Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дубляж фильмов

Автор RawonaM, апреля 18, 2005, 19:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Elik от марта 13, 2010, 11:56
ИТОГО
Я лично сторонник ... дубляжа,
Объявляю джихад!  8-)

Нет щас охоты приводить аргументы, но не могу согласиться со всем, что ты сказал. Может как-нибудь потом.

Elik

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 12:04
Цитироватьи в субтитрах теряется половина цимеса этой очень неплохой комедии
забавный ивритизм (?) :)

Это не ивритизм, а идишизм.
Звиняйте, добродiю  :)

Цитата: RawonaM от марта 13, 2010, 12:06
Цитата: Elik от марта 13, 2010, 11:56
ИТОГО
Я лично сторонник ... дубляжа,
Объявляю джихад!  8-)

К проведению антитеррористической операции всегда готов!  ;)

kiryll

Смотрю в оригинале, с субтитрами (если не англоязычный). Но дубляж иногда не плохая вещь (допустим, "Отступники" на русском куда интереснее и живее звучат, чем в оригинале или тот же Мэтт Дэймон - на английском очень эмоционально не выразителен).
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Hellerick

Здесь однозначного ответа нет, для каждого конкретного фильма нужно подбирать свое решение. С одной стороны при озвучании, когда не нужно отвлекать внимание на подстрочник, может быть достигнуто большее погружение зрителя в фильм; с другой стороны, если оригинальная звуковая дорожка действительно важна и для нее нельзя сделать адекватную переведенную версию, нужны субтитры.

По телевидению желательно дублировать всё. Нельзя пялиться в телевизор по несколько часов каждый день и читать субтитры — нормальные люди смотрят телевизор спиной, лишь изредка оглядываясь. Субтитры здесь не покатят.

С субтитрами я смотрю в основном аниме, и если оно достаточно интересное, я просматриваю каждую серию дважды — первый раз читаю, второй раз собственно смотрю.

louise

ЦитироватьТеперь скажу, что полезного в титрах:
1) Оригинальный звук. Никакие наложенные сверху записи не могут сравниться с качеством исполнения оригинальных актеров.
2) Люди привыкают слышать другие языки. Более того, я уже говорил, что, к примеру, знаю многих девушек, которые выучили испанский язык только из сериалов. А т.к. большинство фильмов американские,  для школьников это есть реальная практика своего обязательного предмета - английский язык.
3) Люди учатся быстро читать, и вместе с тем писать. Чтение книг сегодня не в моде, поэтому с грамотностью в России несколько печальное положение. Это также частично из-за неудобной орфографии, но отсутвие практики, разумеется, значительнее.
О субтитрах на каком языке идет речь?
То есть или: кино идет на языке оригинала, и субтитры тоже на языке оригинала.
Или кино идет на языке оригинала, а субтитры уже на русском.
(еще я видела такой изврат - кино на сд можно было посмотреть лишь в двух вариантах - без озвучки в оригинале, но с русскими субами, или с русской озвучкой, но с английскими субами)
Если на языке оригинала субы, я даже не знаю что сказать, вот например, японским я не интересуюсь, и я что, должна понимать теперь японский чтобы фильмы из этой страны смотреть? А если английский то я не против, конечно, по личным мотивам.
Если речь именно о субтитрах на свом родном языке, то это да, меня такое отвлечь не может, мне это максимально удобно, т.к. при дубляже вечно фоном тихо идет язык оригинала, его слышно и он мешает.

Elik

Цитата: Hellerick от марта 13, 2010, 12:44
Здесь однозначного ответа нет, для каждого конкретного фильма нужно подбирать свое решение. С одной стороны при озвучании, когда не нужно отвлекать внимание на подстрочник, может быть достигнуто большее погружение зрителя в фильм; с другой стороны, если оригинальная звуковая дорожка действительно важна и для нее нельзя сделать адекватную переведенную версию, нужны субтитры.

По телевидению желательно дублировать всё. Нельзя пялиться в телевизор по несколько часов каждый день и читать субтитры — нормальные люди смотрят телевизор спиной, лишь изредка оглядываясь. Субтитры здесь не покатят.

Золотые слова. Подписываюсь под каждым из них.

Цитата: louise от марта 13, 2010, 12:46
Если речь именно о субтитрах на свом родном языке, то это да, меня такое отвлечь не может, мне это максимально удобно, т.к. при дубляже вечно фоном тихо идет язык оригинала, его слышно и он мешает.
"Правильный" дубляж - это когда Вы слышите только перевод. А если "вечно фоном тихо идет язык оригинала" - это не дубляж, а так называемый закадровый перевод, и я лично считаю его наихудшим вариантом. Это уж точно ни уму, ни сердцу.

louise

Цитировать"Правильный" дубляж - это когда Вы слышите только перевод. А если "вечно фоном тихо идет язык оригинала" - это не дубляж, а так называемый закадровый перевод, и я лично считаю его наихудшим вариантом.
хм.. а я думала, это от дорожек зависит. Если в файле две и более дорожки, вторая "просвечивает"..

Elik

Цитата: louise от марта 13, 2010, 13:13
хм.. а я думала, это от дорожек зависит. Если в файле две и более дорожки, вторая "просвечивает"..

Мне знакомы такие случаи, но это уже проблема не перевода и не дубляжа, а файла и медиаплейера.
Советую пользоваться GOM Player - в нем дорожки не "просвечивают".

myst

Цитата: louise от марта 13, 2010, 13:13
Если в файле две и более дорожки, вторая "просвечивает"..
:o

piton

В СССР был хороший дубляж. Потом пошла мода - каждый телеканал стал дублировать по новой. Возможно, чтобы денег не отчислять. Тута разница невооруженными ушами стала видна.
W

Алалах

Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:06
В СССР был хороший дубляж. Потом пошла мода - каждый телеканал стал дублировать по новой. Возможно, чтобы денег не отчислять. Тута разница невооруженными ушами стала видна.
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

piton

Причем традиции блюлись. Бельмондо строго Караченцев дублировал.
W

Hellerick

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я бы не был столь категоричным. Если всё сделано правильно, то закадровый голос легко психологически отделяется, и ты можешь сочетать интонации актеров и содержанием закадрового текста. Это дешевый вариант, который часто дает вполне комфортный результат.

ginkgo

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hellerick

Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:11
Причем традиции блюлись. Бельмондо строго Караченцев дублировал.
Они и сейчас соблюдаются. Многие голливудские актеры имеют свои «официальные голоса» в России.

Алалах

Цитата: piton от марта 13, 2010, 20:11
Причем традиции блюлись. Бельмондо строго Караченцев дублировал.
может скорее из-за "схожести"? Иной раз смотришь, казалось бы придраться не к чему, но голос не подходит. Вот смотрел недавно "Предложение" (Сандра Баллок и Райан Рейнольдс) - на мой вкус идеальное сочетание голоса и образа. "Главное, чтобы костюмчик сидел".


вот еще одна морока: Баллок или Буллок.


Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:15
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:08
что удивительно, находятся уникумы, предпочитающие одноголосый закадровый перевод нормальному дубляжу. Полный атас.
Я, например  :-[
еретичка! на костер!  >(
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

myst

Цитата: Hellerick от марта 13, 2010, 20:15
Они и сейчас соблюдаются. Многие голливудские актеры имеют свои «официальные голоса» в России.
Можно вспомнить Николаса Кэйджа.

Алалах

Цитата: myst от марта 13, 2010, 20:18
Цитата: Hellerick от марта 13, 2010, 20:15
Они и сейчас соблюдаются. Многие голливудские актеры имеют свои «официальные голоса» в России.
Можно вспомнить Николаса Кэйджа.
кто является "голосом" Кейджа?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Rómendil

Кому-то нравится и дубляж, но я больше люблю субтитры.

Когда я был в Измаиле (Одесская область), старая антенна принимала румынские каналы лучше, чем украинские. Так вот в Румынии английские фильмы идут с субтитрами... Побыл бы я там побольше, может быть и по-румынски заговорил бы и английский бы улучшил  ::)
Offtop
Нравится мне румынский язык, но это уже другая история

Juif Eternel

Раз уж разговор о дубляже, может скажет мне кто, что такое Гоблин? Я только упоминания встречаю иногда, но фильмы никогда не попадались.
Mir lebn ejbik

Алалах

Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:25
Раз уж разговор о дубляже, может скажет мне кто, что такое Гоблин? Я только упоминания встречаю иногда, но фильмы никогда не попадались.
неужели вы его еще не встречали ? )
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец". Другое не вставляет :)
Причем при просмотре оригинала "Властелина" я вынес минут 20, потом выключил.


(wiki/ru) Пучков,_Дмитрий_Юрьевич
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
еретичка! на костер!  >(
У меня смягчающее обстоятельство, я признаю дубляж на немецкий язык  :-[
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алалах

Цитата: ginkgo от марта 13, 2010, 20:33
Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:17
еретичка! на костер!  >(
У меня смягчающее обстоятельство, я признаю дубляж на немецкий язык  :-[
Дочь моя, накладываю на тебя епитимью. Прочти 300 раз "Отче наш" и 200 раз "Богородица Дева, радуйся". Потом можешь грешить дальше.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Hellerick

Цитата: Алалах от марта 13, 2010, 20:30
Цитата: Juif Eternel от марта 13, 2010, 20:25
Раз уж разговор о дубляже, может скажет мне кто, что такое Гоблин? Я только упоминания встречаю иногда, но фильмы никогда не попадались.
неужели вы его еще не встречали ? )
Честно сказать, мне понравилась только его обработка трилогии "Властелин Колец". Другое не вставляет :)
Причем при просмотре оригинала "Властелина" я вынес минут 20, потом выключил.
Когда он не пытается стебаться, он еще и неплохой переводчик. Процент лажи при передаче разговорной речи гораздо ниже среднего.

Алексей Гринь

Относился с любовью к дубляжу до тех пор, пока не скачал Страсти Христовы. Хотел послушать арамейский и латынь, а наткнулся на гнусавый голос какого-то евангелического проповедника с украинским акцентом (почему-то у постсоветских протестантских пасторов обязательно провинциально-южнорусская мелодика речи). Фу. Сразу всё впечатление портится. Неужели кому-то так нравится?!
肏! Τίς πέπορδε;

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр