Наиболее оптимальная русская латиница

Автор I_one, мая 6, 2010, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Supervisor

Хотел бы добавить, что хотя латиница и русская, все равно звук "х" неправильно передавать буквой h. Правильно - ch.

Artiemij

Цитата: Supervisor от декабря 22, 2012, 20:23Хотел бы добавить, что хотя латиница и русская, все равно звук "х" неправильно передавать буквой h. Правильно - ch.
Nepraviljnyĭe horvaty smotriat na vas osuždajusče i v to že vremia s nedoumenijem
Я тартар!


Artiemij

Цитата: Supervisor от декабря 22, 2012, 20:34Горваты вы написали, с украинским г.
Pečaljno. A ja i ne znal, čto češskij alfavit — istina v poslednej instancyi.
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 22, 2012, 20:31
Nepraviljnyĭe horvaty smotriat na vas osuždajusče i v to že vremia s nedoumenijem
Зато словаки, чехи, поляки, украинцы и белорусы смотрят вполне понимающе и недоумения не испытывают. Так что пусть русские как-то определятся — с кем они: с западно-центральными славянами или же с южными. И поскорее, чтоб написание транслитератора не откладывать в долгий ящик.

Artiemij

Цитата: Lugat от декабря 22, 2012, 21:16Зато словаки, чехи, поляки, украинцы и белорусы смотрят вполне понимающе и недоумения не испытывают. Так что пусть русские как-то определятся — с кем они: с западно-центральными славянами или же с южными. И поскорее, чтоб написание транслитератора не откладывать в долгий ящик.
I sovsem ne važno, čto iz vseh etih jazykov vzryvnoj g toljko v poljskom (v kotorom tasčemta h kak ch i čitajetstia).
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 22, 2012, 21:23
I sovsem ne važno, čto iz vseh etih jazykov vzryvnoj g toljko v poljskom (v kotorom tasčemta h kak ch i čitajetstia).
А разве в чешком нет таких слов с «g», например: biologie, gabarit, galaktický, galánka, genealogický и т.д.? Или в словацком: genéza, grácia, gvaš и т.п.?  :???


Artiemij

Nesoizmerimo. V češskom jazyke slova s [g] — zaimstvovanija, a v russkom eto po boljšemu sčotu rodnyĭe slova.
Očenj stranno meždu h i ch vybiratj vtoroje. Čto togda budet oboznačatj h? Frikativnoje g, kotorogo net v russkom? :no:
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 22, 2012, 22:24
Čto togda budet oboznačatj h? Frikativnoje g, kotorogo net v russkom? :no:
«г» в заимствованиях, типа: annihilacija, Herbert (а не Gerbert), Hollandija (а не Gollandija), и такое иншее.


Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 22, 2012, 22:45
Začem?
Не, вы не подумайте плохого, хотите ориентироваться на южных — калі ласка, но ж потом не обижайтесь, что украинцы с беларусами отошли до западных, образовав, тем самым, центральное славянство.  :donno:


Валентин Н

Всё это ерунда — сначала орфография, потом алфавит.

При смене алфика, полюбому сменится орфография, это неизбежно.
Поэтому сначала разработайте новую орфографию (раз уж всёравно менять), а потом под неё делайте алфавит, с учётом новых частотностей, сочетаний и пр.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 23, 2012, 09:29
:fp:
Lugat, kto vas ukusil?
:green: Kak tam u Šaova: «I kakaja menia muza ukusila?»
Dumajete, serdilsia?  :no: Ne-e-t, pisal soobşenije i ulybalsia.  :yes:
V ukrainskoj i belarusskoj latinice — vesjma neboljšoj nabor samostojateljnyh bukv, peredajuşih miagkij soglasnyj, kotoryje ne pozicionno, a sami po sebe sčitajutsia miagkimi. V russkoj že orfografii — praktičeski net takoj soglasnoj, posle kotoroj ne stojal by miagkij znak, daže jesli miagkostj i ne zvučit. Potomu, pridumyvatj (ili zaimstvovatj iz drugih slavianskih) «miagkije bukvy» (tipa ukr.: ć, ď, ľ, ń, (ŕ), ś, ť, ź ili bel.: ć, l, ń, ś, ź) v russkom jazyke označalo by sozdavatj dlia vseh soglasnyh «miagkije bukvy». Potomu prihoditsia orijentirovatjsia na serbsko-horvatskuju latinicu, ispoljzujuşuju dlia etoj celi v nektoryh bukvah jot «j». No massa jotov — tože ne podarok — portit tekst kučej «hvostov». Značit, aktivneje nado ispoljzovatj drugije metody dlia otobraženija miagkosti.
V etoj novoj versii latinicy dlia smiagčenija soglasnyh pered glasnoj ja rešil ispoljzovatj poljsko-ukrainsko-belarusskij princip peredači čerez i+V: (ia, iu). Čto že kasajetsia peredači sočetanij «иа», «иу», to dlia etih slučajev ne greh i prisposobitj razdeliteljnuju tremu: Ciä, Ciü. Blago že, takih slučajev ne tak už i mnogo.
Kasateljno bukvy «ё», vvidu togo, čto ona ispoljzujetsia ne vsegda, vsledstvije čego portilsia by «risunok» slova: jolka i jelka, prišlosj oboznačitj kak «е»: jestj točki — budut i v latinice, net toček — sootvetstvenno ne budet.
V obşem, vykladyvaju zdesj novuju versiju transliteratora, a v kačestve nagliadnogo primera praktičeskogo ispoljzovanija — sbornik romanov Artura Klarka, perekodirovannyj v latinicu.

Artiemij

Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 12:18V ukrainskoj i belarusskoj latinice — vesjma neboljšoj nabor samostojateljnyh bukv, peredajuşih miagkij soglasnyj, kotoryje ne pozicionno, a sami po sebe sčitajutsia miagkimi. V russkoj že orfografii — praktičeski net takoj soglasnoj, posle kotoroj ne stojal by miagkij znak, daže jesli miagkostj i ne zvučit. Potomu, pridumyvatj (ili zaimstvovatj iz drugih slavianskih) «miagkije bukvy» (tipa ukr.: ć, ď, ľ, ń, (ŕ), ś, ť, ź ili bel.: ć, l, ń, ś, ź) v russkom jazyke označalo by sozdavatj dlia vseh soglasnyh «miagkije bukvy».
Zdorovstvujte, K.O :green:
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 12:18Potomu prihoditsia orijentirovatjsia na serbsko-horvatskuju latinicu, ispoljzujuşuju dlia etoj celi v nektoryh bukvah jot «j». No massa jotov — tože ne podarok — portit tekst kučej «hvostov». Značit, aktivneje nado ispoljzovatj drugije metody dlia otobraženija miagkosti.
V etoj novoj versii latinicy dlia smiagčenija soglasnyh pered glasnoj ja rešil ispoljzovatj poljsko-ukrainsko-belarusskij princip peredači čerez i+V: (ia, iu).
Ja očenj rad, čto vy v itoge tak siljno priblizilisj k mojemu varĭantu  :eat:
Različajutsia toljko:
1)Šypiasčije i y: Polish style - šy, žy i cy vs. Ožegov style - ši, ži i ci/cy
2)Sposob peredači bukvosočetanij "иа","иу" (ио): ĭ vs ä/ü/io
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 12:18Čto že kasajetsia peredači sočetanij «иа», «иу», to dlia etih slučajev ne greh i prisposobitj razdeliteljnuju tremu: Ciä, Ciü. Blago že, takih slučajev ne tak už i mnogo.
3)Peredača Ё: io vs. ë. K slovu, jofikatory nikto ne otmenial
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 12:18Kasateljno bukvy «ё», vvidu togo, čto ona ispoljzujetsia ne vsegda, vsledstvije čego portilsia by «risunok» slova: jolka i jelka, prišlosj oboznačitj kak «е»: jestj točki — budut i v latinice, net toček — sootvetstvenno ne budet.
4)Peredača Щ: šč vs. ş
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 12:18V obşem, vykladyvaju zdesj novuju versiju transliteratora...
Я тартар!

Hellerick


Artiemij

Я тартар!

Hellerick

Кстати, недавно починил свой старый компьютер (точнее, собрал из двух сломанных один работающий), а нашел на нем такой документ:

ЦитироватьТранскрипция по Клибему 9-дек-'97

Transkripcija po Klibemu 9-dek-'97

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E/JE    - если в начале слова, после гласной, после Ъ & Ь - JE. Остальные - Е.
Ё - IO/O/JO - если в начале слова, после гласной, после Ъ & Ь - JО. После Ч, Ж, Ш, Щ - O. Остальные - IO.
Ж - ZH
З - Z
И - I/JI
Й - J
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - C
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SCH
Ъ - _       - никак не обозначается.
Ы - Y
Ь - '/_/J   - обычно - '. Перед J не пишится. Перед А, И, О, У - J.
Э - E
Ю - IU/JU/U - если в начале слова, после гласной, после Ъ & Ь - JU. После Ч, Ж, Ш, Щ - U. Остальные - IU.
Я - IA/JA/A - если в начале слова, после гласной, после Ъ & Ь - JA. После Ч, Ж, Ш, Щ - A. Остальные - IA.

Эх, ностальжи... Пятнадцать лет прошло. (Клибем — это у меня такой ник тогда был.)

Интересно, что система весьма похожа на «наиболее официальную» из моих нынешних латиниц. Отличия:

1) Ё я сейчас передаю через jë/ë — чтобы не зависеть от ёфицированности текста;
2) Х теперь у меня передается иксом (после некоторого опыта использования в этой функции буквы h — что было признано неудачным);
3) Теперь предусмотрен вариант с использованием диакритических букв.

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 13:25
Zdorovstvujte, K.O :green:
Nu vot, teperj Vas kakaja-to muza ukusila...  :P

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 13:25
1)Šypiasčije i y: Polish style - šy, žy i cy vs. Ožegov style - ši, ži i ci/cy
A kak nazad? Nu, «šy», «žy» jeşe možno zamenitj pri obratnoj transliteracii na «ши», «жи», a vot ne budet li putanica pri obratnoj transliteracii, tipa: цыфра, цыпленок vs. цифра, ципленок?

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 13:25
2)Sposob peredači bukvosočetanij "иа","иу" (ио): ĭ vs ä/ü/io
A čto, «ĭ» s rožkami simpatičnej, čem «ä», «ü» s tradicionnoj latinskoj razdeliteljnoj tremoj posle normaljnogo «i»?  :donno:

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 13:25
3)Peredača Ё: io vs. ë. K slovu, jofikatory nikto ne otmenial
No, uvy, ë-fikatory ne rabotajut polnostju avtomatičeski, a trebujut učastija čeloveka. A eto ne jestj gut.

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 13:25
4)Peredača Щ: šč vs. ş
Kogda-to ja zdesj takoj variänt tože predlagal, no mne skazali, čto v rossijskom russkom «щ» uže davno ne čitajetsia kak «šč».  :donno:

Artiemij

Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 15:01Nu vot, teperj Vas kakaja-to muza ukusila...  :P
V smysle neponiatno, začem vy mne eto objasniajete, ja ponial eto jesčo polgoda nazad.
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 15:01
A kak nazad? Nu, «šy», «žy» jeşe možno zamenitj pri obratnoj transliteracii na «ши», «жи», a vot ne budet li putanica pri obratnoj transliteracii, tipa: цыфра, цыпленок vs. цифра, ципленок?
Ob obratnoj transliteracyi ja ne dumaju. Sovsem. Gluposti ožegovki pustj ostanutsia v ožegovke. Obespečil boleje-meneje normaljnuju peredaču kirillica => latinica, nu i ladno.
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 15:01A čto, «ĭ» s rožkami simpatičnej, čem «ä», «ü» s tradicionnoj latinskoj razdeliteljnoj tremoj posle normaljnogo «i»?  :donno:
Vo-pervyh, lišnije susčnosti mne ne nužny. Radi takih redkih sočtanij vvoditj až dve bukvy? Da nu nafig, mog by i voobsče "ia", "iu" pisatj. Omograf vsego odin, ne smerteljno. Eto ja už tak, iziuminki radi. Čutj ranjše byla iziuminkoj ë, poka menia ne pereubedili, čto е=e, э=ė — fignia.
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 15:01No, uvy, ë-fikatory ne rabotajut polnostju avtomatičeski, a trebujut učastija čeloveka. A eto ne jestj gut.
Da byla u menia myslia pro jë, nu jego nafig, monstra etogo  :no:
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 15:01Kogda-to ja zdesj takoj variänt tože predlagal, no mne skazali, čto v rossijskom russkom «щ» uže davno ne čitajetsia kak «šč».  :donno:
Opečatalsia ja, ne šč, a . Vsio ravno ž čitajutsia odinakovo. Udivlion, čto vam eto imenno skazali. Vy zombojasčik princypĭaljno ne vkliučajete ili rossijskij kontent na Ukraine sejčas ne pokazyvajut voobsče?
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 15:37
Vy zombojasčik princypĭaljno ne vkliučajete ili rossijskij kontent na Ukraine sejčas ne pokazyvajut voobsče?
Za neimenijem takovogo. Uže skoro 10 let kak vybrosili v utilj. Hvatajet treh kompov na troih členov semji: i dlia raboty, i dlia razvlečenija. A kontent pokazyvajut — i po kabeljnomu, i po sputnikovomu, i ne toljko rossijskij. Čto že kasajetsia ukrainskogo russkogo, to vse, daže jesli govoriat po-russki, proiznosiat čutj smiagčennyje ukrainskije «šč».
Čto že kasajetsia variänta so «sč», to tak obyčno peredraznivajut kogo-to: jesčë...

Lugat

Цитата: Artiemij от декабря 24, 2012, 15:37
Ob obratnoj transliteracyi ja ne dumaju. Sovsem. Gluposti ožegovki pustj ostanutsia v ožegovke. Obespečil boleje-meneje normaljnuju peredaču kirillica => latinica, nu i ladno.
Vse ravno nekomplekt... Diskomfort dlia perfekcionista. Tipa: ne spravilsia s vyzovom...

Artiemij

Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 16:02Pokazyvajut — i po kabeljnomu, i po sputnikovomu, i ne toljko rossijskij.
Net, tut princypĭalen imenno rossijskij. Ja udivlion imenno tem, čto vy ne znali o čtenii щ kak [ш']/[ш'ш'] v rossijskom russkom.
Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 16:02Čto že kasajetsia variänta so «sč», to tak obyčno peredraznivajut kogo-to: jesčë...
Ja vybral imenno sč potomu čto:
1)Mne žalko lišnij simvol.
2)šč — dovoljno gromozdko. Da i [в'иснуш'ч'итъй]/[в'иснуш'ч'иты] mešajet. Situacyĭa čem-to smahivajet na analogičnuju s poljkim rz. Perestala točka nad z otražatj realjnoje proiznošenije — vypilili jejo, stali sčitatj rz bukvosočetanijem.
3)Proiznošenije сч i щ takoje odinakovoje, čto priamo neljzia ne obratitj vnimanije  ;)
Я тартар!

Lugat


Artiemij

Цитата: Lugat от декабря 24, 2012, 16:16Vse ravno nekomplekt... Diskomfort dlia perfekcionista. Tipa: ne spravilsia s vyzovom...
Čjim vyzovom? Ja pravda ne hoču žertvovatj vnešnim vidom radi obratnoj perevodimosti.
Я тартар!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр