Author Topic: Если может любая мысль быть выражена на любом языке?  (Read 26450 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Iyeska

  • Posts: 7247
  • Gender: Male
Вы так и будете игнорировать предоставленные аргументы, и отвечать на непонятном большинству участников дискуссии языке, или всё же найдёте в себе силы признать, что были неправы?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Offline granitokeram

  • Posts: 2457
Вы так и будете игнорировать предоставленные аргументы, и отвечать на непонятном большинству участников дискуссии языке, или всё же найдёте в себе силы признать, что были неправы?
на латхава, долэскэ сом чачуно

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 46634
  • Gender: Male
  • Унылая жизнь уныла
Даже на пиджине можно выразить чё угодно. :umnik:

Offline Iyeska

  • Posts: 7247
  • Gender: Male
Возвращаясь к предмету дискуссии, в частности к факту отсутствия в некоторых (многих!) индейских языках слова "время". Некоторые языки пошли в этом отношении дальше: в хайда, например, понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl. То есть, условно его можно переводить "не сегодня", а из контекста уже будет ясно, когда, ибо это видно по видо-временной глагольной форме. Дабы не быть уличенну в голословности, привожу соответствующие места из Haida Dictionary by Erma Lawrence 1977-го года (там это вообще первое слово в словаре, по иронии судьбы), и нового Dictionary of Alaskan Haida by Jordan Lachler 2010-го:


The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Offline Danandr25

  • Posts: 801
  • Камчатка!
...понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl. То есть, условно его можно переводить "не сегодня", а из контекста уже будет ясно, когда, ибо это видно по видо-временной глагольной форме.
Гениально :=

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 46634
  • Gender: Male
  • Унылая жизнь уныла
Некоторые языки пошли в этом отношении дальше: в хайда, например, понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl.
Точно не омонимы? :umnik:

Offline Iyeska

  • Posts: 7247
  • Gender: Male
Индейцы они вообще, того, мудры ;)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Точно не омонимы? :umnik:
:fp:
А даже если бы и. Слово по факту одно ж 8-)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Offline Мечтатель

  • Posts: 24713
  • Gender: Male
...понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl. То есть, условно его можно переводить "не сегодня", а из контекста уже будет ясно, когда, ибо это видно по видо-временной глагольной форме.
Гениально :=

В хинди так же (kal - "вчера" и "завтра").
"Прекрасная мати пустыня,
Пришелъ язъ тебя соглядати...
Отъ смутнаго мiра прiими мя,
Съ усердiемъ въ тя убѣгаю.
Пойду по лѣсамъ, по болотамъ,
Пойду по горамъ, по вертепамъ,
Да гдѣ бы въ тебѣ водвориться..."


Offline Iyeska

  • Posts: 7247
  • Gender: Male
В хинди так же (kal - "вчера" и "завтра").
Индейцы и индийцы дают о себе знать, однако :smoke:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 46634
  • Gender: Male
  • Унылая жизнь уныла
В хинди так же (kal - "вчера" и "завтра").
Хинди-хайда макросемья! :tss:






Offline DarkMax2

  • Posts: 47598
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
А я в 17, через поляаса, как об этом рассказал Пуаро.
Я с вас удивляюсь.

А то  :dayatakoy:
А ещё "рейх" надо читать как "райх", но это уже давно никого не волнует ;D
В Украине волнует. Последнее десятилетие активно исправляют в литературе. Как же это бесит.
Вот поляки своё  Rzesza не выправляют же? Зачем мы? Абы не как у москалей? Наитупейший подход!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Poirot

  • Posts: 65790
  • Gender: Male
Если стремиться к немецкому произношению, то должно быть вообще "райхь".
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline From_Odessa

  • Posts: 49721
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Кстати, в заглавии темы - типичная ошибка, которую Дана регулярно допускала и, возможно, допускает в русском языке. Вероятно, на это повлиял английский. Интересный момент, который я больше ни у кого в русской речи не встречал. У нее "если" используется в том же масштабе, что и английское "if". В итоге " если" она применяет и там, где нужно "ли". Вот и получаются такие вопросы, как в названии топика.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Poirot

  • Posts: 65790
  • Gender: Male
Это просто поза. Дана прекрасно знает русский.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 45535
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Кстати, в заглавии темы - типичная ошибка, которую Дана регулярно допускала и, возможно, допускает в русском языке. Вероятно, на это повлиял английский. Интересный момент, который я больше ни у кого в русской речи не встречал. У нее "если" используется в том же масштабе, что и английское "if". В итоге " если" она применяет и там, где нужно "ли". Вот и получаются такие вопросы, как в названии топика.
Сомневаюсь, что это калька с английского. По-английски говорят I wonder if ..., Idoubt if ... , но вот так, в начале предложения -  :no:
 Не припомню, учила ли Дана латышский. Вот там именно так - частица vai используется и в качестве вопросительной (Vai jums ir...? - "Есть ли у вас ...?), и в качестве союза со значением "или".
 Или ещё с какого-нибудь языка скалькировала для выежона. Или выгребона. Любила она это дело.
 А собственно, польское czy... Ведь то же самое, кажется? Тогда это скорее всего калька с польского.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline From_Odessa

  • Posts: 49721
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Сомневаюсь, что это калька с английского. По-английски говорят I wonder if ..., Idoubt if ... , но вот так, в начале предложения -  :no:
Возможно, не калька, а влияние того, что "если" и "ли" в английском - это "if". Я так предположил просто потому, что Дана, насколько я знаю, провела достаточно много времени в англоязычной среде. А так я согласен, на прямую кальку с АЯ это не похоже, вернее, это точно не она.

для выежона. Или выгребона
Нет, это вряд ли. Я с ней говорил. Она не замечала, что это ошибка и даже не понимала, в чем, пока я не объяснил. Не чувствовала этого. Странно, ведь она русскоязычная...
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: