Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

dahbed

Цитата: kanishka от января 11, 2015, 13:53
Есть ли в таджикском разговорном слова бозор-ўчар/учар, боғ-роғ?
Еще интересует этимология слова палағда.
Богу рог есть, палагда - "испорченный", этимология - ?
Турции пиздес

dahbed

Турции пиздес

mail

Цитата: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован.  Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту  девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
А че язык не учите? Даже я стал понемногу понимать.

Короче, пишут что-то в этом роде:
Я думаю о тебе. Я сильно тебя люблю. Настолько сильно люблю, что сердце сжимается. Ты чистое небо, ... в сердце печаль. Я опечален. Хочу, чтобы ты ачи куни. Я жду тебя и тп...
Ангел мой.

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Amina27

Я душу свою тебе не дарила
Душа моя просто меня не спросила
тебе отдалась, отдав всю меня
не стало вдруг ночи, не стало и дня
В глазах закружилось могу и упасть
Душа мне сказала с тобой не пропасть
С ней спорить не стану я верю лишь ей
Сказала твоя,-значить буду твоей

И если слеза с моих глаз упадет
Твоя рука только ее и утрет
шепнешь мне на ушко простые слова
И вновь закружиться моя голова
С тобой я усну и с тобой я проснусь
Тебя потерять больше жизни боюсь
Как воздух мне нужен,так нужен и ты
Прижми меня к сердцу и не отпусти

Когда тебя нет и ночь настает
То сердце колотиться спать не дает
Когда больно тебе, значит больно и мне
Если ты будешь счастлив,- я буду вдвойне
Нас ни что не сломает пока будем вдвоем
Рука об руку мы до вершины дойдем
Самый близкий и самый родной человек
Не найти мне такого как ты и за век


Переведите пожалуйста можно так что бы в стихах хочу супругу на годовщину свадьбы.... Заранее спасибо

muslimka

дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.

dahbed

Турции пиздес

dahbed

Цитата: mail от января 11, 2015, 16:13
Цитата: сабрина04 от января 11, 2015, 01:51
Чоконам ман туро ед кардам. Ман туро сахт дуст медорам.Чунон дуст дорам, ки дилам танг аст Ту осмони софи, воктоки дар дил гам аст.Ман хеле зик хастам. Джонаки ман, ман бе ту наметован.  Ман харакат мекунам. Ту х, амета дар дили ман х, асти. Ту хасти зиндаги мани. Мехохам, ки ту манна ачи куни. Ман туро интизорам.Ман аз хело миннатдорам. Мехох, ам якг, обо ту бошам. Ман ба умеди, дили шабзиндадорад, зиндаам. Ман ба еди чехрахои пурхуморад заадам. Гули ман, хуб медони, бе ту танхои. Агар ту набоши мемирам.Ман чашмонамро мепушаму туро дар наздам мебинам. Ба лабат хаёлам расам. Ман ту бибусам.Чашмони ширини ту  девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Дилам зик шудам мондам хехохам, бо шумо во хурам. Фериштаи ман!
А че язык не учите? Даже я стал понемногу понимать.

Короче, пишут что-то в этом роде:
Я думаю о тебе. Я сильно тебя люблю. Настолько сильно люблю, что сердце сжимается. Ты чистое небо, ... в сердце печаль. Я опечален. Хочу, чтобы ты ачи куни. Я жду тебя и тп...
Ангел мой.
;up: :=
Турции пиздес

muslimka

Цитата: muslimka от января 11, 2015, 21:57
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
пожалуйста переведите. ну хоть в общих чертах о чем песня

Мари Бель

Салом! Ребята, пожалуйста, помогите перевести! Чувствую, что это какое-то разговорное оскорбление, но не могу понять...
Ами кияй да бадм задай мешиносиш

dahbed

Турции пиздес

Мари Бель


dahbed

Цитата: muslimka от января 11, 2015, 21:57
дили девонаам, бас дигарёдаш макун.
Бо хазорон орузу, ёду фарёдаш макун.
Фанду фиреб иштибох, сар ба кадамхои у.
эй дили бечораам, шикасти аз гамхои у.
Ай панохаш бар Худо, рохи урохи сафед.
Эй дили бечораам, то ба кайдори умед.
Дил дили бечора шуд, дил дили овора шуд.
Дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам, ай дилаки гам дорам.
Ман аз фиребу фандад, в-Аллох ки безорам.
В-АЛЛОХ ки сад безорам.
Бас дигар шикебои, гусахои рах пои.
Бигу ки то кай ай дил, метапи ба танхои.
Хайфи дили сарсонам, хайфи хама армонам.
Ман аз туву аз ишкат, сад бор пушаймонам .
дил дили бечора шуд, дид дили овора шуд.
дар тани танхои ман, чомаи гам пора шуд.
Ай дилаки беморам,ай дилаки гам дорам.
ман аз фиребу фандаш, в-аллох ки сад безорам.
О сумасшедщее сердце, хватит, больще не зови его,
С тысячами надежд, не вспоминай и не зови его,
Обманы, ошибки, голову склонения к следам его,
О бедное сердце мое, сломалось от боли по нему,
Эх Бог с ним, дорога его пусть будет белой,
О бедное сердце мое, до каких пор будешь надеяться,
Сердце стало одиноким, сердце стало скитальцем,
На моем одиноком теле, превратилось в рвань платье от мук,
О больное сердце мое, о в страданиях сердце мое,
Я от твоих обманов, клянусь Аллахом, уже сыта,
Клянусь Аллахом, что в сотый раз уже сыта,
Хватит уже метаний, муки от надежд ожиданий,
Скажи, до коле о сердце, будешь трепетать в одиночестве,
Жаль этого сердца расстерянного, жаль все моих надежд,
Я от тебя и от любви твоей, в сотый раз уже сожалею.

Исполнение этого текста Зулайхой - Эй дили девона
Турции пиздес

ALISIYA

Цитата: Iskandar от января  6, 2013, 17:46
Цитата: Pauline_M от января  6, 2013, 12:29
разлука научит любить по-настоящему

Ҷудоӣ дуруст дӯст доштанро ёд медиҳад

Цитата: Аллико от января  6, 2013, 16:08
ба ишки ту гирифторам азизам. дил аз ин рох набардорам азизам. маро ту дуст дори е надори.туро ман дуст дорам  азизам.хама соз.

Я пленён твоей любовью, дорогая*
Я не пронесу сердце через этот путь, дорогая.
Любишь ты меня или нет,
Я тебя люблю, дорогая.
Всё хорошо.

-----------------
* равно может быть и мужской пол

NatashaAI

Доброе утро. Переведите пожалуйста. Буду очень благодарна.

Shumo bachi mard budet dilatonba budagi gapa ruska hamuna duxtara nagz kadet, harkiyam namukunat in kora hazor xeshash boshatam. Man nashot shumon ancha chiza medonam, vay xeshatonba guyet kamtar saytcha bozika pisaroki gapzanat namozxon duxtar boshat in qiliqosh xudoba xush namibiyot, yakasa dilasha xor nakunat vay duxtar gufta monet dilash digarkasba boshat chuva digar bachoki gapmezanat, akem xudashona kushanki mon vay duxtara gifta namitiyem, hijoba daromda aslash ki budagesha rus nakunat bachoba xudasha farishti begunoxka nishon natiyad. Shumoba raxmat uka, kaniku hamma bacho shumoba uxsha kunat. vay xeshatonba astekak gufta monet in qiliqosh nagz ne baxti xudasha xudash bassaz. Vaya shumobaring hichki nagz nakad nekin, nagzkagi yakta shumo

dahbed

Цитата: NatashaAI от января 15, 2015, 08:05
Доброе утро. Переведите пожалуйста. Буду очень благодарна.

Shumo bachi mard budet dilatonba budagi gapa ruska hamuna duxtara nagz kadet, harkiyam namukunat in kora hazor xeshash boshatam. Man nashot shumon ancha chiza medonam, vay xeshatonba guyet kamtar saytcha bozika pisaroki gapzanat namozxon duxtar boshat in qiliqosh xudoba xush namibiyot, yakasa dilasha xor nakunat vay duxtar gufta monet dilash digarkasba boshat chuva digar bachoki gapmezanat, akem xudashona kushanki mon vay duxtara gifta namitiyem, hijoba daromda aslash ki budagesha rus nakunat bachoba xudasha farishti begunoxka nishon natiyad. Shumoba raxmat uka, kaniku hamma bacho shumoba uxsha kunat. vay xeshatonba astekak gufta monet in qiliqosh nagz ne baxti xudasha xudash bassaz. Vaya shumobaring hichki nagz nakad nekin, nagzkagi yakta shumo
- Вы оказывается благородный парень, утаив в сердце то, что знаете, вы зашитили ту девушку. Не каждый способен на такое, хоть и близкий родственник. Я насчет всех вас многое знаю, скажите той вашей родственнице - пусть поменьше на сайтах флиртует и разговаривает с парнями, если она читающая намаз девушка, то такие поступки не богоугодное дело, пусть не унижает чье-то сердце, скажите той девушке - если ее сердце тянется к другому парню, то почему с другими парнями разговаривает? Наш старший брат хоть убьется, мы ту девушку не сосватаем ему, надев хиджаб, пусть не прячет кто она на самом деле, парням пусть не показывает себя безвинным ангелом.
  Вам спасибо братишка, были бы все парни похожие на вас. Своей родственнице потихоньку прошептите - эти поступки не есть хорошо, свое счастье сама же завязывает. Ее кроме вас никто не хвалил однако, только вы ее зашитили.
Турции пиздес


dahbed

Цитата: Amina27 от января 11, 2015, 20:34
Я душу свою тебе не дарила
Душа моя просто меня не спросила
тебе отдалась, отдав всю меня
не стало вдруг ночи, не стало и дня
В глазах закружилось могу и упасть
Душа мне сказала с тобой не пропасть
С ней спорить не стану я верю лишь ей
Сказала твоя,-значить буду твоей

И если слеза с моих глаз упадет
Твоя рука только ее и утрет
шепнешь мне на ушко простые слова
И вновь закружиться моя голова
С тобой я усну и с тобой я проснусь
Тебя потерять больше жизни боюсь
Как воздух мне нужен,так нужен и ты
Прижми меня к сердцу и не отпусти

Когда тебя нет и ночь настает
То сердце колотиться спать не дает
Когда больно тебе, значит больно и мне
Если ты будешь счастлив,- я буду вдвойне
Нас ни что не сломает пока будем вдвоем
Рука об руку мы до вершины дойдем
Самый близкий и самый родной человек
Не найти мне такого как ты и за век


Переведите пожалуйста можно так что бы в стихах хочу супругу на годовщину свадьбы.... Заранее спасибо
Ман чонамро ба ту набахшида будам,
Чонам маро пурсидахам набуд,
Ба ту дода шуд, маро низ пурра дод,
Баногох шабу руз бохам биомехт,
Сарам чарх бизад, мумкин биафтам,
Чонам бигуфто: бо ту намешавам хор,
Ба у мебоварам, нахохам спор,
Гуфтам, ки зи туям, хамин аст карор.

Агар ашке зи чашмам мешавад зер,
Факат дасти ту онро кунад пок,
Ба гушам гапхои ширин бигуйи,
Ва боз ояд ба чарх ин сарам,
Бо ту ман бихобам, бо ту кушоям чашм,
Туро...
Турции пиздес


dahbed

Турции пиздес

registoni

Как перевести вторую строчку?
ЦитироватьМан ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи

первая строчка вроде всё ясно:
ЦитироватьОт тебя я не жду ничего, кроме Любви
но никак не пойму как перевести вторую строчку.

dahbed

Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Ман ба ҷуз Ишқ наҷустам зи ту чизе дигаре
Пас аз ин дили ман аз чи ту дар ханда наи
Я кроме любви не искал в тебе ничто другое,
После этого, мое сердце, почему ты не в радости?
Турции пиздес

dahbed

Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Пас аз ин, дили ман, аз чи ту дар ханда наи
Поставим запятые, легче будет пониматься
Турции пиздес

dahbed

Цитата: dahbed от января 17, 2015, 07:34
Цитата: registoni от января 16, 2015, 19:14
Пас аз ин, дили ман, аз чи ту дар ханда наи
Поставим запятые, легче будет пониматься
Пас аз ин - после этого/в итоге
дили ман - мое сердце/о мое сердце - обрашение
аз чи ту дар ханда наи -
аз чи - почему
дар ханда наи - букв. не в смехе; не смеешься/не радуешься/не в радости
Турции пиздес

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр