Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Офисный жаргон ?

Автор polynesian, июля 8, 2005, 12:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

polynesian

Приводится фраза, вполне понятная любому русскоязычному работнику офиса компаний, где рабочим языком является английский (в Москве таких немало)

"Форвардни мне джоб дескрипшен сейлз-трейнера по мэйлу"

В даной фразе всего два русских слова - "мне" и "по". Остальные - английские слова с русскими суффиксами и окончаниями.

Для тех, кто плохо знаком с английским, привожу английский аналог этой фразы и перевод на нормальный русский -

Forward the job description of a sales trainer to me by mail.
"Переправь мне должностную инструкцию тренера по продажам по электронной почте"

Как бы вы квалифицировали подобный способ изъяснения ? Жаргон ? Пиджин ? Просто окказиональное засорение русского языка ?

RawonaM

Цитата: polynesianКак бы вы квалифицировали подобный способ изъяснения ? Жаргон ? Пиджин ? Просто окказиональное засорение русского языка ?
Так изъясняются и в Германии, в Израиле, в Америке и т.д. (каждый с примесью своего языка).

На самом деле это нужно квалифицировать как чисто русскую фразу, просто с английскими корнями, ведь переводить с языка на язык всегда тяжело на лету и это лишено смысла. Обычно (но не всегда) главное в общении — понимание, а тут для понимания важно сказать "джоб дескрипшн", потому что, я больше чем уверен, выражение типа "должностная инструкция" заставит адресата задуматься на несколько секунд, "А что же это такое?!".

Любитель

Здравствуйте.

RawonaM,
Уверяю вас, любому работнику любого офиса словосочетание "должностная инструкция" прекрасно знакомо. Ведь его при приеме на работу обязательно заставляют ее читать и даже в ней расписываться.
В большей степени это именно "засорение". Фраза "перешли мне по почте" звучит и понимается ничуть не хуже, и смысл от этого  не меняется. Ну а "сэйлз-трейнеру" пока не придумали адекватного синонима, ничего не поделаешь, все-таки "тренер", в отличие от "ведущего тренинг", имеет какую-то "спортивную" окраску.

Тђнь

Цитата: polynesianКак бы вы квалифицировали подобный способ изъяснения ? Жаргон ? Пиджин ? Просто окказиональное засорение русского языка ?

Все проще. Запись иноязычных слов кириллицей. Обиходно-деловой треп с неформальным оттенком + дилетантская демонстрация языковой компетенции (типа владеет).
А Вы  -  засорение, поругание... Еще грейт-инглишским шовинизмом обзовите  :yes:

RawonaM

Цитата: ЛюбительВ большей степени это именно "засорение".
Ну в общем, я свое мнение сказал. То, что я говорю, основано на опыте.
Я не знаю такого термина "засорение". Пиджин — это совершенно другое явление.
А это можно назвать профессиональным жаргоном. Не можете вы всех под одну гребенку заставить говорить на идеально литературном русском языке.

Добавлено спустя 2 минуты 24 секунды:

Цитата: ТђньВсе проще. Запись иноязычных слов кириллицей.
Может "произношение кириллицей"? :D Вы еще забыли примесь русских служебных морфем. :_1_12

Тђнь

ЦитироватьЯ не знаю такого термина "засорение".

Я знаю термин "порча языка". И еще "невроз пуризма" © http://www.speakrus.ru/articles/porcha.htm
:D

ЦитироватьМожет "произношение кириллицей"?

А это как? :dunno:

RawonaM

Цитата: Тђнь
ЦитироватьМожет "произношение кириллицей"?
А это как?
Речь шла о разговоре (который может быть иногда записан). Письменность тут не играет роли.

Цитата: ТђньЯ знаю термин "порча языка". И еще "невроз пуризма" © http://www.speakrus.ru/articles/porcha.htm
А я и этого не знаю. ;--) Это, проще сказать, популярные слова, лингвистика таких не знает.

Тђнь

Цитата: RawonaMРечь шла о разговоре (который может быть иногда записан). Письменность тут не играет роли.

Да Вы телепат! :skler: В исходном посте об этом ничего не сказано. Я и восприняла как запись по мылу. Как иногда школьники пересказ текста русскими буквами записывают.

Тады остается в силе моя фраза после плюса о лингвопрошаренности.
Один ламер от иностранных языков другому говорил... :)
Владеющие языком так говорить не будут. Имхо.

RawonaM

Цитата: ТђньВладеющие языком так говорить не будут. Имхо.
А чем же они владеют? :) Немые что ли? Это и есть язык — саморазвивающаяся и самопополняющаяся система. А на чисто литературном языке только роботы могут говорить.
Можете посмотреть даже на этом форуме, когда начинаются разговоры, к примеру, о компьютерах, люди сразу переходят на свой жаргон, ибо это естественно, эффективно и понятно.

Добавлено спустя 27 секунд:

Кстати, спасибо за статью! :)

polynesian

Цитата: ТђньОдин ламер от иностранных языков другому говорил... :)
Владеющие языком так говорить не будут. Имхо.

Так говорят именно владеющие англ. языком. И именно говорят, а не пишут.
Это не имхо, а реальное наблюдение.

Пожалуй, все-таки жаргон.

DMS

Цитата: RawonaMНа самом деле это нужно квалифицировать как чисто русскую фразу, просто с английскими корнями

Совершенно солидарен. Все слова, употреблённые офисным работником, отлично им освоены с точки зрения русского языка (фонетика, морфология). Русскими словами они  и являются.

polynesian

Цитата: DMSРусскими словами они  и являются.

Ну, русской нормой они в своей массе не являются.
Окказионализмами их тоже не назовешь - устойчивое употребление в группе людей. Жаргон, короче.

DMS

Цитата: polynesianЖаргон, короче.

Я бы сказал – ,,профессиональная речь" :)

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:

Цитата: RawonaMТак изъясняются и в Германии, в Израиле

А семитские примеры можно услышать? Страшно любопытно.

RawonaM

Цитата: DMSА семитские примеры можно услышать? Страшно любопытно.
Эта тема довольно популярна на этом форуме, хоть и толку от нее мало, т.к. кроме самих примеров и симтомов "невроза пуризма" ничего не услышишь. Ивритский пример тут: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=22732#22732

Добавлено спустя 2 минуты 18 секунд:

Цитата: polynesianНу, русской нормой они в своей массе не являются.
Не все сводится под норму.

Тђнь

Цитата: RawonaMА чем же они владеют? :) Немые что ли?

"мясистым снарядом, служащим для подкладки к зубам пищи и для распознания вкуса ея" © Даль

И насколько хорошо они им владеют? И во всех ли ситуациях одинаково виртуозно? ;--)

ЦитироватьЭто и есть язык — саморазвивающаяся и самопополняющаяся система.

Ну-ну. Прочитайте мне лекцию о природе языка.

Сии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.

Цитироватьлюди сразу переходят на свой жаргон, ибо это естественно, эффективно и понятно.

Я кого-то обвиняю в грехе супротив языка? Где в моих неразумных речах Вы усмотрели посрамление? Напротив, благоговейно отступаю пред могучими творцами величайшего языка всех времен и народов.

:-Ь

polynesian

Цитата: RawonaMкроме самих примеров и симтомов "невроза пуризма" ничего не услышишь. Ивритский пример тут: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=22732#22732

кхе-кхе. спасибо за семитский пример :)

btw от невроза далек, ибо сам так говорю :mrgreen:
Faka'apa'apa atu,

Polynesian

RawonaM

Цитата: ТђньИ насколько хорошо они им владеют? И во всех ли ситуациях одинаково виртуозно?  
Совершенно нормально владеют (родным языком невозможно не владеть, иначе это уже оклонения). Во всех нужных им ситуациях.

Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.
Не понимаю. Т.е. они не на языке говорили? Вы думаете это игры? Думаете эта фраза была изречена не для передачи информации, а просто для забавы? Ну тогда призадумайтесь получше. 8)

Цитата: Тђнь
Цитироватьлюди сразу переходят на свой жаргон, ибо это естественно, эффективно и понятно.
Я кого-то обвиняю в грехе супротив языка? Где в моих неразумных речах Вы усмотрели посрамление? Напротив, благоговейно отступаю пред могучими творцами величайшего языка всех времен и народов.
Ну мне так показалось. Особенно фраза, что "владеющие языком так не будут".
Вам (да и другим) пора забыть мифы о едином, однородном, великом и могучем языке. С семидесятых годов уже стало совершенно ясно, что люди не говорят всегда на одном языке, а на разных вариантах языка (регистрах), в зависимости он обстоятельств. Т.е., человек может разговаривать на работе так, дома по-другому, с друзьями по-третьему, а когда надо то и "супер-пупер" литературно. ;--)

DMS

Цитата: ТђньСии языковые игры в пределах узко-профессионального круга еще не язык. И Вы это отлично понимаете.

Именно язык. Вопрос только об устойчивости отмеченных Михаилом языковых особенностей в пространстве-времени, и об отношении речи, характеризующейся этими особенностями, к другим разновидностям языка (в данном случае – русского).

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:

Цитата: RawonaMа когда надо то и "супер-пупер" литературно. ;--)

Вы совершенно напрасно соотносите понятие ,,литературный язык" с понятием о нормативной речи. Литературный язык – это значит недиалектный язык.

Мой родной язык, например – это русский литературный. Никаких диалектов русского языка я не знаю.

Тђнь

Цитата: RawonaMСовершенно нормально владеют (родным языком невозможно не владеть, иначе это уже оклонения). Во всех нужных им ситуациях.

Вы не поняли.  Это был намек на неприличный анекдот о РЯ. Рассказывать не буду.

ЦитироватьВам (да и другим) пора забыть мифы о едином, однородном, великом и могучем языке. С семидесятых годов уже стало совершенно ясно, что люди не говорят всегда на одном языке, а на разных вариантах языка (регистрах), в зависимости он обстоятельств. Т.е., человек может разговаривать на работе на так, дома по-другому, с друзьями по-третьему, а когда надо то и "супер-пупер" литературно. ;--)

Вам, да и другим, пора бы перестать приписывать собеседникам стереотипных советских взглядов на язык,  а заодно усвоить, что не Вы единственный являетесь владельцем сокровенных знаний из области т. н. "неакадемической" лингвистики и идеологически независимых, продвинутых воззрений на сущность языка.

Сочтете сию тираду хамской - можете банить.

RawonaM

Цитата: DMSВы совершенно напрасно соотносите понятие ,,литературный язык" с понятием о нормативной речи. Литературный язык – это значит недиалектный язык.

Мой родной язык, например – это русский литературный. Никаких диалектов русского языка я не знаю.
Ну это просто вопрос терминологии. А как же быть с обществами, где нет диалектов? Как вы там определяете "литературность"?
Т.е., известно, что в обществе можно обычно выделить три главных "уровня" языка — нормативный, стандартный и приемлемый (в некотрых ситуациях).
На нормативном языке никто не говорит, это абстрактное понятие. Стандартный — это так, как говорит среднестатистический образованный человек, а приемлемый — это все остальное.
"Литературный", обычно используется в значении "нормативный", а не "стандартный" (как вы его используете). Допустим, слово "едь" - стандартное, но не литературное.

Цитата: ТђньВы не поняли. Это был намек на неприличный анекдот о РЯ. Рассказывать не буду.
Намек на анекдот не был ясен, но анекдот знаю, не нужно рассказывать. :)

Цитата: ТђньВам, да и другим, пора бы перестать приписывать собеседникам стереотипных советских взглядов на язык, а заодно усвоить, что не Вы единственный являетесь владельцем сокровенных знаний из области т. н. "неакадемической" лингвистики и идеологически независимых, продвинутых воззрений на сущность языка.
Какие же это советские взляды? Точно так же проиходит и во многих других странах, в частности в Германии, В. Британии, Франции и так далее. Никакой идеологии тут нет, просто это, можно сказать, школьный взгляд, а не научный.
А какой такой "неакадемической" лингвистике идет речь я не совсем понимаю. Было бы неплохо, если бы вы пояснили.

Цитата: ТђньСочтете сию тираду хамской - можете банить.
Да нет, вы знаете, хамской я это не сочел, но вот быть терпимее с собеседниками быть я бы вам посоветовал. Создается впечатление, что вам просто нечего сказать, вы решили отделаться таким способом. Если есть аргументы — вперед. ;--)

DMS

Цитата: RawonaM"Литературный", обычно используется в значении "нормативный", а не "стандартный"

И совершенно напрасно оно так используется! Необходимость описания различных ситуаций из области языковой политики (Норвегия; б.СССР и т.д.) требует принятия термина ,,литературный язык" именно в противопоставлени понятию ,,диалектный язык". Примеры с языками нацменьшинств РФ об этом просто к небу вопиют! Скажем, бурятский литературный – это как раз стандартный (т..е – утверждаемый, спускаемый сверху, внедряемый и т.п.), но никак не нормативный язык (естественно, я считаю, что нормой с необходимостью обладает любая более-менее устойчивая во времени форма языка, напр., диалект, социолект и т.п. – с теми, кто полагает в святой простоте, что ,,норма" – это то, про что Дитмар Эльяшевич в книжке писал, я и не дискутирую, яко с верующими :) )

RawonaM

Цитата: DMSИ совершенно напрасно оно так используется!
Ну напрасно или не напрасно — это неважно. Термины (и вообще слова) являются условными обозначениями, принятыми между людьми. Мы можем между собой решить, как мы будем использовать этот термин. Главное, что мы понимаем суть того, о чем друг другу говорим. Я прекрасно понял ваше замечание.

DMS

Цитата: RawonaMГлавное, что мы понимаем суть того, о чем друг другу говорим. Я прекрасно понял ваше замечание.

Редкостная в интеллектуальных сообществах ситуация :)

Rezia

Цитата: polynesianПриводится фраза, вполне понятная любому русскоязычному работнику офиса компаний, где рабочим языком является английский (в Москве таких немало)

"Форвардни мне джоб дескрипшен сейлз-трейнера по мэйлу"

В даной фразе всего два русских слова - "мне" и "по". Остальные - английские слова с русскими суффиксами и окончаниями.
Это знаете, как профессор Преображенский в "Собачьем сердце" говорил: "Стало быть, бардак начинается не в сортирах, а в головах".
Мне самой не очень нравится такое изобилие "менеджеров среднего звена" и их жаргона. Но нужно понимать, что они проходят обучение, а там терминология сплошь заимствованная. Как их научили, так они и думают, так они и говорят. Плюс просто дешевое пижонство - щегольнуть жаргончиком. Так и сущность жаргона - словарь узкой группы людей. Вот такая нынче "эзотерика".
Для кого-то это "форвардни джоб дескрипшен" - глумление, а для кого-то - удобный способ общения, как уже говорили в этой теме. Если оба собеседника знают код (в данном случае "профессионализмы"), зачем тратить время на перевод. Цель общения - понять друг друга, передать информацию. Главное - достигунуть цель. И потом эпоха. Делайте скиду на время. Сейчас в самых разных сферах очень много не то чтобы англицизмов или американизмов в полном смысле этого слова, а именно английские слова русскими буквами и с русской же морфологией.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Цитата: rezia[А именно английские слова русскими буквами и с русской же морфологией.

В том-то и суть спора, что часть из нас считает эти слова не английскими, а русскими (т.е.: не словами английского языка, процитированными в русской речи, а словами русского языка английского происхождения).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр