помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Кстати, еще вот:

Цитировать
8.2. Англы и саксы. О ранней истории англов известно мало. ... В Юго-Западном Североморье фризы использовали круглодонные банановидные корабли с низкими бортами — хюльки.

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Aslan/08.php

Hellerick

Цитата: zwh от октября 19, 2014, 16:10
Набрал в Яндексе "англы саксы корабли" и обнаружил, что практически везде они зовутся просто "кораблями".

Согласен, что в данном случае излишнее уточнение нежелательно, но вы чем-то странным занимаетесь — ищете слово "корабли", а потом его же находите.

zwh

Цитата: Hellerick от октября 19, 2014, 16:22
Цитата: zwh от октября 19, 2014, 16:10
Набрал в Яндексе "англы саксы корабли" и обнаружил, что практически везде они зовутся просто "кораблями".

Согласен, что в данном случае излишнее уточнение нежелательно, но вы чем-то странным занимаетесь — ищете слово "корабли", а потом его же находите.
Ну я ж не знаю, как они назывались. Вот и нашел эти хюльки. Еще узнал, что драккарами они не были. Так что определенный толк от такого запроса есть.

Red Khan


Georgos Therapon

Коли уж речь идет о переводе текста исторического содержания с английского, то, как мне кажется, здесь в первую очередь надо выяснить, оригинальный ли это текст или перевод, а если перевод, то каков подлинник. Если оригинальный, то выяснить, собственное ли это исследование автора, или он ссылается на какие-то источники или комментирует что-то ... Если не поможет, то надо посмотреть в сети, особенно в книгах, слово longboat и найти его толкование в надежде получить иные возможные переводы, кроме «драккар» и «баркас». А искать по форумам слово «корабль» - дело малоперспективное.

Алалах

Цитата: Red Khan от октября 19, 2014, 17:39
Ещё есть слово "ладья".
А "ладья" не специфически славянское?


zwh, спасибо за ссылки.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 20:30
Цитата: Red Khan от октября 19, 2014, 17:39
Ещё есть слово "ладья".
А "ладья" не специфически славянское?
Ну царство тоже специфически славянское по идее, однако ж выражения типа "Хетское царство" никого не смущают. Не настаиваю, просто предложил.

Wolliger Mensch

Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 20:30
А "ладья" не специфически славянское?

Праслав. *oldi < балтослав. *åldī — индоевропейского происхождения слово, ср. прагерм. *alđōn «лохань», тох. alyi «судно».

Цитата: Red Khan от октября 19, 2014, 22:09
Ну царство тоже специфически славянское по идее,

Праслав. *česaŕьstvo «статус цезаря», «суверенитет» — производное от *cěsaŕь «цезарь Римской империи», «суверен».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ильич

Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:23
Праслав. *česaŕьstvo «статус цезаря», «суверенитет» — производное от *cěsaŕь «цезарь Римской империи», «суверен».
То есть, заимствование ещё на уровне праславянского?
И ещё. Разве суффикс stvo не южнославянский?

Алалах

I would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.

Не получается правильно согласовать части. У меня выходит что-то такое:

Я бы удовольствовался посещением церкви, (но если я не изобличу) (но если я не покажусь там) священник(а), который ругает меня и говорит, что я должен быть примером для своих подданных.

Ерунда получается. В общем загвоздка с этим but if I don't show up
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Ильич

Цитата: Алалах от октября 21, 2014, 11:25
I would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.
Мне бы хватило посещать местную церковь время от времени, но, если я не появляюсь, священник ругает меня и говорит, что я должен быть образцом для своих подданных.

Red Khan

ЦитироватьI would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.
"Я бы довольствоваться посещением местной церкви только временами, но если я не появляюсь, священник ругает* меня и говорит что я должен подавать хороший пример своим подданым."

*Хотя если этот тот контекст что я думаю, то луше наверное всё-таки ворчит "ворчит". Вы представляете пусть даже археипископа ругающего короля или императора?

Алалах

Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 12:59
ЦитироватьI would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.
"Я бы довольствоваться посещением местной церкви только временами, но если я не появляюсь, священник ругает* меня и говорит что я должен подавать хороший пример своим подданым."

*Хотя если этот тот контекст что я думаю, то луше наверное всё-таки ворчит "ворчит". Вы представляете пусть даже археипископа ругающего короля или императора?
ну вообще-то представляю  ;D некоторые священники отчаянные были парни. Да и девки.
ЦитироватьВ 1534 году Элизабет Бартон, монахиня из Кента, осмелилась публично осудить разрыв короля с католической церковью. Выяснилось, что отчаянная монахиня переписывалась с Мором, который имел схожие взгляды
А в случае с разводом Лотаря и Теутберги один архиепископ даже трактат против короля запилил.

PS: остановлюсь, пожалуй, на варианте "бранит"
______
а вот это: I could not care less - Мне не стоило бы беспокоиться или наоборот Мне бы стоило побеспокоиться?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Хворост

Цитата: Алалах от октября 21, 2014, 13:34
а вот это: I could not care less - Мне не стоило бы беспокоиться или наоборот Мне бы стоило побеспокоиться?
Это значит «мне нет дела», «мне плевать», etc. Ещё встречается вариант I could care less, который очень бесит прескриптивистов.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

jakovjiv

I would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.

Одно замечание: судя по всему, автор этих слов не монарх и не князь (local church - не собор, (local) priest - а не епископ хотя бы), поэтому у него вряд ли есть подданные. Скорее подчинённые или служащие. Subject имеет и такое значение. Но если по контексту всё же король, то тогда "подданные".

Немного более литературно, и последнее придаточное ближе к оригиналу (не просто хорошим примером, а лучшим):

"С меня хватило бы посещать местную церковь от случая к случаю, но если я не появляюсь (лучше: если я пропускаю службу), священник выражает недовольство и говорит, что мне следовало бы быть лучшим примером для своих подчинённых (служащих)."

jakovjiv

Цитата: Хворост от октября 21, 2014, 13:44
Это значит «мне нет дела», «мне плевать», etc. Ещё встречается вариант I could care less, который очень бесит прескриптивистов.

При чём здесь "прескриптивисты"? Вариант I could care less просто искажает смысл этого выражения ("мне плевать"). Ср. по-русски: "я не мог бы меньше беспокоиться" (меньше некуда) и "я мог бы меньше беспокоиться" (т.е. беспокоюсь, но мог бы не так сильно беспокоиться).

Red Khan

Цитата: Алалах от октября 21, 2014, 13:34
ну вообще-то представляю  ;D некоторые священники отчаянные были парни.
Ну это скорее исключения, да и причины явно серьёзнее чем непосещение церкви. Мне вариант jakovjiv'а понравился - "священник выражает недовольство".

jakovjiv, речь идёт именно о правителе, так что слово "подданые" вполне уместно.

jakovjiv

Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 14:09
речь идёт именно о правителе, так что слово "подданые" вполне уместно.

Ну, подданные так подданные.

Алалах

как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Sirko

Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Еретик, неверный, вероотступник, отступник, иноверец

Marius

Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Вряд-ли это синонимы.

jakovjiv

Цитата: Sirko от октября 26, 2014, 07:15
Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Еретик, неверный, вероотступник, отступник, иноверец

Sirko прав: оба эти слова имеют перечисленные значения (он упустил ещё "неверующий"), т.е. они синонимы, хотя и не полные, в том смысле, что в разных контекстах могут иметь разные значения: Infidel в мусульманском тексте обычно переводится как "неверный", в другом контексте как "язычник" и т.п.

Поэтому следует исходить из контекста, а если контекста нет или он не позволяет сделать выбор, то годится любая пара значений.


jakovjiv

Definition of MISBELIEVER

:  heretic, infidel

(http://www.merriam-webster.com/dictionary/misbeliever)

СИНОНИМЫ. — слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.-е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия. (http://enc-dic.com/lit/Sinonim-448/)

Различия есть практически между всеми синонимами.


amamatini

Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
«Кяфир нэвэрный!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр