Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дубляж фильмов

Автор RawonaM, апреля 18, 2005, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Маркоман

Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Я, например
Помню, давно решил посмотреть звездные войны с закадровым переводом и не смог: не мог понять кто говорит, так как голос один.
Раб Кремляди и Первого канала

Маркоман

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 22:15
Это как раз тот самый случай, когда субтитры требуются.
Проверочное правило очень простое - если персонажи в фильме не говорят на языке страны, в которой снимался фильм, это означает, что авторы фильма хотели, чтобы в нем звучала иностранная речь. А это означает, что при переводе фильма на русский эту иностранную речь переводить нельзя.
Русская озвучка арамейской и латинской речи в "Страстях Христовых" - верх маразма и непонимания замысла авторов фильма.
+100
Раб Кремляди и Первого канала

ginkgo

Цитата: Маркоман от марта  3, 2012, 22:41
Помню, давно решил посмотреть звездные войны с закадровым переводом и не смог: не мог понять кто говорит, так как голос один.
А аудиокниги тогда, выходит, совсем не воспринимаете?
Привыкнуть надо :) Хотя от профессионализма читающего текст и вообще качества озвучки очень многое зависит, конечно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Маркоман

Цитата: ginkgo от марта  3, 2012, 23:05
А аудиокниги тогда, выходит, совсем не воспринимаете?
Никогда не слушал.
Раб Кремляди и Первого канала

nivtirB

Вот несколько образчиков немецкого дубляжа. Фантома трудно найти, всё защищено авторами, из Скрипача один эпизод нашёлся. Ещё здесь три эпизода из Прекрасной леди.

http://www.youtube.com/watch?v=NqIDm_yAMlU
http://www.youtube.com/watch?v=fNxAoEQ2CKY&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ktc3dQxFsfs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=SlKlP11oorg&feature=related

Ещё три эпизода из Оливера

http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=4oL3bJw3Dpk
http://www.youtube.com/watch?v=L_gUAt-V0lk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=sPmGea4poKA&feature=related
Наносите пользу и причиняйте добро!

langust

Цитата: nivtirB от марта  2, 2012, 23:16
Цитата: langust от марта  2, 2012, 02:26
Дело в том, что большинство известных мне DVD-дисков отличались очень низким качеством,

Не знаю. Смотрел на DVD с нормальным качеством. Может вам какие-то пиратские копии попадались?  :???

И кто это придумал дублировать мюзиклы? Ну разговорный текст - ещё туда-сюда. А если хорошо сделан дубляж, то это может быть лучше, чем титры, потому что позволяет полноценно видеть то, что происходит на экране. Но чтобы вместо оригинальных исполнителей пели дублёры на другом языке, да к тому же исполнители далеко не того уровня! Притом ещё не синхронно. Ну и ну... Оперы ещё не додумались дублировать? Скажем, вместо Каллас поёт какая-нибудь дива из Мухосранского оперного театра. Класс! Зато понятно, что гутарит.

Правда, немцы дублируют мюзиклы. Например, My Fair Lady, The Fiddler on the Roof, The Phantom of the Opera. Хотя делают это на высочайшем уровне. Но всё равно, английские мюзиклы лучше всего звучат на английском.
Большая часть продаваемых на нашем рынке DVD-дисков - уже переработанные и с низким качеством. Даже простая вставка меню на русском языке приводит к полной перекодировке фильма. Про анаморф можно забыть. Те же самые широкоэкранные типа JCS-73 выглядят убого с большими черными полосками сверху и снизу... . О каком качестве можно говорить? Я это знаю не понаслышке - в свое время гонялся за разными выпусками... . Вот откопал у себя вроде неплохую с дубляжом на французский язык. Довольно хорошо "перевели", однако картинка - ужасная. Могу привести скрины и сравнить с теми, что я выложил в HDTV-рипе. Кстати, с удовольствием слушаю французский вариант, хотя бы и дубляж. Что же до русского, то далеко не все полиглоты, а уродливые субтитры только портят общую картину. Даже кто знает английский в пределах средней школы - просто не понимают о чем поют знаменитости... . И потом, не все актеры сами и поют, а это тоже дубляж!
Тот же театр им.Моссовета вот уже третье десятилетие с аншлагом представляет собственную постановку... . Не отстают и другие, например, театр "Рок-опера" (СПб), театр Стаса Намина... .
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

На скриншоте "лицензионного" DVD-диска разрешение 720х480, причем по вертикали ровно половину кадра вовсе не кодируется - остается не более 250 пикселей, хотя могли бы в анаморфе задействовать все 480 - картинка была бы куда более четкой. А сама кодировка после хотя бы одного "прохода" в редакторе вообще не оставляет никаких шансов на дивиди-качество... . Да еще и умудрились "прессануть" картинку сверху, хотя чаще всего это делают сбоку и все фигуры как бы вытянуты.
Ниже - примерно та же картинка из рипа, уменьшенная в пикселях в несколько раз (до 562 по вертикали)... . Даже на предварительном просмотре видна разница. Про изуродованную цветность молчу... .
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

Кстати, выложил свой старый дубляж на фильм 2004 года с использованием "питерского" саундтрека

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3967942

Тут хотя бы картинка оказалась приемлемой, а во избежание потери качества кодировал в более высоком разрешении - 1280х720.
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

Кстати, если привести одинаковые фрагменты кадров к одному масштабу, то будет очень даже заметна разница на "лицензионном" DVD9 (!) и на той раздаче, которую я выложил на торрентах



Причем, надо иметь в виду, что сам кадр - динамичный средний план и по качеству не самый лучший.  У кого есть возможность увеличить картинку в браузере - сделайте это и будет заметна разница "во всей красе".
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

ЦитироватьИ кто это придумал дублировать мюзиклы? Ну разговорный текст - ещё туда-сюда. А если хорошо сделан дубляж, то это может быть лучше, чем титры, потому что позволяет полноценно видеть то, что происходит на экране. Но чтобы вместо оригинальных исполнителей пели дублёры на другом языке, да к тому же исполнители далеко не того уровня!

Пардон. Те же французы озвучили своими силами JCS73 и не жалуются. Что же касается "оригинальных исполнителей", то и французская труппа также есть "оригиналы" не менее, чем американские солисты. И далеко не все считают, что Нили поет лучше француза... . А если уж на то пошло, то на его место как раз приглашали Гиллана, но того не устроила зряплата - фильм то был малобюджетным... . А в русском варианте мне, например, больше нравится Анциферова, чем американская "сверхзвезда".  Впрочем, о вкусах не спорят. Но вот с порога отвергать саму идею дубляжа  как-то... неответственно... .  Никто же не запрещает показывать фильмы в оригинале, однако достаточно людей, которые предпочитают все-таки дублированные фильмы. Я бы с большим энтузязизмом посмотрел бы и Страсти, и Апокалипто на русском языке несмотря на "задумки" великих режиссеров. Кстати, последний фильм  ставился чуть ли не на деньги самого режиссера - для проката такая "задумка" - эльдорадо, так как достаточно заменить субтитры и сборы по всему миру обеспечены без дополнительных затрат.
Есть кстати, и наложенный испанский саундтрек... . Почему им не западло, а мы должны стесняться?
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

Выложил не торрентах фильм Джуисона в более высоком разрешении
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3999066
Удвоились не только количество пикселей на кадр (1920х1080), но и площадь кадра. Несколько смущают польские субтитры и лейбл производителя рипа, но качество картинки перекрывают эти "неудобства". Впрочем, даже интересно сравнивать русскоязычное исполнение параллельно вполне... славянскому тексту  :)
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

А не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего Шекспира великих наших Битлов? А что? И замахнемся!
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4012047
Хотя бы в качестве эксперимента...
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

kanishka

А вот узбекские студии дублируют на удивление качественно.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

langust

Цитата: langust от августа 17, 2010, 19:46
Если темы совпадают, то дубляж можно делать и свободной манере...  :dayatakoy:
http://www.youtube.com/watch?v=X3JiTl2GtWQ
Вообще-то фильмы вроде Страстей или Апокалипто трудно дублировать, так как там изначально предполагался дубляж посредством субтитров для "всех времен и народов". Вроде как для того, чтобы как бы погрузиться в атмосферу стародавних времен... . Однако, все же понимают, что реально те языки, на которых говорят в подобных фильмах, далеки от оригинала, да и не очень то удобно смотреть с субтитрами. Нашли другой выход - закадровый перевод. Но он также полностью перекрывает "древние наречия" и мешает восприятию. Поэтому, почему бы не "перевести" это в более художественной форме, заменив диалоги, например в Страстях, на арии из рок-оперы... .
По ссылке выложил фильм "Страсти Христовы" с таким вариантом "дубляжа".
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4018069
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

Выложил восемь клипов The Beatles в HD на великом и могучем
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4171608
Теперь можно уверенно заявить: Я русский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон!
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

Red Khan

Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:39
Кстати, где-то кто-то однажды обмолвился про фильм, перевод которого лучше оригинала.
Операция «Валькирия» в немецком дубляже?  :) В английском оригинале там кавардак с акцентами - кто с британским, кто с американским, кто с немецким.

Red Khan

Цитата: Алексей Гринь от марта 13, 2010, 21:38
Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 21:05
Более того, я смотрел недавно "The Polar Express" (очень стоящий мультик, и песен там много, почти мюзикл) на DVD с польский дубляжем, так что меня больше всего убило, так это не то, что песни дублированы, а то, что все надписи в мультике сделаны на польском языке! Я сначала не поверил своим глазам, переключил на литовский и русский, оказалось, что при переключении языка меняются кадры из мультика. Вот это было сюрпризом.
В русском дубляже мультика Up! встречались то английские, то французские надписи...
Это делается с помощью технологии DVD angle и делает это в основном студия Disney.
Цитировать
If space permits, it is also possible to include several versions (called "angles") of certain scenes, though today this feature is mostly used—if at all—not to show different angles of the action, but as part of internationalization to, for example, show different language versions of images containing written text, if subtitles will not do (e.g., the Queen's spell book in Snow White, and the scrolling text in the openings of the Star Wars films).

Red Khan

Цитата: Михаил из Иерусалима от апреля 18, 2005, 19:19
Кстати, где-то я слышал, что дублирование фильмов "на советский манер" во всей Европе делают только в бывшем СССР, в Германии и Турции - не знаю, правда ли это.
В Турции в кинотеатрах дублируют мультфильмы (и, кстати, довольно неплохо, привлекая известных актёров). В последние годы стали дублировать хиты первый величины (из последних - The Dark Knight Rises и The Expendables 2), вроде тоже довольно неплохо (сам не смотрю), причём на них есть и сеансы с субтитрами. Остальные фильмы идут только с субтитрами. Когда эти фильм выходят на DVD их тоже дублируют, но качество дубляжа не очень - одни и те же актёры и не слишком хорошая актёрская игра.

langust

"Продублировал" часть клипа из Hard Day's Night в цвете

http://www.youtube.com/watch?v=kjZm2F-5614

Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

А вот и полная колоризация клипа

https://www.youtube.com/watch?v=o1ua9cHDsqU

С  НОВЫМ  ГОДОМ!
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

RawonaM

Очень интересно, оказывается в Швеции тоже иногда дублируют. Странно.
Вот сейчас смотрю финский фильм со шведским дубляжем. Дубляж точно сделан в Швеции, т.к. акцент рикссвенск.

RawonaM

http://www.imdb.com/title/tt0372461/
Цитировать
Country:
Finland
Language:
Finnish | English (English Subtitles) | Swedish (dubbed)

langust

Моя новая колоризация - Tell Me Why

https://www.youtube.com/watch?v=6zkHeij6Ha8

Why do you cry Mery
Why do you cry?
Why Mery, why Mery
Why Mery why?

Что в свободном переводе означает:

Сыро и темно, и дожжь сщит в окно.
В парке мне назначено свиданье.
Там стоит она - брошена одна.
Плачет, содрогаясь от рыданья.

Зачем ты плачешь, зачем рыдаешь?
Ресницы длинные - слезу утри глаза,
Не надо плакать, ведь ты же понимаешь,
Что вместе нам на этом свете жить низзя!
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

langust

And I Love Her в цвете, с высоким разрешением и с объемным звучанием музыки и пения (hd&hq)

https://www.youtube.com/watch?v=fvlyg6-Qo6s

Убрал "не родные" вставки, сгладил переходы "цвет в цвет", что не так просто, когда нет отдельных роликов, которые можно в редакторе просто наложить друг на друга.  Также отрегулировал цветовую гамму - некоторые кадры сделал в более мягких цветах.
Если кто посмотрит, то есть пожелание не забывать об оценке - можно нажать соответствующую кнопку с определенной пиктограммой (большой палец вверх - гут, вниз - бяка, как в LANGUSTе. Типо:   ;up:).
Редкий неандерталец доплывет до середины Днепра

Nekto

А какими прогами вы пользуетесь?

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр