помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

w3rt


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Rwseg

Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)

Sirko

Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Конечно, буквально это значит "я не делал этого".
Испанский переводчик  предложил вариант "не смотри на меня".

w3rt

Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.

w3rt

а если перевести типа: "Так уж вышло", или "так получилось" или "от меня это не зависело"

Alexi84

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
By his rigorous enforcement of this blockade against Britain, Napoleon struck at the Royal Navy's battle efficiency as they had previously drawn almost all their spars and tackle from the Baltic area.

В сущности, мне понятно всё, кроме двух слов: spars и tackle. В словарях они, конечно, есть, но в данном случае они употребляются как морские термины. А в английской морской лексике я, увы, разбираюсь очень плохо.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Red Khan

Мне кажется здесь "spars and tackle" просто красивое название флота/кораблей. Или Вам интересно что эти слова сами по себе значат?

Alexi84

Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 18:30
Мне кажется здесь "spars and tackle" просто красивое название флота/кораблей.
А такой вариант перевода возможен? Если да, то меня он устраивает. По смыслу вполне подходит.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Sirko

Цитата: Alexi84 от февраля 19, 2015, 17:54
spars и tackle
рангоут(ное дерево) и такелаж?

Цитировать
spar  a stout rounded usually wood or metal piece (as a mast, boom, gaff, or yard) used to support rigging
tackle  a ship's rigging

Red Khan

Цитата: Alexi84 от февраля 19, 2015, 18:33
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 18:30
Мне кажется здесь "spars and tackle" просто красивое название флота/кораблей.
А такой вариант перевода возможен? Если да, то меня он устраивает. По смыслу вполне подходит.
А не, вру. Сейчас вчитался - это то, что пишет Sirko. Ещё вспомнил что как-то читал что большинство пенки для канатов (то есть для оснастки судов) вроде как из России поставлялась.

Red Khan

То есть по смыслу - континентальная блокада плохо сказалась на эффективности Royal Navy потому что им перекрыли поставки из основного источника (бассейна Балтийского моря) "запчастей" для их кораблей.

Alexi84

Точно, теперь всё сходится.
Всем спасибо за помощь. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

w3rt

требуется перевод:
If you can jack you own self around nine ways from Sunday I'd like to know what chance you think I got.
nine ways from Sunday - идиома.


megachel75

Нужна помощь.
На сайте Дженерал моторс при пробивке номера win своего автомобиля, получил информацию "об отзыве" со следующей проблемой:
Program Title:
MY11/14 Chevrolet AVEO Engine self-cranking. Гугл переводчик меня озадачил- "Двигатель себя сгибать". Я понимаю, что это специальный технический термин, помогите.

zwh

Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Imp

Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.
"привнесли Гитлера"  :no: лично мне кажется, совсем необязательно сохранять всё так дословно, или можно и первый случай использования contributed перевести по-другому, чтобы удобнее было со вторым случаем, что-нибудь типа "дали миру/цивилизации"
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от февраля 28, 2015, 17:14
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.
"привнесли Гитлера"  :no: лично мне кажется, совсем необязательно сохранять всё так дословно, или можно и первый случай использования contributed перевести по-другому, чтобы удобнее было со вторым случаем, что-нибудь типа "дали миру/цивилизации"
Да, "дали миру" получше. Просто я основное внимание самой последней фразе негра уделил.

iopq

Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Почему последняя фраза «мне по фигу» если означает «это не я же»
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от февраля 28, 2015, 22:50
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Почему последняя фраза «мне по фигу» если означает «это не я же»
думаю, вопрос "почему" при литературном переводе малоуместен. Это творчество. Лучше предлагайте свой вариант. Мой - "я здесь ни при чём", или что-то типа того
海賊王に俺はなる

iopq

Цитата: Imp от марта  1, 2015, 04:47
Цитата: iopq от февраля 28, 2015, 22:50
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Почему последняя фраза «мне по фигу» если означает «это не я же»
думаю, вопрос "почему" при литературном переводе малоуместен. Это творчество. Лучше предлагайте свой вариант. Мой - "я здесь ни при чём", или что-то типа того
Дык я по русски сам плохо пишу, варианты мои будут плохими
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

Цитата: megachel75 от февраля 28, 2015, 10:11
Engine self-cranking
Цитироватьcrank [kræŋk] / I 1. ; 1) кривошип; колено; коленчатый рычаг 2) заводная ручка, рукоятка 2. 1) загибать в виде колена Syn: bend I, 2., curve 2., zigzag 4. 2) заводить рукоятью, заводить при помощи ручного управления
Сам заводиться с рукояти чтоли?  :what:

Sirko

Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 13:02
Цитата: megachel75 от февраля 28, 2015, 10:11
Engine self-cranking
Цитироватьcrank [kræŋk] / I 1. ; 1) кривошип; колено; коленчатый рычаг 2) заводная ручка, рукоятка 2. 1) загибать в виде колена Syn: bend I, 2., curve 2., zigzag 4. 2) заводить рукоятью, заводить при помощи ручного управления
Сам заводиться с рукояти чтоли?  :what:
Проверочный вопрос - что делаить?  :)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр