Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

Цитата: ta‍criqt от февраля  5, 2021, 10:03
— в Андалузском контексте не самое выгодное замещение. Люди могут подумать про вот это (wiki/ar) عود_(آلة_موسيقية) .
Думаю, что контекст подскажет читателю, о каком именно "уде" идёт речь. :)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Bhudh от февраля  5, 2021, 10:21
А «It rains cats and dogs» Вы переведёте «Дождило кошками и собаками», а в примечании напишете «Русское соответствие: Дождь лил как из ведра»?
Вы вновь не поняли моих слов? Я говорю не о встречающихся в тексте идиоматических выражениях, а о том, что не следует заменять менее красивые выражения оригинала более красивыми выражениями перевода. Примеры (из перевода Михаила Курганцева) я привёл в предыдущем своём ответе.
Цитата: Bhudh от февраля  5, 2021, 10:21
Речь-то не об окружении в тексте, а об окружении в языке.
Нет, речь именно об окружении в тексте. Вы же переводите текст, а не исследуете значения того или иного слова в языке вообще.
Цитата: Bhudh от февраля  5, 2021, 10:21
То, что средний араб представляет при чтении слова شجرة, скорее всего, совсем не совпадает с тем, что представляет средний русский при чтении слова дерево.
Если "средний араб" прочитает это слово вне контекста, то возможно, но в связном тексте (а именно о таких текстах идёт речь), уверен, поймёт правильно.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 09:57
Цитата: Damaskin от февраля  4, 2021, 20:40
Жаль...
"Не верю!" - Вы много этому поспособствовали.

Не знаю, каким образом я этому поспособствовал. Я вас не оскорблял и даже не критиковал ваши переводы. Я их только классифицировал и попытался объяснить, что такое художественный перевод. Так что мне совершенно непонятно, на что вы вдруг решили обидиться.

Damaskin

Есть, кстати, переводчики, которые дополняют художественный перевод стихов прозаическим. Так сделал, например, санскритолог А. Я. Сыркин, переводя поэму Джаядевы "Гитаговинду".
Вот как выглядит ее начало в прозаическом переводе:

«Небо затянуто тучами, в лесах темно от стволов тамалы, он страшится ночи, — отведи же ты его, Радха, в дом» — таков приказ Нанды, и вот в каждой беседке, у каждого дерева на берегу Ямуны торжествуют тайные забавы у отправившихся в путь Радхи и Мадхавы.

И стихотворный перевод этой же строфы:

«Тяжелых туч гряда затмила небосвод,
стволами тамал темных
Чернеет лес и страхом юношу томит, —
веди ж его скорее
Назад домой!» — и Радха к Мадхаве пошла,
наказу Нанды внемля,
А тайну их забав скрывал беседок кров
вдоль Ямуны раздольной.

Здесь переводчик попытался имитировать оригинальный размер шардулавикридита. Однако, поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами более точно. В арабской поэзии, где переводчик должен сохранять рифму, точность перевода неизбежно будет ниже.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:31
Не знаю, каким образом я этому поспособствовал. Я вас не оскорблял и даже не критиковал ваши переводы. Я их только классифицировал и попытался объяснить, что такое художественный перевод. Так что мне совершенно непонятно, на что вы вдруг решили обидиться.
Я уже говорил, что мне обидно то, как вы классифицируете мои переводы. И конечно же, на ваш издевательский Ответ #87.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:37
Здесь переводчик попытался имитировать оригинальный размер шардулавикридита. Однако, поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами более точно.
"Может, я чего-нибудь не понял", но если в оригинале отсутствует рифма, то почему переводчик вводит её в перевод?! :???
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:37
В арабской поэзии, где переводчик должен сохранять рифму, точность перевода неизбежно будет ниже.
Но не настолько же, как в переводах, которые принадлежат "сложившейся традиции переводов арабской поэзии"!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 16:55
И конечно же, на ваш издевательский Ответ #87.

Вы имеете в виду этот?

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2021, 20:00
Но вы не смущайтесь, продолжайте. Здесь же языковой форум, так что подстрочные переводы с приложением оригиналов более чем уместны.

Что вы усматриваете здесь издевательского? 

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:58
Что вы усматриваете здесь издевательского?
Тон. И то, что вы процитировали сейчас свой Ответ #87, в чём не было ровным счётом никакой необходимости, говорит о многом.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

ta‍criqt

Цитироватьгде переводчик должен сохранять рифму, точность перевода неизбежно будет ниже.
— если бы богатство слов было бесконечным и неудержимым. В крайнем случае — придумывать неологизмы для рифмы, а после давать комментарий: слово-де помещено для рифмы.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 16:57
"Может, я чего-нибудь не понял", но если в оригинале отсутствует рифма, то почему переводчик вводит её в перевод?!

Вы о переводе Сыркина? Я не вижу в нем рифмы.

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 16:57
Но не настолько же, как в переводах, которые принадлежат "сложившейся традиции переводов арабской поэзии"!

Что значит "не настолько"? Процент "отсебятины" зависит от конкретного переводчика и от конкретного оригинала. Думаю, если бы мы взяли том БВЛ "Арабская средневековая поэзия" и разобрали его целиком, мы бы обнаружили, что одни стихи переведены более точно, другие менее. Если вы можете перевести дословно, но при этом в вашем переводе будет стихотворный размер и рифма - замечательно. Другое дело, что это невозможно, как показывает переводческая практика.

ta‍criqt


Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 17:01
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 16:58
Что вы усматриваете здесь издевательского?
Тон.

Я это писал в дружелюбном тоне, стремясь сгладить возможную резкость своих предыдущих постов.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:03
Вы о переводе Сыркина? Я не вижу в нем рифмы.
Объясните тогда, что означают ваши слова о том, что "поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет (?! - В.С.) переводить стихами", причём, "более точно".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 17:09
Объясните тогда, что означают ваши слова о том, что "поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет (?! - В.С.) переводить стихами", причём, "более точно".

Рифма заставляет дальше отходить от текста оригинала. Не всегда, но как правило. Белый стих можно передавать более точно. Свободный стих - еще точнее.

Вл. Самошин

Всё равно не понял. Если, как вы пишете, в оригинале  о т с у т с т в у ет  рифма, почему же переводчик вообще считает допустимым  в в о д и т ь  её в  п е р е в о д?! :???
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 17:19
Всё равно не понял. Если, как вы пишете, в оригинале  о т с у т с т в у ет  рифма, почему же переводчик вообще считает допустимым  в в о д и т ь  её в  п е р е в о д?!

В процитированном мной тексте переводчик никакой рифмы в перевод не вводит.
А вот в арабской поэзии рифма присутствует, поэтому и перевод, если он претендует на художественность, тоже должен быть рифмованным. Соответственно перевод нерифмованной поэзии с санскрита будет точнее, чем перевод рифмованной поэзии с арабского просто в силу формальных особенностей оригинала.

Damaskin

Я ведь специально привел перевод Лозинского из "Божественной комедии", где показал, как переводчик вынужден вводить в перевод слова, отсутствующие в оригинале не для того, чтобы сделать его "более красивым", а чтобы сохранить такую формальную особенность, как наличие рифмы. Не передавая формы оригинала (в той степени, в которой ее можно передать по-русски) мы обедняем и искажаем текст произведения.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:39
В процитированном мной тексте переводчик никакой рифмы в перевод не вводит.
Я не о процитированном вами тексте, а о ваших словах, что "поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами". И о том, что, по вашим же словам, "Есть <...>переводчики, которые дополняют художественный перевод стихов прозаическим. <...> например, санскритолог А. Я. Сыркин, переводя поэму Джаядевы "Гитаговинду".Вот как выглядит ее начало в прозаическом переводе <...> И стихотворный перевод этой же строфы (Подчёркнуто мной. В.С.)..."
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:39
А вот в арабской поэзии рифма присутствует, поэтому и перевод, если он претендует на художественность, тоже должен быть рифмованным.
С этим я не спорю. Я спорю с тем, что в моих переводах отсутствует рифма, пускай и не строгая.
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:39Соответственно перевод нерифмованной поэзии с санскрита будет точнее, чем перевод рифмованной поэзии с арабского просто в силу формальных особенностей оригинала.
Это понятно. Но, каким образом всё сказанное соотносится с вашими словами "поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами", по-прежнему, нет...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:43
Я ведь специально привел перевод Лозинского из "Божественной комедии", где показал, как переводчик вынужден вводить в перевод слова, отсутствующие в оригинале не для того, чтобы сделать его "более красивым", а чтобы сохранить такую формальную особенность, как наличие рифмы.
Так ведь и я неслучайно попросил вас провести аналогичное сравнение оригинала стихотворения Валлады, и того перевода, который вы назвали "стихотворным" (хотя для него больше подходит другое определение - смехотворный). И обратить при этом внимание на качество и количество введённых в него слов, отсутствующих в оригинале.
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:43
Не передавая формы оригинала (в той степени, в которой ее можно передать по-русски) мы обедняем и искажаем текст произведения.
Всегда приходится чем-то поступаться. Я считаю, что точность перевода важнее сохранения в нём формы оригинала.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 18:07
Я не о процитированном вами тексте, а о ваших словах, что "поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами".

Я написал: поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами более точно.

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 18:07
Я спорю с тем, что в моих переводах отсутствует рифма, пускай и не строгая.

Она отсутствует. И отсутствует стихотворный размер. Более того - поскольку в оригинале не просто рифма, а рифма точная, то таковой она должна быть и в переводе. Поскольку эту особенность оригинала вполне можно передать средствами русского стиха.


Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 18:12
Так ведь и я неслучайно попросил вас провести аналогичное сравнение оригинала стихотворения Валлады, и того перевода, который вы назвали "стихотворным" (хотя для него больше подходит другое определение - смехотворный). И обратить при этом внимание на качество и количество введённых в него слов, отсутствующих в оригинале.

Да, здесь уже есть что обсуждать. Можно, на мой взгляд, сделать более точный перевод. То есть художественные переводы могут различаться по качеству, которое зависит от уровня мастерства и таланта переводчика. Но дословный перевод не является художественным в принципе.

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 18:12
Я считаю, что точность перевода важнее сохранения в нём формы оригинала.

Ради бога. Имеете полное право. Но такой перевод не может считаться стихотворным.

Bhudh

Цитата: Вл. Самошин от февраля  5, 2021, 17:19Если, как вы пишете, в оригинале  о т с у т с т в у ет  рифма, почему же переводчик вообще считает допустимым  в в о д и т ь  её в  п е р е в о д?!
Я что-то не пойму. В Вашем понимании "стихи" — это в обязательном порядки "рифмованные строки", что ли?
И Вы считаете, что в стихотворных строках рифма есть, даже если её там явным образом нет?
Или Вы, следуя этимологии, считаете, что риѳма и риѳм — одно и то же?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 17:39
...в арабской поэзии рифма присутствует, поэтому и перевод, если он претендует на художественность, тоже должен быть рифмованным.
Я уже возражал вам на это, но, поскольку вы упорно повторяете, вновь скажу: мои переводы рифмованы.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 18:15
Я написал: поскольку в оригинале отсутствует рифма, то это позволяет переводить стихами более точно.
Я думал, что оригинал – прозаический, поэтому удивился тому, что переводчик решил переводить его стихами.
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 18:15
Она отсутствует.
Нет. Она присутствует. Хотя и в виде неточной, т.наз. ассонансной рифмы.
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 18:15
И отсутствует стихотворный размер.
Что касается размера, то, увы, арабские поэты, насколько я знаю, не использовали в своих стихах те размеры, которыми пользовались и продолжают пользоваться русские. А переводить стихотворение, написанное размером тавиль, каким-либо из тех размеров, которые привычны русскому читателю, не означает вводить последнего в заблуждение относительно арабской поэтики?
Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 18:15
Более того - поскольку в оригинале не просто рифма, а рифма точная, то таковой она должна быть и в переводе. Поскольку эту особенность оригинала вполне можно передать средствами русского стиха.
Передать-то можно, вопрос в том, что останется после такой передачи от оригинала...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля  5, 2021, 18:20
Ради бога. Имеете полное право.
Равно как и вы имеете полное право считать стихотворным перевод, который искажает мысли автора оригинала.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр