Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Между тем, такие ситуации в американских фильмах, кишмя там кишащие, этим выражением не называют. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

antic

Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

bvs

Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна
+1

Centum Satәm

Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Потому что вокруг тоже не знали. :yes:
Латынь из моды вышла ныне (с)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

mnashe

А я вообще встречал это выражение только на письме, никогда не слышал в разговоре и сам не употреблял.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bvs

Цитата: mnashe от сентября  3, 2015, 09:20
А я вообще встречал это выражение только на письме, никогда не слышал в разговоре и сам не употреблял.
Я тоже, но мысленно надо же как-то произносить.

Demetrius

Я, пожалуй, слышал только на парах по литературе.

mnashe

Цитата: bvs от сентября  3, 2015, 16:51
но мысленно надо же как-то произносить.
А... тогда +1.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

iopq

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  2, 2015, 23:08
Между тем, такие ситуации в американских фильмах, кишмя там кишащие, этим выражением не называют. :what:
В фильмах не называют, но в классе по театру в университете называли
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

jvarg

Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Аналогично.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

zwh

Цитата: jvarg от сентября  3, 2015, 19:18
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Аналогично.
Ну так и я, естественным образом, туда же его ставил, пока не посмотрел в каком-то словаре, куда надо ставить. Только вот там говорилось, что-де в конце этих представлений в древнеримских театрах, чтобы чем-то логически завершить представление, появлялась некая сложная конструкция, из которой появлялся бог и всех убивал (в смысле, героев постановки)

Aliska23

Цитата: zwh от сентября  4, 2015, 08:18
Цитата: jvarg от сентября  3, 2015, 19:18
Цитата: antic от сентября  3, 2015, 00:31
Я не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна. Никто вокруг не смеялся над неправильным ударением
Аналогично.
Ну так и я, естественным образом, туда же его ставил, пока не посмотрел в каком-то словаре, куда надо ставить. Только вот там говорилось, что-де в конце этих представлений в древнеримских театрах, чтобы чем-то логически завершить представление, появлялась некая сложная конструкция, из которой появлялся бог и всех убивал (в смысле, героев постановки)

Интересная информация)) спасибо!

wandrien

Цитата: DarkMax2 от марта 26, 2015, 08:15
Цитата: almangum от марта 24, 2015, 21:38
Типа того.
Просто как можно перепутать "baptisM" и "baptisT" - не розумию...
баптисm  :green:

Напомнило, как мне мама диктовала название смартфона:
"эн-тэ-эс, o русская, п русская, е русская, мини"

Примечательно, что в слове mini она не увидела "т русскую" и "п русскую", а вот в one...

zwh

Цитата: wandrien от октября  5, 2015, 10:20
Напомнило, как мне мама диктовала название смартфона:
"эн-тэ-эс, o русская, п русская, е русская, мини"

Примечательно, что в слове mini она не увидела "т русскую" и "п русскую", а вот в one...
Может, ей показалось не вполне цензурным слово "опе"? :)

watchmaker

ЦитироватьЯ не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна.
А ведь в итальянском macchina ударение на первый слог сохранилось.

Мечтатель

Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 13:51
ЦитироватьЯ не знал, как правильно ставить ударение, и всю жизнь говорил экс махИна.
А ведь в итальянском macchina ударение на первый слог сохранилось.

и в исп., порт. máquina

antic

— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

watchmaker

А кто? Тем более и у испанцев так же. Французы с их исковерканным ударением?

я пифия

Иногда переводчики не знают матчасти и, владея языком, допускают на выходе ужасную дичь. Например, один из переводов "Дюны", где "друзов" перевели как "друзей" (ну просто droogs Бёрджесса, понимаешь). Далее: НФ-фильм про спутник Юпитера, Ио. В фильме написано IO, на английском так и называется "Айоу". В русском переводе не додумались, что это Ио, и планетка так и осталась Ай-Оу. Я в детстве про спутники Юпитера кой-чего минимально знал, поэтому такой перевод весьма забавлял. Ну и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах .

:wall:
Спакой  — хлусьня, ёсьць толькі жарсьць.
Праз жарсьць я атрымліваю моц.
Праз моц я атрымліваю магутнасьць.
Праз магутнасьць я перамагаю.
Празь перамогу мае аковы парвуцца.
І Сіла вызваліць мяне.

watchmaker

ЦитироватьНу и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах
Именно с "х" на конце? Это уже совсем кощунство... Я бы ещё понял "У́та" без "х".
Хотя... в Википедии:
ЦитироватьДо начала XX века на русский язык название штата транскрибировалось как Утах.

zwh

Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 14:23
А кто? Тем более и у испанцев так же. Французы с их исковерканным ударением?
Ударение на первый слог в русском не очень характерно, особенно в заимствованиях (получается какая-то порнография типа "Вашингтон", "Флорида" или "маркетинг"... бр-р-р, повбывав бы!).

zwh

Цитата: watchmaker от октября  5, 2015, 15:06
ЦитироватьНу и наконец русский дубляж "Двухсотлетнего человека": штат Утах
Именно с "х" на конце? Это уже совсем кощунство... Я бы ещё понял "У́та" без "х".
Хотя... в Википедии:
ЦитироватьДо начала XX века на русский язык название штата транскрибировалось как Утах.
Так может, переводчику 150 лет было? -- тогда нормально.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

jvarg

Цитата: я пифия от октября  5, 2015, 14:54
Например, один из переводов "Дюны", где "друзов" перевели как "друзей"
Это в какой части?

У меня первая часть есть на русском и на английском.

Не нашел упоминания о друзах в английской, равно как и упоминания о друзьях в русской версии, в значении, отличном от обычного.

Да и откуда там друзы? Там же на другой планете дело происходит. Хотя, бедуинские обычаи там воспроизводятся, конечно...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

я пифия

Спакой  — хлусьня, ёсьць толькі жарсьць.
Праз жарсьць я атрымліваю моц.
Праз моц я атрымліваю магутнасьць.
Праз магутнасьць я перамагаю.
Празь перамогу мае аковы парвуцца.
І Сіла вызваліць мяне.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр