Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

Грядущая мгла из Блока:

И мне, как всем, все тот же жребий
Мерещится в грядущей мгле:
Опять – любить Ее на небе
И изменить ей на земле.
🐇

Бенни

У Окуджавы тоже есть:

Крест деревянный иль чугунный
Назначен нам в грядущей мгле.

_Swetlana

Цитата: Бенни от июня 15, 2020, 11:04
У Окуджавы тоже есть:

Крест деревянный иль чугунный
Назначен нам в грядущей мгле.
Да! Романтизм и символизм породили множество штампов.
🐇

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше:
> Об этом и речь... У Гейне рифма типа: любовь - кровь. Нет?
Наверно. Но, честно говоря, нить препирательства я давно утратил.

Ответ Светлане и Бенни:
Если выкинуть привнесенную мною "грядущую мглу", то получится, что просто любовь и весна позорны, что непонятно. Может быть, он что-то неявно имел в виду, но я не догнал :(




,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому влюбленным это
Место – словно к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020
🐇

Бенни


_Swetlana

От zwh:

Ответ Бенни:

Речь про это? --

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.

Ну да, похоже, что таки императивы. Но я-то их, недолго думая, понял как 1 л. ед ч... В общем, похоже, придется этот куплет переделать. А покамест вчерашнее:




Morgens send' ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu seyn sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

Утром я тебе фиалки
Приношу в росе из леса,
Ну а ближе к ночи – розы –
Те, что в сумерках я срезал.

Знаешь, чтó цветочки эти
Молчаливо означают?
Будь мне верной каждый день ты
И люби меня ночами.

15.06.2020

Удивительно, что почти дословно получилось. И после полуночи, так что можно по факту считать этот перевод уже сегодняшним.
🐇

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

От zwh:





Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

Звезды на злаченых ножках
Всё ползут по небесам,
Никого внизу не будят,
Не мешают нашим снам.

Все леса стоят немые,
Каждый лист тихонько спит,
И гора, втянувши шею,
В тень завернута стоит.

Только что за звук, чье эхо
В сердце бьется всё живей?
Это был любимой голос
Или просто соловей?

17.06.2020

Признаю, что гора у меня не вытянула "теневую руку", как в оригинале, а втянула шею, но по-русски ей так проще.
🐇

_Swetlana

От zwh:

Свежего ничего пока нет, но вот нашелся один старый невыложенный (рифма, правда у него АБВА):




Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поёт там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю те напевы.

11/06/2020

И вот еще начатое 11-го же (первые две строчки), а сегодня доделанное:




,,Sag', wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächt'gen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?"

Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.

– Где любовь твоя, скажи-ка,
Что однажды воспевал ты,
Когда пламенем волшебным
Весь пронизанный стоял ты?

– Пламя то давно погасло,
Сердце хладно и бесстрастно,
Эта ж книжка – только урна
С прахом той любви несчастной.

11,19.06.2020
🐇

_Swetlana

От zwh:

Следующий перевод не вызывает у меня большого восторга, потому что местами приходилось обобщать, т.к. дословно по-русски было б слишком коряво.




Schon wieder bin ich fortgerissen
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen –
O wüßtest du, wie gern ich bliebe.

Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke,
Vom Herzen, das ich innig liebe.

Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem Schmerze –
Leb' wohl, Geliebte! In der Ferne,
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

И вновь я разлучен насильно
С сердцами, что люблю глубоко;
И вновь я разлучен насильно –
Остался б, коль не воля рока.

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду я, как, в прочем,
От всех, кого люблю сердечно.

По небу звезды побежали,
Ища ту боль... Куда ж ей деться?
Живи, любимая, в той дали,
Где будет чувствовать лишь сердце.

20.06.2020
🐇

Бенни

По-моему, единственное число сохранить несложно, например, "с тем сердцем" и "от той, кого люблю". Вам именно это кажется корявым?

_Swetlana

От zwh:

Ответ Бенни:
Да, ваши предложения по исправлениям весьма разумны. Правда, тогда "в прочем" становится совсем ни к селу ни к городу... надо будет над этим поработать, да. А под корявостями я имел в виду как раз это "в прочем", вставленное для рифмы; "волю рока" (но тут еще боль-мень по смыслу); "куда ж ей деться" -- тоже не очень ИМХО; ну, и невозможность некоряво (но близко к оригиналу) перевести на русский последние полторы строчки.
🐇

_Swetlana

От zwh:

Исправленный вариант первых двух:

И вновь я разлучен насильно
С тем сердцем, что люблю глубоко;
И вновь я разлучен насильно –
Остался б, коль не воля рока.

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду в сумрак ночи –
От той, кого люблю сердечно.
🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

От zwh:

Ответ Будху: Да, я это уже заметил. Просто у меня имел место перехлест с "иметь в виду", где последние два слова с какого-то переляку пишутся раздельно.





Die holden Wünsche blühen,
Und welken wieder ab,
Und blühen und welken wieder –
So geht es bis an's Grab.

Das weiß ich, und das vertrübet
Mir alle Lieb' und Lust;
Mein Herz ist so klug und witzig,
Und verblutet in meiner Brust.

Цветут мои желанья
И вянут от худоб
И снова расцветают –
И так до схода в гроб.

И это омрачает
Всю радость и любовь –
Заране сердце знает,
Что будут боль и кровь.

21.06.2020
🐇

_Swetlana

От каких худоб они вянут? Которые в анекдоте про сухое вино и музыку Малера?
;D
А что там дословно в первом катрене?
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 22, 2020, 21:44
От каких худоб они вянут?
Явно худо́бы. Употреблено здесь в смысле "невзгоды". Да, правильнее будет — от невзгод, поскольку худо́бы чаще употребляется по отношению к имуществу: худо́бы — род. п. худо́ба (имущество).
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Да, с худобами малопонятно, надо будет переделать.

Дословно там:

Мои прелестные желания цветут
И снова увядают.
🐇

_Swetlana

Цветут мои желанья
И снова вянут, чтоб
Вновь расцвести и сгинуть –
И так до схода в гроб.
🐇

pomogosha


    Хотел предложить:
Цветут мои желанья
Цветут, увянуть чтоб...

Светлана опередила  :)

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

Цитата: pomogosha от июня 23, 2020, 22:06

    Хотел предложить:
Цветут мои желанья
Цветут, увянуть чтоб...

Светлана опередила  :)
Это не Светлана была, а zwh.
Мы теперь как близнецы  ;D
А слово худоба в значении невзгода я просто не знала.
Но в любом случае никаких (пошлых) двусмысленностей не должно возникать, не все читатели такие просвещённые, а некоторые ещё и испорченные.
Вот я, например  ;D
🐇

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Вот последние мои труды. Месть я тут, конечно, чисто для рифмы приплел, но вроде от общего смысла особо не отошел. И последнюю строчку не очень точно передать удалось.




Wie ein Greisenantlitz droben
Ist der Himmel anzuschauen,
Rotheinäugig und umwoben
Von dem Wolkenhaar, dem grauen.

Blickt er auf die Erde nieder
Müssen welken Blum' und Blüthe,
Müssen welken Lieb' und Lieder
In dem menschlichen Gemüthe.

Облик старца, словно чудо,
Мы на небе видим живо –
С красным глазом и опутан
Облаков он серой гривой.

Глянет вниз он, полный мести, –
Вянут все цветы и травы,
Вянут и любовь, и песни,
Меркнут все людские нравы.

22-23.06.2020
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 24, 2020, 09:08
Меркнут все людские нравы.
Мде... Не очень это хорошо, людским нравам меркнуть.
А что если так:

Он на землю только глянет —
.......
.......
В человеческом сознаньи? 
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше:

В оригинале рифма же АБАБ, а вы предлагаете АБВА?

Можно что-нибудь вот в этом направлении подумать (пока без претензий на окончательность):

Глянет вниз он -- сразу вместе
Вянут все цветы и речи,
Меркнут и любовь, и песни
в наших душах человечьих.

Так тут только "речи" слева привнесены.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр