помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Imp

Цитата: Poirot от марта  1, 2015, 13:22
Татарам делаем скидку.
а вы зря это на "нерусскость" относите, у меня на айпаде постоянно меня корректирует автоматический словарик и далеко не всегда правильно это делает. Такие ошибки очень легко сейчас стало делать
海賊王に俺はなる

Red Khan

Offtop
Цитата: Imp от марта  1, 2015, 13:35
Цитата: Poirot от марта  1, 2015, 13:22
Татарам делаем скидку.
а вы зря это на "нерусскость" относите, у меня на айпаде постоянно меня корректирует автоматический словарик и далеко не всегда правильно это делает. Такие ошибки очень легко сейчас стало делать
Не, в данном случае я просто писал и параллельно разговаривал и был невнимателен. Так-то я с компа пишу, у меня только спеллчекер.

zwh

В одном из блиндажей ополченцы обнаружили флаг морской пехоты США:



(Привожу надпись на нем на случай если картинка по ссылке уйдет в туман: "MESS WITH THE BEST, DIE LIKE THE REST".)

Со второй частью всё понятно -- "умирай/умри как все". А вот как перевести первую часть?.. "Харчуйся с лучшими"? "Дружи с лучшими"?

Red Khan

zwh, Вы не знаете выражение Don't mess with him/her/them?

Red Khan

Однако ж, в академических словарях и вправду нет.
Нашёл вот здесь:
http://idioms.thefreedictionary.com/mess with

Ильич

Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.

Red Khan

Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 18:01
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.
А мне кажется так:
Воюй с лучшими, умри(умирай) как все.

Можно конечно mess и не как "воюй" перевести, а по другому, хоть"связывайся" хоть "выё...ся на", но смысл ясен. По духу напоминает "Мы были вами, вы станете нами".

Ильич

Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 18:07
Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 18:01
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.
А мне кажется так:
Воюй с лучшими, умри(умирай) как все.

Можно конечно mess и не как "воюй" перевести, а по другому, хоть"связывайся" хоть "выё...ся на", но смысл ясен. По духу напоминает "Мы были вами, вы станете нами".
Смысл, на мой взгляд, противоположный. Это не призыв к пехотинцу, а предупреждение, угроза его врагам.

zwh

Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 17:52
zwh, Вы не знаете выражение Don't mess with him/her/them?
Знаю, но в Lingvo 12 наткнулся на "to mess with -- есть, питаться за общим столом".

Вариант "Воюй с лучшими" вроде неплох, но по-русски "воевать с кем-л" может иметь значение "воевать против кого-л".

Цитировать
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.

Сомневаюсь. По-моему, тут не одно сложноподчиненное предложение, а две независимых части. (Это я только сам их запятой разделил.)

Red Khan

Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 18:45
Смысл, на мой взгляд, противоположный. Это не призыв к пехотинцу, а предупреждение, угроза его врагам.
Кажется Вы правы. Вот что нагуглилось:
Цитировать
Попрёшь на крутых — уроем, как остальных.

    Другие варианты:

«Связался с лучшим — умри, как все.»
«Свяжетесь с лучшим — умрёте всей кучей.»
http://ru.wikiquote.org/wiki/Хакеры_(фильм)

Цитата: http://www.ultimateflags.com/U.S.-Marines-flag-for-sale-Mess-with-the-Best-Die-like-the-Rest.htmlThe Marines Flag, Mess with the Best is a tough guy flag. The saying, Mess with the Best, Die Like the Rest, means that anyone who tries to fight the Marines, will be defeat.


Цитата: zwh от марта  1, 2015, 18:47
Знаю, но в Lingvo 12 наткнулся на "to mess with -- есть, питаться за общим столом".
И, видимо, это тоже.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/68266-Mess-with-the-best-die-like-the-Rest?s=43fee0950842695e1619802d38070b80&p=295665&viewfull=1#post295665

zwh

Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 18:53

Цитата: http://www.ultimateflags.com/U.S.-Marines-flag-for-sale-Mess-with-the-Best-Die-like-the-Rest.htmlThe Marines Flag, Mess with the Best is a tough guy flag. The saying, Mess with the Best, Die Like the Rest, means that anyone who tries to fight the Marines, will be defeat.

Да вот пояснение от носителей -- это самое точное. Получается что-то типа "Свяжешься с лучшими -- сдохнешь как прочие". Думаю, что незачем привносить тут рифму лучшими -- кучей", которой нет в оригинале. Правда, по-русски "связаться с кем-л" может означать как "подраться с кем-л", так и "подружиться с кем-л". Вроде "to mess" в этом отношении тоже ambiguous, но вот в вышеприведенном пояснении от носителей речь идет только об одном из этих значений...

Salieri

У Кинга в Revival, в начале:
ЦитироватьIn one way, at least, our lives really are like movies. The main cast consists of your family and friends. The supporting cast is made up of neighbors, co-workers, teachers, and daily acquaintances. There are also bit players: the supermarket checkout girl with the pretty smile, the friendly bartender at the local watering hole, the guys you work out with at the gym three days a week. And there are thousands of extras – those people who flow through every life like water through a sieve, seen once and never again. The teenager browsing graphic novels at Barnes & Noble, the one you had to slip past (murmuring 'Excuse me') in order to get to the magazines. The woman in the next lane at a stoplight, taking a moment to freshen her lipstick. The mother wiping ice cream off her toddler's face in a roadside restaurant where you stopped for a quick bite. The vendor who sold you a bag of peanuts at a baseball game.

        But sometimes a person who fits none of these categories comes into your life. This is the joker who pops out of the deck at odd intervals over the years, often during a moment of crisis. In the movies this sort of character is known as the fifth business, or the change agent. When he turns up in a film, you know he's there because the screenwriter put him there. But who is screenwriting our lives? Fate or coincidence? I want to believe it's the latter.

Тhe fifth business - это пятый персонаж, - выражение восходит к одному известному роману. А как лучше перевести the change agent? Манипулятор? Кукловод? Ведь не агент влияния, в самом деле! ;D
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

w3rt

снова нужна помощь, ребят, переведите подчеркнутое: These junkies and crack-heads is about as far from suicide as you can get. They wouldnt even know what you was talkin about. They wake up in pain ever day. Bad pain. But they aint headed for the depot. Now you can say, well, they got a fix for their pain. Just need to hustle on out there and get it. And that's a good argument. But still we got this question. Just what is this pain that is causin these express riders to belly up at the kiosk with the black crepe. What kind of pain we talkin about? I got to say that if it was grief that brought folks to suicide it'd be a full time job just to get em all in the ground come sundown. So I keep comin back to the same question. If it aint what you lost that is more than you can bear then maybe it's what you wont lose. What you'd rather die than to give up.

prohodimka

Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский:
"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."

Poirot

Цитата: w3rt от марта  2, 2015, 21:45
I got to say that if it was grief that brought folks to suicide it'd be a full time job just to get em all in the ground come sundown. So I keep comin back to the same question. If it aint what you lost that is more than you can bear then maybe it's what you wont lose. What you'd rather die than to give up.
Эх, попробую.

Должен сказать, что если это было горе, что довело людей до самоубойства, то это была бы работа на полный рабочий день, связанная с приданием их земле к закату. Таким образом, я продолжаю возвращаться к одному и тому же вопросу. Если это не то, что ты потерял, что это больше, чем ты можешь вынести, то вероятно это то, что ты не потеряешь. Что ты скорее помрёшь, чем сдашься.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: prohodimka от марта  2, 2015, 22:04
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский:
"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."
Что-то типа:

"If you never go to the forest, nothing will ever happen to you and your life will never begin."

Marius

Цитата: zwh от марта  2, 2015, 22:23
Цитата: prohodimka от марта  2, 2015, 22:04
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский:
"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."
Что-то типа:

"If you never go to the forest, nothing will ever happen to you and your life will never begin."
Я бы здесь предпочёл перевод по смыслу нежели буквальный. Может кто знает как англоязычные "ходят в лес".

prohodimka

Цитата: Marius от марта  2, 2015, 23:28
Что-то типа:

"If you never go to the forest, nothing will ever happen to you and your life will never begin."

Я бы здесь предпочёл перевод по смыслу нежели буквальный. Может кто знает как англоязычные "ходят в лес".

а что если так: "go into the woods" или это не верно?

Ильич

Цитата: Marius от марта  2, 2015, 23:28Может кто знает как англоязычные "ходят в лес".
Из того, что мне писали американцы:
We have also done many hikes in the forest ...
It has been very rainy here but we hope to get out and hike in the forest soon.
He loved hiking in the forests

Это три разных человека писали.
Ни разу не было go to/in the forest

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

w3rt

Цитата: Poirot от марта  2, 2015, 22:12
Цитата: w3rt от марта  2, 2015, 21:45
I got to say that if it was grief that brought folks to suicide it'd be a full time job just to get em all in the ground come sundown. So I keep comin back to the same question. If it aint what you lost that is more than you can bear then maybe it's what you wont lose. What you'd rather die than to give up.
Эх, попробую.

Должен сказать, что если это было горе, что довело людей до самоубойства, то это была бы работа на полный рабочий день, связанная с приданием их земле к закату. Таким образом, я продолжаю возвращаться к одному и тому же вопросу. Если это не то, что ты потерял, что это больше, чем ты можешь вынести, то вероятно это то, что ты не потеряешь. Что ты скорее помрёшь, чем сдашься.
спасибки, в целом помогли

prohodimka

 :=
Нашла оригинал в книге:
"If you don't go out in the woods nothing will ever happen and your life will never begin."

Всем спасибо за помощь))  :yes:

Poirot

Цитата: w3rt от марта  3, 2015, 14:57
спасибки, в целом помогли
Не за что. Хотя предпоследнее предложение можно было перевести поизящнее, но пока не сообразил, как.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

А мне здесь ждать помощи, видимо, нет смысла?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от марта  2, 2015, 02:34
У Кинга в Revival, в начале:
ЦитироватьIn one way, at least, our lives really are like movies. The main cast consists of your family and friends. The supporting cast is made up of neighbors, co-workers, teachers, and daily acquaintances. There are also bit players: the supermarket checkout girl with the pretty smile, the friendly bartender at the local watering hole, the guys you work out with at the gym three days a week. And there are thousands of extras – those people who flow through every life like water through a sieve, seen once and never again. The teenager browsing graphic novels at Barnes & Noble, the one you had to slip past (murmuring 'Excuse me') in order to get to the magazines. The woman in the next lane at a stoplight, taking a moment to freshen her lipstick. The mother wiping ice cream off her toddler's face in a roadside restaurant where you stopped for a quick bite. The vendor who sold you a bag of peanuts at a baseball game.

        But sometimes a person who fits none of these categories comes into your life. This is the joker who pops out of the deck at odd intervals over the years, often during a moment of crisis. In the movies this sort of character is known as the fifth business, or the change agent. When he turns up in a film, you know he's there because the screenwriter put him there. But who is screenwriting our lives? Fate or coincidence? I want to believe it's the latter.

Тhe fifth business - это пятый персонаж, - выражение восходит к одному известному роману. А как лучше перевести the change agent? Манипулятор? Кукловод? Ведь не агент влияния, в самом деле! ;D
А чем не устраивает "источник перемен" (или "фактор перемен") ? (Так в словаре.)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр