Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Офисный жаргон ?

Автор polynesian, июля 8, 2005, 12:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amateur

Цитата: Maighdean Mharaменеджер
заведующий
если нужна краткость изречения — зав

Maighdean Mhara

В принципе да. Но оттенки есть.
Реально -- "заведующий" все-таки ассоциируется с начальником, "шишкой на ровном месте", а "менеджер" -- это просто ответственный исполнитель.
Менеджер торгового зала не сидит в кабинете, он бегает по залу, проверяет наличие товара на полках, привозит и расставляет его, если кончился. Если эту должность назвать "заведующий торговым залом", то у русского (советского) человека исполнительности на этом посту не добьешься. :) :mrgreen:
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Amateur

По-моему, менеджер прижился в общем фонде русского языка как раз из-за того, что не означает ничего конкретного, а звучит солидно. :)

Maighdean Mhara

"Мои отсталые родители дали мне пошлое имя -- Фёдор. Но я сменил его на загранишное имя -- Альфрёд!"
:D :D :_3_01
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Rezia

Так и офисы никто конторами не называет.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: reziaТак и офисы никто конторами не называет.
Конторами называют, как синоним офису, но реже. Бюро не называют, если только учреждение не называется именно бюро. Наверно, из-за несклоняемости.
Управления называют управами, как в старину. :)

Hamsta

А контора это же и есть русский синоним к офису. Просто офис модней 8)
Щас всё модно по-заграничному обзывать! :D

Amateur

Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису.
Русский синоним немецкого происхождения. ;--)

Rezia

Цитата: Amateur
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису.
Русский синоним немецкого происхождения. ;--)
За давностью лет уже совсем обрусело.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: HamstaЩас всё модно по-заграничному обзывать!
по-импортному :mrgreen:

Amateur

Цитата: rezia
Цитата: Amateur
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису.
Русский синоним немецкого происхождения. ;--)
За давностью лет уже совсем обрусело.
Так пусть же будет и маклер вместо брокера. :roll:

Тхоломео

Попробую дать свой подробный исчерпывающий ответ. Я так понимаю, что собственно офисных работников на форуме маловато, тут все больше научная богема, творческая интеллигенция и студенчество-аспиранчество. Или я не прав?
Теперь, что значит "рабочий язык офиса - английский". У нас в офисе 99% документов на английском. Внутрироссийские и-мэйлы: если строго деловые, то на инглише; если личные - то на русском. Устное общение на 100% происходит на русском!
Теперь по очереди про все четыре слова, потому что все четыре имеют разные оттенки употребления.

1)форварднуть. Мои синонимы: форвардануть, переслать, перекинуть, отфорвардИть, отфорвардИровать.
Использую слово очень часто. Не сказать, чтобы этот корень "форвард" был незаменим... Но все дело в многозначности приставки пере, которую почему-то никто здесь не упомянул.
"Переслать" может означать:
просто послать
послать повторно то, что уже раньше слал
направить то письмо, которое уже есть у человека, куда-то дальше

И именно последнее значение нам нужно подчеркнуть. Английский термин forward вполне удачен.
Так как данное слово используется в офисах очень широко, будем считать его профессиональным жаргоном


2)джоб дескрипшен. Слово не может считаться жаргоном. Я бы сказал, что это просто "название", т.е. название какого-то документа или одного из небольшой категории документов. Некий удобный маркёр, кличка, т.е. почти имя собственное.
Как говорю я: должностная инструкция (если четко известно о чем речь), джоб-дескрипшен, рабочий дескрипшен, джоб-дескрипция, должностная дескрипция и др., в зависимости от настроения и собеседника.
Просто поймите, ребята, если в офисе есть документы под маркой "standard operating procedure", есть "work instruction", есть "policy", а есть "job descriptions", и они действительно разные по своей сути, содержанию, сжатости-краткости, целевой группе, обазательности-необязательности исполнения, то нужда различать их, а не обзывать все просто "инструкциями" или "положениями" возникает естественно.

3)Сэйлз-тренер - Во-первых, это может быть частью имени собственного "джоб дескрипшен сейлз-тренера", т.е. я опять допускаю это использование, но только в качестве "имени собственного", употребляемого в узком кругу лиц (например, в одном офисе или в одном отделе).
Широкое использование слова Сэйлз вместо "продажи" (а оно действительно наблюдается в тех же журналах по маркетингу) абсолютно не приветствую. Пустое засорение языка варваризмами
Слово тренер вполне достойто существования. Только не смешите меня, что это слово якобы имеет спортивную окраску, и потому ему не место в офисе. Да бросьте вы! В английском оно тоже имеет спортивную окраску. Тем не менее, там в офисной жизни существует не только training, но даже и coaching. Так что к этому слову надо бы привыкать, тем более, что и достойных замен нету. Учитель? Наставник? Инструктор?

4)е-мэйл. Слово очень распространено как прямое заимствование из английского. Мне не нравится черточка и мне не нравится произношение [jе-мэjл]. Потому что оно не [jе], а [и]. Другое дело ,что в сочетании "по имэйлу" [и] очень сильно редуцируется, почти до [j]. Поэтому с произношением вроде все в порядке, а вот с правописанием при включении в словарь придется помучаться. Надеюсь, что в словари будут включать именно "имэйл".
Разговорные названия, я думаю, знают все: "мыло", "мэйл", "электронка", "емеля". "Электронка" - очень хороший вариант, проникает даже из разговорного в деловой язык (например, как и "мобильник").
Вариант "электронная почта" слишком длинный для такой часто используемой сущности. Как кинематограф стал называться кино, так и метрополитен стал называться метро, а электронная почта уже называется "электронка".
Более того! Когда я говорю про обычную почту, мне в 99% случаев приходится уточнять "обычная почта" или "бумажная почта", чтобы не озадачивать людей. Вполне возможно, что лет через 5-10 электронка станет вполне официально называться просто "почтой", а старая почта будет называться "бумажной почтой".

Добавлено спустя 3 минуты 25 секунд:

Цитата: AmateurТак и офисы никто конторами не называет.
Я называю. И не только я. Хороший синоним.

Добавлено спустя 3 минуты 38 секунд:

Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису. Просто офис модней  
Щас всё модно по-заграничному обзывать!
Леди-покемон, имхо Вы отстали от жизни лет на 10. Ничего уже такое не модно, по крайней мере в столицах.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Akella

Цитата: Тхоломео
Цитата: HamstaА контора это же и есть русский синоним к офису. Просто офис модней  
Щас всё модно по-заграничному обзывать!
Леди-покемон, имхо Вы отстали от жизни лет на 10. Ничего уже такое не модно, по крайней мере в столицах.

В Москве вполне употребляется "контора". В моём кругу такой расклад: 5% бюро, 35% контора, 60% офис.
zdorovja vam

Wolliger Mensch

Цитата: AkellaВ Москве вполне употребляется "контора". В моём кругу такой расклад: 5% бюро, 35% контора, 60% офис.
Офис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Станислав Секирин

Цитата: Wolliger MenschОфис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Я слышал. Правда, тому, что я слышу здесь, в Гёттингене, доверять нельзя... :no:
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Akella

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Wolliger MenschОфис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Я слышал. Правда, тому, что я слышу здесь, в Гёттингене, доверять нельзя... :no:
В Магдебурге тоже как-то офисом по-русски редко  обзывают, чаще - бюро и контора.
Я бы сказал, слова эти "семантически перегружены" (все эти оттенки иронии, солидности, модности, прагматичности), как многое в русском языке. Поэтому в каждом конкретном случае будет более уместно своё название, как это и происходит.
zdorovja vam

Wolliger Mensch

Цитата: AkellaВ Магдебурге тоже как-то офисом по-русски редко  обзывают, чаще - бюро и контора.
У нас "контора" "бюро" и "офис" имеют семантическую дифференциацию:

"бюро", кажется" уже вытесняется на периферию ("бюро переводов") и становится общим обстактным термином с каким-то политическим оттенком (всякие "федеральные бюро" и т. п.);

разница между "офисом" и "конторой" многосторонняя и не очень ясная: "конторой", кажется, чаще называют не конкретное помещение (комнатку), а целый комплекс таких комнаток, причем важный момент - конторы обычно старые, еще с советских времен; впрочем и офисами тоже называют и комнатку и целое здание, но чаще - именно каморку с работниками "умственного труда", причем важный момент - офисы обычно новые, образованные уже в капиталистические времена, ну и в качестве экзотики "офисом" могут назвать и политическую службу.

Здесь налицо две тенденции: смешать три слова со схожей семантикой, и наоброт, дать им разграничение в сфере употребления. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тхоломео

Воллигер, соглашусь.
А мне еще видится такая семантическая тонкость:
Контора - в большей степени синоним слова фирма (т.е. бизнес в целом), а
Офис - это скорее помещение, здание, некая топографическая сущность.

Плюс к тому, в разговорной речи слово контора приобретает всек большую ироническую коннотацию
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Pere

У давней дискуссии:

1) Как синоним к «офису» у нас (Слободская Украина) ещё употребляют иногда «лавка». Не слишком расхожий вариант, однако в некоторых конторах предпочитается и повсеместно употребляется именно он.

2) Job description (джоб дискрипшн) вообще говоря из разряда HR (Human Resources) related terminology. Я бы его определил как описательный шаблон (документ шаблона), используемый при отсеве резюме и проведении интервью с кандидатами на описываемую должность, так же и при анонсировании желания компании нанять(отобрать) кого-либо на должность на сайте, в газете, ярмарке нанимателей и т.д. Употребление термина в каких-либо других, существенно отличных значениях никогда не встречал.

Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное), а главное, конструкция типа «определяющее существительное определяемое существительное» кажется совсем нехарактерной для русского языка, мы говорим с точностью до наоборот - описание работы/должности, и при прочих равных хоть чуточку обрусевший вариант звучал бы как дескрипшн джоб. Конечно и у нас есть «молокозавод», «хлебзавод», но всё-таки это не то, как мне кажется.

Вот, по моему, так.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

jvarg

Еще часто словом офис обозначают управленческую часть фирмы. У нас, допустим, на первом этаже цех, магазин, стол заказов. А на втором - офис. Т.е. манагеры, бухи, технологи, конструкторы и т.д.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Akella

Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 11:53


Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное)...


Сразу вспомнилось "паблик-релэйшн", которое периодически доносится от молодёжных ТВ-каналов и радиостанций.
zdorovja vam

Andrej82

Цитата: Akella от сентября 25, 2006, 11:15
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 11:53


Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное)...


Сразу вспомнилось "паблик-релэйшн", которое периодически доносится от молодёжных ТВ-каналов и радиостанций.

Мне больше всего нравится "ЭКШН" в качестве описания фильма в углу на DVD  8)  Всякому русскому искусствоведу мило.

Andrej82

К вопросу о "бюро" - в Польше я слышал только <b>biuro</b> (склоняемое).  Употребляется ли у поляков "офис" вообще?

Akella

Цитата: Andrej82 от сентября 26, 2006, 21:26
К вопросу о "бюро" - в Польше я слышал только <b>biuro</b> (склоняемое).  Употребляется ли у поляков "офис" вообще?

Я думаю, это повсеместное явление. Я спрошу у поляков.
zdorovja vam

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр