Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Офисный жаргон ?

Автор polynesian, июля 8, 2005, 12:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Digamma

Цитата: esse
Цитата: RawonaMНе думаю. Переключаться между раскладками напрягает.
Ну, программеров-то в таких случаях не напрягает? :)
Вот программеров-то как раз и напрягает. :D (/обычно/ более ленивых существ на свете нет :))

Цитата: esseЯ имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.
Вообще-то да, но в приведенном вами примере таковых практически нет. Кстати, и термин на английском тоже могут запросто кириллицей вбить.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

DMS

Цитата: esseМежду прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера"...

Я имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.

В приведённом примере таких цитаций из английского не усматривается. Или, выражаясь иначе, непонятно, чем статус словосочетания "джоб дескрипшен" отличается от статуса, скажем, словосочетания "сейлз-трейнер"...

RawonaM

Цитата: Digamma
ЦитироватьЯ имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.
Вообще-то да, но в приведенном вами примере таковых практически нет. Кстати, и термин на английском тоже могут запросто кириллицей вбить.
Верно. Нам-то, конечно, стоит различать, а вот человеку, который это пишет, ему совершенно по барабану, что вы там считаете.

Digamma

Цитата: AmateurСоответственно, возвращаясь немного к началу, предложенный текст, понятый именно как содержимое e-mail-а, кириллицей вообще не будет записан. Или транслит, или просто по-английски.
Из чего это следует? Мне кажется вполне рядовой текст.

Цитата: esse"Почекаю" - ужас какой.  Не от лени сие, а понятности для!
Ну да, сбэкапь и расшарь - это, конечно, более высокий штиль... :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

DMS

Цитата: Digamma
Цитата: esse
Цитата: RawonaMНе думаю. Переключаться между раскладками напрягает.
Ну, программеров-то в таких случаях не напрягает? :)
Вот программеров-то как раз и напрягает. :D

Напрягает даже меня, хотя у меня уже несколько лет раскладки переключаются одной клавишей...

esse

Цитата: DMS
Цитата: esseМежду прочим, доведись такую фразу запихать именно в е-мейл, она, скорее всего, приняла бы вид: "Форвардни мне job description сейлз-трейнера"...

Я имею в виду, что стоит различать - где "обрусевшее" обиходное английское слово, а где - непосредственно термин на английском.

В приведённом примере таких цитаций из английского не усматривается. Или, выражаясь иначе, непонятно, чем статус словосочетания "джоб дескрипшен" отличается от статуса, скажем, словосочетания "сейлз-трейнер"...

Имхо, конечно, но поскольку с этой еруденью я сталкиваюсь по долгу службы, то мне разница видится таковой: "форвардни" и "сейлз-трейнер" - наиболее короткие способы объяснить желаемое. На русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали", а про "сейлз-трейнера" тут уже говорилось. А job description - имел бы перевод "должностная инструкция", если б ею являлся. Если у вас имеется англоязычный файл с английским же названием и штатное расписание у вас по-английски, то требуется двойной перевод job description - должностная инструкция - job description, чтобы адресат понял, что от него хотят.
Иначе было б просто "форвардни мне должностную инструкцию".

Amateur

Цитата: DMSу меня уже несколько лет раскладки переключаются одной клавишей...
У меня такое было в Windows 3.1/3.11. Правым Ctrl. Однако напрягало то, что раскладки сами переключаются, когда Ctrl используешь для других целей, а левый нажимать неудобно.

Сейчас приходится различать переключение языков (Alt+Shift) и переключение раскладок (Ctrl+Shift). Например, у меня на английском языке две раскладки: одна для быстрого набора служебных технических текстов, в которых часто используются апострофы, кавычки и т.д., а вторая – с мёртвыми клавишами на этих знаках – для набора текстов на западноевропейских языках.

Digamma

Цитата: esseНа русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали"
= перешли

А то что вы написали - инструкция пользователю.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

esse

Цитата: Digamma
Цитата: esse"Почекаю" - ужас какой.  Не от лени сие, а понятности для!
Ну да, сбэкапь и расшарь - это, конечно, более высокий штиль... :)

Батенька, дело же не в штиле, дело в предвосхищении вопроса коллеги о дальнейших действиях. Я же могу сказать: "и я проверю". Он спросит: "Чем проверишь?" - я отвечу: "Я сделаю (именно) chekdb" (а не repair, например). Посему в одной фразе я экономлю еще две. :)

Digamma

Цитата: esseБатенька, дело же не в штиле, дело в предвосхищении вопроса коллеги о дальнейших действиях. Я же могу сказать: "и я проверю". Он спросит: "Чем проверишь?" - я отвечу: "Я сделаю (именно) chekdb" (а не repair, например). Посему в одной фразе я экономлю еще две. :)
Неслабый у вас вариант проверки - сразу repair-ом... :o
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

DMS

Цитата: esseИмхо, конечно, но поскольку с этой еруденью я сталкиваюсь по долгу службы, то мне разница видится таковой: "форвардни" и "сейлз-трейнер" - наиболее короткие способы объяснить желаемое. На русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали", а про "сейлз-трейнера" тут уже говорилось. А job description - имел бы перевод "должностная инструкция", если б ею являлся. Если у вас имеется англоязычный файл с английским же названием и штатное расписание у вас по-английски, то требуется двойной перевод job description - должностная инструкция - job description, чтобы адресат понял, что от него хотят.
Иначе было б просто "форвардни мне должностную инструкцию".

Не могу согласиться. Во-первых, смысл фразы "форвардни мне" может быть успешно выражен через "перешли мне". Во-вторых, наличие файла с англоязычным названием может внести некоторую путаницу, но это – сугубо частный случай. Когда, например, германский русский говорит другому: "Я сейчас пойду в райзебюро", то не нужно предполагать, что над входом этого места будет большая вывеска с надписью "REISEBÜRO" – её там может и не быть, а скажет он "райзебюро" вместо "бюро путешествий и экскурсий", потому что так короче, точнее и привычней, с учётом среды...

Amateur

Цитата: DMS"бюро путешествий и экскурсий"
Так вдруг захотелось сходить в Reisebüro!.. :roll:

DMS

Цитата: Amateur
Цитата: DMS"бюро путешествий и экскурсий"
Так вдруг захотелось сходить в Reisebüro!.. :roll:

Вот, а я с утра уже даже сайты пошерстил тематические ;)

esse

Цитата: DMS
Цитата: esseИмхо, конечно, но поскольку с этой еруденью я сталкиваюсь по долгу службы, то мне разница видится таковой: "форвардни" и "сейлз-трейнер" - наиболее короткие способы объяснить желаемое. На русском одно: "в почтовом клиенте правой кнопкой мыши и выбери Forward на том письме, что тебе прислали", а про "сейлз-трейнера" тут уже говорилось. А job description - имел бы перевод "должностная инструкция", если б ею являлся. Если у вас имеется англоязычный файл с английским же названием и штатное расписание у вас по-английски, то требуется двойной перевод job description - должностная инструкция - job description, чтобы адресат понял, что от него хотят.
Иначе было б просто "форвардни мне должностную инструкцию".

Не могу согласиться. Во-первых, смысл фразы "форвардни мне" может быть успешно выражен через "перешли мне". Во-вторых, наличие файла с англоязычным названием может внести некоторую путаницу, но это – сугубо частный случай. Когда, например, германский русский говорит другому: "Я сейчас пойду в райзебюро", то не нужно предполагать, что над входом в этого места будет большая вывеска с надписью "REISEBÜRO" – её там может и не быть, а скажет он "райзебюро" вместо "бюро путешествий и экскурсий", потому что так короче, точнее и привычней, с учётом среды...
Именно учет среды - в штатном расписании на английском "точнее и привычнее" именно job instruction.

DMS

Цитата: esseИменно учет среды - в штатном расписании на английском "точнее и привычнее" именно job instruction.

Последняя фраза решительно непонятна – и фирма русская, и менеджеры русские, и инструкция на русском языке...

esse

Цитата: DMS
Цитата: esseИменно учет среды - в штатном расписании на английском "точнее и привычнее" именно job instruction.

Последняя фраза решительно непонятна – и фирма русская, и менеджеры русские, и инструкция на русском языке...
Так ежели "фирма русская, менеджеры русские и инструкция на русском" - никто ее "джоб инструкшеном" и не обзовет. :mrgreen: Речь-то изначально шла именно об англоязычных конторах.

Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд:

Цитата: Digamma
Цитата: esseБатенька, дело же не в штиле, дело в предвосхищении вопроса коллеги о дальнейших действиях. Я же могу сказать: "и я проверю". Он спросит: "Чем проверишь?" - я отвечу: "Я сделаю (именно) chekdb" (а не repair, например). Посему в одной фразе я экономлю еще две. :)
Неслабый у вас вариант проверки - сразу repair-ом... :o

А чего б мне ее не порепейрить сразу, у меня ж бэкап будет. :D
И, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)

DMS

Цитата: esseТак ежели "фирма русская, менеджеры русские и инструкция на русском" - никто ее "джоб инструкшеном" и не обзовет.

Сие далеко не факт. Главное, чтобы менеджеры знали это слово (пример - то же самое ,,форвардни"). Дальнейшее – дело вкуса и уровня пуристских симпатий/антипатий. Для этого вовсе не обязательно работать в нерусских фирмах. Хотя, разумеется, если фирма ведёт регулярную переписку с боссами на английском, то на количество англицизмов это будет влиять, кто ж спорит.

Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд:

Цитата: esseИ, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)

"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)

Digamma

Цитата: esseИ, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)
:D Ошибочные предпосылки рождают ошибочные выводы... :)

Цитата: DMS"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
::applause:: Это именно оно и было.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: Digamma
Цитата: esseИ, между прочим, Вас вот только что не затруднило для прямого указания термина переключить раскладку. Квод, собственно, ерат демонстрандум. :)
:D Ошибочные предпосылки рождают ошибочные выводы... :)
Цитата: DMS"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
::applause:: Это именно оно и было.
Недоказуемо.

Digamma

Цитата: Amateur
Цитата: Digamma
Цитата: DMS"Откуда ты знал, что у него в сердце?" (Мухаммед, да благословит его Аллах и да приветствует). Может, то копипаст был... :)
::applause:: Это именно оно и было.
Недоказуемо.
Вы полагаете что я лгу?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Amateur

Цитата: DigammaВы полагаете что я лгу?
Я этого не полагаю. Я одинаково предполагаю, что Вы могли сказать правду и что Вы могли пошутить.  :wink:
В общем случае, такие заявления недоказуемы. Ведь на этом форуме часто требуют провести исследования, чтобы что-то доказать. :_1_17

Digamma

Цитата: Amateur
Цитата: DigammaВы полагаете что я лгу?
Я этого не полагаю. Я одинаково предполагаю, что Вы могли сказать правду и что Вы могли пошутить.  :wink:
В общем случае, такие заявления недоказуемы.
Само собой. Но такой же комментарий применим к каждому второму вашему сообщению.

Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:

Цитата: AmateurВедь на этом форуме часто требуют провести исследования, чтобы что-то доказать. :_1_17
Полагаю, что вы просто не совсем внимательно прочли мое сообщение...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Тђнь

Цитата: RawonaMКакие же это советские взляды?

Вы извлекли совершенно неверный смысл из моих слов и меня спровоцировали на возможно ложные выводы из Вашего хронологического деления отношения к языку (я поняла как "советский" взгляд на просторечие - как искажающее "правильный" литязык, сие было офиц. провозглашено в 30-е гг., типа правильной идеологии - правильный язык, нерегламентированному вольноречию не место в советском государстве). Впрочем, ничего принципиально нового здесь нет. Еще в эпоху становления рус. лит. языка разговорные включения в книжный славянский язык объявлялиь чуть ли не еретическими, грешащими против "истинословия словнского". И  сейчас многие педагоги, мастера слова, да и просто выходцы филфаков воспринимают всякое отступление от нормы как посягательство на якобы природную чистоту и непорочность кодифицированного языка с его конвенционально установленными нормами (я повторяюсь, в той статье все это сказано гораздо лучше).
Возможно, все это здесь неуместно, да и тон Ваш груб для ответа, но сама тема, как показывает кол-во ответов, животрепещуща, посему позвольте чуть расширить временнЫе рамки заявленного в теме явления.
Время Петра, часто сравниваемое с нынешним, схоже с ним еще и в этом. Тогда, так же как и сейчас, "новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением..." © Якубинский
Как к этому относиться сегодня - не знаю, но думаю, что:
а) любое мнение здесь - субъективная имха, даже если и очень авторитетная;
б) оценочность - явление нелингвистическое, скорее этикетно-общекультурное. Поэтому трудно не впасть в морализаторство (а любое порицание чужого поведения, и речевого в том числе, представляется мне неэтичным).

Лучше пройдусь по провозглашаемому Вами саморазвитию языка (тогда прошла мимо, теперь думаю - зря :))
Нет в природе языка никакого саморазвития, это бред, сам по себе язык трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - носители. Ненамеренно, конечно. Язык всегда следует за изменениями в обществе в целом, воплощая каждое новое явление. Даже если не брать лексику, а взять грамматику - здесь изменения также происходят под влиянием извне. Напр., исчезновение двойств. числа, изменение падежных окончаний сущ. (руцђ, нозђ > рукђ, ногђ) и др. связаны с проникновением в книжный язык живых русских форм. Можно привести в пример более современное явление - увеличение количества слов с ударным окончанием -а во мн. ч. (бухгалтера, директора) - те же самые экстралингвистические факторы (один из них - наплыв провинциалов в белокаменную со всеми вытекающими). И вообще, демократизация языка - отражение демократизации общества в целом. Любой замкнутый аристократический слой всегда подвергается разрушительным воздействиям извне (заодно и оздоровлению), если этого не происходит (рамки оказываются слишком прочны) - каста вырождается. То же самое и с языком. Развития самого по себе не бывает, новые формы возникают в результате ассимиляции разнородных явлений. Самодостаточность всего и всея - современный миф, пройдет немного времени - и он будет заменен более продвинутой идеей. Не стоит измышления сегодняшнего дня возводить в ранг истины, имхо.

"Ты не почитай себя стоящим
Только здесь вот, в сущем, в настоящем,
А вообрази себя идущим
По границе прошлого с грядущим" ©

Все, выступление окончено, теперь Вашей критике есть где разгуляться :)

DMS

Цитата: ТђньМожно привести в пример более современное явление - увеличение количества слов с ударным окончанием -а во мн. ч. (бухгалтера, директора) - те же самые экстралингвистические факторы (один из них - наплыв провинциалов в белокаменную со всеми вытекающими).

Я так понял, что вы отождествляете т.н. ,,московский диалект" (категорию, лингвистически совершенно непонятную, но сплошь и рядом употребляемую) с СРЛЯ? Напрасно...

AlefZet

Нет в природе огурца никакого саморазвития, это бред, сам по себе огурец трансформироваться не может, сам по себе он может только помереть. Развивают его - огородники. Ненамеренно, конечно.(!) Огурец всегда следует за изменениями в огороде в целом, воплощая каждое новое явление. :D

Добавлено спустя 12 минут 42 секунды:

Цитата: rezia
Это знаете, как профессор Преображенский в "Собачьем сердце" говорил: "Стало быть, бардак начинается не в сортирах, а в головах".
Каацца, там не бардак, а разруха, ИМХО

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр