Author Topic: Изучая итальянский: просто поток сознания  (Read 39829 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male
Как произносится?

studiare - tu studi или tu studii

Offline Ellidi

  • Posts: 6903
  • Gender: Male
Я не успеваю разобраться в значении последнего слова из следующих двух строк либретто одной замечательной оперы:
Quote from: «L’Olimpiade»
ho cento larve intorno;
ho mille furie in sen.
У меня около ста масок,
У меня тысяча Фурий (бешенств) в ... (??) .

Что означает последнее слово sen? Это сокращение?

2) itāliānum, как немецкое das Deutsche.
Das Deutsch. Но с артиклем только когда есть определение: das Deutsch dieser Person.

Непонятно, почему немецкий должен повлиять на итальянский в данном случае.
Если бы влиял, было бы italien, без «l’». Или L’italien de cette personne/de ce traducteur etc. (Извиняюсь за свое неумение писать на итальянском)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27503
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Quote
ho cento larve intorno;
ho mille furie in sen.
У меня около ста масок,
У меня тысяча Фурий (бешенств) в ... (??) .

Что означает последнее слово sen? Это сокращение?
Если сокращение - то тогда seno = грудь.

Ho mille furie in seno = имею тысячу фурий в груди.

Не уверена в данном случае. Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Ellidi

  • Posts: 6903
  • Gender: Male
Если сокращение - то тогда seno = грудь.

Ho mille furie in seno = имею тысячу фурий в груди.
Спасибо.

Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Я заметил это в инфинитивах. Встречал -ar (tremar, bramar, из того же либретто) вместо -are.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27503
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Если сокращение - то тогда seno = грудь.

Ho mille furie in seno = имею тысячу фурий в груди.
Спасибо.

Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Я заметил это в инфинитивах. Встречал -ar (tremar, bramar, из того же либретто) вместо -are.
А какая это опера? Когда написана? И главное - кто её написал, представитель какого региона?

Хотя например тосканский (литературный итальянский) была фактически официальным языком и в Королевстве Обеих Сицилий до 1861.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Ellidi

  • Posts: 6903
  • Gender: Male
А какая это опера? Когда написана? И главное - кто её написал, представитель какого региона?
Опера «L’Olimpiade» (1735) Жана-Батиста Перголеза, из провинции Анкона (Папское государство). Он жил долгие годы в столице Королевства Неаполь (до 1734 г. в составе Габсбургской Империи, с 1734 г. Испанской Империи). Опера поставлена в 1735 г., т. е. уже при короле Карле III.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27503
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
А какая это опера? Когда написана? И главное - кто её написал, представитель какого региона?
Опера «L’Olimpiade» (1735) Жана-Батиста Перголеза, из провинции Анкона (Папское государство). Он жил долгие годы в столице Королевства Неаполь (до 1734 г. в составе Габсбургской Империи, с 1734 г. Испанской Империи). Опера поставлена в 1735 г., т. е. уже при короле Карле III.
Марке - это пограничный регион. Там встречаются все три группы диалектов: неаполитанские (поскольку близко Абруццо - Королевство Обеих Сицилий), тосканско-римские, а также и галло-итальянские, которые распространены на континенте. Кстати - Эмилия-Романья, входившая в Понтификальное Государство - это уже не Полуостров, это Север, и там говорят на галло-итальянских диалектах.

В Королевстве Обеих Сицилий распространены неаполитанские диалекты - вплоть до Калабрии и Саленто, где распространены сицилийские диалекты. Неаполитанские и сицилийские диалекты можно объединить с тосканскими (противопоставляя их галло-итальянским, французскому, испанскому, etc).

Но повторяю: литературный итальянский язык на базе тосканского диалекта сложился задолго до Графа Кавура и Гарибальди. И на нём писали и в Неаполе, и иностранцы которые должны были писать на итальянском языке (например, Книга Общей Молитвы Церкви Англии на итальянском языке в начале 18 века).
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Vertaler

  • Posts: 10977
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Абсолютно нормально (ну, допустимо) опускать -o, -e после n, l, r. В некоторых словах это даже стало стандартным вариантом: un, bel, quel, buon. Также в стандарте имеем апокопированные инфинитивы в устойчивых выражениях: lasciar stare.  Очень часты в современной речи формы vuol, son.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Alexandra A

  • Posts: 27503
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Опера «L’Olimpiade» (1735) Жана-Батиста Перголеза, из провинции Анкона (Папское государство). Он жил долгие годы в столице Королевства Неаполь (до 1734 г. в составе Габсбургской Империи, с 1734 г. Испанской Империи). Опера поставлена в 1735 г., т. е. уже при короле Карле III.
Неаполь мог быть объединён единой династией с Испанией.

Но неаполитанский диалект не имеет (по своему происхождению) ничего общего с кастильским. Для кастильского характерна лениция (как в валлийском языке), то есть переход P > B, T > D, C > G. Ничего подобного нет в диалектах Итальянского Полуострова.

Недаром есть противопоставление

тосканский, римский, неаполитанский, сицилийский (восточные романские)

vs.

эмильяно-романьольский, миланский, туринский, венецианский, диалекты Франции, Испании, Португалии (западные романские).
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Абсолютно нормально (ну, допустимо) опускать -o, -e после n, l, r. В некоторых словах это даже стало стандартным вариантом: un, bel, quel, buon. Также в стандарте имеем апокопированные инфинитивы в устойчивых выражениях: lasciar stare.  Очень часты в современной речи формы vuol, son.
dopo aver scritto = после написания (после имения написанным)
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Ellidi

  • Posts: 6903
  • Gender: Male
Когда пользовался переводчиком гугла для другого отрывка, он не перевел han voglian, которые по контексту соответствуют лат. habent, volunt (имеют, хотят). В современном итальянском имеют, хотят пишутся иначе? Voglian и han региональные формы?

Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Кроме существительного и инфинитивов (bramar, tremar), о которых речь идет выше, я сегодня прочитал в либретто и сокращенное прилагательное:
Quote from: «L’Olimpiade»
Più non si trovano
fra mille amanti
sol due bell’anime
che sian costanti;

Я так понимаю, здесь bellae animae (ит. belle?), т. е. Не найдется / из тысячи возлюбленных / И двух красивых душ (?), / Которые были бы верны.

Я правильно понимаю?
Offtop
Замечательная опера!
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Ion Borș

  • Posts: 9465
  • Gender: Male
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Как произносится?

studiare - tu studi или tu studii
Quote
studiare
Pronuncia
IPA: /stu'djare/

present - tu studi
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male
Спасибо за отклик Ион, я спросил потому как мне не известно именно произношение: [ту студи] или [ту студий] (?), пишется с одним "i" - "tu studi". Тоесть что получится прибавляя к основе "studi-" окончание "-i" второго лица единственного числа.

Offline Vertaler

  • Posts: 10977
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Спасибо за отклик Ион, я спросил потому как мне не известно именно произношение: [ту студи] или [ту студий] (?), пишется с одним "i" - "tu studi". Тоесть что получится прибавляя к основе "studi-" окончание "-i" второго лица единственного числа.
Безударного «ий» в итальянском не бывает, оно сокращается до просто «и» автоматически. Ударное сохраняется: zii, sii, partii.

В отличие от стандартного румынского, где мало того что у глагола а студия основа студий-, так ещё и окончание второго лица . Впрочем, даже несмотря на это, [студи], [скри] и т. д. тоже иногда произносят.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male

Offline Vertaler

  • Posts: 10977
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Ой, Эллиди, пардон, пропустил ваше сообщение.
Когда пользовался переводчиком гугла для другого отрывка, он не перевел han voglian, которые по контексту соответствуют лат. habent, volunt (имеют, хотят). В современном итальянском имеют, хотят пишутся иначе? Voglian и han региональные формы?
Hanno ‘имеют’, vogliano ‘чтобы хотели’. Не региональные, а просто апокопированные. Это часть стандартного языка. Я же написал чуть выше: опускать -o, -e после l, n, r совершенно нормально.

А гугл редко видит поэзию или чатики. Вот и не знает таких слов.


Quote
Я так понимаю, здесь bellae animae (ит. belle?), т. е. Не найдется / из тысячи возлюбленных / И двух красивых душ (?), / Которые были бы верны.

Я правильно понимаю?
Правильно.
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Ellidi

  • Posts: 6903
  • Gender: Male
Как переводится следующее двустишие:
Quote from: «Lo frate 'nnamorato» (1732)
Bene mio ca lo dolore
già mme torna a pezzecà.
?
Переводчик не распознает ca, mme, pezzecà. Что означают эти слова?

Ой, Эллиди, пардон, пропустил ваше сообщение.
Когда пользовался переводчиком гугла для другого отрывка, он не перевел han voglian, которые по контексту соответствуют лат. habent, volunt (имеют, хотят). В современном итальянском имеют, хотят пишутся иначе? Voglian и han региональные формы?
Hanno ‘имеют’, vogliano ‘чтобы хотели’. Не региональные, а просто апокопированные. Это часть стандартного языка. Я же написал чуть выше: опускать -o, -e после l, n, r совершенно нормально.
Спасибо.

А гугл редко видит поэзию или чатики. Вот и не знает таких слов.
Понимаю. Поэтому есть смысл задавать вопросы здесь.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Neeraj

  • Posts: 4436
  • Gender: Male
  • Neeraj
Как переводится следующее двустишие:
Quote from: «Lo frate 'nnamorato» (1732)
Bene mio ca lo dolore
già mme torna a pezzecà.
?
Переводчик не распознает ca, mme, pezzecà. Что означают эти слова?
Это слова из lengua napulitana  -   т.е. неаполитанского диалекта / языка , так что смотрите соотв. словари нпр. http://it.glosbe.com/nap/it/

Offline Alexi84

  • Posts: 9150
  • Gender: Male
Немного почитал сегодня либретто оперы "Lo frate 'nnamorato" ("Влюблённый монах"). Было интересно. :) Некоторые фразы понимаются легко и сразу, и их язык почти неотличим от современного литературного итальянского. А в некоторых чёрт ногу сломит - диалектизм на диалектизме... Иногда можно кое о чём догадаться, а иногда без словаря не обойтись.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Заинтересовавшись, решил сравнить неаполитанский диалект язык с сицилийским. Сдаётся мне, сицилийский куда сложнее...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male
Io non faccio mai niente.
Я ничего не делаю. ?

Из учебника:

fare alla romana - to split the check, to go Dutch

what?  :what:

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
Io non faccio mai niente.
Я ничего не делаю. ?
Я никогда ничего не делаю.

are alla romana - to split the check, to go Dutch

what?  :what:
платить каждый за себя ( в ресторане)

А словаря у вас нет?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Marius

  • Posts: 1433
  • Gender: Male
Есть, на полочке покоится. У нас же гуглы есть. Так я наделся на халявное объяснение про историю с появлением этого выражения (второе). Спасибо за ответы.

Lucia spera di poter vedere suo fratello. Lucia hopes to be able to see her brother.

не "sua" ?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: