Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ta‍criqt

ЦитироватьЧто значит "во всей полноте"?
— Т.е. он не ставит целью передачи слог-в-слог, плюс-минус несколько дозволительных пропусков, у него — нормальный литературный перевод на логаэд или типичную силлабо-тонику.


Вл. Самошин

Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Чёрный плавает в пучине...
وَأَسوَدٍ يَسبَحُ في لُجَّةٍ Стало быть, меня сбила с толку огласовка на أَسوَدٍ: подумал, что это показатель родительного падежа. О "пучине" чуть ниже.
Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Её потоки/толща не скрывает камешки.
لاتَكتِمُ الحَصباءَ غُدرانُها Относительно لجَّة из первой строки и غدران. Если первое – "пучина, бездна", то второе – множественное число слова غدير ("лужа, пруд, маленькая речка"). Разве можно сказать о лужах, прудах, маленьких речках, что они – пучина, бездна?! Конечно же, нет. Кстати, сами арабы определяют غدير как  о з е р о:  غدير – это  озеро, которое обычно собирает в себе дожди в пустыне, или то, что остаётся от потока, образующего озёра в пустыне... Иными словами, переводить слово غدران как "потоки", как это делаете вы, - ошибка. Равно, как и переводить слово لجَّة словом "пучина" - ошибка. Уже хотя бы потому, что пучина – это нечто очень глубокое, а Ибн Хафаджа пишет, что она не скрывает камешки. Но камешки на дне пучины не способен разглядеть и сокол, с его феноменально острым зрением, что уж тут говорить о человеке.
Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Она [пучина] [прозрачна] как глазное яблоко...
كَأَنَّها في شَكلِها مُقلَةٌ В словаре у شكل значение "форма, вид". То есть, в данном случае, можно говорить и о том, что водоём, в котором плавает "чёрный", имеет форму глаза. Соответственно, и перевод должен быть именно таким. Да и странно было бы поток, т.е., нечто протяжённое и движущееся, ассоциировать с глазом. А вот озеро – округлое и неподвижное – вполне можно.
Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Чёрный [плавающий в ней] - его зрачок.
وَذَلِكَ الأَسوَدُ إِنسانُها Тут всё, как и в моём первоначальном варианте перевода.
Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Конечно, это грамматический разбор, а не художественный перевод. Им пусть занимаются поэты :)
Поэты пусть занимаются сочинением собственных стихов, а не перепевами чужих.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

_Swetlana

А вот не надо указывать поэтам, чем им заниматься.
"Суди, дружок, не свыше сапога"
   А.С. Пушкин  :)
🐇

ta‍criqt

ЦитироватьПоэты пусть занимаются сочинением собственных стихов, а не перепевами чужих.
— А как быть с те́м, что вся, почти вся литература — талантливый или не слишком перепев если не сюжетов, то образцов?

_Swetlana

Это всё от лености!
ЦитироватьИ от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.
🐇

tumchan

Цитата: Вл. Самошин от марта 27, 2021, 09:57
وَأَسوَدٍ يَسبَحُ في لُجَّةٍ Стало быть, меня сбила с толку огласовка на أَسوَدٍ: подумал, что это показатель родительного падежа.
Это и есть родительный падеж - второй член идафы.

Цитата: Вл. Самошин от марта 27, 2021, 09:57
Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Её потоки/толща не скрывает камешки.
لاتَكتِمُ الحَصباءَ غُدرانُها Относительно لجَّة из первой строки и غدران. Если первое – "пучина, бездна", то второе – множественное число слова غدير ("лужа, пруд, маленькая речка"). Разве можно сказать о лужах, прудах, маленьких речках, что они – пучина, бездна?!

А где говорится, что это одно и то же? То, что вы называете "лужей, прудом и маленькой речкой" (на самом деле потоки) это лишь составные части пучины. Это циркулирующие в ней потоки.

Цитата: Вл. Самошин от марта 27, 2021, 09:57
Конечно же, нет. Кстати, сами арабы определяют غدير как  о з е р о:

Нет, это не просто озеро (что и говорится по ссылке). В Баранове далеко не всегда указываются все тонкие оттенки значения. Первичное значение - именно поток воды, циркулирующий и выходящий откуда-то. Поэтому гадиром можно назвать и горную речку, и озерцо из таких бьющих из земли потоков воды, и промоину. Это всё вторичные значения.

Цитата: Вл. Самошин от марта 27, 2021, 09:57
  غدير – это  озеро, которое обычно собирает в себе дожди в пустыне, или то, что остаётся от потока, образующего озёра в пустыне... Иными словами, переводить слово غدران как "потоки", как это делаете вы, - ошибка.

Это единственный подходящий по смыслу вариант. Как вы предлагаете? Озёра, принадлежащие воде? Какой в этом смысл? Там же слитное местоимение.

Цитата: Вл. Самошин от марта 27, 2021, 09:57
Равно, как и переводить слово لجَّة словом "пучина" - ошибка. Уже хотя бы потому, что пучина – это нечто очень глубокое, а Ибн Хафаджа пишет, что она не скрывает камешки.

Насчёт "пучины", может, я и подобрал не совсем точно слово, мне показалось, что "водоём" не слишком поэтическое слово. Естественно, لجة это не Марианская впадина, это просто некий водоём. Но достаточно глубокий для того, чтобы поэт подчеркнул, какая же всё таки в нём прозрачная вода, что камешки видны даже на относительно немаленькой глубине.

Цитата: Вл. Самошин от марта 27, 2021, 09:57
Цитата: tumchan от марта 11, 2021, 17:43
Она [пучина] [прозрачна] как глазное яблоко...
كَأَنَّها في شَكلِها مُقلَةٌ В словаре у شكل значение "форма, вид". То есть, в данном случае, можно говорить и о том, что водоём, в котором плавает "чёрный", имеет форму глаза. Соответственно, и перевод должен быть именно таким. Да и странно было бы поток, т.е., нечто протяжённое и движущееся, ассоциировать с глазом. А вот озеро – округлое и неподвижное – вполне можно.

Вы сами сначала пишете, что сравнение идёт с لجة, а потом ставите мне в упрёк, что мой перевод غدران не сочетается. Тогда причём тут غدران, если чёрный плавает всё таки в لجة?
Сравнение по форме не имеет смысла, стих не об этом.

Вл. Самошин

ابن زيدون

وشادن أَسأله قهوة
فجاد بالقهوة والورد
فبتّ أسقى الراح من ريقه
وأَجتني الورد من الخدّ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)

У газели попросил я кофе –
Наделила и кофе, и розой.
Поить стала вином слюны её,
А с ланит её я срывал розы.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ابن زيدون

أَلا لَيتَ شِعري هَل أُصادِفُ خَلوَةً
لَدَيكِ فَأَشكو بَعضَ ما أَنا واجِدُ
رَعى اللَهُ يَوماً فيهِ أَشكو صَبابَتي
وَأَجفانُ عَيني بِالدُموعِ شَواهِدُ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)

Если бы не мои стихи, смог бы с тобою я встретиться тайно?
И всё ж при тебе жалуюсь я, что на тебя я сержусь немного.
Но, Боже сохрани, что на пылкую страсть мою я пожалуюсь,
И разве этому не доказательство в блюдцах глаз моих слёзы?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ابن زيدون

وَلَيلٍ أَدَمنا فيهِ شُربَ مُدامَةٍ
إِلى أَن بَدا لِلصُبحِ في اللَيلِ تَأثيرُ
وَجاءَت نُجومُ الصُبحِ تَضرِبُ في الدُجى
فَوَلَّت نُجومُ اللَيلِ وَاللَيلُ مَقهورُ
فَحُزنا مِنَ اللَذاتِ أَطيَبَ طيبِها
وَلَم يَعرُنا هَمٌّ وَلا عاقَ تَكديرُ
خَلا أَنَّهُ لَو طالَ دامَت مَسَرَّتي
وَلَكِن لَيالي الوَصلِ فيهِنَّ تَقصيرُ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)

И всю ночь мы вместе с ней вино распивали,
Покуда зари рассвет влиять на но́чь не на́чал,

И явилась звезда рассвета и ударила по темноте,
И подошла к звезде ночи, и ночь покорилась ей.

Лучшие из хороших, удовольствия мы получали,
И тревоги не беспокоили, и заботы не настигали.

Эх, если б любви удовольствия долго бы длились,
Но, увы, моя ночь любви коротка была слишком!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ابن زيدون

كَأَنَّ عَشِيَّ القَطرِ في شاطِئِ النَهرِ
وَقَد زَهَرَت فيهِ الأَزاهِرُ كَالزَهرِ
تُرَشُّ بِماءِ الوَردِ رَشّاً وَتَنثَني
لِتَغليفِ أَفواهٍ بِطَيِّبَةِ الخَمرِ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)

Был вечер, на бреге речном дождика капли,
Уже блистали, сияя в нём, как будто цветы.
Брызнули розовой водой прямо мне в чарку,
Чтобы я, вина приятного, в уста свои налил.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ابن خفاجه الأندلس‎

أَلَم يُسَقِّيَني سُلافَةَ ريقِهِ
وَطَوراً يُحَيِّني بِآسِ عِذارِ
فَنِلتُ مُرادَ النَفسِ مِن أُقحُوانَةٍ
شَمَمتُ عَلَيها نَفحَةً لِعَرارِ
وَوَجهٍ تَخالُ الخالَ في صَحنِ خَدِّهِ
فُتاتَةَ مِسكٍ فَوقَ جُذوَةِ نارِ

ИБН ХАФАДЖА АЛЬ-АНДАЛУСИ (1058 – 1138)

Разве она не поила меня чистейшим вином слюны?
Разве поцелуями в щёку иногда не встречала меня?
Не даровала мне она предмет желаний моей души?
Я чувствовал: пустыни цветов источает она аромат,
И представлял я себе родинки на блюдцах её щёк,
Каплями мускуса над у́глями, пылающими огнём.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от марта 15, 2022, 18:57
Разве она не поила меня чистейшим вином слюны?
Разве поцелуями в щёку иногда не встречала меня?
Не даровала мне она предмет желаний моей души?
Я чувствовал: пустыни цветов источает она аромат,
И представлял я себе родинки на блюдцах её щёк,
Каплями мускуса над у́глями, пылающими огнём.

Круто.

Вл. Самошин

Когда увидел на главной странице форума, что вы ответили в эту рубрику, подумал: "Ну, вот, опять Damaskin, наверное, меня критикует...", но оказалось, что нет. Неожиданно... И приятно! Спасибо!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

granitokeram

Цитата: Вл. Самошин от марта 15, 2022, 18:57
ابن خفاجه الأندلس‎

أَلَم يُسَقِّيَني سُلافَةَ ريقِهِ
وَطَوراً يُحَيِّني بِآسِ عِذارِ
فَنِلتُ مُرادَ النَفسِ مِن أُقحُوانَةٍ
شَمَمتُ عَلَيها نَفحَةً لِعَرارِ
وَوَجهٍ تَخالُ الخالَ في صَحنِ خَدِّهِ
فُتاتَةَ مِسكٍ فَوقَ جُذوَةِ نارِ

ИБН ХАФАДЖА АЛЬ-АНДАЛУСИ (1058 – 1138)

Разве она не поила меня чистейшим вином слюны?
Разве поцелуями в щёку иногда не встречала меня?
Не даровала мне она предмет желаний моей души?
Я чувствовал: пустыни цветов источает она аромат,
И представлял я себе родинки на блюдцах её щёк,
Каплями мускуса над у́глями, пылающими огнём.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
;up:


Вл. Самошин

يحيى الغزال

كثير المال أو حدثٍ فقير
وخيرها أبوها بين شيخ
أن أرى حظوة للمستخير
فقالت كلاهما خسف وما
أحب إليّ من وجه الكبير
ولكن إن عزمت فكل شيء
وهذا لا يعود إلى صغير
لأن المرء بعد الفقر يثرى


ЯХЬЯ АЛЬ-ГАЗАЛЬ (770 – 864)

"У кого много денег иль кто беден, но молод, –
Предложил ей отец выбрать, сидя средь старцев, –
Будь доброй к тому, кто сам к тебе добрый".
Сказала отцу: "Оба мне неприятны,

И я не люблю тех, кто знатен уж больно,
Но, если твёрдое приняли вы решенье...
Знаю: к старому молодость не вернётся,
А бедный, после бедности, разбогатеет".


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Как все-таки хорошо, что вы продолжаете переводить стихи. Сам факт радует.

Вл. Самошин

Damaskin, спасибо! :) Ноут был в ремонте, а переводить, пользуясь бумажным словарём, ужасно утомительно, особенно, если учесть, не поддающееся моему пониманию, решение издателей использовать, для арабских слов, такой ужасно мелкий шрифт!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

granitokeram

Цитата: Damaskin от апреля  7, 2022, 19:31
Как все-таки хорошо, что вы продолжаете переводить стихи. Сам факт радует.
присоединяюсь. интересно было бы буквальный перевод увидеть(хоть он и будет по-русски корявый)

Damaskin

Цитата: granitokeram от апреля  7, 2022, 23:06
интересно было бы буквальный перевод увидеть(хоть он и будет по-русски корявый)

А этот разве не буквальный? Или вы хотите с лексико-грамматическим разбором?

granitokeram

Цитата: Damaskin от апреля  7, 2022, 23:26
Цитата: granitokeram от апреля  7, 2022, 23:06
интересно было бы буквальный перевод увидеть(хоть он и будет по-русски корявый)

А этот разве не буквальный? Или вы хотите с лексико-грамматическим разбором?
лексико-грамматический, конечно, перебор. но, когда я учил арабский, и "догадываюсь", что это, все таки, литературный перевод. хотя, см подробно разобрать не могу, возможно и ошибаюсь.

Вл. Самошин

granitokeram, я всего лишь любитель! И в моих переводах возможны ошибки. Привожу свой дословный перевод, но только в виде исключения, и только в благодарность вам за добрые слова в мой адрес: всё-таки, хотя Damaskin и не признаёт мои переводы переводами, :) мне хотелось бы, чтобы другие видели в них именно переводы, а не дословное изложение оригинала. (К которому я стремлюсь, скажу вам по секрету). :)

Много богатства или молодой человек бедный,
Дал на выбор ей её отец, указывая на стариков.
Чтобы смотреть благосклонно на того, кто доброту проявляет,
Тогда сказала: оба они причинят неприятность, но не

Люблю к тому, кто большое лицо,
Однако, если имеете намерение, то всякий (т.е., любой из них - В.С.)
И этот (имеется ввиду старый - В.С.) не вернётся к молодости,
А нежный человек после бедности увеличит [богатство].
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от апреля  8, 2022, 08:27
всё-таки, хотя Damaskin и не признаёт мои переводы переводами

Почему? Признаю. Дословный перевод - тоже перевод :)

Вл. Самошин

А мне хотелось бы, чтобы вы признавали его литературным! :) Хотя и понимаю, что для вас литературным является только рифмованный римейк, рифмованная переделка оригинала...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр