Наиболее оптимальная русская латиница

Автор I_one, мая 6, 2010, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SIVERION

в русском варианте должна быть форма Исий/Йисий-Иисус, как Vаlеrіus-Валерий, Аurеlіus-Аврелий
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Hellerick

ЦитироватьNominative   Ἰησοῦς
Genitive   Ἰησοῦ
Dative   Ἰησοῖ/Ἰησοῦ
Accusative   Ἰησοῦν
Vocative   Ἰησοῦ

Исуй он.

Рязанов

Цитата: iopq от сентября  1, 2012, 04:14
Цитата: Elischua от августа 31, 2012, 18:50
Цитата: Рязанов от августа 31, 2012, 18:43
Цитата: Bhudh от августа 31, 2012, 07:57
Za neispol'zovanie latinicheskih :eat:.
Вам самому не смешно? Почему мы должны говорить "Воробева"? Уезжающие на запад подстраивают свои ФИО на западный манер. У нас уже было столько реформ и нам надо, например, обязательно поддерживать грецизм "Иисус" и т.д. Переходить на "Айзик"? Кто это поймет?

Какое Ваше предложение на место грецизма "Иисус"?
Иса
Это не решается голосованием: народ говорит так, как говорит. Голосование применяют при корректировке "литературного" языка (и произношения). Одна из форм: исследователь в студенческой аудитории проводит опрос и выясняет то, что его интересует (трудности языка). Более изощренная форма это банк текстов литературных произведений в компьютере (есть, кажется, в институте им. В.В. Виноградова). Интернет для этого, наверно, не используют.
Что касается  имени Иса, то оно применяется больше у мусульман.

Alone Coder

Литературные произведения и "народ говорит так, как говорит" - это две большие разницы.

Рязанов

Цитата: Alone Coder от сентября  2, 2012, 12:47
Литературные произведения и "народ говорит так, как говорит" - это две большие разницы.
Напрасно. Тут нет предмета для спора, так как литературный язык 19 века отличается от литературного языка 20 века в силу именно того, что народ в 20 веке говорил иначе и это закреплено в нормах. Точно по той же причине от них отличается язык летописей, только уже в 19 веке и раньше исследований в студенческой аудитории не проведешь. Такого рода  исследования (студенческая аудитория не единственно возможный вариант) предназначены для текущей корректировки норм языка (выясняется, что именно литературного, а не народного, который только изучают).

Alone Coder

В нормах 20 века закреплено не как говорил народ, а как говорил Ожегов. Никаких исследований на тему "как говорит народ" Ожегов не проводил.

Рязанов

Цитата: Alone Coder от сентября  2, 2012, 14:13
В нормах 20 века закреплено не как говорил народ, а как говорил Ожегов. Никаких исследований на тему "как говорит народ" Ожегов не проводил.
Можно  сравнить словари А.А. Зализняка и С. И. Ожегова. Разница будет? Хотя и тот и другой, работая над своим словарем, опирались и на данные словаря 17 века. Я же имел ввиду книгу К. С. Горбачевича о трудностях русского языка, где он писал про практику опросов среди студентов.

Рязанов

Кстати, такая работа была уже проделана до 1930 года, только фразу "нам это не надо" произносил другой человек. Где эти алфавиты?

"Уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу. Были латинизированы или созданы заново алфавиты для следующих языков:
Абазинский язык
Абхазский язык
Аварский язык
Адыгейский язык
Азербайджанский язык
Алтайский язык
Ассирийский язык
Башкирский язык
Белуджский язык
Бурятский язык
Вепсский язык
Даргинский язык
Дунганский язык
Еврейско-таджикский язык
Ижорский язык
Ингушский язык
Ительменский язык
Кабардино-черкесский язык
Казахский язык
Калмыцкий язык
Каракалпакский язык
Карачаево-балкарский язык
Карельский язык
Кетский язык
Киргизский язык
Китайский язык[3]
Коми язык
Корякский язык
Крымскотатарский язык
Крымчакский язык
Кумандинский язык
Кумыкский язык
Курдский язык
Лазский язык
Лакский язык
Лезгинский язык
Мансийский язык
М О Л Д А В С К И Й    Я З Ы К <--------
Нанайский язык
Ненецкий язык
Нивхский язык
Ногайский язык
Осетинский язык
Персидский язык
Саамский язык
Селькупский язык
Табасаранский язык
Таджикский язык
Талышский язык
Татарский язык
Татский язык
Туркменский язык
Удэгейский язык
Удинский язык
Уйгурский язык
Узбекский язык
Хакасский язык
Хантыйский язык
Цахурский язык
Чеченский язык
Чукотский язык
Шорский язык
Шугнанский язык
Эвенкийский язык
Эвенский язык
Эскимосский язык
Всего между 1923 и 1939 годами на латиницу было переведено 50 языков (из 72 языков СССР, имевших письменность).

Характерно, что на латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами" (http://forum.md/Themes/russia/491166  )

Alone Coder

Цитата: Рязанов от сентября  2, 2012, 21:15
Можно  сравнить словари А.А. Зализняка и С. И. Ожегова. Разница будет? Хотя и тот и другой, работая над своим словарем, опирались и на данные словаря 17 века.
Словарь Зализняка ни одним словом не выбивается за рамки словаря Ожегова. Это, конечно, случайное совпадение, ога.
И никакой словарь 17 века там не фигурировал. Вы Берынду имеете в виду? Вы его хоть открывали?

Alone Coder

Цитата: Рязанов от сентября  2, 2012, 21:15
Я же имел ввиду книгу К. С. Горбачевича о трудностях русского языка, где он писал про практику опросов среди студентов.
Опросы среди студентов показывали, что чуть более 146% говорят "звОнит". И что, хоть один автор словарей почесался?

Рязанов

Цитата: Alone Coder от сентября  3, 2012, 08:22
Цитата: Рязанов от сентября  2, 2012, 21:15
Можно  сравнить словари А.А. Зализняка и С. И. Ожегова. Разница будет? Хотя и тот и другой, работая над своим словарем, опирались и на данные словаря 17 века.
Словарь Зализняка ни одним словом не выбивается за рамки словаря Ожегова. Это, конечно, случайное совпадение, ога.
И никакой словарь 17 века там не фигурировал. Вы Берынду имеете в виду? Вы его хоть открывали?
Нет. Возможно, вот это: "Труды по акцентологии. Том 2. Древнерусский и старовеликорусский акцентологический словарь-указатель (XIV-XVII века)" (http://ozon2.ru/u/author/А. А. Зализняк/  )

Рязанов

Цитата: Alone Coder от сентября  3, 2012, 08:24
Цитата: Рязанов от сентября  2, 2012, 21:15
Я же имел ввиду книгу К. С. Горбачевича о трудностях русского языка, где он писал про практику опросов среди студентов.
Опросы среди студентов показывали, что чуть более 146% говорят "звОнит". И что, хоть один автор словарей почесался?
Исследования они на то и исследования, что по ним результат есть, но не обязательно стопроцентный.

Alone Coder

Это современная работа. А "Грамматический словарь" Зализняка вышел в 1977 году и не мог на неё опираться - этих данных тогда просто не было.

Рязанов

 Время идет и на арене уже другие словари.

"Почему "до недавнего времени"? Да потому, что теперь есть и школьные толковые словари, и несколько кратких (однотомных), всякого рода словари трудностей и правильностей, произношения и ударения, особый Словарь конца XX века и даже "Большой толковый словарь русского языка" в одном томе на 130 тысяч слов... Ожеговский словарь (а в современном виде - "Ожеговско-Шведовский") не то чтобы затерялся среди них, но явно потерял роль лидера и флагмана. Таковы жестокие реалии наших дней." (http://www.examen.ru/add/School-Subjects/Languages/Russian/7419/7424  )

Alone Coder

Стоит автору нового словаря добавить одно вариативное ударение сверх ожеговского, как этот автор мгновенно становится еретиком.

Рязанов

Цитата: Alone Coder от сентября  4, 2012, 11:16
Это современная работа. А "Грамматический словарь" Зализняка вышел в 1977 году и не мог на неё опираться - этих данных тогда просто не было.
Виноват, поправку надо на один век, так как настольным был, наверно,  Словарь Академии Российской. Что касается словаря П. Берынды, то это второй по счету словарь, так как первым был "лексисъ" Л. И. Зизантия (1061 слово). По грамматике же в шведских архивах найден источник: грамматика Копиевича (https://www.box.com/shared/qmg1xduk1m  )

Рязанов

Цитата: Alone Coder от сентября  4, 2012, 12:38
Стоит автору нового словаря добавить одно вариативное ударение сверх ожеговского, как этот автор мгновенно становится еретиком.
Да, есть такое, и потому приказ об утверждении четырех словарей носит рекомендательный характер, так как нововведения могут привиться, а могут и нет...

Рязанов

Я не зря спрашивал про интерпретацию мягкого знака латиницей: больше всего в русском языке слов с конечной буквой — Ь (24,78 %).

"Первый обратный словарь русского языка вышел в нашей стране в 1974 году — «Обратный словарь русского языка» под ред. А. А. Зализняка. Словарь содержит около 125 тысяч слов.
При этом оказывается, что в русском языке только 9 слов на конце имеют букву Э (0,01 %).
Это самая маленькая группа слов. Такую же малочисленную группу составляют слова с конечной — Щ (0,01 %), а больше всего в русском языке слов с конечной буквой — Ь (24,78 %). Это и понятно, т. к. на эту букву оканчиваются глаголы, существительные, наречия и другие части речи. А вот первая буква в алфавите — А, по данным обратного словаря, находится лишь на 4-ом месте (11,65 %), после таких букв, как Й (20,74 %), Я (13,78 %)." ( http://swtsha.narod2.ru/vneklassnaya_rabota/ )

Alone Coder

Цитата: Рязанов от сентября  4, 2012, 23:21
Я не зря спрашивал про интерпретацию мягкого знака латиницей: больше всего в русском языке слов с конечной буквой — Ь (24,78 %).
Из них больше трети составляют -ть, -чь и -тись, которые можно без потери смысла писать и без мягкого знака.

Рязанов

Дело ведь не в смысле, а в привычке. Почему четыре словаря  из введенных по приказу стали вдруг рекомендуемыми? Потому что народ не принимает. То же самое и с мягким знаком: революция дело тяжелое и часто не бескровное.

Alone Coder

Цитата: Рязанов от сентября  5, 2012, 08:12
Почему четыре словаря  из введенных по приказу стали вдруг рекомендуемыми? Потому что народ не принимает.
Межведомственной комиссией по русскому языку (туда входят представители четырёх или пяти институтов) выбираются словари и справочники, используемые как эталон русского языка для официальных документов. Она выбрала эти четыре.

Вот эти люди: http://zakonprost.ru/content/base/part/435178/

Рязанов

А вот самая нейтральная реакция на это нововведение. Я, например, говорю йОгурт, а другие требуют какой то (-)гУрт вместо йОгурта.

"С просьбой прокомментировать сложившуюся ситуацию мы обратились к президенту Санкт-Петербургского государственного университета, академику РАН Людмиле Вербицкой. Она сразу же нас успокоила:

-Считать, что с 1 сентября то, что написано в этих словарях, вдруг стало нормой, - невозможно, - говорит она. - Конечно, эти словари можно учитывать, но ограничиваться их рекомендациями категорически нельзя. Это просто достойный повод обсудить важные вопросы, связанные с языковой нормой. И я очень рада, что наконец, пусть и таким путем, на правильное русское произношение обратили внимание." (http://www.rg.ru/2009/09/02/yazyk-normy.html )

Рязанов

Вот обсуждение казахской латиницы.

"Едва ли будет сегодня правильным возвращение к реформам 1928 года. Такое мнение высказал известный поэт и общественный деятель, Народный писатель Республики Казахстан, постоянный представитель Республики Казахстан при ЮНЕСКО Олжас Сулейменов в связи с обсуждением в Казахстане вопроса о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу.
"Я считаю, что этого не нужно делать, я против, сейчас пишу обоснование своего отношения, мы уже проходили эту стадию, сейчас возвращаться к реформам 1928 года едва ли правильным будет, потому что если в то время арабским письмом, которое мы заменяли на латиницу, владело 1,5% казахского населения, то сейчас кириллицей владеют 100%. И вдруг сделать в раз неграмотным 100%, просто так для культуры не проходит. Это потерянные десятилетия развития, в это очень динамичное время надо считать каждый месяц, а не то, что десятилетие. Поэтому я не согласен с таким подходом", - сказал Олжас Сулейменов.
Вместе с тем, он отметил, что рад тому, что президент Казахстана пригласил общество к обсуждению этого вопроса. "Во время обсуждения прояснится, что нужна реформа, письменная реформа, но реформа существующего казахского алфавита, который делался поспешно в 1939 году, людьми, лингвистами, имена которых мне не известны, может быть они были в те годы расстреляны. В той реформе были допущены крупные ошибки. Эти ошибки мы в течение нескольких десятилетий бесконечно повторяем, эти ошибки сказываются на письменном образе казахского слова и они мешают усваивать подлинное звучание казахского слова, а это проявляется, когда казахскому языку обучаются не казахоязычные казахстанцы. Безусловно, нужна письменная реформа. Любой революционный момент так или иначе ознаменовывается лингвистической реформой, орфографической, и прочее, поэтому если в результате обсуждения - кириллица или латиница, мы придем к реформе казахской орфографии и алфавита, то это и будет тот самый сухой остаток, который мы будем воспринимать положительно", - отметил поэт.
Сулейменов подчеркнул важность выдвинутой Нурсултаном Назарбаевым идеи трехязычья. "А сейчас, когда президент выдвинул программу трехязычья, снимается вопрос о латинице сам собой, потому что вне зависимости от своих этнических корней, ближайшие наши поколения должны будут знать три языка, а это значит - латиница естественно войдет в культурный репертуар каждого казахстанца, он будет знать и кириллицу казахскую, и кириллицу русскую, и латиницу английскую, а значит европейскую", - сказал Олжас Сулейменов." (http://www.materick.ru/index.php?section=analitics&bulid=177&bulsectionid=19905  )

Hellerick


Рязанов

Цитата: Hellerick от сентября 12, 2012, 12:31
Трехъязычие имеется в виду англо-русско-казахское?
Наверно, казахско-русское со знанием английского языка (англиский "со словарем", да и до русского, может, это дойдет).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр