помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



amamatini

Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war."
Это типа от лица средневековых ковевников.
Пока оседлые народы прячутся за своими высокими стенами и голодают в страхе за свою жизнь, наш хозяин - наш народ. Орда не боится войны, орда живёт войной.
(Вообще мне понравилась последняя фраза.)

amamatini

Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:26
Скажите, а как можно перевести такое распространённое выражение как "If I had a nickel (dime, penny) for every time..."?
Если бы мне платили каждый раз, когда...

IarannT


Imp

Цитата: IarannT от декабря  7, 2014, 14:09
Как перевести:
Victory has gone to her head
Победа заставила её зазнаться, сделала так, что она стала не совсем адекватно смотреть на вещи, ослепила её, затмила ей разум, "ударила в голову" не совсем подходит именно тут, но в некоторых контекстах и это работает
海賊王に俺はなる

Red Khan

amamatini, спасибо.
Но вот это место у меня вызывает сомнения, поэтому, собственно и спросил:
Цитата: amamatini от декабря  7, 2014, 11:35
наш хозяин - наш народ
Host ещё и "воинство, войско; тьма". То есть наше воинство - это наш народ. Но оба варианта как-то не согласуются с первой частью предложения.

Вот сейчас подумал, а может это "наша (воинская) сила - наш народ". То есть противопоставление с осёдлыми у которых сила в высоких стенах.  :???

Imp

Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people.
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
海賊王に俺はなる

IarannT

They wall-SOC press-VP stand-PAST
They stood pressed to the wall

подскажите что значит VP, причастие?

Red Khan

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people.
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.

Imp

Цитата: IarannT от декабря  7, 2014, 15:00
They wall-SOC press-VP stand-PAST
They stood pressed to the wall

подскажите что значит VP, причастие?
видимо verb phrase типа "глагольная конструкция", ещё возмно verb proper, но тут не похоже
海賊王に俺はなる

Ильич

Что насчет такого толкования:
... in fear (that) our host is our people. - ... в страхе, что наше войско это наш народ (то есть, войско не часть народа, а все люди). Тогда эта фраза "Hordes fear no war, hordes live for war" становится логичным продолжением.

Imp

Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 15:12
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people.
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
просто смысл какой-то дурацкий, что с хозяином, что с воинством. Типа, "пока поселенцы укрываются за высокими стенами и голодают, охваченные страхом, наше воинство - наш народ", а что потом воинство перестанет быть народом? Странно. Это либо плохая стилистика, либо что-то пропущено. А нельзя контекст пошире дать, пару предложений до и после этой фразы?
海賊王に俺はなる

amamatini

Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 15:12
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
А что за источник?
Вы скорее правы (мне, например, поначалу показалось, что кочевники сами по себе, "наш народ сам себе хозяин", поэтому им не нужны чьи-то города), поэтому, может, имеется в виду "нам татарам наша страна/дом там, где (кочует) наш народ"?

Imp

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 15:36
Что насчет такого толкования:
... in fear (that) our host is our people. - ... в страхе, что наше войско это наш народ (то есть, войско не часть народа, а все люди). Тогда эта фраза "Hordes fear no war, hordes live for war" становится логичным продолжением.
идея рабочая, но в таких случаях в литературном тексте очень желательна связочка that: ... in fear that our host ... Её чаще опускают в разговорной речи. Если это так как вы предлагаете, тогда стиль текста хромает явно и редактора уволить надо
海賊王に俺はなる

Ильич

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:40идея рабочая
Уже хорошо. Думаю, Red Khan скажет, насколько это вписывается в контекст.
То, что host здесь не "хозяин", на мой взгляд, бесспорно.
А насчет редактора есть вопрос - а был ли мальчик.

Red Khan

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:37
просто смысл какой-то дурацкий, что с хозяином, что с воинством.
А как насчёт такого варианта?
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 14:51
Вот сейчас подумал, а может это "наша (воинская) сила - наш народ". То есть противопоставление с осёдлыми у которых сила в высоких стенах.  :???

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:37
Странно. Это либо плохая стилистика, либо что-то пропущено. А нельзя контекст пошире дать, пару предложений до и после этой фразы?
Это из описание события из игры. Подозреваю что выходит при осаде города кочевниками.

Заголовок: Exhaustion is for the Weak
Описание: While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war.
Выбор 1: Strength through unity.
Выбор 2: Send our spies to infiltrate their strongholds.

Условия возникновения события в игре мне неизвестны, так же как и эффекты решений, так бы было конечно легче определить контекст.
Да, разработчики шведы, так что может быть и просто ошибка/опечатка.

Red Khan

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 15:36
Что насчет такого толкования:
... in fear (that) our host is our people. - ... в страхе, что наше войско это наш народ (то есть, войско не часть народа, а все люди). Тогда эта фраза "Hordes fear no war, hordes live for war" становится логичным продолжением.
Да, тоже вариант, мне изначально показалось что предложение какое-то неполное. Но я подумал может я просто английский недостаточно хорошо знаю, поэтому решил спросить.

Imp

Ок, сейчас понятно, что это просто плохая редактура и что это точно не "хозяин", думаю правильнее всего разделить предложение так: пока те боятся, наше воинство - это весь наш народ, то есть мы сильны и как один готовы драться

Уверенным тут просто нельзя быть, не с таким контекстом, к тому же написанным шведами и для игры
海賊王に俺はなる

Букволюб

ЦитироватьThere once was an old captain who wished nothing more
Than to live again his voyages and walk by the seashore.
A simple man, and a good man, but the bane of his life
Was his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.

Смысл в конце ясен, но синтаксис какой-то заковыристый  :
Была его сварливая, злосердечная сука жены
Это нормально?

? Или of относится ко всей фразе и "законно" можно перевести так:
Была его жена -- сварливая, злосердечная сука
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Imp

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 16:03
ЦитироватьThere once was an old captain who wished nothing more
Than to live again his voyages and walk by the seashore.
A simple man, and a good man, but the bane of his life
Was his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.

Смысл в конце ясен, но синтаксис какой-то заковыристый  :
Была его сварливая, злосердечная сука жены
Это нормально?

? Или of относится ко всей фразе и "законно" можно перевести так:
Была его жена -- сварливая, злосердечная сука
Смысл весь в том, что проклятием его жизни (3-я строка) была его злая и вредная сучка-жена
海賊王に俺はなる

Imp

А вообще на русский конструкцию something of a something лучше переводить прилагательным и существительным, типа hell of a day - "ужасный (адский) денёк"
海賊王に俺はなる

RockyRaccoon

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 16:03
ЦитироватьWas his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.
Смысл в конце ясен, но синтаксис какой-то заковыристый  :
Была его сварливая, злосердечная сука жены
Это нормально?
Of может употребляться вот в таких словосочетаниях:
a fool of a man глупый человек, просто дурень;
the devil of a woman не работник, а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица, просто красавица;
a mouse of a woman похожая на мышку женщина.

Букволюб

К Imp:
hell of a day -- смысл можно понять, бо  нет абстрактной разницы с "day of a hell" (если не подвидеть конкретный день а аду)
Но
- "bitch of a wife" -- это значит только "сука-жена" или может также "сука жены" ? Как различить вне контекста?
- "wife of a bitch" -- это "жена-сука", нп. у зоофила,  или та же "сука-жена" ? Или даже "жена суки (лесбиянки)"?

К RockyRaccoon:
"a mouse of a woman" -- "мышка женщины" -- возможно?

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр