Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

zwh



Begegnung

Wohl unter der Linde erklingt die Musik,
Da tanzen die Burschen und Mädel,
Da tanzen zwei die niemand kennt,
Sie schau'n so schlank und edel.

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Das Fräulein flüstert leise:

,,Mein schöner Junker, auf Eurem Huth
Schwangt eine Neckenlilje,
Die wächst nur tief in Meeresgrund –
Ihr stammt nicht aus Adams Familie.

,,Ihr seyd der Wassermann, Ihr wollt
Verlocken des Dorfes Schönen.
Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Euren fischgrätigen Zähnen."

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Der Junker flüstert leise:

,,Mein schönes Fräulein, sagt mir warum
So eiskalt Eure Hand ist?
Sagt mir warum so naß der Saum
An eurem weißen Gewand ist?

,,Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knixe –
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen die Nixe."

Die Geigen verstummen, der Tanz ist aus,
Es trennen sich höflich die beiden.
Sie kennen sich leider viel zu gut,
Suchen sich jetzt zu vermeiden.
Встреча

Под липами группа девчат и парней
Танцует под пение скрипки,
Танцуют и двое, которых никто
Не знает, изящно и гибко.

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И дéвица шепчет так тихо:

«Прекрасный мой парень, на шляпе у Вас –
Там лилия есть водяная,
Растет она только на дне на морском...
Семья Ваша что – неземная?

Так Вы – водяной и Вы сельских девиц
К себе заманить всех смогли бы!
Так с первого взгляда узнала я Вас
По Вашим зубам – как у рыбы».

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И юноша шепчет ей тихо:

«Прекрасная дева, скажи, почему
Рука холодна твоя очень?
Зачем же подол платья белого весь
Водой постоянно намочен?

Да, с первого взгляда узнал я тебя –
Твой книксен был столь ироничен!
Ты тоже едва ль из земных из людей –
Одна из русалок-сестричек».

Вот танец закончен, и скрипки молчат,
Расстались те двое учтиво.
Друг друга они знают слишком давно,
Спешат разойтись торопливо.

Вот альтернативный перевод: https://stihi.ru/2012/08/31/5422 ИМХО он таки похуже.

zwh

По ходу, вот еще вариант: https://www.chitalnya.ru/work/1811691/ . Да, ритм веселенький, но размер оригинала не сохранен, и перевод на романс не тянет.

zwh

Заменил "«Прекрасный мой парень, на шляпе у Вас –" на "«Прекрасный мой сударь, на шляпе у Вас –".

zwh

An Jenny

Ich bin nun fünfunddreißig Jahr alt,
Und du bist fünfzehnjährig kaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!

Im Jahre achtzehnhundert siebzehn
Sah ich ein Mädchen, wunderbar
Dir ähnlich an Gestalt und Wesen,
Auch trug sie ganz wie du das Haar.

Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Sie sprach: "Du bist mein einzges Glück."

Drei Jahre schon hatt ich Pandekten
Studiert, als ich am ersten Mai
Zu Göttingen die Nachricht hörte,
Daß meine Braut vermählet sei.

Es war am ersten Mai! Der Frühling
Zog lachend grün durch Feld und Tal,
Die Vögel sangen, und es freute
Sich jeder Wurm im Sonnenstrahl.

Ich aber wurde blaß und kränklich,
Und meine Kräfte nahmen ab;
Der liebe Gott nur kann es wissen,
Was ich des Nachts gelitten hab.

Doch ich genas. Meine Gesundheit
Ist jetzt so stark wie'n Eichenbaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!
К Дженни

Теперь мне тридцать пять уже,
Тебе ж едва-едва пятнадцать...
О, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.
        
Раз в восемьсот семидесятом
Я видел девушку – как ты,
Фигура, нрав подобны были,
И так же волосы златы.

Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
Она ж сказала мне: «Мое
Единственное счастье – ты».

Три года, как я был студентом-
Юристом, жил как в мираже,
Но в мае весть из Гёттингена,
Что она замужем уже.

Начало мая, всё смеялось,
Весна в полях, всё бьет ключом,
Звон птиц, и даже наслаждался
Червяк всяк солнечным лучом.

А я стал бледен и болезнен,
Источник силы пропадал;
И только Бог наверно знает,
Насколь ночами я страдал.

Но выжил я – силен как дуб,
К здоровью тоже не придраться...
Но, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от октября  5, 2022, 14:10
Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
«Отправляюсь в университет», —
Я ей сказал, — «Вернусь
Скоро, жди меня.»

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  5, 2022, 14:25
Цитата: zwh от октября  5, 2022, 14:10
Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Ходил я в университет,
С ней говорил, хранил мечты...
«Отправляюсь в университет», —
Я ей сказал, — «Вернусь
Скоро, жди меня.»
Это понятно, но мне пришлось последнюю сторку этой строфы оригинала растянуть на две -- дабы по-русски она звучала естественно. Поэтому пришлось кое-чем пожертвовать.

Andrey Lukyanov

Тогда теряется идея того, что автор куда-то уехал.

И, кстати, весть пришла не из Гёттингена, а в Гёттинген (там находится университет).

zwh

Подумал, Что всё же надо как-то отразить, что он велел ей ждать. К сожалению, получилось чуть корявенько:

Пошел я в университет,
Ей молвил: жди! – слова просты

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  5, 2022, 15:58Тогда теряется идея того, что автор куда-то уехал.

И, кстати, весть пришла не из Гёттингена, а в Гёттинген (там находится университет).
Можно это подчеркнуть: "Уехал в университет".

Не думаю, что у нас кто-то особо знает, где там у них универ находится. И корявее звучит: "Но в мае новость В Гёттинген мне". Хотя, в принципе, про май можно выбросить, потому что это дальше повторится, и сказать так: "Но весть дошла до Гёттингена".

zwh



An meinen Bruder Max

Max! Du kehrst zurück nach Rußlands
Steppen, doch ein großer Kuhschwanz
Ist für dich die Welt: Pläsier
Bietet jede Schenke dir.

Du ergreifst die nächste Grete,
Und beim Klange der Trompete
Und der Pauken, dum! dum! dum!
Tanzest du mit ihr herum.

Wo dir winken große Humpen,
Läßt du gleichfalls dich nicht lumpen,
Und wenn du des Bacchus voll,
Reimst du Lieder wie Apoll.

Immer hast du ausgeübet
Luthers Wahlspruch: Wer nicht liebet
Wein und Weiber und Gesang -
Bleibt ein Narr sein Leben lang.

Möge, Max, das Glück bekränzen
Stets dein Haupt, und dir kredenzen
Täglich seinen Festpokal
In des Lebens Kuhschwanz-Saal!
К моему брату Максу

Макс! В Россию в степь вернись-ка,
Ибо толстая пиписька
Для тебя подлунный мир:
Тебе в кайф любой трактир.

Гретку хвать себе ты в руки,
Под трубы потертой звуки
И – бум-бум! – литавров гром
Ты танцуешь с ней кругом.

Чуть кивнет бутылка только,
Не скупишься ты нисколько,
Бахусу ж попав в полон,
В рифмах ты сам Аполлон.

Исполняешь ты с ней вкупе
Лютера девиз: «Не любит
Кто баб, пить и петь ладком,
Жизнь всю будет дураком».

Пусть венок, Макс, счастье бросит
На главу тебе и носит
Каждый день вино в бокал
В наш херовой жизни зал!

Andrey Lukyanov

Что есть Kuhschwanz?

Собственно коровий хвост, в том числе и как материал для готовки разных блюд.

Ещё есть такая игра с бросанием кости.

Ещё есть такой сорт пива.

Ещё так называется неприятный привкус в сливочном масле.

zwh

Да, тут я порядком лоханулся, однако! Прочел в словаре, что "Schwanz" -- это жаргонное обозначение полового члена, и на том успокоился. Сейчас поискал в Инете и нашел следующее:
Цитировать«Словари приоткрывают завесу студенческой жизни и все без исключения подтверждают, что значительное место в ней занимало праздное времяпрепровождение в питейных заведениях», — подмечается в исследовании. Неспроста многочисленны жаргонные названия пива (fischerling, speckperzel, kuhschwanz, reisekopf, rolingsbier, lotenase, stürzebarzel, ferzer и др.) и денег (kies, moos, moneten, goldstücke, speck и др.).
Отсюда: https://iq.hse.ru/news/226623236.html

Короче, про пиво там речь, оказывается. Придется, значит, первый и последний куплеты переделать-с.

zwh

Первый куплет:

Макс! В Россию в степи живо,
Ведь большая кружка пива
Для тебя подлунный мир:
Тебе в кайф любой трактир.

Последний:

Пусть венок, Макс, счастье бросит
На главу тебе и носит
Каждый день вино в бокал
В жизненный питейный зал!

zwh

Fortuna

Frau Fortuna, ganz umsunst
Thust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen,
Zu erbeuten, zu erzwingen.

Ueberwältigt wirst du doch,
Und ich spanne dich in's Joch,
Und du streckst am End die Waffen –
Aber meine Wunden klaffen.

Es verströmt mein rothes Blut,
Und der schöne Lebensmuth
Will erlöschen; ich erliege
Und ich sterbe nach dem Siege.
Фортуна

Что ж, Фортуна, вовсе зря
Ты жеманна! Милость вся
От тебя мне лишь борьбою
Достается – с жару, с бою.

Но тебя я одолею,
Нацеплю хомут на шею.
Ты его растянешь рьяно,
Но зияют мои раны.

Кровь покатится ручьем,
Настроенье – ни о чем
Будет, обессилят беды,
И умру после победы.


zwh


zwh

Что-то у меня тут проблема -- не могу понять, кто именно просыпается и убегает -- бог любви или спящий мужик?

In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.
В руке маленькая лампа,
В груди великий жар,
Крадется душа к ложу,
Где милый спящий отдыхает.

Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Того, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.

zwh



Wechsel

Mit Brünetten hat's ein Ende!
Ich gerathe dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel
Wäre sie ein Heil'genbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube,
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch – ich glaub' es nicht.
Niemals hättest Du gelesen
Klopstock's himmlisches Gedicht?
Перемена

Я с брюнетками покончил!
В этот год по новой вместе
Я с глазами голубыми,
Светлый локон мне известен.

Та блондинка, что люблю я,
Кротка, одухотворенна!
Дайте лилию ей в руки –
Можно рисовать икону.

Столь тонки, изящны руки!
Много духа, мало плоти.
Для Любви, Надежды, Веры
Дух ее горит в полете.

Утверждает, что не знает
По-немецки... Я в сомненьи.
Ты Клопштока* не читала
Лучшие произведенья?

07-08.10.2022

* Фри́дрих Го́тлиб Кло́пшток (нем. Friedrich
Gottlieb Klopstock; 2 июля 1724, Кведлинбург
— 14 марта 1803, Гамбург) — один из
важнейших немецких поэтов. Наиболее
известен как автор эпической поэмы
«Мессиада».

zwh

Цитата: zwh от октября  8, 2022, 11:32Что-то у меня тут проблема -- не могу понять, кто именно просыпается и убегает -- бог любви или спящий мужик?



In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.
В руке маленькая лампа,
В груди великий жар,
Крадется душа к ложу,
Где милый спящий отдыхает.

Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Того, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.
Не совсем правильно я тут перевел, оказывается. Точнее будет:

Тот, кто разоблачил бога любви,
Он пробуждается и сбегает.

Видимо, имеется в виду Амур? Посмотрим, что там в последнем куплете (строфе):

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
Тысячавосьмисотлетнее покаяние!
И самые бедные чуть ли не умирают!
Душа постится и бичует себя,
Потому что она видит голых амуров.

Мдя... С пониманием смысла что-то я не очень преуспел...

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от октября  9, 2022, 09:42
Der enthüllte Gott der Liebe,
Того, кто разоблачил бога любви,
Думаю, что enthüllte здесь — страдательное причастие (т. е. «Разоблачённый бог любви»).

Цитата: zwh от октября  9, 2022, 09:42
Und die Aermste stirbt beinah!
И самые бедные чуть ли не умирают!
stirbt — единственное число.

zwh

Ага, значит, получается уже немного яснее:

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
Она краснеет и дрожит,
Как она его красоту видит –
Разоблаченный бог любви,
Он пробуждается и сбегает.

Тысячавосьмисотлетнее покаяние!
И самая бедная (душа?) чуть ли не умирает!
Душа постится и бичует себя,
Потому что она видит голых амуров.

Бенни

Это же пересказ Апулея. Только непонятно, откуда "тысяча восемьсот лет". Параллель с Христом?

zwh


zwh

Цитата: Бенни от октября  9, 2022, 16:50Это же пересказ Апулея. Только непонятно, откуда "тысяча восемьсот лет". Параллель с Христом?
Чего именно? Ссылку дать можете? Может, тогда мне понятнее станет, где тут собака порылась...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр