Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

ولادة بنت المستكفي

لَو كنت تنصفُ في الهوى ما بيننا
لم تهوَ جاريتي ولم تتخيّرِ
وَتركتَ غصناً مثمراً بجماله
وجنحتَ للغصنِ الذي لم يثمرِ
ولقد علمت بأنّني بدر السما
لَكن دهيت لشقوتي بالمشتري


ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

Если б в любви между нами, был бы ты справедливым,
Не полюбил бы моей служанки, и её не предпочёл бы.
А ты оставил ветку с плодами, красивую,
И склонился к ветке, что не́ плодоно́сит!

А ведь ты уже знал, что, поистине, я – Луна,
Но ты обрушил беду от Юпитера на меня...


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Аль-Муста́кфи (976 – 1025) – халиф Ко́рдовы из династии Омейя́дов (правил в 1024 – 1025 гг.)
Ты – имеется ввиду Ибн Зейду́н (1003 – 1071).
Луна – зд. игра слов, поскольку луной называли и красавиц.
Юпитер – по-видимому, в представлении арабов – "звезда", приносящая несчастья.



У этого стихотворения аль-Валлады есть перевод Евгения Дьяконова (замечу в скобках – профессионального арабиста):

Когда б ценил любовь и был бы честен,
Не волочился б за рабыней, не слушал б ее песен.
Ты променял сладчайший виноград на гроздь лозы неспелой.
Ты говорил: не в этом дело.
Ты говорил: принцесса, потерпите.
Сиял на небе ясный месяц.
Теперь там яростный Юпитер.

(Перевод Е. Дьяконова)

На мой, убеждённого буквалиста, :) взгляд, перевод этот весьма и весьма волен. Впрочем, я всего лишь любитель, и могу ошибаться...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Мечтатель

Не в порядке критики, а чтобы покопаться в арабской лексике (эта тема мне ближе, чем китайцы)

بدر السما (badr as-samāʾ) - "полная луна неба" (badr - именно полная луна)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  1, 2021, 16:57
На мой, убеждённого буквалиста

Вы неправильно понимаете смысл слова "буквализм". Буквализм в переводах поэзии не подразумевает дословности. Буквалистский перевод и подстрочник - совершенно разные вещи. 
Советую почитать на эту тему: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/gaspar.htm

Мечтатель

لَكن دهيت لشقوتي بالمشتري - а какая конструкция этой фразы? что за глагол دهيت?
(Вообще, я бы помещал сначала дословный перевод, и затем уж свой литературный. Больше пользы читающим. Здесь же Лингвофорум, а не ВК)

Вл. Самошин

Цитата: Мечтатель от февраля  1, 2021, 17:05
... (эта тема мне ближе, чем китайцы)
Мне наоборот. Но я уже столько всего перевёл с китайского, что это стало уже, что называется, приедаться...
Цитироватьبدر السما (badr as-samāʾ) - "полная луна неба" (badr - именно полная луна)
Я знаю. Но я льстил себя надеждой, что перевожу, а не делаю подстрочник.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  1, 2021, 17:07
Вы неправильно понимаете смысл слова "буквализм".
Я понимаю его так: «буквальным переводом также называют перевод, что представляет собой точный перевод с оригинала, но без попыток передать его стиль, красоту или поэтичность».
ЦитироватьБуквализм в переводах поэзии не подразумевает дословности.
Валерий Брюсов, которого цитирует Михаил Гаспаров («Что касается содержания, то здесь идеалом было: сохранить и в стихотворной передаче подстрочную близость к тексту (курсив здесь и далее мой. – В.С.), поскольку она допускается духом языка, сохранить все образы подлинника и избегать всяких произвольных добавлений»), насколько я понимаю, считал иначе.
ЦитироватьБуквалистский перевод и подстрочник - совершенно разные вещи.
Я вообще ничего не говорю о подстрочнике. И надеюсь, всё же, что мой перевод – не подстрочник... Мне не хотелось бы вступать с вами в полемику, поскольку я – не литературовед, и даже не любитель литературоведения, а всего лишь любитель попереводить на досуге...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Мечтатель от февраля  1, 2021, 17:27
لَكن دهيت لشقوتي بالمشتري - а какая конструкция этой фразы? что за глагол دهيت?
Я её понял так: "Но обрушил (ты) на меня беду от Юпитера". А دهيت это, опять же, как я понял, это прошедшее время глагола دَهَّى ("обрушиваться (на кого-л.), поражать...")
ЦитироватьВообще, я бы помещал сначала дословный перевод, и затем уж свой литературный.
Не вижу в этом никакого смысла, поскольку те, кто способен сравнить перевод с оригиналом, заметив в переводе ошибку, имеют возможность указать мне на неё.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Мечтатель

Цитата: Вл. Самошин от февраля  1, 2021, 20:37
ЦитироватьВообще, я бы помещал сначала дословный перевод, и затем уж свой литературный.
Не вижу в этом никакого смысла, поскольку те, кто способен сравнить перевод с оригиналом, заметив в переводе ошибку, имеют возможность указать мне на неё.

Ну я мог бы сравнить перевод с оригиналом, но для сего нужно выкраивать время и искать некоторые слова в словарях. А оно мне надо? Если бы был подстрочник, многое было бы сразу ясно.

Вл. Самошин

Цитата: Мечтатель от февраля  1, 2021, 20:45
Ну я мог бы сравнить перевод с оригиналом, но для сего нужно выкраивать время и искать некоторые слова в словарях. А оно мне надо?
То есть, вы хотите, чтобы это я́ "выкраивал время" на то, чтобы делать ещё и дословный перевод? Оригинально. Только вот, "а оно мне надо"?
ЦитироватьЕсли бы был подстрочник, многое было бы сразу ясно.
Ва́м "многое было бы сразу ясно". И тем, кто способен сравнить перевод с оригиналом. Тем же, кто не́ способен сделать этого, дословный перевод совершенно бесполезен. Хотя бы уже в силу того, что он (дословный перевод) может оказаться ошибочным.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Мечтатель

Цитата: Вл. Самошин от февраля  1, 2021, 20:55
Цитата: Мечтатель от Ну я мог бы сравнить перевод с оригиналом, но для сего нужно выкраивать время и искать некоторые слова в словарях. А оно мне надо?
То есть, вы хотите, чтобы это я́ "выкраивал время" на то, чтобы делать ещё и дословный перевод? Оригинально. Только вот, "а оно мне надо"?

Я же делаю с греческим. Потому что хочу, чтобы читатель видел значения слов и не мучился, не искал, если не знает или забыл какое-то слово.
В соцсети я такой разбор не выкладываю, там достаточно оригинального текста и литературного перевода. Но здесь лингвофорум, здесь люди учат языки или знакомятся с ними.

Ömer

Цитата: Мечтатель от февраля  1, 2021, 20:45
Если бы был подстрочник, многое было бы сразу ясно.
С минимальными усилиями подстрочник можно получить на этом сайте:
http://aratools.com/

Выбирайте вкладку Text, копируете стихотворение, нажимаете Lookup words, и в том тексте, что появится внизу, при наведении мышкой на любом слове выводятся возможные огласовки и переводы.

Вот как это выглядит:


(Красным подсвечены слова, не найденные в словаре. У السما не хватает хамзы, поэтому она красная).
ya herro, ya merro

Мечтатель

Цитата: Ömer от февраля  1, 2021, 22:47
С минимальными усилиями подстрочник можно получить на этом сайте:
http://aratools.com/

Но это тоже лишнее усилие.
Тут вопрос о смысле публикации вообще. Свой литературный перевод можно напечатать и на сайте СтихиРу, к примеру, а на Лингвофоруме нужно анатомировать тексты, разбирать лексику и грамматику.

Вл. Самошин

Цитата: Мечтатель от февраля  1, 2021, 20:59
Я же делаю с греческим.
Из чего вовсе не следует, что и я́ должен делать то́ же – с арабским.
ЦитироватьПотому что хочу, чтобы читатель видел значения слов и не мучился, не искал, если не знает или забыл какое-то слово.
Читатель, который не́ знает греческого, вообще не станет мучиться и искать, а для читателя, который зна́ет греческий, не составит труда самому найти значение того или иного слова.
ЦитироватьВ соцсети я такой разбор не выкладываю, там достаточно оригинального текста и литературного перевода.
На мой взгляд, дело обстоит иначе. Вы делаете разбор, чтобы доказать читателям, что вы владеете греческим. Я же, приводя свои переводы, не пытаюсь никому ничего доказывать этим, просто надеюсь, что мои переводы прочитают те, кто хорошо знает арабский, и может указать мне на ошибки.
ЦитироватьНо здесь лингвофорум, здесь люди учат языки или знакомятся с ними.
Всякий форум (и э́тот – не исключение) является площадкой для общения, а не образовательной платформой. И люди учат языки или знакомятся с ними не здесь, а у себя дома или в учебных заведениях. Впрочем, если я неправ, прошу извинить – значит, я ошибся форумом.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Мечтатель от февраля  2, 2021, 08:35
Но это тоже лишнее усилие.
Какой вы, однако, ленивый! А ведь без труда не вытащишь и рыбку из пруда...
ЦитироватьТут вопрос о смысле публикации вообще.
Смысл простой: проверить свои переводы, поскольку на форуме есть люди, которые знают арабский язык значительно лучше, чем знаю его я. 
ЦитироватьСвой литературный перевод можно напечатать и на сайте СтихиРу, к примеру...
На сайте Стихи.Ру, к сожалению, не отображается арабская графика.
Цитировать...а на Лингвофоруме нужно анатомировать тексты, разбирать лексику и грамматику.
Всё, перечисленное вами, следует делать (и я́ это делаю) ещё до́ того, как опубликовать перевод. Повторю ещё раз: если я неправ, значит, я ошибся форумом. Извините.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Andrey Lukyanov

Цитата: Вл. Самошин от февраля  2, 2021, 14:15
И люди учат языки или знакомятся с ними не здесь, а у себя дома или в учебных заведениях.
У Мечтателя свой подход к изучению языков.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  2, 2021, 14:21
Повторю ещё раз: если я неправ, значит, я ошибся форумом. Извините.

На этом форуме вы не единственный, кто выкладывает переводы без каких-либо разборов. Например: Попытка перевода Гейне

Damaskin

Цитата: Мечтатель от февраля  2, 2021, 08:35
Тут вопрос о смысле публикации вообще. Свой литературный перевод можно напечатать и на сайте СтихиРу, к примеру, а на Лингвофоруме нужно анатомировать тексты, разбирать лексику и грамматику.

Переводы все равно подстрочные, а не стихотворные. Думаю, с минимальным знанием языка, разобраться в тексте оригинала не составит труда. А тем, у кого нет никакого знания арабского, нужно начинать не с разбора стихов, а с чтения учебников :)

Мечтатель

Цитата: Вл. Самошин от февраля  2, 2021, 14:21
Цитата: Мечтатель от Но это тоже лишнее усилие.
Какой вы, однако, ленивый! А ведь без труда не вытащишь и рыбку из пруда...

Если бы я занимался сейчас арабским, то полез бы за каждым неясным словом в словарь. Но сейчас арабский не относится к кругу тех языков, которыми занят. Однако разбор или максимально близкий к оригиналу подстрочник можно было бы почитать.
Но нет, так нет. 

Мечтатель

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2021, 14:27
Думаю, с минимальным знанием языка, разобраться в тексте оригинала не составит труда.

Для этого все равно нужно время. Вчера я наткнулся в этом стихотворении на несколько неясных моментов, и даже полез в литературу, чтобы разобраться. Тратил время. Потому и написал здесь, что было бы лучше для читателей, если бы сразу давалось больше информации по оригинальному тексту.
(Честно сказать, кому интересны эти переводы: Самошина, или мои? Кому они нужны? Важны оригинальные тексты)


Damaskin

Цитата: Мечтатель от февраля  2, 2021, 14:56
(Честно сказать, кому интересны эти переводы: Самошина, или мои? Кому они нужны? Важны оригинальные тексты)

Оригинальные тексты, думаю, можно найти в сети. Но прочитать арабские или древнегреческие стихи в оригинале могут немногие. А по переводам любой может ознакомиться с арабской или греческой поэзией.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  1, 2021, 16:57
Если б в любви между нами, был бы ты справедливым,
Не полюбил бы моей служанки, и её не предпочёл бы.
А ты оставил ветку с плодами, красивую,
И склонился к ветке, что не́ плодоно́сит!

А ведь ты уже знал, что, поистине, я – Луна,
Но ты обрушил беду от Юпитера на меня...

В принципе, можно рассматривать как перевод верлибром. Возможно, нужны и такие переводы. Но не хотелось бы, чтобы переводы с восточных языков были только такими.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2021, 15:04
Цитата: Мечтатель от февраля  2, 2021, 14:56
(Честно сказать, кому интересны эти переводы: Самошина, или мои? Кому они нужны? Важны оригинальные тексты)

Оригинальные тексты, думаю, можно найти в сети. Но прочитать арабские или древнегреческие стихи в оригинале могут немногие. А по переводам любой может ознакомиться с арабской или греческой поэзией.

Прочитать такой текст без справочной литературы, понимая все моменты, может только специалист по конкретному языку. Но есть и те, которые что-то знают, чего-то не знают - и не специалисты, и не полные невежды.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от февраля  2, 2021, 15:18
Но есть и те, которые что-то знают, чего-то не знают - и не специалисты, и не полные невежды.

Такие могут задать конкретный вопрос знатокам языка.
Конечно, учебные издания с разбором оригинальных текстов полезны. Но тогда это должны быть представительные подборки (скажем, хотя бы сотня стихотворений), а не отдельные разрозненные тексты.

Ömer

Вл. Самошин, мне нравится, что вы нас знакомите с андалузской поэзией, поэтому продолжайте. Подстрочник мне несложно сделать самому.

Об авторе -- андалузской поэтессе Валладе бинт аль-Мустакфи
https://ru.qaz.wiki/wiki/Wallada_bint_al-Mustakfi

Оригинал
لَو كنت تنصفُ في الهوى ما بيننا
لم تهوَ جاريتي ولم تتخيّرِ
وَتركتَ غصناً مثمراً بجماله
وجنحتَ للغصنِ الذي لم يثمرِ
ولقد علمت بأنّني بدر السما
لَكن دهيت لشقوتي بالمشتري


Подстрочник
Если бы ты был справедливым (أَنْصَفَ - быть справедливым; نَصَف - справедливость) в любви, что между нами
Не полюбил бы (هَوِيَ - любить) мою служанку, и не выбрал бы (تَخَيَّرَ - выбирать)
А ты оставил ветку плодоносящую (مُثْمِر - плодоносящий, активное причастие от أَثْمَرَ - плодоносить), с её красотой
И склонился (جَنَحَ - склоняться, наклоняться; جِنْح - сторона; جانِح - крыло) к ветке, которая не плодоносит

А ведь ты знал, что я - полная луна неба
Но ты приключился/оказался* на мою беду (شَقْوَة - несчастье,  беда) Юпитером

دَهَى два значения:
1. to befall, overtake, hit, strike (ه = s.o.);
2. come over, happen to (ه = s.o.) (said of a misfortune)

Я выбрал второе.

ya herro, ya merro

Мечтатель

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2021, 15:24
Но тогда это должны быть представительные подборки (скажем, хотя бы сотня стихотворений), а не отдельные разрозненные тексты.

Не обязательно представительные. Всё, что угодно, можно разбирать.
***
Ладно, не буду больше вмешиваться. Все равно арабским не планирую заниматься.
Но на месте Самошина расписывал бы подробно - сначала арабский текст, затем транслитерацию, затем подстрочник, и затем, скромно, свой художественный перевод. Или вместо подстрочника грамматический разбор.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр