помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Imp

Цитата: jakovjiv от декабря  9, 2014, 02:19
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"
То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
нет, в данном конкретном случае эта of-фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a здесь все карты вашей версии о двоякости портит, второе значение возможно, если бы было the bitch of the wife и то редко
Ну, теоретически "the bitch of a wife" тоже может значить "сука жены", если речь идёт о гареме. :)
да, это так, но кроме всего прочего у нас был совершенно недвусмысленный контекст, а гипотетически можно себе представить ряд очень странных, но возможных ситуаций :) конечно
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 05:35
ЦитироватьThere's never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine

Would she do it, could she do it, should she?
Opening up her heartachings so ill-advisedly

Как синтаксически связно перевести третью строку?

Никогда неделя не проходит, чтоб "Тревожная Кареглазка"
Не вывесила свои тайники души в женском еженедельном журнале

Она сделала бы это, она могла сделать это, она должна?
Открывающая свои тайники души столь опрометчиво


Весь текст: http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
сделала бы она это, смогла бы, стоит/следует ли ей?

Я бы очень поостерёгся переводить should как "должен", изредка бывает можно, но очень редко и здесь не тот случай. In my opinion
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от декабря  9, 2014, 06:50
Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 05:35
ЦитироватьThere's never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine

Would she do it, could she do it, should she?
Opening up her heartachings so ill-advisedly

Как синтаксически связно перевести третью строку?

Никогда неделя не проходит, чтоб "Тревожная Кареглазка"
Не вывесила свои тайники души в женском еженедельном журнале

Она сделала бы это, она могла сделать это, она должна?
Открывающая свои тайники души столь опрометчиво


Весь текст: http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
сделала бы она это, смогла бы, стоит/следует ли ей?

Я бы очень поостерёгся переводить should как "должен", изредка бывает можно, но очень редко и здесь не тот случай. In my opinion
"heartachings" -- это вроде не "тайники души", а "душевные страдания".

DenisLp

Цитата: Imp от декабря  9, 2014, 06:40
- I could've made it.
- (The) only thing you'd've made was an early grave. You was on the wrong track as our house is in fifty miles.
Спасибо за помощь. Получается
You was on the wrong track as our house is in fifty miles
"Ты был на неправильном пути, т.к. наш дом находится в 50 милях"
Тогда понятен смысл, до города было всего 30 миль.

Ильич

Цитата: jakovjiv от декабря  9, 2014, 03:07
Вот ещё пример:

If you meet a word you don't understand, you may look it up in a dictionary.
If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.
Если ты встретишь слово (слова), которые не понимаешь...

If you meet the word you don't understand,.. если ты встретишь то слово, которое не понимаешь...
If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
Чувствую себя дураком, потому что не понимаю разницы. Что с артиклем the, что без него, смысл один и тот же.

Букволюб

Цитата: Imp от декабря  9, 2014, 06:50
Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 05:35
Would she do it, could she do it, should she?
сделала бы она это, смогла бы, стоит/следует ли ей?

Смысл отдельно этой строки мне ясен, но, бо оная как бы резюмирующая, то не ясна синтаксическая связь с остальным текстом (поэтому был мой вопрос), где говорится о девушке, пишущей о своих проблемах в женский еженедельник http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
То есть мне ясен авторский вопрос "...стоит/следует ли ей?", но по факту уже совершённых ею действий не ясны "сделала бы она это, смогла бы?".

Цитата: zwh от декабря  9, 2014, 08:49"heartachings" -- это вроде не "тайники души", а "душевные страдания".
Да, благодарю!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Цитата: Ильич от декабря  9, 2014, 13:23If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.

If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
При множественном числе "неопределённых" существительных, "a" всегда не ставится?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

zwh

Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 16:01
Цитата: Ильич от декабря  9, 2014, 13:23If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.

If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
При множественном числе "неопределённых" существительных, "a" всегда не ставится?
Ну а с чего он будет ставиться во множественном числе, если буквально означает "one"? Другое дело, словосочетания типа "many a book", которые, я, признаться, плохо понимаю... хотя вот что пишут носители:

Цитировать
"Many a" is chiefly literary or poetic (it has a rather nostalgic ring). However, it is still heard in speech, more often in set phrases such as "many a time" and in proverbs ("There's many a slip 'twixt cup and lip").

IarannT

we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
с нами/к нам (возвратный+социатив) правительство справедливость не показало (прошедшее+негатив) вот что (цитатив) они сказали (прошедшее+номинал)
What they said was, that the government did not do justice to them
То что они сказали - что правительство не было справедливо к ним
Подскажите что за "номинал"?

Sirko

Цитата: IarannT от декабря 11, 2014, 20:55
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
с нами/к нам (возвратный+социатив) правительство справедливость не показало (прошедшее+негатив) вот что (цитатив) они сказали (прошедшее+номинал)
What they said was, that the government did not do justice to them
То что они сказали - что правительство не было справедливо к ним
Подскажите что за "номинал"?
nominalizer?
Что угодно превращает в имя существительное. say - saying

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

jakovjiv

Цитата: IarannT от декабря 11, 2014, 20:55
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
с нами/к нам (возвратный+социатив) правительство справедливость не показало (прошедшее+негатив) вот что (цитатив) они сказали (прошедшее+номинал)
What they said was, that the government did not do justice to them
То что они сказали - что правительство не было справедливо к ним
Подскажите что за "номинал"?

NMNL здесь: nominalized (перешло в сущ.),  потому что не просто they said (они сказали), а what they said (то что они сказали) - придаточное-подлежащее, т.е. выступает в роли существительного (отвечает на вопрос что? - то что они сказали).

И ваше русское представление исходной формализации неточно (сокращения оставляю такие, как в оригинале):

we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
мы-REFL-SOC правительство справедливость показывает-PAST-NEG QUOT они говорят-PAST-NMNL  (отрицание, прош. время и номинализация (то что) задаются маркёрами NEG, PAST и NMNL).

RockyRaccoon

Цитата: zwh от декабря  9, 2014, 20:51
Другое дело, словосочетания типа "many a book",
Интересно бы проследить происхождение этого словосочетания. Я, к сожалению, не сумел найти. Пришла в голову мысль, что в данном случае, возможно, это самое a происходит не от др.-англ. ān "один", а от чего-то другого, скажем, от предлога of "из", сочетавшегося с дативом. Тогда many a day < manige of dagum.
Просто гипотеза. Может быть, придёт всезнающий Менш и .

Ильич

Цитата: RockyRaccoon от декабря 12, 2014, 11:29
Просто гипотеза. Может быть, придёт всезнающий Менш и .
поставит смайлик, прочищая горло от яблока.

IarannT

Салем! Спасибо за ответы насчет "номинал" только непонятно почему в "обещаю завтра пойти вот что я сказал" или "прошу вас посетить город вот что они просили" маркера "номинала" нет?

Sirko

Цитата: IarannT от декабря 12, 2014, 19:14
Салем! Спасибо за ответы насчет "номинал" только непонятно почему в "обещаю завтра пойти вот что я сказал" или "прошу вас посетить город вот что они просили" маркера "номинала" нет?

А причем здесь английский? Ваши цитатьі из учебника малаялама!  :D
http://www.languageinindia.com/nov2012/ravisankarmalayalamgrammar.pdf с. 36

taŋŋalootŭ sarkkaar niiti kaattiyilla ennaanŭ avar paraññatŭ
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
'What they said was, that the government did not do justice to them'

jakovjiv

That's a shameless provocation to make decent people rack their brains in search of explanation of Malayalam grammar markers in an English sentence.   >(   :D

IarannT

Цитата: Sirko от декабря 12, 2014, 20:53
Цитата: IarannT от декабря 12, 2014, 19:14
Салем! Спасибо за ответы насчет "номинал" только непонятно почему в "обещаю завтра пойти вот что я сказал" или "прошу вас посетить город вот что они просили" маркера "номинала" нет?

А причем здесь английский? Ваши цитатьі из учебника малаялама!  :D
http://www.languageinindia.com/nov2012/ravisankarmalayalamgrammar.pdf с. 36

taŋŋalootŭ sarkkaar niiti kaattiyilla ennaanŭ avar paraññatŭ
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
'What they said was, that the government did not do justice to them'

Притом, что объяснение по-английски, которого не знаю, вот и прошу помочь, может английского не правильно перевел. Что смешное? Сами видите и там и там стоит ennu (цитатив), и если они (англ.) расписали так подробно анализ, то может я не увидел чего-то. (это же грамматика - объяснение).

Sirko

Цитата: IarannT от декабря 15, 2014, 18:14
Что смешное?
Смешно то, что Вы задаете вопрос по грамматике малаялама, приводя примеры на русском, переведенные Вами с английского, которого Вы не знаете, в разделе переводов с английского.  :)

Букволюб

Как литературно, с артиклями или без, и как допустимо (лишь бы поняли) оформить вопрос "является ли такое-то понятие (не конкретная вещь) -- таким-то понятием?", допустим, чтоб выяснить смысл незнакомого слова? Отдельно, письменно и устно.

Например: собака" -- это корова ? / kfjg -- это pwzb ? / "рука" -- это "синее" ?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

iopq

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
отсутсвие артикля меня смущает
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от декабря 17, 2014, 05:28
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
отсутсвие артикля меня смущает
правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
海賊王に俺はなる

Ильич

Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 07:17правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Но теперь и я обратил на это внимание, даже проверил, что правильно скопировал.

Полностью фраза: "Had my wife send payment # ????????, please let me know that you received it".

Писал мой клиент, но переписка совершенно неформальная. Клиент американец бог знает в каком поколении. Знаю об этом, потому что он писал,что пытался найти своего предка, который переселился в Америку, в записях иммиграционной службы (Ellis Island). Так что английский для него родной язык.

Может быть, артикли не так уж важны для них? Или это опечатка? Он писал впопыхах, только что управился со снегом вокруг дома на севере штата Нью Йорк. Писал, что в соседнем городке люди из окон второго этажа на улицу выходили.

Imp

Цитата: Ильич от декабря 17, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 07:17правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Но теперь и я обратил на это внимание, даже проверил, что правильно скопировал.

Полностью фраза: "Had my wife send payment # ????????, please let me know that you received it".

Писал мой клиент, но переписка совершенно неформальная. Клиент американец бог знает в каком поколении. Знаю об этом, потому что он писал,что пытался найти своего предка, который переселился в Америку, в записях иммиграционной службы (Ellis Island). Так что английский для него родной язык.

Может быть, артикли не так уж важны для них? Или это опечатка? Он писал впопыхах, только что управился со снегом вокруг дома на севере штата Нью Йорк. Писал, что в соседнем городке люди из окон второго этажа на улицу выходили.
нет, это не опечатка. Теперь всё понятно. Это такая телеграмн-смсная скоропись, ещё в газетных заголовках иногда примерно так же пишут, но это не нормальный язык и в реальной речи такого почти не услышишь
海賊王に俺はなる

Red Khan

А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр