Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Анекдоты

Автор arseniiv, ноября 15, 2008, 19:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Upliner от марта 23, 2018, 20:46
Цитата: zwh от марта 23, 2018, 20:24* Бермутят воду во пруду (т.к. речь там шла про Бермудский треугольник)
Не во всех версиях Высоцкий так поёт.
Да? Я только с "бер-" слышал.

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

zwh

Цитата: Upliner от марта 23, 2018, 22:04
Вот вариант без бер-
Оранжировку, похоже, наложили? "Мой отчаяньем сорванный голос Современные средства науки Превратили в приятный фальцет".

Upliner

Цитата: zwh от марта 23, 2018, 23:01Оранжировку, похоже, наложили? "Мой отчаяньем сорванный голос Современные средства науки Превратили в приятный фальцет".
Это да. Слышал в своё время эту же версию, но без обработки.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от марта 23, 2018, 23:10
Цитата: zwh от марта 23, 2018, 23:01
Оранжировку
Апельсинение?..
Только что мысленно переводил на английский (для воображаемого собеседника) "Мы делили апельсин. Много наших полегло". Получилось что-то вроде: "We divided an orange. A lot of our folk fell". Смущает только, что не удалось передать разницу между "делили" и возможным вариантом "поделили". Поэтому в обратном переводе (если предположить, что переводящий слыхом не слыхивал об этом шуточном выражении) получилось бы что-то типа: "Мы поделили апельсин. Многие наши пали" :(

Lodur

Цитата: zwh от марта 24, 2018, 07:37Только что мысленно переводил на английский (для воображаемого собеседника) "Мы делили апельсин. Много наших полегло". Получилось что-то вроде: "We divided an orange. A lot of our folk fell". Смущает только, что не удалось передать разницу между "делили" и возможным вариантом "поделили". Поэтому в обратном переводе (если предположить, что переводящий слыхом не слыхивал об этом шуточном выражении) получилось бы что-то типа: "Мы поделили апельсин. Многие наши пали" :(
Чем вас не устраивают Past Continuous и Present Perfect? Как по мне, они идеально передадут смысл. "We were dividing an orange. A lot of our folk have fallen."
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от марта 24, 2018, 09:44
Цитата: zwh от марта 24, 2018, 07:37Только что мысленно переводил на английский (для воображаемого собеседника) "Мы делили апельсин. Много наших полегло". Получилось что-то вроде: "We divided an orange. A lot of our folk fell". Смущает только, что не удалось передать разницу между "делили" и возможным вариантом "поделили". Поэтому в обратном переводе (если предположить, что переводящий слыхом не слыхивал об этом шуточном выражении) получилось бы что-то типа: "Мы поделили апельсин. Многие наши пали" :(
Чем вас не устраивают Past Continuous и Present Perfect? Как по мне, они идеально передадут смысл. "We were dividing an orange. A lot of our folk have fallen."
По нашей логике так, да, когда мы приравниваем несовершенный вид глагола к английскому продолженному времени, но для англофонов это AFAIK не так (в смысле, не всё так однозначно). Надо бы спросить у носительницы. Ща напишу ей.

zwh

Цитата: Lodur от марта 24, 2018, 09:49
UPD: наверное, таки "...a lot of our folk has...".
У них по-всякому бывает, можно погуглить.

zwh

Цитата: zwh от марта 24, 2018, 10:30
Цитата: Lodur от марта 24, 2018, 09:44
Цитата: zwh от марта 24, 2018, 07:37Только что мысленно переводил на английский (для воображаемого собеседника) "Мы делили апельсин. Много наших полегло". Получилось что-то вроде: "We divided an orange. A lot of our folk fell". Смущает только, что не удалось передать разницу между "делили" и возможным вариантом "поделили". Поэтому в обратном переводе (если предположить, что переводящий слыхом не слыхивал об этом шуточном выражении) получилось бы что-то типа: "Мы поделили апельсин. Многие наши пали" :(
Чем вас не устраивают Past Continuous и Present Perfect? Как по мне, они идеально передадут смысл. "We were dividing an orange. A lot of our folk have fallen."
По нашей логике так, да, когда мы приравниваем несовершенный вид глагола к английскому продолженному времени, но для англофонов это AFAIK не так (в смысле, не всё так однозначно). Надо бы спросить у носительницы. Ща напишу ей.
Моя переписка с носительницей:

Today  on  //lingvoforum.net I translated a Russian joke in English in a way,  another  guy  offered  another  variant.  Could you tell me which variant is better from your point of view?

My variant: "We divided an orange. A lot of our folk fell."

That guy's variant: "We were dividing an orange. A lot of our folk has fallen."

He tried to reflect Russian Imperfect Aspect through English Continuous. As for me, I'm not sure that it's so important for, so to say, true Anglophones. Which variant  --  "A lot of our folk HAS fallen." or "A lot of our folk HAVE fallen." -- is better? (I'd prefer the latter.)

-----------------

Well, I'm not sure what the joke means, unless they were fighting over the orange, but grammatically, I'd go with no. 2. A plural subject normally requires a plural verb.

-----------------

So, you'd recommend to use the Continuous?

-----------------

I'm not familiar with continuous. I assume he is treating the subject (lot) as a single subject, but of our folk as a modifier indicates to me that lot is a collective noun. So, it needs a plural verb: have instead of has.

zwh

Срочное сообщение ЦИК: проигравшие кандидаты в президенты примут участие в парапрезидентских выборах.

• • •

— Французы арестовали Саркози.
— Ерунда, на двое суток. Личность выяснят и отпустят.

• • •

Старый еврей жалуется доктору:
— Доктор, у меня плохо слышит левое ухо.
— Что ж, это старость.
— Что, мое левое ухо старше правого?

• • •

Настоящие математики просыпаются ночью в 3:14, чтобы сходить пи-пи.

• • •

Мудрость — это когда вино в тебе есть, а желания звонить бывшему нет.

• • •

Где подло, там и врётся.

• • •

К нам в организацию взяли человека по фамилии Шаманхуев на должность системного администратора. Что-то мне подсказывает, что он справится со своей работой на отлично.

• • •

В офисе.
— Олег Сергеевич, приходите сегодня вечером ко мне в гости.
— Наташа, ты ведь знаешь, что я женат.
— Олег Сергеевич, вы столько зарабатываете, а любовницу заводить не хотите — не православно это.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Цитата: zwh от марта 24, 2018, 19:03
Где подло, там и врётся.
«Подло» должно относиться к тому, кто врёт, или к вынуждающей его врать ситуации?
Предпоследний анек — это нечто! :E: 
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))


zwh

Естественный отбор шёл бы успешнее, если бы МЧС перестало снимать со льдин этих полоумных рыбаков.

• • •

С точки зрения менеджера, нищий в переходе работает в десять раз эффективнее любого доктора наук.

• • •

С тех пор, как я выучил азбуку Морзе, не могу уснуть под дождь. Например, вчера я услышал, что дождь позвал меня выпить. Причём трижды и по имени.

• • •

— Эй, моряк, ты слишком долго плавал!
— Плавает говно, а моряки ходят.
— Эй, говно, ты слишком долго плавал!

alant

Я уж про себя молчу

true

Цитата: zwh от марта 27, 2018, 08:29
— Эй, моряк, ты слишком долго плавал!
— Плавает говно, а моряки ходят.
— Эй, говно, ты слишком долго плавал!
За такие анекдоты в бан сразу! >(

Salieri

— Ни в чём не сомневается только идиот!
— Ты так думаешь?
— Я в этом не сомневаюсь!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

— Курить вредно!
— Моя бабушка дожила до 95.
— Ого! И что, она курила?
— Она не учила людей жить.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

— Странно, но я где-то уже видел ваше лицо.
— Действительно странно, ведь я всегда ношу его с собой.

• • •

Давно не читал газет и вот решил «тряхнуть стариной». Ну, что сказать? Статьи без комментов — деньги на ветер.

Валентин Н

Цитата: zwh от апреля  1, 2018, 08:23
Давно не читал газет и вот решил «тряхнуть стариной». Ну, что сказать? Статьи без комментов — деньги на ветер.
Кстати, вы напомнили! На днях нашёл дома газету за апрель 99г там писали о возможной отставке Примакова. Но что мне резануло глаз, это реклама, где цены указаны в долларах! Так необычно и подзабыто.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Rusiok

Цитата: Валентин Н от апреля  1, 2018, 10:59
цены указаны в долларах! Так необычно и подзабыто.
Точно в долларах, не в у.е.?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Валентин Н

Цитата: Rusiok от апреля  1, 2018, 22:38
Цитата: Валентин Н от апреля  1, 2018, 10:59
цены указаны в долларах! Так необычно и подзабыто.
Точно в долларах, не в у.е.?
Именно в долларах, там значок $ стоял, стоял в конце, а не как щас по-уродски в начало пихают.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

zwh

Уважаемые посетители! Огромная просьба — не перегибать с идиоматическим выражениями в своих постах на нашем сайте. Иными словами, все выражения, типа [удалено модератором] и [удалено модератором], а также [удалено модератором] будут удаляться модератором.

• • •

Слушал как-то Black metal: показалось, что там какие-то садисты режут кабана тупым ножом и стучат молотком по чугунным батареям. Оказалось, что это песня про весенние цветы.

• • •

Намерен отозвать из холодильника пару пива для консультаций.

• • •

Жена говорит: " Дашь ребёнку варёное яйцо, но только белок. Желток он не ест". Блин, мой стик-дезодорант сожрал, мыло откусил и жевал, а вот желток он не ест!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр