Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Офисный жаргон ?

Автор polynesian, июля 8, 2005, 12:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тђнь

Цитата: RawonaMКонечно подскажу. :)

Цитироватьгде рабочим языком является английский

"Форвардни мне джоб дескрипшен сейлз-трейнера по мэйлу"

Классическая английская фраза. Вот бы учительница порадовалась :D

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

Цитата: reziaОднако масштабы разные. Семейный круг и жаргон людей общей профессии.

Не масштабы, а контекст, среда (это может быть язык влюбленных, школьников, просто дружных коллег). Так сказать, природный материал. Принцип от этого не меняется.

Maighdean Mhara

По поводу "обрусевших" обиходных английских слов --

По моим наблюдениям, "заархивировать" файл встречается чуть чаще, чем "зазиповать". Причем "зазиповать" ощущается более просторечным, чем ставшее нейтральным "заархивировать".
Никто не говорит "зарарить". :-)

С файлами последнее время у нас в отделе пошла путаница. На вопрос: "У тебя есть файл?" любой юзер удивленно спрашивает: "Какой?" А не-юзер молча подает прозрачный пакетик для бумаг с дырочками для подшивки. :-)
Во избежание аналогичной путаницы многие пользуются словом "директория", а не "папка", хотя меню многих программ предлагают создавать именно папки.

После того, как народ в офисах вооружился копировальной техникой различных фирм, постепенно уходит озорное "отксерить", а чаще говорят "скопировать" или, более разговорное, -- "копирнуть".

Подразумевается, что варианты-синонимы понятны всем, но происходит "естественный отбор". Выбирается более благозвучное и удобное для произношения.
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Rezia

Цитата: Тђнь
Цитата: reziaОднако масштабы разные. Семейный круг и жаргон людей общей профессии.

Не масштабы, а контекст, среда (это может быть язык влюбленных, школьников, просто дружных коллег). Так сказать, природный материал. Принцип от этого не меняется.

Да, но жаргон - это прежде всего профессиональная лексика. А потом уже всё прочее, как то студенческое арго, школьное арго и т.д. Семейные "словечки" и язык влюбленных (у каждых свой, как правило, за исключением каких-то общих слов "рыбка", "птичка") на этом фоне скорее явление авторское, окказиональное, нежели возобновляемое. Однако, безусловно интересное, например, для исследования или в качестве "сырья" для героев какого-нибудь писателя.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Цитата: Maighdean MharaПо поводу "обрусевших" обиходных английских слов

А почему в кавычках?

Кстати, из перечисленных Вами слов "отксерить" и "зазиповать" едва ли можно счесть "обрусевшими английскими словами" – это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем.

RawonaM

Цитата: ТђньКлассическая английская фраза. Вот бы учительница порадовалась  
Это не английский, это русский. Вы спросили, на каком языке составляются документы, я вам ответил.

Тђнь

Цитата: reziaСемейные "словечки" и язык влюбленных (у каждых свой, как правило, за исключением каких-то общих слов "рыбка", "птичка") на этом фоне скорее явление авторское, окказиональное, нежели возобновляемое.

Именно что возобновляемое, хоть и в ограниченном кругу и, как правило, в очень ограниченный период времени.

Окказиональное применительно к одному носителю, здесь больше одного, служит средством коммуникации... и выполняет прочие функции языка. Короче, язык в языке (неформальный в официальном).

Maighdean Mhara

Цитата: DMS
Цитата: Maighdean MharaПо поводу "обрусевших" обиходных английских слов

А почему в кавычках?

Кстати, из перечисленных Вами слов "отксерить" и "зазиповать" едва ли можно счесть "обрусевшими английскими словами" – это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем.
Кавычки -- не мои. Просто не стала оформлять это как цитату, так как не полемизирую, а немного дополняю. :oops:

Не очень поняла разницу между "обрусевшими английскими словами" и "русскими словами с английским корнем". :dunno:
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

DMS

Цитата: Maighdean MharaНе очень поняла разницу между "обрусевшими английскими словами" и "русскими словами с английским корнем". :dunno:

Чисто историческая: "файл" – это прямое английское заимствование, а "зазиповать" - нет (т.к. нет английского слова to zazipovat' :) )

Rezia

Цитата: Тђнь
Окказиональное применительно к одному носителю, здесь больше одного,
В данном случае "больше одного" не делает игры. Я сравню на примере неологизмов.
    Вот Маяковский придумал "верблюдина" - и многие это слово повторяли, однако оно не стало неологизмом языка, а осталось лишь авторским. Вы понимаете... А Чапек придумал "робот" - и это стало неологизмом языка.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

gasyoun

Цитата: DMS
Цитата: Maighdean Mhara
"зазиповать" едва ли можно счесть "обрусевшими английскими словами" – это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем.

Надо быть тут люди умнее меня (воообразимо ли такое?) Я наивний пологал, что у аббр. ZIP нету ни роду, ни племени. А американской она стала по HQ компании? :D
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Amateur

zip
NOUN резкий звук, свист пули, треск разрываемой ткани, энергия, темперамент, застежка-молния,  
VERB  промелькнуть, быть полным энергии, быть энергичным, застегивать или застегиваться на молнию  

zip code NOUN почтовый индекс, индекс связи

ZIP is an abbreviation of:
zoning improvement plan, better known as ZIP code
zig-zag in-line package, a type of electronic packaging
Zone Information Protocol - implementation of an OSI model layer

и т.д.

Да, а архиватор PKZIP придумал PK – Phil Katz, основатель PKWare, умерший от осложнения алкоголизма в возрасте 37 лет лет 5 назад.

Maighdean Mhara

Цитата: DMS
Цитата: Maighdean MharaНе очень поняла разницу между "обрусевшими английскими словами" и "русскими словами с английским корнем". :dunno:

Чисто историческая: "файл" – это прямое английское заимствование, а "зазиповать" - нет (т.к. нет английского слова to zazipovat' :) )
Все равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Взяли английское слово (file, zip) и вовлекаем его в процессы словообразования, склоняем его по правилам русского языка (файл-ами, за-зип-овать). При этом произношение корня близко к английскому (не "филе", а "файл").
Аналогично поступаем со всеми иноязычными заимствованиями -- образуем прилагательные: кофейный (кофе-йный), дополнительно образуем множественное число: баксы (bucks -> бакс-ы) и пытаемся отрезать "лишний" суффикс у "зонтика", хотя "-ик" вовсе не является уменьшительным суффиксом, это часть корня. Даже к неизменяемым применяем свои языковые правила -- определяем пол у "кашне" и "пенсне". :yes:
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Digamma

Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Если я правильно понял примеры, для DMS грань пролегает в применимости словообразовательных морфем (за-).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

DMS

Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:

Просто вы не смотрите на все эти словечки с точки зрения истории языка, вот и всё. Поэтому и не видна грань.

Приведу пример (с тюркскими заимствованиями в удмуртском).

– егит 'молодой' < тат. 'тж' – прямое заимствование корнеслова
– егитлык 'молодость' < тат. егет + тат. -лык (аффикс) – чисто удмуртское слово, образованное из заимствованного корня с помощью заимствованного же суффикса (но никак не напрямую от тат. егетлек 'молодечество, удаль'!)
– егитмыны 'помолодеть' – татарский корень, удмуртский глагольный аффикс.

Для меня все эти три случая представляют собой разные модели усвоения слова.

Добавлено спустя 56 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Если я правильно понял примеры, для DMS грань пролегает в применимости словообразовательных морфем (за-).

Как обычно, Вы ничего не поняли :)

Digamma

Цитата: DMS
Цитата: Digamma
Цитата: Maighdean MharaВсе равно непонятно. Где грань?  :dunno:
Если я правильно понял примеры, для DMS грань пролегает в применимости словообразовательных морфем (за-).
Как обычно, Вы ничего не поняли :)
Тогда не могли бы вы объяснить четко разницу в происхождении между словами зазиповать и файл? (желательно, именно на этих двух словах, а не на примерах из другого языка)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

DMS

Это было объяснено выше. Ещё раз призываю Вас внимательно читать постинги.

Digamma

Цитата: DMSЭто было объяснено выше. Ещё раз призываю Вас внимательно читать постинги.
Если вы о "Чисто историческая: "файл" – это прямое английское заимствование, а "зазиповать" - нет (т.к. нет английского слова to zazipovat')" и "это чисто русские слова с английским (точнее, американским) по происхождению корнем", то разница как раз и заключается в применимости словообразовательных морфем к корням. И тогда у меня к вам вопрос кто же именно "как обычно, ничего не понял".

Если же вы о постинге с тюркскими заимствованиями в удмуртском, то возникнет вопрос о том, кому именно следует внимательней читать.

P.S. Было бы неплохо, если бы вы личные комментарии оставляли за бортом дискуссии.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Maighdean Mhara

Цитата: DigammaТогда не могли бы вы объяснить четко разницу в происхождении между словами зазиповать и файл? (желательно, именно на этих двух словах, а не на примерах из другого языка)
Присоединяюсь.
2DMS:
Для простоты дам другие формы этих заимствований:
файлы (англ. сущ. "file" [файл] + русское окончание сущ. мн.ч. "-ы")
и
зипую (англ. глагол "to zip" [зип] + русское окончание глаг. наст. вр. 1 лица ед.ч.)

А применительно к Вашим примерам (для меня лично не очень иллюстративным) прошу Вас откомментировать заимствоание и освоение в русском языке общеизвестного слова баксы -- сущ. с двумя окончаниями мн. ч. -- английским и русским. :roll:
:_1_12
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

DMS

Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: DigammaТогда не могли бы вы объяснить четко разницу в происхождении между словами зазиповать и файл? (желательно, именно на этих двух словах, а не на примерах из другого языка)
Присоединяюсь.

Прошу прощения. В пылу бессмысленной дискусии с юзером Digamma я неточно выразился в постинге от Пт Июл 15 2005, 08:57.

Разумеется, никакой разницы в происхождении между этими словами нет. Оба слова - английские (американские) по происхождению.

Поэтому вынужден отклонить Вашу просьбу.

Добавлено спустя 6 минут 31 секунду:

Цитата: Maighdean Mharaпрошу Вас откомментировать заимствоание и освоение в русском языке общеизвестного слова баксы -- сущ. с двумя окончаниями мн. ч. -- английским и русским. :roll:
:_1_12

Комментировать не стану (думаю, вашего образования достаточно, чтобы выполнить требуемый анализ самостоятельно). Замечу только, что в слове баксы нет двух окончаний :) Есть только одно – русское -ы.

RawonaM

DMS, тут не место для личных высказываний!
Тем более, если они необоснованы. Сами сказали, что разница историческая, а теперь говорите, что разницы в происхождении нет. Я, к примеру, ничего не понял в вашем анализе, кроме того, на что точно указал Дигамма - если в начальной форме есть русская морфема, значит, по-вашему, русское слово, если нет, значит английское. Что не так?

DMS

Цитата: RawonaMDMS, тут не место для личных высказываний!
Тем более, если они необоснованы. Сами сказали, что разница историческая, а теперь говорите, что разницы в происхождении нет. Я, к примеру, ничего не понял в вашем анализе, кроме того, на что точно указал Дигамма - если в начальной форме есть русская морфема, значит, по-вашему, русское слово, если нет, значит английское. Что не так?

Боюсь вызвать обиду, но опять же советую внимательно читать постинги. Я нигде не говорил, что "в происхождении  слов есть историческая разница".

RawonaM, прошу меня простить, но я не могу дальше продолжать данную дискуссию.

Digamma

Цитата: DMSЯ нигде не говорил, что "в происхождении  слов есть историческая разница".
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=49638#49638
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Maighdean Mhara

Цитата: DMS
Цитата: Maighdean Mharaпрошу Вас откомментировать заимствоание и освоение в русском языке общеизвестного слова баксы -- сущ. с двумя окончаниями мн. ч. -- английским и русским. :roll:
:_1_12

Комментировать не стану (думаю, вашего образования достаточно, чтобы выполнить требуемый анализ самостоятельно). Замечу только, что в слове баксы нет двух окончаний :) Есть только одно – русское -ы.

Простите, но мне явно не хватает моего образования, чтобы понять разницу между "обрусевшими английскими словами" и "чисто русскими словами с английским (точнее, американским) по происхождению корнем".
Не могли бы Вы уделить мне несколько минут, чтобы более доходчиво изложить свою точку зрения на две формы заимствования?
"Баксы", "файлы", "зипую" -- это обрусевшие английские слова (bucks, file, to zip) или чисто русские слова (?) с английским (американским) по происхождению корнем?
И еще -- когда Вы написали "чисто русские слова", что Вы имели в виду под "чистотой"? Неужели этимологию? :dunno: Моего образования не хватает на то, чтобы осознать слова "башлык" или "шлагбаум" как "чисто русские". По-моему, они просто освоены русским языком и стали привычными для руссоязычных людей, но этимологически это все же заимствования, причем явные.

Или может это следует читать как "чисто конкретно русские слова"? ;--)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

gasyoun

Да тут и не надо унив. образования, чтобы понять, что шлагбаум не чисто и не русское слово. Тут и без Фасмера ясно. Да и вообще - какая там чистота - что не стащили у и.-е., то украли у тюрков, там русскми духом и на пахнет. Насколько я могу понять "обрусевший" и "корень с англ. происх." - это вопрос всего лишь продолжительности времени.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Maighdean Mhara

Я вообще-то уверена, что это одно и то же. :roll:
Если слово-"гость" изменяется по правилам языка-"хозяина", понятно достаточно широкому кругу лиц (например, представителям одной профессии), а также имеет всего один, от силы два синонима или вообще непереводимо, то оно уже может считаться "чисто конкретно русским словом". ;--)
В начале темы был пример -- слова использовались по правилам русского языка, но известны относительно небольшому кругу лиц (сотрудники "англоговорящей" фирмы) и имеют в русском языке достаточно синонимов. То есть употребление английских корней лишь частично оправдано: иногда англицизм короче русского синонима-словосочетания. А некоторые -- уже стали устоявшимися обрусевшими заимствованиями (менеджер, например). Но в целом, конечно, фразы понятны только человеку, хорошо знающему английский язык.
Для другого это будет: "Глокая куздра бодланула бокра". :)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр