помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

w3rt

а вот это, кто осилит:
he might lose it and come after your ass but when he done that it's like he's sayin that what you just got done telling about his mama was true. It's like he sayin: You ain't supposed to know that about my mama and you damn sure supposed to of told it and now I'm fixing to whip your ass. You see what I'm sayin?

Sirko

Цитата: w3rt от января 29, 2015, 22:13
а вот это, кто осилит:
he might lose it and come after your ass but when he done that it's like he's sayin that what you just got done telling about his mama was true. It's like he sayin: You ain't supposed to know that about my mama and you damn sure supposed to of told it and now I'm fixing to whip your ass. You see what I'm sayin?

он мог проиграть и прийти по твою задницу, но если бы он это сделал, это как будто он говорит, что то, что ты только-что сказал про его маму, было правдой. Это как будто он говорит: тебе нельзя знать такое о моей маме и тебе нельзя это говорить, и сейчас я собираюсь надрать тебе зад. Ты меня понял?

Poirot

Возможно он слетит с катушек и придёт по твою задницу, но когда он с этим покончит, это как будто бы он говорит, что то, что ты только что сказал о его мамаше, было правдой.  Это как будто бы он говорит: "От тебя не ожидают, что ты знаешь это о моей мамаше и что от тебя, мать твою, ожидают, чтобы ты это сказал, и сейчас я ... (не понял) надрать тебе задницу. Врубаешься?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: w3rt от января 29, 2015, 22:13
а вот это, кто осилит:
he might lose it and come after your ass but when he done that it's like he's sayin that what you just got done telling about his mama was true. It's like he sayin: You ain't supposed to know that about my mama and you damn sure supposed to of told it and now I'm fixing to whip your ass. You see what I'm sayin?
Возможно он слетит с катушек [спасибо Poirot за это выражение], и пойдет тебя побить; но в этом случае он этим утвердит что то ты только что сказал о его маме было правдой. Ну как бы говорит «ты не должен был это знать о моей маме и ты должен был это сказать и теперь я собераюсь тебе побить морду». Capisci?


Тут spelling fail: supposed to of told it = supposed to have told it
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

w3rt

Речь в моем посте шла о
dozens - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the... Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см. тж. J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).

w3rt

перевод iopd, как мне кажется ближе к истине, только fixing я бы перевел как  "вынужден" и далее "надрать тебе задницу".

iopq

Цитата: w3rt от января 30, 2015, 15:41
перевод iopd, как мне кажется ближе к истине, только fixing я бы перевел как  "вынужден" и далее "надрать тебе задницу".
fixing именно означает «я собираюсь прям сейчас это сделать»

не вынужден, а именно сейчас это произойдёт
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

w3rt

переведите предложение: If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: w3rt от февраля  5, 2015, 14:45переведите предложение: If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
«Как-будто (или Если) это имеет хоть малейшее отношение к форме*, которую ты наработал».
* Речь о физической форме спортсмена или бодибилдера
("Наработал" мне самому в данном контексте не очень нравится, но я не знаю, какие в русском обычно для этого выражения применяются - никогда ни чем подобным не занимался, и даже друзей или знакомых таких нет).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Sirko

Цитата: Lodur от февраля  5, 2015, 15:24
Цитата: w3rt от февраля  5, 2015, 14:45переведите предложение: If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
«Как-будто (или Если) это имеет хоть малейшее отношение к форме*, которую ты наработал».
* Речь о физической форме спортсмена или бодибилдера
("Наработал" мне самому в данном контексте не очень нравится, но я не знаю, какие в русском обычно для этого выражения применяются - никогда ни чем подобным не занимался, и даже друзей или знакомых таких нет).
Там мова не про фізичну форму спортсмена чи бодибілдера, а про психічний стан професора. :)

Lodur

Цитата: Sirko от февраля  5, 2015, 20:57Там мова не про фізичну форму спортсмена чи бодибілдера, а про психічний стан професора. :)
Контекст людям ліньки давати, то ж хай не скаржаться. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

w3rt

 Контекст таков:
You ever curse em?
White: Curse them?
Black: Yeah.
White: Why would I do that?
Black: I dont know. Do you?
White: No. Of course not.
Black: I mean where they cant hear it.
White: What do you mean?
Black: Maybe just under your breath. In your heart. To yourself.
White: Because?
Black: I dont know. Maybe they just in your way. Or you dont like the way they look. The way they smell. What they doin.
White: And I would mutter something ugly under my breath.
Black: Yeah.
White: I suppose.
Black: And how often do you reckon you might do that?
White: You really dont get to interrogate me, you know.
Black: I know. How often?
White: I dont know. With some frequency. Probably.
Black: Give me a number.
White: A number?
Black: Yeah. Say just on a average day.
White: I've no idea.
Black: Sure you do.
White: A number.
Black: I'm a number man.
White: Two or three times a day, I would guess. Something like that. Maybe.
Black: Could be more.
White: Oh yes.
Black: Could be five?
White: Probably.
Black: Ten?
White: That might be a bit high.
Black: But we can go with five. That's safe.
White: Yes.
Black: That's eighteen twenty-five. Can we round that off to two grand?
White: What's that, per year?
Black: Yeah.
White: Two thousand? That's a lot.
Black: Yes it is. But is it accurate?
White: I suppose. So?
Black: So. I aint goin to guess your age but let me put you on the low side and say times twenty years of commutin and now we got forty thousand curses heaped on the heads of folks you dont even know.
White: So where is this going?
Black: I just wondered if you ever thought about that. If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Poirot

Цитата: Zavada от февраля  6, 2015, 15:26
Цитата: Poirot от января 29, 2015, 23:20
Возможно он слетит с катушек...
Проблемы с пунктуацией?
У меня проблем нет. Проблемы, по ходу, у вас.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Rwseg

ЦитироватьIf it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
Могло ли это быть причиной того состояния, до которого вы себя довели.

w3rt

Цитата: Rwseg от февраля  7, 2015, 06:19
ЦитироватьIf it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
Могло ли это быть причиной того состояния, до которого вы себя довели.
спасибо)

w3rt

вот это, простенькое : He reaches down plates and stirs the pots and ladles out the dinner. He takes down a loaf of white bread and puts four slices on a plate and brings the plate of bread to the table and sets it down.


karver13

Перевожу комикс, попалась фраза
sorry about that, i guess my eyes are bigger than my stomach.
Вампир извиняется перед трупом убитой им девушки. Прямым переводом выходит глупость, погуглил в надежде, что это какой-то устойчивый оборот, без результата. Я думаю, что это какая-то игра слов типа нашего "спустя рукова". Есть идеи?

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

karver13

Цитата: Mechtatel от февраля 13, 2015, 19:51
http://idioms.thefreedictionary.com/one's+eyes+are+bigger+than+stomach
То есть, вместо одной короткой фразы мне нужно перевести 10 коротких фраз? Спасибо, конечно, добавлю в избранное сайт, а есть какой-то другой ресурс (русскоязычный)?

Мечтатель

Там разъясняется смысл фразеологизма. Можно подобрать подходящий русский аналог или как-нибудь изловчиться перевести.
Напр. как здесь:
Цитировать-I suppose my eyes were bigger than my stomach when I said I wanted more.
-Я полагаю, что обманывал собственный желудок, когда заказывал еще...
или здесь
ЦитироватьHis eyes are bigger than his stomach - Он глазами бы все съел
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

rrr

ЦитироватьHis eyes are bigger than his stomach
Буквально это означает, он положил глаз на большее чем может съесть, чем может вместить его желудок.
В переносном смысле: хочет больше чем со скольким может справиться

Lodur

Цитата: karver13 от февраля 13, 2015, 13:15
Перевожу комикс, попалась фраза
sorry about that, i guess my eyes are bigger than my stomach.
Вампир извиняется перед трупом убитой им девушки. Прямым переводом выходит глупость, погуглил в надежде, что это какой-то устойчивый оборот, без результата. Я думаю, что это какая-то игра слов типа нашего "спустя рукова". Есть идеи?
Глаза шире (толще) брюха
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр