помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

negat1ve

Цитата: Red Khan от апреля  5, 2015, 21:49
Такой вот возник вопрос:
В Турции существуют двухгодичные курсы в университетах. Дают они önlisans, или по-английски Associate degree. В некоторых случаях, люди окончившие такие двухгодичные курсы могут зайти на специальный экзамен Dikey Geçiş Sınavı и перевестись на четырёхгодичные курсы, по окончанию которых они получают степень бакалавра (bachelor).

Вопрос в том, как перевести dikey geçiş. В одном словаре пишут graduate transfer и vertical transfer, но как оно будет на русском непонятно. :donno:

Пишу здесь, потому что все равно всё болонская система.
Ну и
Проучился человек два года, захотел учиться дальше, сдал экзамен, пошел учиться дальше. Как бы все понятно по объяснению. А так переводной экзамен по-русски как-нибудь....
God save the Queen

Red Khan

Цитата: negat1ve от апреля  6, 2015, 01:19
Как бы все понятно по объяснению.
Понятно-то понятно, но расписывать это в документе как-то не то. Нужно что-то краткое и понятное нашим.

zwh

Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?

negat1ve

Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
Скорее что-то вроде "ясен пень"
God save the Queen

Sirko

Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
:D Вы уверены, что ответ утвердительный?


zwh

Цитата: Sirko от апреля 15, 2015, 10:08
Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
:D Вы уверены, что ответ утвердительный?
Ну, в том случае, про который я спрашиваю, он все-таки был утвердительным. Что же до вышеприведенных картинок, так и по-русски можно ж сказать "ну да, конечно!" с такой интонацией, что это будет означать "конечно, нет!" At least, so it seems to me.

iopq

Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
«ну конечно же» или «это же очевидно»
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Whitesky777

Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"

zwh

Цитата: Whitesky777 от мая  3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)

Poirot

Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Вспомнилась песня группы Roxette.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая  3, 2015, 14:44
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Вспомнилась песня группы Roxette.
Там что, тоже тетки ради забавы на чужих карах ездили?

Poirot

Цитата: zwh от мая  3, 2015, 15:02
Цитата: Poirot от мая  3, 2015, 14:44
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Вспомнилась песня группы Roxette.
Там что, тоже тетки ради забавы на чужих карах ездили?
Из клипа это не совсем ясно. Мужик там тоже был.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Rwseg


zwh

Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Кстати, вчера в эй-би-сишных новостях было про то, как один парень у них там угнал легкомоторный самолет -- чисто чтобы покататься. и они назвали это как раз "joy ride".

zwh

Наткнулся вот на такое название темы: "I 'd Rather Have the Truth, No Matter How Hard". По-моему, в данном случае "have" следует переводить как "знать". Или есть другие предложения?

Ильич

Цитата: zwh от мая  5, 2015, 08:45
Наткнулся вот на такое название темы: "I 'd Rather Have the Truth, No Matter How Hard". По-моему, в данном случае "have" следует переводить как "знать". Или есть другие предложения?
Как предложение.
Я предпочту правду, как бы горька она не была.

zwh

Цитата: Ильич от мая  5, 2015, 10:30
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 08:45
Наткнулся вот на такое название темы: "I 'd Rather Have the Truth, No Matter How Hard". По-моему, в данном случае "have" следует переводить как "знать". Или есть другие предложения?
Как предложение.
Я предпочту правду, как бы горька она не была.
Ага, то есть совсем без второго глагола... ну, можно и так. Только все же "ни была".

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая  5, 2015, 12:06
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 11:23
Только все же "ни была".
Вас не проведешь. :)
Просто в употреблении" "ни" часто делают ошибку (пишут "не"), поэтому стараюсь за всеми следить (другое дело, что далеко не всегда есть кому высказать).

Ильич

Цитата: zwh от мая  5, 2015, 13:44
Цитата: Poirot от мая  5, 2015, 12:06
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 11:23
Только все же "ни была".
Вас не проведешь. :)
Просто в употреблении" "ни" часто делают ошибку (пишут "не"), поэтому стараюсь за всеми следить (другое дело, что далеко не всегда есть кому высказать).
Спасибо. Вроде бы знаю как надо, но вот автоматом написал неверно.

iopq

Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
Цитата: Whitesky777 от мая  3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)

не обязательно, "they ride" может говорить как о мамах так и о детях

т.е. они - дети едут или они - матери едут
не понятно кто, но мне кажется что дети тут больше подходят
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

Встал такой вопрос - как на русский переводится "representative picture". Это обычно пишут под фотографиями или рисунками всяких товаров, в том смысле что мол то, что вы не именно сфотографированную вещь получите, а это так, показать только.

Вот пример:
http://ru.medwow.com/used-motorized-x-ray-view-box/ams/mammolux-680-p/635542383.item

This is a representative picture only.

zwh

Цитата: Red Khan от июня 18, 2015, 11:34
Встал такой вопрос - как на русский переводится "representative picture". Это обычно пишут под фотографиями или рисунками всяких товаров, в том смысле что мол то, что вы не именно сфотографированную вещь получите, а это так, показать только.

This is a representative picture only.
Может, "фото образца"?

Imp

Если это продукты, то на некоторых языках это называется "пример сервировки"
海賊王に俺はなる

_Swetlana

а если о людях?
Try providing a clear representative picture of yourself. This means no extreme closeups or crazy filtered pictures.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр