Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дубляж фильмов

Автор RawonaM, апреля 18, 2005, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алалах

"Это тебе.. Это опять тебе... Это снова тебе... Я себя не обделил?"
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: RawonaM от марта 14, 2010, 17:01
Вот Элик этим занимается, он точно знает сколько символов можно всунуть в строку субтитров. С тем темпом, которым строчат испаноязычные, титры меняются чуть быстрее, чем скорость света, поэтому какбэ при всем желании...

Даю вводную: максимальный размер телевизионных титров на русском языке, принятый в Израиле - это две строки длиной в 36 знаков каждая.
Эмпирическим путем доказано, что нормальный человек, не занимавшийся на курсах скорочтения, не в состоянии прочесть такой титр (72 знака) быстрее чем за 4 секунды.

Поэтому, чтобы уложиться в данный боевой норматив при переводе испанской скороговорки (кстати, английская скороговорка порой может запросто дать фору испанской), переводчику приходится люто, беспощадно усекать текст. Вследствие этого никакого "вникания в текст оригинала" не получается. Получается лишь краткое сухое изложение словесного поноса, бьющего тугой струей с экрана.
;D

Juif Eternel

Кстати, насчет титров. Порой не успеваешь смотреть на экран (картинку). Остается одно (скоро)чтение обрезанных (Эликом) титров.  :yes:
Mir lebn ejbik

Elik

Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:02
Кстати, насчет титров. Порой не успеваешь смотреть на экран (картинку). Остается одно (скоро)чтение обрезанных (Эликом) титров.  :yes:

Совершенно верно. И при этом еще учтите, что Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт, который никак не способствует пониманию текста.

Вот вам классический пример (не выдуманный!):

оригинал -  It seems to me that he is trying to tell me the things that he thinks I want to hear.
(произносится американской гламурной кисой ровно за 1,8 секунды)

перевод - Кажется, он ко мне подлизывается.
(И всё равно, блин, не влезает по времени!!!)

Ну и как мы после этого будем отражать в титрах глубинный смысл оригинала?
:wall:


Juif Eternel

Цитата: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт

А ребенка он заодно не выбрасывает порой?    :)
Mir lebn ejbik

ginkgo

Я училась понимать на слух французскую речь, смотря французские фильмы с французскими же субтитрами. И там никто никакой "балласт" не вышвыривал, титры точно соответствовали звуку, - и в то же время всё можно было успеть нормально прочитать, и это на изучаемом (а не родном) языке! Странно...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алалах

Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:49
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт

А ребенка он заодно не выбрасывает порой?    :)
Offtop
Железный Элик  :E:
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: Juif Eternel от марта 14, 2010, 18:49
Цитата: Elik от марта 14, 2010, 18:18
Элик твердой набитой рукой безжалостно вышвыривает из титра весь речевой балласт

А ребенка он заодно не выбрасывает порой?    :)

Всяко случается, что греха таить. Стараемся, по возможности, сохранить.
Но когда на один титр приходится три-четыре ребенка, то одного-двух приходится, скрепя сердце, выкидывать.
:'(

Цитата: ginkgo от марта 14, 2010, 18:58
Я училась понимать на слух французскую речь, смотря французские фильмы с французскими же субтитрами. И там никто никакой "балласт" не вышвыривал, титры точно соответствовали звуку, - и в то же время всё можно было успеть нормально прочитать, и это на изучаемом (а не родном) языке! Странно...

Вы знаете, я заметил то же самое. Несмотря на то, что французские слова, в подавляющем большинстве, гораздо короче русских, при переводе французских фильмов я практически не сталкивался с этой проблемой - французские фразы прекрасно укладывались в русские титры без "обрезаний по самые гланды".
Видимо, темп речи у французов более плавный и они делают более длинные паузы между фразами чем американские гламурные кисы.
:donno:

gruja

В Югославии писались титры, и до сих пор так продолжается в бывших республиках.

Если мне попадаются русские ДВД с меню фильма, то я выбираю или оригинальный английский с титром, или если нету титра то тогда просто английский. Люблю слушать оригинальный голос актеров...

Режисеры выбирают актеров не только из-за их вида, а и из-за голоса... Дублежем все это сглаживается как утюгом чаще всего в обычный голос... Кто будет имитировать голос хриплого Марлон Брандо в фильме Крестный отец?...

Я предполагаю, что режисерам иностранных фильмов когда попадаются их фильмы с дублежами из других стран они с ума сходят услышав как звучат их фильмы...

Тоже например как можно дублировать документальный фильм о каком-то народе, когда интересно услышать их язык:

Фильм про аромунов

Титры - это гениальное решение для изучащих язык. Вот я не понимаю многие даже славянские языки, и если бы я смотрел польский, чешский или другой славянский фильм с дублежем меня бы это разочаровало, т.к. хочу слушать эти близкие языки с переводов в титрах, чтобы научился хотя бы немного понимать их...

gruja

А не говоря о большом плюсе, что с титрами могут и глухие люди смотреть фильми...

langust

Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

Французы продублировали знаменитый фильм "Jesus Christ Superstar" 1973 года на свой родной, испанцы тоже не подкачали. Даже немцы вроде бы разорились и собрали труппу - озвучили на свой лад.
Мне стало обидно за великий и могучий. Немного поработал с кадрами (не с артистистическими, а с кинокадрами) и... "в результате полотно в трех местах повреждено".  :smoke:
Зато теперь поют по-русски  ;up:
http://www.youtube.com/watch?v=h3yJW_C5BfA
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

恍惚

AFAIK, в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами, не дублируя. Это правда?
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

langust

Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

ginkgo

Цитата: 恍惚 от августа  9, 2010, 16:22
AFAIK, в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами, не дублируя. Это правда?
Так гуманно поступают во многих странах, и не только с английскими и американскими фильмами.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

Цитата: 恍惚 от августа  9, 2010, 16:22
в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами
Ага, со шведскими.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RawonaM

Цитата: ginkgo от августа 11, 2010, 20:41
ЦитироватьAFAIK, в Финляндии английские и американские фильмы пускают с субтитрами, не дублируя. Это правда?
Так гуманно поступают во многих странах, и не только с английскими и американскими фильмами.
Когда уже в СНГ до этого дорастут?..
Мне нравится слушать украинский и российский язык, тока если б хотя б через раз, а то уже и в кинотеатр ходить не интересно прямо... В Европах пересмотрел сколько фильмов по-человечески, а тут прямо каждый раз думаешь, что за фигню подсунут.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

piton

Цитата: Poirot от августа 11, 2010, 23:08
Равонам новый язык открыл.
Я думал, что Ломоносов до него.
А хвалит Равонам субтитры, потому что они ему не нужны.
W

RawonaM

Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:10
ЦитироватьРавонам новый язык открыл.
Я думал, что Ломоносов до него.
+1

Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:10
А хвалит Равонам субтитры, потому что они ему не нужны.
Нужны, я по ним местный язык изучаю.

RawonaM

Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 23:14
ЦитироватьА хвалит Равонам субтитры, потому что они ему не нужны.
Нужны, я по ним местный язык изучаю.
Кроме того, нужны тогда, когда я язык фильма не знаю.

piton

Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 23:18
Кроме того, нужны тогда, когда я язык фильма не знаю.
То есть для двух случаев, когда хотите изучать, и когда не хотите.
W

RawonaM

Цитата: piton от августа 11, 2010, 23:19
ЦитироватьКроме того, нужны тогда, когда я язык фильма не знаю.
То есть для двух случаев, когда хотите изучать, и когда не хотите.
Второго случая не бывает.

ginkgo

Цитата: RawonaM от августа 11, 2010, 22:54
а то уже и в кинотеатр ходить не интересно прямо...
Я из-за этого перестала ходить, после нескольких обломов с дебильным переводом.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Единственное что одобряю, так это закон, что все дубляжи должны быть украинскими. Столько нового выучиваю. Я уже вчера себя чаклуном представлял. На русский дубляж не пойду точно.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр