помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

IarannT

Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?

IarannT


RockyRaccoon

Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Это не английский. Это нечто англоподобное.

RockyRaccoon


IarannT

Спасибо, а скажите let's + глагол это побуждение к действию, или еще есть другие фразеологизмы?

RockyRaccoon

Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 19:06
Спасибо, а скажите let's + глагол это побуждение к действию, или еще есть другие фразеологизмы?
Да, это побуждение к совместному действию, но есть и другие фразеологизмы...  :green:


Poirot

Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Sirko

Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Опять учебник малайлама:D
В оригинале было (Let's) have (eat) bread. roTTi kaRikkyaam  :E:

IarannT

Sirko, салем, конечно малаялама учебник. Так Вы обьясните пожалуйста: только побуждение в данном случае? И почему let's то в скобках то нет. Пониимаю, смешно, но я в английском нуль, несколько раз пытался за него взяться, но он вообще не интересен (для меня) сам по себе, ничего не могу поделать. На русском нет. Где мне еще спрашивать если нграмматика на английском?

Лила

Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Мне кажется, это будет "let's eat bread", или, скорее всего "let's eat some bread".
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Sirko

Цитата: IarannT от марта 14, 2015, 07:09
Sirko, салем, конечно малаялама учебник. Так Вы обьясните пожалуйста: только побуждение в данном случае? И почему let's то в скобках то нет. Пониимаю, смешно, но я в английском нуль, несколько раз пытался за него взяться, но он вообще не интересен (для меня) сам по себе, ничего не могу поделать. На русском нет. Где мне еще спрашивать если нграмматика на английском?
Вы опять просите перевести неправильно процитированный подстрочный перевод текста на малаяламе. Cпрашивать нужно в соответствующем разделе и привести текст на малаяламе.

Rwseg

Цитата: IarannT от марта 14, 2015, 07:09
И почему let's то в скобках то нет.
Я ноль в малаяламе, но подозреваю, что roTTi значит «хлеб», а kaRikkyaam «(мы) поедим/будем есть». Что можно перевести двояко как let's have bread или let's eat bread, что скобки и отражают. Let's при этом не входит в изначальную фразу, а лишь нужно, чтобы передать побудительный смысл на английском, поэтому тоже в скобках.

Shad

Как перевести с английского следующее предложение: "I dinnae know."?

Судя по всему dinnae - это какое-то сленговое выражение, но найти перевод я не смог, хотя примеры употребления встречал.

Shad

По поводу dinnae поспрашивал и вот, что ответили: "Впервые вижу такое слово, но, думаю, это разговорная форма вспомогательного глагола to do ("I don't (do not) know"). Точно также употребляется конструкция to be going to ("I'm gonna to cook smth (или без to, точно не помню уже) "). Это чисто мое предположение."



Букволюб

Сомнения по пунктуации и синтаксису. Является ли "Bethlehem" в конце припевов дополнением,  перед коим не нужна запятая, или обращением к городу, и, соответно, запятая нужна?
Я думав, что запятая ошибочно пропущена, спросил в сети у англичанина -- он сказал, что всё написано правильно.

ЦитироватьRemember Bethlehem
1.
It was ever so cold.
She was far away from home.
She was not very old.
She was only a shabby little country girl.

So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know your nightingales remember her still.
Your pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem.
2.
She was awfully weak
For the journey'd been hard.
She had nowhere to sleep;
She lay down in a small dark farmyard.

So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know your lowly hedgehog knows what it means.
Fish that twitch in your greeny streams,
Even your shaggy old trees
Remember Bethlehem.
3.
When she lay herself down
She must've been afraid.
There was only the ground;
She had her baby in a painful darkness.

So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know the rain was there when her time had come.
The wind won't forget what the girl has done.
Even the sulky old sun
Remembers Bethlehem.
4.
When she looked at the child
The very first time
I suppose that she smiled,
And it's my guess that Mary cried a little.

So long ago.
It seems so far away, so far away.
But even so
I've got the flesh and the blood to remember them by:
Him in my mind, and her in my eye;
Every reason why I
Remember Bethlehem.
Bethlehem.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Liana W

Цитата: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Так там же let. let me -позвольте мне.

Liana W

Цитата: Shad от марта 23, 2015, 08:53
Как перевести с английского следующее предложение: "I dinnae know."?

Судя по всему dinnae - это какое-то сленговое выражение, но найти перевод я не смог, хотя примеры употребления встречал.
статья про это в wiki- Scotticism
I dinnae ken whit ye mean- I don't know what you mean/
dinnae-это I don't Шотландцы)) :fp:

Sirko

Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 18:25
Цитата: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Так там же let. let me -позвольте мне.
:E: Скажите это Мутко!

Liana W

Цитата: Sirko от марта 26, 2015, 18:40
Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 18:25
Цитата: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Так там же let. let me -позвольте мне.
:E: Скажите это Мутко!
пересмотрела, он и правда сказа лец)))) как же трудно его понять) Тот же шотландский легче слушать, чем его) Кровь из ушей!)

Poirot

Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 19:41
пересмотрела, он и правда сказа лец)))) как же трудно его понять) Тот же шотландский легче слушать, чем его) Кровь из ушей!)
Я когда слушал эту историческую речь, пару раз взоржал. Но старания Мутко оценил.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ильич

Цитата: Poirot от марта 26, 2015, 19:55Но старания Мутко оценил.
Он сделал что мог и что должен.
Хотя получилось забавно, но пинать его за это не стоит.

Red Khan

Такой вот возник вопрос:
В Турции существуют двухгодичные курсы в университетах. Дают они önlisans, или по-английски Associate degree. В некоторых случаях, люди окончившие такие двухгодичные курсы могут зайти на специальный экзамен Dikey Geçiş Sınavı и перевестись на четырёхгодичные курсы, по окончанию которых они получают степень бакалавра (bachelor).

Вопрос в том, как перевести dikey geçiş. В одном словаре пишут graduate transfer и vertical transfer, но как оно будет на русском непонятно. :donno:

Пишу здесь, потому что все равно всё болонская система.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр