Leib.

* * *

Gewaltig hat umfangen,
Umwunden, umschlungen schon,
Die allerschönste der Schlangen
Den glücklichsten Laokoon.
Обвей меня всюду, кругами,
Любимая, с жаром таким,
Опутай ступнями, руками,
Всем гибким телом твоим.

* * *

Меня обхватила, обвила,
Обняла со всех сторон
Змея с могучею силой;
Я счастлив, как Лаокоон.

Andrey Lukyanov

«Я счастлив, как Лаокоон» — не особенно подходит. Разве Лаокоон был счастлив?

Надо что-то вроде «Я (как) Лаокоон, но только счастливый».

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября 30, 2022, 19:33«Я счастлив, как Лаокоон» — не особенно подходит. Разве Лаокоон был счастлив?

Надо что-то вроде «Я (как) Лаокоон, но только счастливый».
Но в оригинале-то сказано же "Счастливейшего Лаокоона". Видимо, это подначка такая. Типа как у Губермана:

Мое счастливое лицо
не выражает ничего;
на пальце я ношу кольцо,
а шеей чувствую его.

zwh



Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehaßet,
Und hat mich nie geliebt.
Терзали меня и злили
И всё раздражали сильней –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

В бокал подливали яду,
Травили мне хлеб всё живей –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

Но те, кто больше всех злили,
И главные все мучители
Меня никогда не любили
И не ненавидели.

zwh



Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
Приходят, уходят годы,
В могилу сходят рода,
И лишь любовь не проходит,
Что в сердце моем всегда.
Еще раз тебя пусть увижу,
Колени свои преломлю
И, умирая, скажу я:
Мадам, я люблю Вас, люблю!

zwh

Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.

Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце под прекрасной девой,
Дева под прекрасным солнцем!

zwh

Честно говоря, от "бабочек игристых" я далеко не в восторге, так что если будут варианты -- предлагайте.



Aus einem »Kitty«-Zyklus II

Unsre Seelen bleiben freilich,
In platonischer Empfindung,
Fest vereinigt, unzerstörbar
Ist die geistige Verbindung.

Ja sogar im Trennungsfalle
Fänden sie doch leicht sich wieder;
Denn die Seelen haben Flügel,
Schnelles Schmetterlingsgefieder;

Und dabei sind sie unsterblich,
Und die Ewigkeit ist lange;
Und wer Zeit hat und wer suchet
Findet, was er auch verlange.

Doch den Leibern, armen Leibern,
Wird die Trennung sehr verderblich,
Haben keine Flügel, haben
Nur zwei Beine, und sind sterblich.

Das bedenke, schöne Kitty,
Sei vernünftig, klug und weise;
Bleib in Frankreich bis zum Frühling,
Bis ich mit nach England reise.
Из цикла «Китти», II

Наши души остаются
В платоническом сношеньи;
Крепко сбито, нерушимо
Духа их соединенье.

Они в случае разлуки
Вновь найдут друг друга быстро,
Ведь у душ всегда есть крылья,
Как у бабочек игристых.

И притом они бессмертны,
И длинна их вечность очень;
Коль есть время, тот, кто ищет,
Тот находит, что он хочет.

Но для наших тел для бедных
Столь ужасно расставанье,
Крыльев нет у них, лишь ноги,
Они смертные созданья.

Всё обдумай это, Китти,
Самой умной будь на свете
И во Франции останься,
После в Англию поедем.

Бенни

Цитата: zwh от ноября  1, 2022, 14:38
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.

Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце под прекрасной девой,
Дева под прекрасным солнцем!

Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.

zwh

Цитата: Бенни от ноября  2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus III

Geträumtes Glück

Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nächte –
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
Из цикла «Китти», III

Приснившееся счастье

Пока роза всё цвела и
Соловей свистал немало,
Поцелуи мне дарила,
С нежной лаской обнимала.

Осень розу оголила,   
Соловья она прогнала,
Я один совсем остался,
Ты ведь тоже упорхала.

Долги и холодны ночи...
Сколько медлить будешь, Китти?
Сколько старое то счастье
Лишь во снах придется видеть?

Бенни

Насколько я понимаю, здесь unter используется в двух значениях - "среди" и "под". "Прекраснейшее солнце среди девушек, прекраснейшая девушка под солнцем".

zwh

Цитата: Бенни от ноября  3, 2022, 12:08Насколько я понимаю, здесь unter используется в двух значениях - "среди" и "под". "Прекраснейшее солнце среди девушек, прекраснейшая девушка под солнцем".
Да, этот момент я не просек... Тогда можно "Солнце среди дев прекрасных". А игру слов передать, конечно, не удастся.

zwh



Aus einem »Kitty«-Zyklus IV

Kitty stirbt! und ihre Wangen
Seh ich immer mehr erblassen.
Dennoch kurz vor ihrem Tode
Muß ich Ärmster sie verlassen.

Kitty stirbt! und kaltgebettet
Liegt sie bald im Kirchhofsgrunde.
Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.

Sie verlangt, daß ich die Strümpfe
Nächsten Winter tragen solle,
Die sie selber mir gestrickt hat
Von der wärmsten Lämmerwolle.
Из цикла «Китти», IV

Умирает Кити! Щеки
У нее уже белеют.
Незадолго перед смертью
Я расстаться должен с нею.

Умирает Кити! В хладной
Кладбища лежать ей тверди
Она знает, но заботы
О других до часа смерти.

Она просит, чтоб чулки я
Надевал зимою злобной,
Что сама она связала
Из овечьей шерсти теплой.

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus V

Der scheidende Sommer

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.

Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Из цикла «Китти», V

Уходящее лето

Дрожат эти желтые листья,
На землю свалиться чтоб;
Ах, всё, что было прелестно,
Всё вянет и сходит во гроб.

Вершины дерев освещает
Печальный солнечный свет;
Прощальные поцелуи
От лета, что сходит на нет.

По мне – мне бы стоит заплакать
От всей души в полный глас...
Картина напоминает
Мне наш расставанья час.

Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты немым;
Я был уходящим летом,
А ты – тем лесом больным.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября  3, 2022, 21:41
Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты немым;
Я был уходящим летом,
А ты – тем лесом больным.
Если этот стих — обращение к женщине, то можно было бы лес заменить на рощу, например.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября  3, 2022, 22:06Если этот стих — обращение к женщине, то можно было бы лес заменить на рощу, например.
Едва ли к женщине, потому что по-немецки "der Wald" тоже мужского рода. Собственно, я в процессе тоже об этом слегка задумался, но раз уж "der Wald", то пусть "лес" и останется.

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus VI

Das Glück, das gestern mich geküßt,
Ist heute schon zerronnen,
Und treue Liebe hab ich nie
Auf lange Zeit gewonnen.

Die Neugier hat wohl manches Weib
In meinen Arm gezogen;
Hat sie mir mal ins Herz geschaut,
Ist sie davongeflogen.

Die eine lachte, eh sie ging,
Die andre tät erblassen;
Nur Kitty weinte bitterlich,
Bevor sie mich verlassen.
Из цикла «Китти», VI

То счастье, что меня вчера
Поцеловало, скрылось,
И снова верная любовь
Со мной не приключилась.

О, любопытство, сколько дам
Прошло сквозь эти руки!
Чуть в сердце заглянут мое –
И улетают в скуке.

Одна смеется и бежит,
Та – бледность не сдержала;
Лишь Китти плакала навзрыд
Пред тем, как убежала.

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus VII

Es läuft dahin die Barke,
Wie eine flinke Gemse.
Bald sind wir auf der Themse,
Bald sind wir im Regentsparke.

Da wohnet meine Kitty,
Mein allerliebstes Weibchen;
Es gibt kein weißeres Leibchen
Im West-End und in der City.

Schon meiner Ankunft gewärtig,
Füllt sie den Wasserkessel
Und rückt an den Herd den Sessel;
Den Tee den find ich fertig.
Из цикла «Китти», VII

И вот я плыву на барке,
Что проворна, как серна,
По Темзе плыву я, верно,
Буду я в Риджентс-парке.

Здесь живет моя Китти,
Я к ней, дорогуше, еду;
Белее корсажей нету
В Вест-энде и даже в Сити.

Она меня поджидает,
Немало воды в чайник влезло,
Придвинет к камину кресло;
Готовой найду чашку чая.

Rachtyrgin

Цитата: zwh от октября  3, 2022, 23:14
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Тогда получается:

Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?

Наоборот: Setz' nicht den Respect bei Seiten - не забывай проявлять уважение (сарказм).
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 11:00
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 23:14
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Тогда получается:

Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?

Наоборот: Setz' nicht den Respect bei Seiten - не забывай проявлять уважение (сарказм).
Тогда, получается, надо как-то так:

Не будь дерзкой и басистой!
Лучше кланяйся со страстью
На страницах, перед властью
И пред герром бургомистром!

zwh

В последней строфе перевод получился антонимическим, но... чего только не сделаешь ради конечного потребителя, дабы ему читалось легко и просто! LOL

Aus einem »Kitty«-Zyklus VIII

Augen, die ich längst vergessen,
Wollen wieder mich verstricken,
Wieder bin ich wie verzaubert
Von des Mädchens sanften Blicken.

Ihre Lippen küssen wieder
Mich in jene Zeit zurücke,
Wo ich schwamm des Tags in Torheit
Und des Nachts in vollem Glücke.

Wär nur nicht die tiefe Grube
In dem Kinn, geliebtes Liebchen:
Anno achtzehnhundertzwanzig
War dort nur ein leises Grübchen.
Из цикла «Китти», VIII

Очи, что давно забыл я,
Вновь меня опутать жаждут,
Снова весь я околдован
Этой девы взором влажным.

Эти губы вновь целуют,
Как в былое время власти,
Когда днем я был в безумстве,
А ночами полон счастья.

Каб не ямка в подбородке
Девы этой ясноокой,
Год весь восемьсот двадцатый
Не был ямой бы глубокой.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр