помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Sirko

Цитата: squalls от ноября 20, 2014, 11:48
В 2010 году принимала участие в деловой игре "Железный предприниматель", на которой получила 2е место как самый оригинальный ответ.
Чемберлену?  ;)

amamatini

squalls, а вы сначала свой вариант предложите, коль вы английский знаете и "ходите в клуб". Вы думаете, мы вам тут за бесплатно переведём от нечего делать? За такое в переводческих бюро платят от $10 за страницу.

iopq

Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2014, 00:09
Цитата: mnashe от ноября 14, 2014, 00:01
Чаще всего я так и пишу (только has not обычно не стягиваю), но каждый раз сомневаюсь...
Ну не знаю. По мне "didn't arrive yet" звучит как что-то вроде "ещё ни разу не прибывала"...
У Американцев эта фраза не вызывает сомнения, хотя это просторечие. Правильнее говорить "hasn't arrived", но уже тут все об этом забыли...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Букволюб

Цитата: Букволюб от октября 10, 2014, 09:48
Цитата: jakovjiv от октября  6, 2014, 02:45chuck. Кроме значения "бросать, швырять" этот глагол имеет ещё значение "кудахтать". Вот и получается, что females не только бросают конфетти, но ещё и кудахтают. А кудахтанье, естественно, abuses уши. И конфетти здесь - это пестрота и ярких бумажек, и многоголосого "кудахтанья", "бросаемого" в уши.
Вот это уже версия! Благодарю, jakovjiv!

Извиняюсь, я задал ошибочный вопрос по невнимательности, не глянув на пунутуацию оригинала. Мне натив объяснил.

ЦитироватьSo help me, I'll force a  laugh
For the flicking photo graphs
So have no fear,
I won't turn tail; (конец фразы!)
I won't run amuck
When the females chuck
Confetti in my ears.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Ильич

Как перевести на английский "колоться", то есть, делать себе уколы наркотика.

Вижу глагол "fix" в этом значении, но думаю, что это не только уколы, а и прием наркотических таблеток.

He is hooked подойдет?

Imp

Цитата: Ильич от ноября 23, 2014, 12:55
Как перевести на английский "колоться", то есть, делать себе уколы наркотика.

Вижу глагол "fix" в этом значении, но думаю, что это не только уколы, а и прием наркотических таблеток.

He is hooked подойдет?
если вы хотите строго сказать, что человек не просто наркоман, но именно наркоман, который колется, вариантов не так много. Самое естественное будет he's shooting up. По контексту также He shoots up.

Те примеры, которые вы привели значать "доза" и что-то типа "у него уже есть зависимость"
海賊王に俺はなる

Ильич

Цитата: Imp от ноября 23, 2014, 13:27если вы хотите строго сказать, что человек не просто наркоман, но именно наркоман, который колется, вариантов не так много. Самое естественное будет he's shooting up. По контексту также He shoots up.

Те примеры, которые вы привели значать "доза" и что-то типа "у него уже есть зависимость"
Спасибо.
Если точно, то нужно перевести фразу: "Он не колется, только курит". Имеется в виду, что курит какие-то наркотические вещества.

Imp

Цитата: Ильич от ноября 23, 2014, 13:39
Цитата: Imp от ноября 23, 2014, 13:27если вы хотите строго сказать, что человек не просто наркоман, но именно наркоман, который колется, вариантов не так много. Самое естественное будет he's shooting up. По контексту также He shoots up.

Те примеры, которые вы привели значать "доза" и что-то типа "у него уже есть зависимость"
Спасибо.
Если точно, то нужно перевести фразу: "Он не колется, только курит". Имеется в виду, что курит какие-то наркотические вещества.
я бы сказал что-то типа he just smokes something, and doesn't shoot up / without shooting up
海賊王に俺はなる


abkot

Вопрос в следующем как правильно перевести: he won't buy them - 1.он не купит ИМ или 2. Он не купит ИХ.   
И обратный вопрос вдогонку, как сказать на английском: 1.купить ИХ    и    2. Купить ИМ.

Ну на крайний случай где про этот ньюанс прочитать?

zwh

Цитата: abkot от ноября 26, 2014, 12:02
Вопрос в следующем как правильно перевести: he won't buy them - 1.он не купит ИМ или 2. Он не купит ИХ.   
И обратный вопрос вдогонку, как сказать на английском: 1.купить ИХ    и    2. Купить ИМ.

Ну на крайний случай где про этот ньюанс прочитать?
AFAIK в подобных случаях сначала идет косвенное дополнение, потом прямое: to buy smb smth. "He won't buy them" -- "Он не купит их". "He won't buy them <a thing>" -- "Он не купит им <какую-либо вещь>". Если дополнение одно, оно автоматом считается прямым: "He won't buy a car". В обычных ситуациях этого вполне достаточно. Про всякие выверты не в курсе.

iopq

Цитата: Ильич от ноября 23, 2014, 12:55
Как перевести на английский "колоться", то есть, делать себе уколы наркотика.

Вижу глагол "fix" в этом значении, но думаю, что это не только уколы, а и прием наркотических таблеток.

He is hooked подойдет?
fix это доза, «колоться» будет "to pin"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ильич

Цитата: iopq от декабря  3, 2014, 17:54fix это доза, «колоться» будет "to pin"
Спасибо.
Я видел в словарях fix как существительное в значении доза.
Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fix)
fix - a dose of drugs sought by an addict.

Но
Cambridge Dictionaries Online (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fix)
fix verb  (DRUG)
slang to inject (= put into the body through a needle) an illegal drug.

Imp

Цитата: Ильич от декабря  3, 2014, 20:36
Цитата: iopq от декабря  3, 2014, 17:54fix это доза, «колоться» будет "to pin"
Спасибо.
Я видел в словарях fix как существительное в значении доза.
Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fix)
fix - a dose of drugs sought by an addict.

Но
Cambridge Dictionaries Online (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fix)
fix verb  (DRUG)
slang to inject (= put into the body through a needle) an illegal drug.
как там и написано, использование fix как глагола - это британизм, в штатах никто не скажет ни to fix, ни to pin со значением "колоться (наркотиками)". Из-за распространённости американских вариантов и "местячковости" британских лучше с последними не экспериментировать. In my opinion
海賊王に俺はなる

Ильич

Цитата: Imp от декабря  3, 2014, 20:42fix как глагола - это британизм
Буду знать.
Мне нужно было американцам перевести, я использовал ваш совет выше.

Red Khan

Скажите, а как можно перевести такое распространённое выражение как "If I had a nickel (dime, penny) for every time..."?

Red Khan

И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war."
Это типа от лица средневековых ковевников.

Букволюб

Who took my cook, stole my Roly Poly Girlie ?
Where must I look, and what have I got to do ?
By hook, by crook, I'll get him by the short-and-curlies.
Who took my cook ? It better not be you.

Не понятна третья строка: Где должен я искать, и что...

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Imp

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 06:38
Who took my cook, stole my Roly Poly Girlie ?
Where must I look, and what have I got to do ?
By hook, by crook, I'll get him by the short-and-curlies.
Who took my cook ? It better not be you.

Не понятна третья строка: Где должен я искать, и что...
мне нужно сделать, или, что я должен сделать
海賊王に俺はなる

Букволюб

Спасибо, однако в этом случае мне не ясна разница между
what have I got to do ?
и просто
what I have to do ?

Потому и вопрос был.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Imp

Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 07:01
Спасибо, однако в этом случае мне не ясна разница между
what have I got to do ?
и просто
what I have to do ?

Потому и вопрос был.
второй вариант тоже возможен, но только лучше он выглядит со вспомогательным глаголом what do I have to do?
Разницы практически нет, точнее она стилистическая, но не смысловая

В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки, но между have got to/got to (gotta) и просто have to разница возможно только в том, что второе выглядит чуть более литературным, менее разговорным
海賊王に俺はなる

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Ильич

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?

Imp

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
to have someone do something очень распространённая конструкция в современном разговорном английском и вы её правильно переводите, ещё иногда по контексту её можно перевести как "пусть кто-то что-то сделает".

Ещё подобная конструкция используется например в обороте "have one's hair cut" со значением "подстричься" и в этом случае просто значит что не сам человек себя будет подстригать, а найдёт для этого другого человека
海賊王に俺はなる

Imp

О нюансах долженствования в английском:

Самое радикальное, конечно, must - "обязан; непременно, безусловно должен", также указывает на уверенность говорящего в чём-то. Типа That must be it. Причина наверняка/точно в этом. Нередко чуть сильнее нашего "должно быть", хотя не всегда

Затем идёт have to и have got to с целым рядом значений типа "надо, необходимо; должен; придётся, вынужден"

Затем более мягкие формы чаще желательности, чем долженствования:
Ought to - используется сейчас относительно редко, чаще значит "следует". Довольно литературная форма

Should - используется очень часто, со значением "следует, следовало бы, рекомендуется, надо (бы)"; should rather/better значит "лучше бы, скорее"

Need - в схожих ситуациях также может использоваться, особенно при советах и рекомендациях или вежливых требованиях, "Sir, you need to step out" Вам необходимо / вы должны выйти"
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр