Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 00:54
Вот как в книге "Аравийская старина" передается тавиль (если я ничего не напутал):На камнях следы жилища Хаула забытые -
Скажите, а в примечаниях к этому переводу, (если вообще таковые имеются), сказано что-нибудь о том, кто такой этот "Хаул"?
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Ömer, я безмерно благодарен вам за отклик, но то, о чём вы пишете (и вы сами соглашаетесь с этим), требует серьёзного исследования, это материал для научной статьи. Моих знаний, увы, недостаточно, чтобы написать её.
Цитата: Ömer от февраля  3, 2021, 00:32
В википедии есть указание, что один из стихов Валляды (Taraqqab idha ja'a l-zalamu ziyarati "Когда наступит ночь, жди моего визита") -- посвященный, кстати, отношениям с тем же Ибн Зайдуном, что и в нашем стихе -- написан в метре тавиль: (wiki/en) Tawil
Я переводил это стихотворение, но не решаюсь теперь, после столь жёсткой критики, приводить здесь перевод...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 14:12
Я переводил это стихотворение, но не решаюсь теперь, после столь жёсткой критики, приводить здесь перевод...

В чем вы усматриваете "жесткую критику"? Собственно, я вообще не критиковал ваши переводы. Речь шла об их правильной классификации.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 14:07
Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 00:54
Вот как в книге "Аравийская старина" передается тавиль (если я ничего не напутал):На камнях следы жилища Хаула забытые -
Скажите, а в примечаниях к этому переводу, (если вообще таковые имеются), сказано что-нибудь о том, кто такой этот "Хаул"?

К сожалению, в примечаниях ничего об этом не сказано.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 14:21
В чем вы усматриваете "жесткую критику"? Собственно, я вообще не критиковал ваши переводы. Речь шла об их правильной классификации.
Вы называете мой перевод "подстрочником". Мне это обидно.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 14:29
Вы называете мой перевод "подстрочником". Мне это обидно.

Что же в этом обидного? Тем более, я подчеркивал, что ничего не имею против подстрочных переводов как таковых.

Damaskin

Хорошо, я могу ваши переводы называть "верлибрами"... Хотя не вижу оснований переводить арабскую классическую поэзию верлибром. Но это уже другой вопрос.

Damaskin

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 00:54
Вот как в книге "Аравийская старина" передается тавиль (если я ничего не напутал):

На камнях следы жилища Хаула забытые -
Как татуировки старой линии стертые.

Увидев печаль мою, друзья остановятся
И скажут: "Будь стоек! Прочь заботы тяжелые!"

(перевод А. А. Долининой)

А вот перевод из тома БВЛ "Арабская поэзия средних веков":

В песчаной долине следы пепелищ уцелели
И кажутся издали татуировкой на теле.

С верблюдов сойдя, мне сказали собратья мои:
"Что зря горевать? Докажи свою стойкость на деле!"

(перевод А. Ревича)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 14:12
Я переводил это стихотворение, но не решаюсь теперь, после столь жёсткой критики, приводить здесь перевод...

Можете в отместку раскритиковать мой перевод :)

Если б ты в любви справедливым был,
Не сумела б служанка разжечь твой пыл.
Плодоносную ветку с ее красой
Ты оставил ради ветки сухой.
Знал, что я луна, что мне равных нет,
Но Юпитер ты, ты предвестник бед.


Вл. Самошин

Спросил про "Хаула", потому что нашёл оригинал того стихотворения Та́рафы, перевод нескольких строк которого вы процитировали, но не понял о ком там говорится. Думал, может, в комментариях к переводу Анна Долинина поясняет, о ком идёт речь... В принципе, в подобного рода стихотворениях описываются следы становища, в котором жила возлюбленная поэта. Поэтому, быть может, в тексте говорится о жилище Хау́лы, а не Хау́ла? Тем более, что в оригинале это слово - женского рода... В общем, попытался сделать перевод этих строк, пускай и получился он не такой гладкий, как у Анны Долининой и Александра Ревича.

طرفة بن العبد

لِخَولة َ أطْلالٌ بِبُرقَة ِ ثَهمَدِ
تلوح كباقي الوشم في ظاهر اليدِ
وُقوفاً بِها صَحبي عَلَيَّ مَطيَّهُم
يَقولونَ لا تَهلِك أَسىً وَتَجَلَّدِ

ТА́РАФА (543 – 569)

В холмистых местах Сахма́да – руины жилища Хау́лы
Кажутся остатками татуировки, что на руке различимы.
Остановившись возле них, друзья мои, на верблюдах,
Сказали: "Не пропадай от горестей, будь терпеливым".


Сахма́д – думаю, что это название холмистой местности...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 14:50
Можете в отместку раскритиковать мой перевод :)
Это не перевод,  :) это ваше стихотворение, сочинённое по мотивам оригинала.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Ömer

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 14:50
Если б ты в любви справедливым был,
Не сумела б служанка разжечь твой пыл.
Плодоносную ветку с ее красой
Ты оставил ради ветки сухой.
Знал, что я луна, что мне равных нет,
Но Юпитер ты, ты предвестник бед.
Круто! И более понятны строчки с луной и Юпитером, чем у Дьяконова.

Вл. Самошин, продолжайте обязательно: как минимум, ваши переводы порождают интересные дискуссии. Например, они подтолкнули меня узнать про арабские метрические размеры.

Из последнего стиха я пока ничего не понял -- ни из одного из приведённых переводов: автор шёл в караване по пустыне, увидел развалины старого города и загрустил? Есть ли в совете его друзей какая-то мораль, или это просто ободряющее don't worry be happy? И по-моему, мы отклонились от Андалусии.
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: Ömer от февраля  3, 2021, 15:38
Круто! И более понятны строчки с луной и Юпитером, чем у Дьяконова.

Спасибо :)

Цитата: Ömer от февраля  3, 2021, 15:38
Из последнего стиха я пока ничего не понял -- ни из одного из приведённых переводов: автор шёл в караване по пустыне, увидел развалины старого города и загрустил? Есть ли в совете его друзей какая-то мораль, или это просто ободряющее don't worry be happy? И по-моему, мы отклонились от Андалусии.

Это же начало, само стихотворение довольно длинное. Про Хаулу - вроде бы это возлюбленная поэта, хотя почему у Долининой это имя в мужском роде, мне неясно. Так-то получается, что он видит остатки кочевья своей возлюбленной и печалится, а друзья его утешают.

Вл. Самошин

Цитата: Ömer от февраля  3, 2021, 15:38
Вл. Самошин, продолжайте обязательно: как минимум, ваши переводы порождают интересные дискуссии.
"Вл. Самошин, продолжайте", а похвалы - Damaskin'у... :)
ЦитироватьИ по-моему, мы отклонились от Андалусии.
Давайте, вернёмся...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

ولادة بنت المستكفي

ترقب إذا جنّ الظلام زيارتي
فإنّي رأيت الليل أكتم للسرِّ
وَبي منك ما لو كانّ بالشمس لم تلح
وبالبدر لم يطلع وَبالنجم لم يسرِ


ВАЛЛА́ДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (? – 1091)

Подожди, когда приход мой к тебе скроет темнота –
Ибо, истинно, вижу: ночь сохранит в тайне секреты.
Без ума от тебя: не всходила, если бы солнцем была,
И луной не являлась, не плыла бы звездою по небу!..

Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Стихотворение обращено к Ибн Зейдуну, возлюбленному Валлады. - В.С.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 16:57
Подожди, когда приход мой к тебе скроет темнота –
Ибо, истинно, вижу: ночь сохранит в тайне секреты.
Без ума от тебя: не всходила, если бы солнцем была,
И луной не являлась, не плыла бы звездою по небу!..

Подожди, я приду, когда полночи спустится мгла,
Тайну нашу она сохранит от людского суда.
Без ума от тебя: не светила б, коль солнцем была,
Не всходила б луной, не плыла в небесах как звезда.

unlight

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2021, 14:36
В песчаной долине следы пепелищ уцелели
И кажутся издали татуировкой на теле.

С верблюдов сойдя, мне сказали собратья мои:
"Что зря горевать? Докажи свою стойкость на деле!"
Прямо какой-то рэп.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

bvs

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2021, 21:17
Нет, этого я не утверждаю. Общий смысл должен быть передан точно. В деталях необходимо отходить от оригинала, иначе поэтического перевода не получится.
Самое крутое - когда переводится точно в размере оригинала:
Quid est autumnus?
Id est caelum
Caelum lacrimosum sub pedibus
In lacullis disvolant nunc aves cum nubibus
Ego sine te fuissem saeclum.
Хотя ударения здесь конечно не те, что должны быть в латыни.

Bhudh

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 15:05Это не перевод,  :) это ваше стихотворение, сочинённое по мотивам оригинала.
Имено это и называется литературным переводом. Когда передаётся не слово, а смысл и дух стихотворения.
А Вы думаете, почему переводами стихов прославились в основном признанные поэты? Которые умели и в свой язык.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  3, 2021, 16:57
ترقب إذا جنّ الظلام زيارتي

Попробовал разобрать со словарем эту строчку (словарь я нашел здесь http://arabus.ru).
Получилось:

ترقب- ожидание; ждать
إذا - когда
جنّ - скрывать, покрывать
الظلام - тьма
زيار - посещение, визит
زيارتي - мое посещение

Непонятно - почему для глаголов словарь выдает форму в инфинитиве?

ta‍criqt

ЦитироватьНепонятно - почему для глаголов словарь выдает форму в инфинитиве?
— если это про русский перевод, то странно было бы везде писать в заголовке статьи: лежу, пишу, сижу... Вроде, так не принято.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2021, 00:14
Непонятно - почему для глаголов словарь выдает форму в инфинитиве?
Исключительно для того, чтобы арабско-русский словарь, в этом смысле, не отличался от словарей других языков, в которых именно в форме инфинитива принято приводить перевод глаголов. На самом же деле, все арабские глаголы в словаре имеют форму единственного числа, мужского рода, изъявительного наклонения, прошедшего времени. В современных электронных, приводят также формы глаголов различных пород.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

ta‍criqt

Цитироватьпрошедшего времени.
— можно даже совершенного времени, чтобы ещё точнее.

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Bhudh от февраля  3, 2021, 23:30
Имено это и называется литературным переводом. Когда передаётся не слово, а смысл и дух стихотворения.
Это называется не переводом, а пересказом, когда переводчик, не сумев передать в переводе то, что говорит поэт в оригинале, начинает пересказывать его. Но меня как читателя, не интересуют слова переводчика, тем более что они могут быть результатом ошибочного понимания слов оригинала, меня интересуют слова автора стихотворения. Поскольку именно словами выражают смысл и дух стихотворения. И если автор счёл необходимым использовать для этого такие-то и такие-то слова, то и переводчик должен суметь сделать это.
ЦитироватьА Вы думаете, почему переводами стихов прославились в основном признанные поэты?
То, что Вы называете переводами признанных поэтов, на самом деле, является их сочинениями, написанными под впечатлением от подстрочника оригинала. По сути, переводчики-поэты используют подстрочник оригинала в качестве темы, на которую они пишут своё собственное стихотворение.
ЦитироватьКоторые умели и в свой язык.
Эту фразу не понял. Что значит "умели и в свой язык"?
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр